Chương 66: Âm mưu của bầy rắn

我们刚才根本没有注意有几排痕迹,听闷油瓶一说,探头往脚印处一看,果然如此,这下我们就更加戒备起来。潘子立即端起了自己的短枪,瞄准了阿宁的尸体。

Chúng tôi vừa nãy vốn không hề chú ý có bao nhiêu hàng dấu vết, nghe Muộn Du Bình vừa nói, bèn thăm dò chỗ vết chân, quả nhiên là thế, như vậy chúng tôi càng phải đề phòng hơn nữa. Phan Tử lập tức giương súng lục của mình lên, nhắm ngay về phía thi thể của A Ninh.

我们后退了几步,另一边的闷油瓶举着矿灯照着尸体,一边示意我立即去把胖子弄醒。

Chúng tôi lùi về sau mấy bước, ở bên kia Muộn Du Bình giơ đèn mỏ lên chiếu về phía thi thể, đồng thời ra hiệu cho chúng tôi gọi Bàn Tử dậy.

之前经历了一场生死搏斗,之后又遇到了阿宁突然死亡的变故,我的神经早已经承受不住了。现在没消停几分钟神经又绷紧了,让我感觉到十分郁闷,不过我也没有害怕,而是退后到胖子身边,先从胖子身上摸出了匕首,然后拍了他几巴掌。

Trước đó đã phải trải qua một trận vật lộn sinh tử, rồi lại gặp phải biến cố A Ninh đột nhiên chết đi, thần kinh của tôi đã sớm không chịu nổi nữa. Bây giờ chưa được yên tĩnh mấy phút thần kinh đã lại phải căng lên, làm tôi cảm thấy cực kỳ bức bối. Có điều, tôi cũng không hề sợ hãi, mà chỉ lùi ra phía sau đến bên Bàn Tử, trước tiên sờ sờ móc lấy con dao găm trên người Bàn Tử đã, sau đó tát cho anh ta mấy phát.

可胖子睡得太死了,我拍了他几下,他只是眉头稍微动了一下,就是醒不过来。而我一下打下去,却感觉到他脸上全是汗。

Nhưng Bàn Tử ngủ say như chết vậy, tôi tát anh ta mấy cái liền, thế mà anh ta chỉ hơi nhíu mày một chút, vẫn chưa chịu tỉnh. Tôi lại đánh tiếp, nhưng cảm thấy mặt anh ta toàn là mồ hôi.

我就感觉有点不对劲,怎么有人会睡成这样,难道是生病了?然而摸胖子的额头却感觉不到高温,我心说难道在做梦?正想用力去掐他,忽然我就看见,在胖子躺的地方的边上,竟然也有那种细小的泥印子。而且比阿宁身边的更加多和凌乱。

Tôi chợt cảm thấy có chút không ổn, làm sao mà lại có người ngủ đến mức ấy, hay là đổ bệnh rồi? Nhưng sờ trán Bàn Tử lại không thấy nóng gì, tôi nghĩ thầm lẽ nào là đang nằm mơ? Đang lúc muốn nhéo anh ta thât mạnh, tôi bất chợt nhìn thấy, bên cạnh chỗ Bàn Tử nằm cũng có loại dấu bùn rất nhỏ đó. Vả lại còn nhiều và lộn xộn hơn cả chỗ A Ninh.

我心说不好,赶紧站了起来退后,叫唤了一下潘子。

Tôi nghĩ bụng không xong rồi, vội vã đứng phắt lên lùi ra sau, lớn tiếng gọi Phan Tử.

"怎么了?"潘子回头,我指着那泥痕迹的地方,让他看。"这里也有!"

"Sao thế?" Phan Tử quay đầu lại, tôi chỉ vào chỗ dấu bùn, bảo anh ấy nhìn. "Ở đây cũng có!"

潘子一边瞄着阿宁的尸体,一边退到我身边,低头一看,就骂了一声娘,并把枪头移了过来。一边的闷油瓶回头也看到了,退了过来。

Phan Tử vừa liếc về phía thi thể A Ninh, vừa lùi về bên cạnh tôi, cúi đầu vừa nhìn, liền chửi một câu: "Con mẹ nó!", rồi chuyển nòng súng lại gần. Muộn Du Bình ở bên cũng quay đầu lại nhìn thấy, lùi lại.

三个人看了看尸体,又看了看胖子。我心说这情形就复杂了,尸体还好办,也容不得我多考虑什么。潘子看了一眼闷油瓶,两个人就做了一个手势,显然是交换了什么意见。潘子举起枪退到脚下岩石的边缘,远离了尸体和胖子,这样可以同时监视两个方向。而闷油瓶把灯递给我,让我照着胖子,同时把我手里的匕首拿了过去,猫腰以一种很吃力的姿势走到胖子身边。

Ba người hết nhìn thi thể, lại nhìn sang Bàn Tử. Tôi nghĩ bụng, tình hình phức tạp rồi, thi thể còn dễ xử lý, cũng không cần phải suy xét nhiều gì. Phan Tử nhìn Muộn Du Bình một cái, cả hai người bèn dùng tay ra hiệu, rõ ràng là đang trao đổi ý kiến gì đó. Phan Tử giơ súng lùi đến sát biên giới dưới chân vách đá, cách xa cả thi thể lẫn Bàn Tử, làm như vậy có thể đồng thời giám sát cả hai hướng. Còn Muộn Du Bình đưa đèn cho tôi, bảo tôi chiếu vào Bàn Tử, đồng thời cầm con dao trong tay tôi đi, khom lưng xuống dùng một tư thế rất tốn sức, đi đến bên người Bàn Tử.

这是一种半蹲的姿势,双脚弯曲,人俯下身子,但是却不完全蹲下,这样可以在发生变故的时候保持最大的灵活。他靠近胖子,头也不回就向我做了一个手势,让我把灯光移动一下,照向胖子身边的脚印处。

Đó là tư thế nửa ngồi xổm, chân khom xuống, hơi cúi người, nhưng lại không phải ngồi xổm xuống hoàn toàn, làm như vậy có thể duy trì độ linh hoạt lớn nhất khi có biến cố gì xảy ra. Hắn tới gần Bàn Tử, cũng không quay đầu lại mà giơ tay ra hiệu cho tôi, bảo tôi di chuyển đèn, chiếu sang hướng vết chân bên cạnh Bàn Tử.

气氛真糟糕,我心里暗骂了一声,心说这种事情什么时候才能到头?我把灯光移过去,就在那一瞬间,忽然有两三个不明物体以飞快的速度,从胖子的肩膀下冲了出来,一下子就掠过了灯光能照到的范围。

Bầu không khí rất gay go, tôi thầm mắng một tiếng, nghĩ bụng bao giờ những chuyện kiểu này mới kết thúc đây? Tôi di chuyển ngọn đèn, trong chớp mắt đó, bỗng nhiên có hai, ba vật thể không rõ vọt ra từ phía bả vai của Bàn Tử với tốc độ chớp nhoáng, loáng cái đã vụt qua phạm vi chiếu sáng của đèn.

那速度太快了,只是一闪我眼睛就花了。但是我的手还是条件反射一般直接向着那几个东西冲出来的方向划了过去。可惜什么都没照到,只听到一连串不知道是什么东西跳进沼泽的声音。同时阿宁的尸体那边也突然有了动静,同样的一连串入水声,好像是在田埂边惊动了很多青蛙的那种感觉。

Tốc độ kia quá nhanh, chỉ một chớp mà mắt tôi hoa lên. Nhưng tôi theo phản xạ có điều kiện, trực tiếp xoay đèn ra chiếu về phía mấy vật thể kia vừa lao vọt qua. Đáng tiếc chẳng chiếu tới được cái gì, chỉ nghe được liên tiếp những tiếng vật gì đó nhảy vào trong đầm lầy. Đồng thời, thi thể A Ninh ở bên kia cũng đột nhiên có động tĩnh, cũng là những tiếng rơi xuống nước liên tiếp, cảm giác như thể ở bên bờ ruộng có rất nhiều ếch xanh bị kinh động vậy.

闷油瓶反应惊人,但是显然对于这么快的速度,他也没辙。他只是飞速转身,连第一步都没追出就放弃了。他忙挥手让我过去,去照水里。

Phản ứng của Muộn Du Bình rất kinh người, thế mà giờ với tốc độ quá nhanh như thế, hắn ta cũng không có cách nào. Hắn chỉ xoay người nhanh như bay, nhưng rồi ngay bước đầu tiên cũng chưa bước đã bỏ cuộc. Hắn phất tay bảo tôi qua đây, chiếu đèn vào trong nước.

我冲过去举起矿灯朝水中照去,一下就看到水中的涟漪和几条水痕迅速的远去,潜入沼泽里。

Tôi xông lại gần giơ đèn mỏ lên chiếu vào trong nước, lập tức liền thấy mấy gợn sống trên mặt nước và mấy đường nước nhanh chóng vụt ra đằng xa, lặn vào trong đầm lầy.

"是什么东西?水老鼠?"我问道,第一感觉就是这个。以前九十年代城市建设还没这完善的时候,见过不少这种老鼠。

"Là cái gì thế? Chuột nước à?" Tôi hỏi, cảm giác đầu tiên chính là cái này. Vào những năm chín mươi ngày xưa, thành phố còn chưa xây dựng hoàn thiện, gặp được không ít loài chuột này đâu.

闷油瓶却摇头,脸色阴沉:"是蛇!是那种鸡冠蛇。"

Muộn Du Bình lại lắc đầu, sắc mặt trầm xuống: "Là rắn! Là loại rắn mào gà."

我咋舌,看着地上刚刚留下的一连串印记,忽然意识到没错,那就是蛇形的痕迹,难怪有点像脚印却又不是。心里顿时冲起了不祥的念头,传说这种蛇报复性极强,而且行事诡异,现在果然找上门来了。

Tôi líu cả lưỡi, nhìn những dấu vết liên tiếp để lại trên mặt đất, bỗng nhận ra quả không sai, đó chính là dấu vết của rắn, thảo nào vừa hơi giống lại vừa không giống dấu chân. Nhất thời một suy nghĩ chẳng lành dâng lên trong lòng tôi, truyền thuyết kể rằng, rắn có tính báo thù rất mạnh, hơn nữa, hành động lại quỷ dị, hiện giờ quả nhiên là đã tìm đến cửa rồi.

我这时候发现胖子还是没醒,不由心里咯噔了一声,心说难道胖子已经被咬了?

Tôi bấy giờ phát hiện Bàn Tử vẫn chưa tỉnh lại, trong lòng không khỏi giật mình, nghĩ thầm lẽ nào Bàn Tử bị cắn rồi?

我立刻过去看胖子,因为不知道是不是所有的蛇都走了,所以我小心翼翼的靠过去,先推了他一下。没想到这一推他就醒了,而且一下就坐了起来,脸色苍白,但是人还是迷迷糊糊的。他看着我们几个,又看了看天,有点莫名其妙。看我们如临大敌似的看着他,隔了半天才道:"你们他娘的干吗?胖爷我卖艺不卖身的,看我也没用。"

Tôi lập tức đi xem Bàn Tử, bởi vì không biết có phải tất cả lũ rắn đã đi hay chưa, cho nên tôi bèn thật cẩn thận lại gần, trước tiên đẩy đẩy anh ta một cái. Không ngờ lần này đẩy phát anh ta liền tỉnh dậy, hơn nữa, còn ngồi bật dậy ngay lập tức, sắc mặt tái nhợt, thế nhưng vẫn còn mơ mơ màng màng. Anh ta nhìn mấy người bọn tôi, lại nhìn bầu trời, có hơi ngơ ngác chẳng hiểu gì. Thấy bọn tôi nhìn anh ta cứ như lâm đại địch, mãi nửa ngày sau mới mở lời nói: "Mấy người nhìn cái mẹ gì đấy? Bàn gia ta bán nghệ chứ không bán thân, nhìn tôi cũng vô dụng."

看他这样子应该是没事,我们松了口气。而我还是不放心,让胖子转过来,给他检查了一下,确实没有被咬。胖子看我让他脱衣服,更觉得莫名其妙,问我怎么回事,我就把刚才的事情说了。

Nhìn dáng vẻ anh ta như vậy thì chắc không có việc gì rồi, chúng tôi thở phào nhẹ nhõm. Nhưng tôi vẫn chưa yên lòng, bảo Bàn Tử quay lại, kiểm tra một lượt đã, xác thực là không bị cắn thật. Bàn Tử thấy tôi cởi áo anh ta ra, càng ngơ ngác hơn, hỏi tôi chuyện gì xảy ra thế, tôi liền kể chuyện vừa rồi ra.

胖子将信将疑,我们也没空和他解释了,又起身走到阿宁尸体的边上。我照了一下附近的沼泽,完全是黑色的,什么也看不见,尸体边的石头上全是刚才那些蛇离开的痕迹。

Bàn Tử bán tin bán nghi, chúng tôi cũng không rảnh giải thích với anh ta, bèn đứng dậy đi đến bên cạnh thi thể A Ninh. Tôi chiếu đèn xuống chỗ bên cạnh đầm lầy, hoàn toàn là một màu đen ngòm, không nhìn thấy cái gì cả, trên tảng đá bên cạnh thi thể toàn bộ là những dấu vết lũ rắn vừa nãy rời đi.

"真他娘的邪门,难道这睡袋是这些蛇打开的?"潘子轻声自言自语了一句,一边用枪拍了拍尸体的上下,看还有没有蛇在里面。

"Con mẹ nó, đúng là tà môn quá rồi, lẽ nào túi ngủ này là do rắn mở ra?" Phan Tử khẽ lẩm bẩm một câu, rồi dùng súng đập đập vào trên dưới thi thể, xem có còn rắn ở trong đấy hay không.

没有蛇窜出来,但是我感觉到非常不安,一种梦魇一样的恐慌在我的心底蔓延开来。我们睡觉的时候,有几条鸡冠蛇从沼泽中爬了上来,爬进了胖子和阿宁的身下,还不知道怎么样打开阿宁的睡袋。这实在太诡异了,它们到底想干什么?我看着漆黑一片的沼泽,总感觉,肯定要有什么不祥的事情发生了。

Không có rắn vọt ra, nhưng tôi lại cảm thấy cực kỳ bất an, một cảm giác khủng hoảng như ác mộng lan tràn ra khắp trong tôi. Trong lúc chúng tôi ngủ, có mấy con rắn mào gà bò lên từ dưới đầm lầy, bò xuống dưới thân Bàn Tử và A Ninh, lại còn không biết làm sao mà mở được túi ngủ của A Ninh. Đây đúng là quỷ dị, chúng rốt cuộc muốn làm gì? Tôi nhìn vùng đầm lầy đen ngòm, cứ có cảm giác, nhất định phải có chuyện gì không lành xảy ra.

其他人都有这种感觉。闷油瓶蹲了下来,检查了一下阿宁的尸体,也没有发现什么异样,做了个手势,让我们都把矿灯打开,他要仔细看看四周水下的情况。

Những người khác đều có cảm giác thế này. Muộn Du Bình ngồi xổm xuống, kiểm tra thi thể A Ninh một chút, cũng không phát hiện ra điểm gì lạ thường, ra hiệu một cái, ý bảo chúng tôi bật hết đèn mỏ lên, hắn nhìn kỹ một chút tình hình dưới nước.

我们照闷油瓶说的办,一边的胖子也来帮忙。我们打开矿灯分四个方向,就开始扫射水里,才扫了没几下,忽然身后的胖子惊呼了一声。

Chúng tôi làm theo lời Muộn Du Bình, Bàn Tử ở một bên cũng tới hỗ trợ. Chúng tôi mở đèn mỏ phân ra bốn người đứng bốn hướng, bắt đầu chiếu một lượt xuống nước, mới chiếu được vài vòng, bỗng Bàn Tử ở phía sau kinh ngạc kêu một tiếng.

我们以为蛇又出现了,马上转身,顺着他的灯光看去,就看到我们面前的沼泽中大概二十几米处,竟然有一个人影,好像是从沼泽的淤泥里钻出来的。

Chúng tôi tưởng rắn lại xuất hiện, lập tức xoay người, nhìn theo hướng ánh sáng của anh ta, liền thấy ở cách chúng tôi khoảng hai mươi mấy mét trong đầm lầy trước mặt lại có một bóng người, hình như là chui ra từ bùn lắng đầm lầy.

一只矿灯的光芒无法照清楚,立即所有的灯都汇聚了过去,只见一个浑身污泥的人,站在齐腰深的水里,犹如一个水鬼直勾勾的看着我们。

Ánh sáng của một ngọn đèn mỏ chiếu thì không thể nhìn thấy rõ ràng, lập tức tất cả các đèn đều tụ lại với nhau, chỉ thấy một người toàn thân đầy bùn, đứng ở trong nước ngập đến thắt lưng, nhìn chằm chằm bọn tôi như một con quỷ nước.

"狗日的,这是什么东西?"胖子喊道。

"Má nó, đấy là cái gì?" Bàn Tử kêu lên.

闷油瓶仔细一看,惊叫了一声:"天哪,是陈文锦!"说着一下冲入了沼泽,向那个人蹚去。

Muộn Du Bình nhìn kỹ, bỗng kinh hô một tiếng: "Trời ạ, là Trần Văn Cẩm!" Nói đoạn xông vào trong đầm lầy, lội về phía người kia.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top