Một đứa trẻ mồ côi mang trong mình sức sống mãnh liệt. Như chiếc cúc họa mi mọc dại ven đường, ngây thơ, nhỏ bé nhưng lại thật mạnh mẽ đến lạ. Từ lúc nào em đã khiến anh phải đem lòng yêu lấy bông hoa bé nhỏ kia, và chỉ muốn ngắt rồi đem giữ lại của riêng mình.(Marguerite là một từ của tiếng pháp mang ý nghĩa cúc họa mi)…
Cuộc sống của Jimin khi làm một người cha đơn thân giống như đang đi trên tàu lượn siêu tốc vậy. Cặp sinh đôi đáng yêu nhưng cũng rất tinh nghịch luôn khiến anh bận rộn. Anh không có thời gian để hẹn hò và dù sao thì tính hướng của anh cũng không nên làm ảnh hưởng đến công việc làm cha.Nhưng rồi chuyện gì xảy ra, khi một người hàng xóm mới chuyển đến, sẽ làm đảo lộn cuộc sống của anh và cặp sinh đôi?!!!FIC TRANS ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ. VUI LÒNG KHÔNG ĐEM ĐI NƠI KHÁC!!!…
Jimin bị ép đi xem mắt với một người mà anh chưa từng gặp mặt, chưa kể đây còn là doanh nhân trẻ tuổi đẹp trai vô cùng nổi tiếng. Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? FIC TRANS CHƯA CÓ SỰ ĐỒNG Ý CỦA TÁC GIẢ. VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC!…
Jimin hạ quyết tâm bày tỏ lòng mình với cậu chàng crush lâu năm của mình - Jeon Jeongguk trong ngày Valentine.Thay vào đó, mọi nỗ lực của anh đổ bể khi Jimin nhìn thấy nụ cười nhạo báng tới từ những người bạn của Jeongguk.‼️BẢN TRANS ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP TỪ TÁC GIẢ. VUI LÒNG KHÔNG MANG ĐI NƠI KHÁC…
Thân gửi một ngày hạ vàng ươm nắng, khi tôi đặt những dấu chân đầu tiên trên con đường viết lách của mình 22/6/2025 ..." Yêu quá hoá cuồng, mà đã yêu thì người tình trong mắt cũng hoá Tây Thi chớ đùa "…
Trong tiếng Ba Lan niezapomniany là một tính từ có nghĩa là không thể quên, chẳng thể quên. Hay nói đúng hơn là đời này em chẳng thể xoá nhoà hồi ức của em về người.Au : Việt Nam, lấy bối cảnh thời xưa khi con người ta còn áp đặt định kiến cổ hủ. Dẫu yêu nhau thắm thiết nhưng cả hai đành chia xa, một phần vì tương lai người kia. Đoạn trích được đăng tải là bức thư cuối cùng của anh gửi cho cậu trước khi bước sang một nơi bình yên đến lạ.P/s : đoạn trích này nằm trong file máy tính của mình, sau một lần ko may do cẩn thận nên mình đã làm hư mất và ko thể sửa lại. Vô cùng tiếc nuối khi nói rằng chỉ có đoạn thư này còn sót lại mà mình tìm được. Mong các bạn đón nhận( tên của nó khi trước là đoá phù dung nhưng sau vài lần chỉnh sửa đã đổi tên )…
(Cover: Starry night over the Rhone, 1888)'Man-eating cat' - Haruki Murakami translated by niniscutepie started this in 2020 but since i'm a professional procrastinator, it's still nowhere near getting finished - note: i only translate stuff cuz i wanna try fixing my bilingual problem lol like languages be switching every 2 seconds in my brain so sometimes it's difficult to find the right expression (even in my 1st language) (reading HM's work by "translating word for word" strangely calms my soul.. I think I should learn Japanese though, English versions are just translations after all)…