Chân Hoàn Truyện Chi Vai Phụ Liệt TruyệnTác giả: Nghe vũ đánh chuối tây甄嬛传之配角列传作者:听雨打芭蕉Nguồn: IhuabenQuyền tác giả về tác giả tất cả.Buôn bán đăng lại thỉnh liên hệ tác giả đạt được trao quyền, phi buôn bán đăng lại thỉnh ghi chú rõ xuất xử.…
Trên đời này chuyện gì cũng có có thể xảy ra, tỷ như chuyện Di Lăng lão tổ đoạt xá trở về hay Hàm Quang quân cùng hắn ta ở chung một chỗ.. nhưng đó là việc của mấy năm trước, những mối hiểm họa lớn cũng trong thời gian ấy được tiêu trừ, bây giờ có thể nói là thời đại thái bình, nhưng trong thời đại thái bình ấy lại xảy ra những câu chuyện dở khóc dở cười của các thế gia tu tiên, giải quyết sao đây? Fan fic dựa trên nguyên tác MĐTS…
❗TRUYỆN COVER CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC❗️Truyện gốc: tôi thích tin tức tố của cậu.Tác giả: Lộ Dẫn Tinh.Nguồn: blogbacham.wordpress.com Trạng thái: Đã hoàn thành.Độ dài: 72 chương + 4 phiên ngoại.Thể loại: Đam mỹ, ABO, vườn trường, ngọt sủng, HE.Nhân vật GỐC: Lộ Tinh Từ x Đoàn Gia Diễn Chuyển VER: Ngao Thuỵ Bằng x Lý Hoành Nghị…
Có lẽ tôi đã sai khi trao em nhiều hi vọng hoặc có lẽ ngay từ đầu ông trời đã không chấp nhận mối lương duyên này.Thanh xuân đẹp thật nhưng cũng tiếc thật đấy.Thể loại: Fanfic, ooc, duyên tiền kiếp, thanh xuân vườn trường, HETác giả: Trác Phương Đại NgọcTruyện được viết dựa trên trí tưởng tượng của tác giả, không liên quan đến người thật.Vui lòng không mang truyện đi nơi khác khi chưa có sự đồng ý của tác giả.…
KINH THỦ LĂNG NGHIÊMdịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung QuốcSa môn Ấn Độ BẤT LA MẬT ĐẾ dịch nghĩa,Sa môn DI GIÀ THÍCH CA người nước U Trường dịch lờiThích Duy Lực dịch từ Hán sang Việt và lược giảiTừ Ân Thiền Đường, Santa Ana Hoa Kỳ Xuất Bản 1990==LỜI DỊCH GIẢKinh Thủ Lăng Nghiêm này được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung Quốc, do Sa môn Ấn Độ BẤT LA MẬT ĐẾ dịch nghĩa, Sa môn DI GIÀ THÍCH CA người nước U Trường dịch lời, Quan Chánh Nhị Đại Phu nhà Đường PHÒNG DUNG chấp bút.Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời. Người xưa nói: "đọc chỗ chẳng có chữ" là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, dù còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỉ cho.Thích Duy Lực…
Ngày ấy, Bạc Khanh ngoại tình, dẫn về một cô gái đang mang thai. Sau này, Thẩm Vị Khuê cũng ngoại tình, nhưng người đó lại chính là nhân tình mà chồng đã dẫn về. Thẩm Vị Khuê điềm đạm lạnh nhạt, Vi Mục Kha yếu ớt, ngoan hiền, cả hai trót yêu nhau sau những ngày chung sống. Mặc kệ Vi Mục Kha đang mang thai con của Bạc Khanh, cô vẫn hết lòng bảo vệ cho Vi Mục Kha, chỉ là sau này kết cục cuối cùng của cả hai... thì phải đọc hết truyện mới biết được. Hihi.…
Trong cuộc đi săn này chẳng ai muốn bản thân lại trở thành con mồi cả.Bối cảnh: Hiện đạiThể loại: fanfic, ooc, ABO (Alpha x Beta), hợp đồng hôn nhân, có yếu tố về thế giới song songTác giả: Trác Phương Đại NgọcTruyện được viết dựa trên trí tưởng tượng của tác giả, không liên quan đến người thật.Vui lòng không mang truyện đi nơi khác khi chưa có sự đồng ý của tác giả.…
Tên : 【伪历史】 众人看玄正(伪)历史 Nguồn lofterⅠ.cp: Quên tiện hi trừng tang nghi truy lăng Nhiếp dao ôn khải ( hiểu Tiết ) lôi giả tự luiⅡ. Có chút ít nguyên sang nhân vật, nhưng lên sân khấu không nhiều lắm. Lôi giả tự luiⅢ.【】 trung làm chủ yếu cốt truyện, cùng nguyên văn lược có xuất nhập nhưng xuất nhập không lớn.Ⅳ. Nói thêm kiến nghị, thiếu đề ý kiến. Đừng làm ta sửa cp, không tồn tạiⅤ. Cốt truyện tạm định vì lam trạm đối Ngụy anh cảm tình ba phải cái nào cũng được khi.Ⅵ.ooc báo động trước…