4,979 Truyện
The Neverending Road - Leitbur [Google Translate]

The Neverending Road - Leitbur [Google Translate]

5,665 86 85

https://m.fanfiction.net/s/2914615/1/The-Neverending-RoadAi nha, ta k biết dịch mọi người đọc đỡ đi! Cx đang bị ghiền a @_@…

[Eruri | fic dịch] Melt

[Eruri | fic dịch] Melt

781 73 1

title | Meltauthor | Arlene0401 (AO3)translator | Hyakunen Dorama/harehiiroodisclaimer | they belong to Isayama Hajime, and they belong to each othergenre | shounen ai. fluff. modern!AUpairing/characters | Erwin Smith & Levi aka Erurirating | general audienceslength | one-shotstatus | fin.warning | - bản dịch chưa có sự cho phép của tác giả, nên mọi người đừng repost đi đâu nhe- bản dịch không chính xác 100%, mong mọi người thông cảm...- không phải từ author, nhưng khi dịch mình đã nghe Make You Feel My Love của Adele, và mình highly recommend mọi người nghe bài này khi đọc luôn ỌvO (dù cho mình pick Million Years Ago của cổ cho Eruri *cough*)- và khỉ thật, bao giờ mình mới có thể viết được những điều dịu dàng như vậy...…

deryxiao | may i love you [trans]

deryxiao | may i love you [trans]

100 24 1

Đức Tuấn khúc khích cười. "Đây không phải là một câu hỏi, đồ ngốc này"Ánh mắt Quán Hanh vẫn kiên định, nếu không muốn nói là có hơi chắc chắn quá. "Không, đây là một câu hỏi mà. May I love you?"Hay là sự khác nhau giữa "May (tháng Năm), I love you" và "May (có thể) I love you?"Author: wayveeTranslator: jimnprincePairing: Hendery × Xiaojun | Wong Kunhang × Xiao DejunTRUYỆN DỊCH ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ, VUI LÒNG KHÔNG ĐEM RA NGOÀI…

[trans] gyujin - last moment

[trans] gyujin - last moment

224 44 1

"kim gyuvin, cậu nói xem, tớ sẽ biến thành zombie và ăn thịt cậu trước, hay là chúng ta sẽ cùng nhau chết trong vụ nổ?nhưng dù sao thì cũng có vẻ khá lãng mạn đó chứ..."pairing: kim gyuvin - han yujinthể loại: đồng niên, zombie, ooctác giả: bánh bao nhỏtranslator: lilbbeo_bản dịch đã có sự cho phép của tác giả, không đảm bảo dịch đúng 100%, chỉ đảm bảo dịch đúng cốt truyện, vui lòng không đem đi nơi khác khi chưa có sự cho phép…

deryxiao | late nights (losing my mind)

deryxiao | late nights (losing my mind)

313 26 2

Đôi khi đi vào giấc ngủ là điều khó khăn nhất-đương nhiên là bên cạnh việc phải sống chung một căn nhà với sáu tên đực rựa. Hay là một trong số bốn lần Xiaojun mất ngủ ở kí túc xá, và một lần Hendery quyết định phải làm gì đó với tên này.Author: Strawberi_beriTranslator: jimnprincePairing: Hendery × Xiaojun | Wong Kunhang × Xiao DejunTRUYỆN DỊCH CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ, VUI LÒNG KHÔNG ĐEM RA NGOÀI…

Pixie And Brutus [Vietnamese Translate]

Pixie And Brutus [Vietnamese Translate]

6,572 416 7

Ảnh bìa thuộc sở hữu của Artist: https://66.media.tumblr.com/Truyện thuộc sở hữu của Artist: https://tinyurl.com/ycv5ygyp- Permission wasn't granted by the artist to repost and translate. Please do not repost/edit without permission but sharing this post is welcomed. Don't forget to support the artist by like/share their artwork!…

[Haikyuu] |Tsukikage| phóng tầm mắt

[Haikyuu] |Tsukikage| phóng tầm mắt

62 9 1

Tên truyện: The Perfect ViewTên tiếng Việt: phóng tầm mắtTrans: LuneTác giả gốc: haikyuuobssessorUp tại: *Honeylune_ptw*Summary :Họ vừa chuyển đến ngôi nhà mới, và sau một ngày dài di chuyển đồ đạc, Tsukishima mới nhận ra ngôi nhà lại có view tuyệt vời đến thế.Đã có sự đồng ý của tác giả.Vui lòng không đem bản dịch này đi nơi khác !…

Vtrans | NamJin | Starlit Skies

Vtrans | NamJin | Starlit Skies

13,470 1,092 4

"Slytherin năm thứ bảy, kiêm hình mẫu lý tưởng, Kim Seokjin, cùng với nụ cười đẹp đẽ chói mắt của anh ta, đang đứng trước mặt cậu, không hề nao núng, và Namjoon chỉ muốn chết quách đi cho xong.Tại sao lại là anh ấy? Tại sao lúc nào cũng là anh ấy? Liệu đây có phải trò trả đũa độc ác từ vận mệnh cho vụ Namjoon đã chén sạch đống kẹo bạc hà vỏ cứng của Yoongi hyung đó không bởi vì Namjoon thề với chúa rằng tên phá đám chết bầm ấy đáng lẽ nên biết trước hậu quả trước khi nhẫn tâm đánh cắp những ghi chép của cậu về trùng phát sáng --"Author: endearings (twt: @pufflie)Translator: jismahimBản dịch đã có sự cho phép của tác giả và chỉ được đăng tải duy nhất tại wattpad. Mong các cậu đừng tự ý đem đi nơi khác dưới bất kỳ hình thức nào. Cảm ơn và chúc các cậu đọc truyện vui vẻ ^^…

[TRANS] Những câu chuyện kinh dị

[TRANS] Những câu chuyện kinh dị

43 8 5

Đây là tuyển tập những câu chuyện kinh dị mà mình sưu tầm và dịch lại. Câu chuyện không phải của mình, nhưng bản dịch thuộc quyền sở hữu của mình.Chào mừng bạn đến với thế giới của những câu chuyện kinh dị, chúc bạn có một trải nghiệm thật tốt.…

Like a Cat's Tail - Vietnamese translation

Like a Cat's Tail - Vietnamese translation

31 2 1

Anh Jinhwan không còn có mùi của anh nữa, và anh cũng không còn có mùi của Junhwe nữa.mute catboy!Junhwe + catboy!DonghyukOriginal work: Like a Cat's Tail (ao3)Author: chanwooya (sinoshi)Posted with permission (update 3/2024)…

[Doujinshi tổng hợp] Isshiki Satoshi x Kinokuni Nene

[Doujinshi tổng hợp] Isshiki Satoshi x Kinokuni Nene

5,666 304 6

Translator: Shirokishi II & HikariTổng hợp tất cả những doujin siêu cute siêu moe siêu phô mai que về hai anh chị Lục - Thất…

Hồng trà, Bánh quy và Sổ lưu niệm

Hồng trà, Bánh quy và Sổ lưu niệm

1,116 95 3

Được lấy từ Light Novel của Kakegurui, đương nhiên đây không phải là fanfiction rồi. Tuyển tập truyện ngắn KiraSaya của tác giả được viết bằng tiếng Nhật.Ba câu chuyện sau đây sẽ cho chúng ta nhìn thoáng qua về mối quan hệ của Kirari và Sayaka vốn không có trong manga.Cre:Translator: https://mobile.twitter.com/sofancyqqEditor: https://mobile.twitter.com/Delia02991441…

(TRANS) Just For A Change ◇ MiChaeng

(TRANS) Just For A Change ◇ MiChaeng

7,936 500 11

Lần đầu gặp mặt, đã mê đối phương như điếu đổ. Hai con người ngượng ngùng này sẽ đem đến cho chúng ta câu chuyện như thế nào đây?___________________Update 6/2/2018[Fic drop vô thời hạn. Vì vướng mắc việc cá nhân nên tác giả đã bỏ fic hơn 1 năm, bây giờ khó mà có thể viết tiếp mạch truyện được nữa. Chị ấy đã đi làm rồi nên khá ít thời gian rảnh. Mình rất tiếc về chuyện này.]…