Tên gốc: 建筑学概论Tác giả: elvira (Lofter)/moonriseatnoon (AO3)Trans & edit: _miminiePairings: ChokerTình trạng bản gốc: HoànBản dịch ĐÃ CÓ sự cho phép của tác giả.Vui lòng không REUP, CHUYỂN VER dưới mọi hình thức!!!"Bất luận cuối cùng Jihoon muốn đi đâu, tôi vẫn mong có thể gặp lại Jihoon tại vòng đấu loại trực tiếp của Worlds."…
Nhịp đếm ngược standbyNhịp gõ đều đều trong in-earNhịp count-inNhịp Sơn Thạch đếm trước khi hô khẩu hiệu nhàNhịp tay Neko vỗ vào lưng người đối diệnNhịp thởNhịp timVà nhịp lòng...~ Văn phong tôi lộn xộn như tất cả mấy cái nhịp kia trộn vào nhau vậy ~…
Tác giả: MoonriseatnoonLink:https://archiveofourown.org/works/54462508Nguồn: AO3Edit: Eunjun Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả vui lòng không chuyển ver hay reup dưới mọi hình thức.…
Đây là câu chuyện mình cop ở trên zingblog của chị snowriver.Truyện này mình đã đọc trên Zing cũng khá lâu rồi, nay cop lại đọc thôi.Đây là fic mình sưu tập được nga! đây là link mình nhặt được truyện này:http://me.zing.vn/zb/dt/pucca_238/4835809?from=my(Đây là link chap 1, mình chỉ lấy vậy hoy nhé!)Vậy nhé! Vô truyện hoy!!!…
"Em có sợ mất anh không?""Anh nói gì vậy, tất nhiên là có rồi""Anh cũng không muốn mất em. Muốn yêu em mãi mãi. Muốn được chăm sóc và bảo vệ cho em đến suốt cuộc đời"…
Câu hỏi muôn thuở, chuyện đầu tiên bạn làm mỗi khi mở mắt thức dậy là gì?"Cái mẹ gì dẩy?"Neko Lê sượng mặt lướt điện thoại, cảm tưởng như cách mở mắt nhìn đời của mình có gì đó không đúng. Còn gì ngạc nhiên và bất ngờ hơn khi sáng sớm ngủ dậy, người đồn ang U40 đang độc thân vui tính lại bị cả mạng xã hội đồn là "convobe" của thằng cha nào đấy."Neko, mình phim giả tình thật đi.""Có đóng phim gì mà đòi phim giả hả cha nội?""Vậy tình thật vẫn được đúng không?"Warning: Truyện hoàn toàn hư cấu, delulu trong trí tưởng tượng của mình. HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ THẬT.…
"Hoà quyện theo từng nhịp thởMặc kệ dẫu biết nằm mơTận cùng của chữ nhớCuối vần cũng là "ơ, ơ""Đêm nay ai vào vai sóiMôi cứ việc tiến sát lại gần thôi"Mỗi chương có bối cảnh khác nhau, thân phận của các nhân vật cũng khác nhau. Nguyễn Cao Sơn Thạch x Lê Trường Sơn x Đông Quân.…
Fic OOC làm ơn k truyền tới chính quyềnAlpha Trội Lê Trường Sơn-Neko Lê là một quý tử ăn chơi, không sợ trời, không sợ đất và là 1 tay chơi có tiếng ở sàn đấu giá nô lệ. Nhưng Lê Trường Sơn sẽ không bao giờ nghĩ tới, một ngày cậu lại mua phải một Enigma...…
"Ta phải ở đây. Không thể ở đây nhưng không ở đây, cũng không thể không ở đây mà lại ở đây." - Neko cố gắng tóm gọn lại một lần nữa; không rõ muốn nói với Thạch hay với chính mình. Sơn Thạch vừa nghe vừa tủm tỉm cười. Thạch có hai thắc mắc. Một là, bằng cách nào mà người kia có thể biết và nhớ được đủ thứ trên đời như vậy? Hai là, Neko có đang ở đây không?…
"Giá như mọi thứ đã khác"._ _ __ _ _Câu chuyện kể về Naomi, một cô Fixer lạc quan, luôn hết mình vì văn phòng. Dù trải qua nhiều khó khăn, song bên cạnh cô là các đồng nghiệp đáng kính và đặc biệt là vị tiền bối đã luôn giúp đỡ cô. Trong một lần vì làm việc quá sức, bí mật của Naomi đã bị vị tiền bối phát hiện. Liệu câu chuyện về cuộc đời cô sẽ diễn ra như thế nào?וווװ~ Hey, chào mọi người! Đây là cuốn truyện ngắn đầu tay của mình. Chủ yếu là do nhom nhom với chiều sâu của các tựa game nhà Project Moon nên mình thử viết fanfic thui. ~°∆ Warning:- Tác phẩm là Fan fiction, được ảnh hưởng lớn và dựa trên world setting của nhà Project Moon. ✅- Các nhân vật được lấy cảm hứng từ tựa game Library of Ruina, không có trong chính tuyến và là do tưởng tượng của tác giả. ❌- Nhiều khái niệm liên quan đến setting của nhà Project Moon nên hãy tìm hiểu trước để có trải nghiệm đọc mượt mà hơn nha <3.- Truyện được viết bởi tui nên vui lòng không reup hay mang đi lung tung nha. 🍀°~ Cảm ơn vì đã quan tâm ~°…
R18, Occ, ABOship người thật nhưng hoàn toàn là hư cấu nha khách iu, đừng bê ra ngoài tui đội ơn các khách, lần đầu viết thể loại này, các khách ăn xong feedback nhẹ tay thui nha!…
Bungou Stray Dogs - The day I picked up Dazai (太宰を拾った日) Side A là quyển tiểu thuyết tặng kèm trong hai tuần đầu khi đi xem Bungo Stray Dogs the Movie: BEAST Bản dịch tiếng Việt chủ yếu dựa trên bản dịch tiếng Trung của dịch giả 阿闲 66 麻雀 và tham khảo một ít từ bản dịch tiếng Anh của dịch giả popopretty…