Tags:
5 Truyện
APH Twoshots | England x Queen Elizabeth II | Nữ Hoàng

APH Twoshots | England x Queen Elizabeth II | Nữ Hoàng

1,298 130 3

Rating: K+Categories: Fanfiction, Romance, Angst, SE. Pairing: England/Arthur Kirkland x Queen Elizabeth II. Summary: Chuyện tình giữa một cô gái hay cau có và một anh chàng vô tâm. Hay, chuyện tình bị cấm đoán giữa một Nữ hoàng và đại diện quốc gia. Disclaimer: Các nhân vật trong APH thuộc về Himaruya Hidekaz. Các nhân vật còn lại như Nữ hoàng Elizabeth II, Hoàng tế Philip, Nữ hoàng Victoria...là nhân vật có thật. Sẽ có những sự kiện lịch sử là thật, ngoài ra các chi tiết khác hoàn toàn là sản phẩm của trí tưởng tượng. Bìa truyện được thiết kế bởi tôi. Văn phong là của tôi. BẢN QUYỀN THUỘC VỀ MIRIKADO_TORIKI, CHỈ ĐƯỢC ĐĂNG TRÊN W.A.T.T.P.A.D, KHÔNG CHO PHÉP RE-UP, CHUYỂN VER DƯỚI MỌI HÌNH THỨC.THỨ HẠNG ĐẠT ĐƯỢC CAO NHẤT: #2 TRONG #APHENGLAND / #4 TRONG #ARTHURKIRKLAND / #9 TRONG #ENGLAND / #11 TRONG #UK…

Royal Family Members x Reader ( Or my Oc)

Royal Family Members x Reader ( Or my Oc)

176 5 4

Nguy hiểm tránh xa. Động vào phỏng tay!! ... Đừng đọc rồi phán xét tôi. Tôi là nạn nhân của một đống nhan sắc đẹp đẽ. Khuyên rồi, đừng đọc. Làm ơn, vì đôi mắt của bạn.J4F thôi nha mấy bạn…

Nhạc và một số video~~~~~ ( phần 3 )

Nhạc và một số video~~~~~ ( phần 3 )

1,181 20 200

Xin lỗi!!! Đáng lẽ ra Kin sẽ đăng nó cùng ngày với "Thông Tin Về Undertale AU 2~" nhưng do máy tính bị mất dữ liệu, Kin điên cuồng dịch truyện. Kin chân thành xin lỗi!!!…

cảm nhận về các quyển sách mà tôi từng đọc

cảm nhận về các quyển sách mà tôi từng đọc

3,715 30 18

À thì bản thân cũng đọc sách tàm tạm, đôi khi cũng bị nó ám ảnh và cảm thấy hay hay nên rảnh rỗi lại sinh nông nổi share cho mn cảm nhận chung :3Tui thuộc dạng ăn tạp, lãng mạn, kinh dị, hài hước, trinh thám, nam nữ, nữ nữ , nam nam nếu thấy hay tui đều đọc cả rồi, miễn là dịch mượt mà, nội dung là lạ thì tui không ngại lắm.Giờ tui hay mua sách của Nhã nam nên chắc sẽ nhận xét về sách của nơi này khá nhiều, mọi người có đọc sách ở đâu hay có quyển nào thú vị thì share tui nha, trong khả năng có thể tui đi lùng thử. Tiếng anh tui cũng không tôt lắm vả lại tui lười nên tui chủ yếu đọc tiếng Việt thoai (nhưng nếu hay thì share lun nha, tui đọc tuốt =)))))). Khi tui thích tui cũng hứng tìm các tác phẩm xưa cũ mà nghiền ngẫm nên đừng lo lắng nếu đang ở hiện tại mà quyển sau lại là của ai xưa lắc xưa lơ, hay hôm nào đang nam nữ lãng mạn mà hôm sau nhảy qua nam nam gì đó =)))))))))))Tui viết mục này mục đích là share sách nên nếu hỏi nội dung tò mò quá mà lại không tin tưởng mấy lời giới thiệu có sẵn trên mạng thì cứ hỏi tui trả lời thui. Dẫu sao cũng là chia sẻ mà và đọc sách cũng có hàng vạn cách thưởng thức khác nhau :3 :3 với tui là thế đó.HAVE A NICE DAY ~~~…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

25 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…