虫(7)Trùng (7)
"算了,还是我告诉你吧。我和孟冰雨都是生物系的,我们的功课都算比较好,常代表班级去找老师什么的。冰雨还偶然帮教授做实验助手。她是个非常聪明的人,也是我们系最顶尖的高材生,教授非常器重她。" "Bỏ đi, vẫn là để anh nói cho em biết vậy. Anh và Mạnh Băng Vũ đều là khoa sinh vật, bài vở của bọn anh xem như tương đối tốt, thường đại diện cho lớp tới tìm thầy giáo. Băng Vũ thi thoảng còn giúp giáo sư làm trợ lý thực nghiệm. Cô ấy là người rất thông minh, cũng là sinh viên hàng đầu của khoa bọn anh, giáo sư rất coi trọng cô ấy."
听到他这段对孟冰雨的夸奖,小蝶不禁羞愧地低下了头。因为她在课堂上太不起眼了,至今也没一个老师能叫对她的名字。Nghe được những lời khen của anh ta đối với Mạnh Băng Vũ, Tiểu Điệp không nhịn được tự thấy xấu hổ cúi đầu xuống. Vì cô trong việc học tập quá tầm thường, tới nay cũng không có thầy cô nào gọi đúng tên cô.
"也许你已经听说了,去年我们生物系发生过车祸。车上三女一男,何娜与孟冰雨都是我的同学。奇怪的是车上还有一个女生,是我们S大的中文系研究生。但何娜和孟冰雨都不认识那个女研究生。何娜死得很惨,据说头都挤没了,血肉横飞。那个女研究生送到医院后也死了。开车的男的头部重伤,成了植物人。只有孟冰雨几乎毫发无损。" "Có lẽ em cũng từng nghe nói, năm ngoái khoa sinh vật bọn anh xảy ra tai nạn xe. Trên xe ba nữ một nam, Hà Na và Mạnh Băng Vũ đều là bạn học của anh. Kỳ lạ là trên xe còn một nữ sinh khác, là nghiên cứu sinh khoa Trung Văn trường đại học S chúng ta. Nhưng Hà Na và Mạnh Băng Vũ đều không quen biết cô nghiên cứu sinh đó. Hà Na chết rất thảm, nghe nói phần đầu không còn ra hình dạng nữa, máu thịt be bét. Nữ nghiên cứu sinh đó sau khi được đưa tới bệnh viện cũng chết. Người nam lái xe bị thương nặng phần đầu, thành người thực vật. Chỉ có Mạnh Băng Vũ không bị tổn thương gì."
"她运气真好。" "Cô ấy thật may mắn."
"是啊,但自那之后她就心事重重了,也许是对车祸记忆的恐惧吧。她似乎在寻找什么东西,又神秘兮兮不告诉别人。她经常在上课时发呆,低着头不知在写什么东西,和过去的孟冰雨简直判若两人。" "Đúng vậy, nhưng từ sau lần đó cô ấy tâm sự trùng trùng, có lẽ là sợ hãi với ký ức tai nạn xe. Cô ấy tựa hồ đang tìm thứ gì đó, lại thần bí không nói với ai. Cô ấy thường trong giờ học ngồi ngây ngốc, cúi đầu không biết viết thứ gì, so với Mạnh Băng Vũ trước kia thật sự là hai người khác nhau."
小蝶试探着问道:"她还说过什么话吗?" Tiểu Điệp hỏi dò: "Cô ấy còn từng nói gì nữa không?"
"她说——"庄秋水咬着嘴唇想了片刻,"她说她要得到'鬼美人'。" "Cô ấy nói..." Trang Thu Thủy cắn môi suy nghĩ một lúc, "Cô ấy nói cô ấy phải có được 'Quỷ mỹ nhân'."
"鬼美人?"脑中刹那浮现起了那白衣女子,长长的黑发遮着脸庞,宛如画皮美人。小蝶胆子越来越大了,审问似的说:"你最后一次见到她是什么时候?" "Quỷ mỹ nhân?" trong đầu liền hiện ra hình ảnh cô gái mặc áo trắng, tóc dài che lấy gương mặt, như mỹ nhân Họa Bì. Tiểu Điệp ngày càng lớn gan, hỏi như thẩm vấn: "Lần cuối anh nhìn thấy cô ấy là khi nào?"
"已经是去年的事了,好像是在校园里,我看到孟冰雨急匆匆地走过,表情还很兴奋。她的嘴唇一直在动,好像自言自语。我和她打招呼,她也没理睬我。" "Đã là chuyện năm ngoái rồi, dường như trong khuôn viên trường, anh nhìn thấy Mạnh Băng Vũ chạy rất vội, vẻ mặt còn rất phấn khích. Khóe môi cô ấy vẫn cứ động đậy, dường như đang lẩm bẩm. Anh chào hỏi cô ấy, cô ấy cũng không thèm để ý tới anh."
月夜下的河边小道,几对情侣互相依偎着经过,小蝶尴尬地向外走了几步。庄秋水追问道:"告诉我,为什么要打听孟冰雨的事?" Con đường nhỏ bên bờ sông dưới đêm trăng, mấy đôi tình nhân dựa vào nhau đi qua, Tiểu Điệp bối rối đi ra ngoài vài bước. Trang Thu Thủy hỏi: "Nói anh biết, sao lại muốn nghe ngóng chuyện của Mạnh Băng Vũ?"
"没......没什么......我以后会告诉你的。" "Không... không có gì... sau này em sẽ nói với anh."
"好吧,不勉强你回答。"他抬腕看了看手表,"我送你回家吧。" "Thôi được, không miễn cưỡng em trả lời." Anh ta đưa tay xem đồng hồ, "Anh đưa em về nhà nhé."
她的脸立时就红了,摇摇头说:"不必了,我自己回去吧。对了,还有最后一个问题——你知道'蝴蝶公墓'吗?" Cô liền đỏ mặt, lắc đầu nói: "Không cần đâu, tự em về được. Đúng rồi, còn một vấn đề cuối cùng, anh có biết 'Nghĩa trang Hồ Điệp' không?"
"很抱歉,"他不耐烦地扭过头,看着苏州河水说,"我不知道!" "Thật ngại quá," anh vẻ không kiên nhẫn quay đầu đi, nhìn nước sông Tô Châu, "Anh không biết!"
小蝶不知该说什么好了:"今天麻烦你了......那就,再见吧。" Tiểu Điệp không biết nên nói gì mới phải: "Hôm nay phiền anh quá... vậy, tạm biệt nhé!"
说罢她已经转身了,忽然又回过头说:"哦,还你的伞!" Nói xong cô đã khẽ xoay người, đột nhiên quay đầu lại nói: "Ồ, còn nữa ô của anh!"
她把伞交到庄秋水手中,低下头小跑着离开了。Cô đặt cái ô vào tay Trang Thu Thủy, cúi đầu chạy đi.
月亮,又躲到云朵里去了。Mặt trăng, lại nấp trong đám mây.
6月10日晚上20点55分 Ngày 10 tháng 6, buổi tối, 20 giờ 55 phút.
尚小蝶回到了家里。Thượng Tiểu Điệp về tới nhà.
她悄悄躲进房间,只觉得自己刚才真傻,不知道庄秋水是怎么想的,大概在他眼里她就是个丑小鸭,一个不会说话的傻丫头,没人要没人理的像堆垃圾。Cô khẽ nấp vào phòng, chỉ cảm thấy mình vừa nãy thật ngốc, không biết Trang Thu Thủy nghĩ thế nào, có lẽ trong mắt anh cô chỉ là chú vịt xấu xí, một nha đầu ngốc không biết nói chuyện, giống bãi rác không ai thèm để ý.
"你真傻!真傻!真傻!" "Mày thật ngốc! Thật ngốc! Thật ngốc!"
她对着镜子里的自己嚷道,然后走到窗帘后面,望着对面三楼黑暗中的窗户。Cô nhìn vào gương nói với chính mình, sau đó đi tới phía sau bức rèm, nhìn sang cửa sổ trong bóng tối ở tầng ba phía đối diện.
英格兰与巴拉圭的比赛开始了,虽然开着电视机,却没心思再看贝克汉姆了。Trận đấu giữa Anh và Paraguay bắt đầu rồi, tuy mở tivi, nhưng không tâm trạng xem Beckham.
小蝶坐到写字台上,孟冰雨的笔记本还摊开着,正好是上午看到的那一页,最后一行字是:这是打开"蝴蝶公墓"的钥匙吗?Tiểu Điệp ngồi xuống bàn viết chữ, quyển ghi chép của Mạnh Băng Vũ vẫn đang mở, đúng vào trang sáng nay xem, có dòng chữ cuối cùng: Đây là chìa khóa mở 'Nghĩa trang Hồ Điệp sao'?
后面是生物系的专业课笔记,全是孢子植物之类的东西。翻过去是孟冰雨的话—— Phía sau là ghi chép chuyên ngành khoa sinh vật, toàn là mấy thứ về thực vật bào tử. Lật qua là lời của Mạnh Băng Vũ...
我查到野生了!Mình tra ra được Dã Sinh rồi!
他是80年代的诗人,野生是笔名,在S大读书时已诗名远播,与舒婷、北岛、顾城等人齐名。代表作《幽灵小溪》曾在中国新诗界风靡一时,写的就是隐藏在S大校园里的那条小河。诗人毕业那年,人们在他笔下的"幽灵小溪"里发现了他——法医鉴定是溺水身亡。从此,"幽灵小溪"也渐渐成了这条小河的别称。Ông ta là nhà thơ của thập niên 80, Dã Sinh là bút danh, thời còn học ở đại học S đã nổi tiếng, giống Thư Đình, Bắc Đảo, Cố Thành. Tác phẩm tiêu biểu <Khe suối U Linh> đã từng làm mưa làm gió một thời trong giới thơ mới Trung Quốc, chính là viết về con sông nhỏ ẩn trong vườn trường đại học S. Năm nhà thơ tốt nghiệp, người ta đã phát hiện ông ta trong "Khe suối U Linh" nơi mà dưới ngòi bút của ông, pháp y giám định là bị đuối nước dẫn tới tử vong. Từ đó, "Khe suối U Linh" cũng dần trở thành một tên gọi khác của con sông nhỏ này.
那一年,野生感到灵感枯竭,再也写不出《幽灵小溪》那样的作品了。为了获得新的灵感,他居然找到了"蝴蝶公墓"!因此写了一首叫《蝴蝶公墓》的诗。但大家都认为他喝醉了吹牛。也没人看到过野生的《蝴蝶公墓》,诗稿还未发表,他就淹死在小河里了。Năm đó, Dã Sinh cảm thấy linh cảm khô cạn, sẽ không viết ra được tác phẩm giống <Khe suối U Linh> nữa. Vì để có được linh cảm mới, ông ta lại tìm được "Nghĩa trang Hồ Điệp"! Vì thế viết ra bài thơ có tên <Nghĩa trang Hồ Điệp>. Nhưng mọi người đều cho rằng do ông ta uống say nên nói khoác. Cũng chưa ai nhìn thấy <Nghĩa trang Hồ Điệp> của Dã Sinh, bản thảo bài thơ vẫn chưa phát biểu thì ông đã bị chết đuối trong con sông nhỏ.
《蝴蝶公墓》诗稿,怎么会被"鬼美人"白霜埋葬了呢?Bản thảo bài thơ <Nghĩa trang Hồ Điệp>, sao lại bị "Quỷ mỹ nhân" Bạch Sương đem đi chôn chứ?
我通过表姐才搞明白——白霜在写一篇关于80年代先锋诗歌的论文,其中有关于野生的章节。白霜对他有浓厚的兴趣,深入研究野生的诗歌和生平。一次偶然的机会,她发现了野生的手稿《蝴蝶公墓》,可证明野生确实去过那个神秘所在。也许野生还留下了其他线索,比如地图之类的。Tôi thông qua chị họ mới biết, Bạch Sương đang viết luận văn về những thơ ca tiên phong của thập niên 80, trong đó có chương liên quan tới Dã Sinh. Bạch Sương rất có hứng thú với ông ta, nghiên cứu sâu hơn về thơ ca và cuộc sống thường ngày của Dã Sinh. Một cơ hội tình cờ, cô phát hiện bản viết tay bài <Nghĩa trang Hồ Điệp> của Dã Sinh, chứng minh Dã Sinh thật sự từng đi tới cái nơi thần bí đó. Có lẽ Dã Sinh còn để lại manh mối khác nữa, ví dụ như bản đồ chẳng hạn.
总之,白霜依靠他留下的东西,幸运地找到了蝴蝶公墓。然后,她把诗稿埋在"幽灵小溪"边。好一个聪明机智的"鬼美人"。Tóm lại, Bạch Sương dựa theo thứ ông ta để lại, may mắn tìm được Nghĩa trang Hồ Điệp. Sau đó, cô đem bản thảo chôn bên cạnh "Khe suối U Linh". Hay cho một "Quỷ mỹ nhân" thông minh cơ trí.
老天保佑,我刚才发现诗稿的秘密了!"蝴蝶公墓"网站的神秘地图也被我破译了。Ông trời phù hộ, vừa nãy tôi đã phát hiện ra bí mật của bài thơ chép tay đó rồi! Bản đồ thần bí trên trang "Nghĩa trang Hồ Điệp" cũng bị tôi phá giải rồi.
明天,就是明天——我要根据这些密码的指示,按图索骥前往黄泉路,去寻找我的蝴蝶公墓。Ngày mai, ngay ngày mai, tôi sẽ theo chỉ thị của những mật mã này, đi thẳng tới đường Hoàng Tuyền, tìm nghĩa trang Hồ Điệp của tôi.
我的蝴蝶公墓。Nghĩa trang Hồ Điệp của tôi.
我的鬼美人。Quỷ mỹ nhân của tôi
"我的鬼美人?" "Quỷ mỹ nhân của tôi?"
小蝶喃喃地念出了最后这一句。这是什么意思呢?"鬼美人"不是研究生白霜吗?难道还有其他"鬼美人"?天知道那是个什么东西!Tiểu Điệp lẩm bẩm đọc câu cuối cùng. Đây là ý gì? "Quỷ mỹ nhân" không phải nghiên cứu sinh Bạch Sương sao? Lẽ nào còn có "Quỷ mỹ nhân" khác? Trời mới biết nó là thứ gì!
还有"蝴蝶公墓"网站里的神秘地图,孟冰雨究竟是怎么破译的?和诗稿又是什么关系呢?尚小蝶想着想着,便打开电脑上线了。Còn có bản đồ thần bí trong trang mạng "Nghĩa trang Hồ Điệp", Mạnh Băng Vũ rốt cuộc làm cách nào để phá giải? Có liên quan gì tới bài thơ chép tay? Thượng Tiểu Điệp suy nghĩ, liền mở laptop lên mạng.
根据电脑里储存的历史纪录,她第三次进入了"蝴蝶公墓"网站。又是开头的美女与骷髅的蝴蝶,再是首页的"蝴蝶公墓"四个大字。点击文字里的"地狱与天堂",进入"蝴蝶公墓地图"。Dựa theo lịch sử tìm kiếm trong máy tính, lần thứ ba cô vào trang mạng "Nghĩa trang Hồ Điệp". Vẫn bắt đầu là chú bướm mỹ nữ và đầu lâu, vẫn bốn chữ lớn "Nghĩa trang Hồ Điệp". Click vào chữ "Địa ngục và thiên đường", vào "Bản đồ nghĩa trang Hồ Điệp".
仔细地看着这幅神秘的地图,尚小蝶始终不得其门而入,上面的线路实在太古怪了,根本联想不到任何东西。Cẩn thận xem trang bản đồ thần bí này, Thượng Tiểu Điệp từ đầu tới cuối vẫn không thể nào hiểu được, tuyến đường trên đó thật sự quá cổ quái, căn bản không thể liên tưởng được bất kỳ thứ gì.
"蝴蝶公墓"究竟在哪呢? "Nghĩa trang Hồ Điệp" rốt cuộc ở đâu?
她先将地图保存到"图片收藏"里,又带着满腹的疑惑,点击了下面的十字架。Cô lưu hình bản đồ về máy, lại mang theo một bụng thắc mắc, click chuột vào cây thập tự giá bên dưới.
网页化作了"黄泉九路"的路牌,如果这张照片不是PS做出来的,那么说明一定有这个路,可为什么孟冰雨在笔记里说没有呢?Trang mạng biến thành biển chỉ đường "Hoàng Tuyền Cửu, nếu tấm hình này không phải PS (photoshop), vậy nghĩa là nhất định có con đường này, nhưng sao Mạnh Băng Vũ trong ghi chép của mình lại nói không có?
接着,她点击"黄泉九路"路牌的图片,屏幕上出现一道古老的大门,左右门板打开进入一个新的网页。Tiếp đó, cô click vào tấm hình biển chỉ đường "Hoàng Tuyền Cửu", trên màn hình xuất hiện một cánh cửa cổ xưa, hai cánh cửa trái phải mở ra tiến vào một trang mạng mới.
电脑喇叭里响起奇异的旋律,在充满灵气的前奏之后,某个磁性的年轻女声唱了起来。Loa máy tính phát ra giai điệu kỳ quái, sau tiết tấu đầy linh khí, có giọng nữ trẻ từ tính bắt đầu cất tiếng hát.
瞬间,耳朵被轻刺了一下,天籁般的歌声充满了这个夜晚。她的心也一下子变得空灵安静,怔怔地坐在电脑屏幕前,任音响慢慢占据耳膜,又渐渐扩散到全身每一寸肌肤。Nháy mắt, tai như bị kích thích, giọng ca như âm thanh tự nhiên tràn ngập trong đêm tối. Lòng cô phút chốc cũng trở nên yên tĩnh kỳ ảo, sững sờ ngồi trước màn hình máy tính, mặc cho âm thanh dần dần chiếm cứ màn nhĩ, lại dần dần khuếch tán tới từng tấc da thịt.
就是这个女声,前天凌晨梦到的那个女声,她清晰地记得梦中的声音—— Chính giọng nữ này, giọng nữ mà mấy hôm trước vào lúc gần sáng từng mơ thấy, cô nhớ rất rõ thanh âm trong giấc mơ...
你在地底潜伏Em ẩn náu trong lòng đất
我在人间等候Anh ở nhân gian chờ đợi
你吐丝作茧自缚Em nhả tơ làm kén tự chói mình
我望眼欲穿孤独Anh cô đơn trông ngóng mỏi mòn
柔和的歌声带有另一个时代的风味,似乎能融化整个夜晚。梦中的声音化为了现实,抑或是此刻做了一个梦?Giọng ca dịu dàng mang theo mùi vị của một thời đại khác, tựa hồ có thể tan vào màn đêm. Thanh âm trong mộng hóa thành hiện thực, hoặc lúc này lại là một giấc mộng?
随着婉转的歌声继续,她的目光落到了屏幕上,神秘的大门里露出黑暗的甬道,居然像电子游戏里的画面。甬道地上铺着青色的石板,从拱顶上投下白色的月光,宛如古代陵墓的地宫般悠长。Theo giọng ca du dương, ánh mắt cô rơi vào màn hình, trong cánh cửa thần bí lộ ra lối hành lang đen ngòm, lại giống với giao diện trong game. Trên lối hành lang được lót bằng đá xanh, ánh sáng trắng từ mái vòm rọi xuống, kéo dài như địa cung của lăng mộ cổ đại.
这首歌持续了大约四分钟,尚小蝶仔细地倾听着每一句歌词。她发现歌者的发声并不标准,但又不是那种港台腔的感觉,而是一种更遥远的异域风情。难以言述,又充满震撼力,随着甬道的画面不断向前,仿佛自己正走在地底,前往无边无际的地宫深处...... Bài hát này kéo dài tầm 4 phút, Thượng Tiểu Điệp lắng nghe từng ca từ. Cô phát hiện phát âm của người hát cũng không chuẩn, nhưng lại không phải là loại cảm giác âm của người Đài hay người Hồng Kong, mà là một loại cảm giác xa xôi phong tình của nơi khác. Khó tả thành lời, lại ngập tràn sức dao động, theo lối hành lang trên màn hình không ngừng tiến về phía trước, dường như chính mình đang đi trên mặt đất, tiến về địa cung thâm sâu vô biên...
音乐终于结束了,甬道也自然地走到了尽头,屏幕上出现了一道紧闭的大门。Thanh âm cuối cùng kết thúc, lối hành lang cũng tự nhiên đi tới điểm cuối, trên màn hình xuất hiện một cánh cửa đóng kín.
大门上写着一行字—— Trên cánh cửa ghi một dòng chữ...
既是地狱,又是天堂。人人都想进入,但人人都不敢进入。Đã là địa ngục, lại là thiên đường. Ai nấy đều muốn đi vào, nhưng không ai dám vào.
这句话就像哲学课的作业。Câu nói này giống của chuyên ngành triết học.
她重新找到了鼠标,点开了这道地下大门。Cô lại tìm được biểu tượng của chuột vi tính. Click vào cánh cửa này.
就在大门开启的刹那,电脑屏幕突然一片漆黑,小蝶还以为走进了更深的地洞,却发现电脑完全没有反应了。Vào giây phút cảnh cửa mở, màn hình máy tính đột nhiên tối đen, Tiểu Điệp còn tưởng đi vào địa động sâu hơn, nhưng phát hiện máy tính hoàn toàn không có phản ứng.
随即,屏幕又到了WINDOWS启动的画面,原来刚才是突然死机重启了。她怎么也想不明白,怎么会突然死机的呢?焦急地等待了两分钟,电脑又进入了桌面状态,幸好并没有什么异常。Sau đó, màn hình lại quay về màn hình khởi động của Windows, thì ra vừa nãy là đột nhiên tắt máy khởi động lại. Cô không thể nào hiểu được, sao lại đứng máy được? Nôn nóng đợi hai phút, máy tính lại vào màn hình trạng thái, may mà không có gì dị thường.
她重新上线要进入"蝴蝶公墓"网站,但首页无论如何也打不开了。又重新试了试其他网站,都能很顺利地打开的,网络传输也完全没有问题。难道是对方服务器突然出事了?小蝶又使用浏览器的历史记录,试图进入"蝴蝶公墓"网站的其他部分,但依然是徒劳无功。这个奇异的网站就像被施了魔咒,挂上了一副牢固的大锁,任何人都不能再进去了。Cô lên mạng vào lại trang "Nghĩa trang Hồ Điệp", nhưng trang chủ làm cách nào cũng không thể vào được nữa. Lại thử trang web khác, đều có thể mở được, đường truyền internet hoàn toàn không vấn đề. Lẽ nào máy chủ đối phương đột nhiên xảy ra vấn đề? Tiểu Điệp lại sử dụng lịch sử trình duyệt, thử vào phần khác của trang web "Nghĩa trang Hồ Điệp", nhưng vẫn chỉ tốn công vô ích. Trang web kỳ dị này giống như bị trúng lời nguyền, một biểu tượng bị khóa to đùng, bất kỳ ai cũng không thể vào được nữa.
尚小蝶终于放弃了,她无奈地关掉电脑,又拿起了孟冰雨的笔记本。Thượng Tiểu Điệp cuối cùng từ bỏ, cô đành tắt máy tính, lại cầm quyển ghi chép của Mạnh Băng Vũ lên.
刚才读到了"我的鬼美人",已经是整个笔记本的后半部分了,后面又空了许多页。她一直翻到最后一页,又看到了血红色的毛笔字—— Vừa nãy đọc tới "Quỷ mỹ nhân của tôi", đã hơn nửa phần sau của quyển ghi chép, phía sau lại trống rất nhiều trang. Cô lật cho tới trang cuối, lại nhìn thấy chữ bút lông màu đỏ như máu...
我从蝴蝶公墓回来了 Tôi đã trở về từ nghĩa trang Hồ Điệp.
我找到了鬼美人 Tôi đã tìm thấy quỷ mỹ nhân.
谢天谢地 Tạ ơn trời đất.
我成功了 Tôi thành công rồi.
6月11日清晨7点55分 Ngày 11 tháng 6, sáng sớm, 7 giờ 55 phút.
尚小蝶的世界仍然是深夜。Thế giới của Thượng Tiểu Điệp vẫn là đêm tối.
月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,无枝可依。Nguyệt minh tinh hi, ô thước nam phi, nhiễu thụ tam táp, vô chi khả ỷ (Trăng sáng sao thưa, quạ bay về nam, quấn quanh cây ba vòng, không có cành để dựa).
她看到了那棵大树,在月光下凄惨地矗立着,脚下是松动而肮脏的泥土。她看了看头顶,除了月亮以外,还有一栋高大残破的房子。奇怪的是她并非要到房子里去,而是背朝着房子大门,像是刚从那里面出来。Cô nhìn thấy cái cây to đó, đứng sừng sững dưới ánh trăng lạnh, dưới chân là nền đất lỏng lẻo và bẩn. Cô nhìn lên đỉnh đầu, ngoài ánh trăng sáng ra, còn có một cánh cửa của tòa lầu đổ nát. Điều kỳ lạ là cô không phải muốn đi vào trong phòng đó, mà lại quay lưng với hướng cửa, giống như vừa từ trong đó đi ra.
自己是如何到这里来的,又是如何从这栋大房子里走出来的,尚小蝶完全是一无所知。只知道在此时此刻她来到了此地,头顶悬挂着此月,脚下踩踏着此土,眼前呈现着此景—— Mình làm thế nào để tới được đây, lại làm thế nào từ trong cánh cửa của tòa nhà đó ra ngoài được, Thượng Tiểu Điệp hoàn toàn không biết. Chỉ biết giờ phút này cô tới nơi này, mảnh trăng treo trên đỉnh đầu, dưới chân giẫm lên nền đất nơi đây, trước mắt hiện ra cảnh vật nơi đây...
墓地。Nghĩa trang.
小蝶的眼前是一大片墓地,许多棺材隐隐露出地面,鬼火正在地底闪烁着。正当她犹豫着要穿过墓地时,身后却隐隐响起了某种歌声。Trước mắt Tiểu Điệp là một bãi tha ma, rất nhiều quan tài hiện lên mặt đất, mấy đốm lửa đang lượn lờ trên mặt đất. Vào lúc cô đang do dự muốn đi qua bãi tha ma, phía sau lại loáng thoáng vang lên giọng ca nào đó.
又是那个女子的清唱,声调柔和优美,在暗夜里传出去很远很远。是的,她又听清楚歌词了:"你在地底潜伏/我在人间等候/你吐丝作茧自缚/我望眼欲穿孤独......" Lại là giọng nữ lảnh lót đó, thanh điệu dịu dàng thanh tao, trong đêm tối truyền đi rất xa rất xa. Đúng thế, cô lại nghe rất rõ từng ca từ: "Em ẩn náu trong lòng đất/ Anh ở nhân gian chờ đợi/ Em nhả tơ làm kén tự chói mình/ Anh cô đơn trông ngóng mỏi mòn..."
幽灵的歌声在为她送行?小蝶缓缓踏入坟场,每走一步都在颤抖,每一寸土地下都埋着枯骨。Giọng ca của u linh đang tiễn biệt cô sao? Tiểu Điệp chậm rãi bước vào khu mộ, mỗi bước đi đều run rầy, bên dưới mỗi tấc đất đều chôn lấp những bộ hài cốt.
忽然,身后又响起一种奇怪的声音,有某个东西渐渐靠近了她。冷冷的风从后脖子袭来,又从她的衣领里钻进去,抚遍了她全身。Đột nhiên, phía sau lại vang lên một loại thanh âm kỳ quái, có thứ gì đó đang đến gần cô. Gió lạnh từ sau gáy thổi tới, lại chui vào cổ áo cô, vuốt ve cả cơ thể cô.
想要拼命地喊出来,但嘴里却什么声音都发不出。想要撒开腿往前跑,脚下却怎么也动不了。Muốn ra sức kêu gào, nhưng miệng lại không phát ra bất kỳ thanh âm gì. Muốn cất bước chạy, dưới chân lại không động đậy được.
终于——摸到她身上了。Cuối cùng... sờ được người cô.
那是一只冰凉的手,轻轻搭在小蝶的肩头。Đó là một cánh tay lạnh lẽo, khẽ đặt lên vai Tiểu Điệp.
她浑身颤栗着回过头来,在见到那张脸之前,整个人却倒在地上。Cả người cô run rẩy quay đầu lại, trước khi nhìn rõ gương mặt đó, cả người cô lại ngã xuống đất.
于是,尚小蝶睁开了眼睛。Sau đó, Thượng Tiểu Điệp mở mắt ra.
她发现自己正躺在地板上,又是一个可怕的噩梦。Cô phát hiện mình đang nằm dưới sàn nhà, lại là một cơn ác mộng đáng sợ.
梦的歌声却是在"蝴蝶公墓"网站里听到的,难道那就是"蝴蝶公墓"吗?Giọng ca trong giấc mơ nghe được từ trang web "Nghĩa trang Hồ Điệp", lẽ nào đó chính là "Nghĩa trang Hồ Điệp" sao?
柔和的天光洒遍房间,小蝶的脸侧贴着地板,双手与双脚伸开,看着倾斜的世界。现在的样子适合在恐怖片里扮演死尸。幸好没有着凉,仰头看着墙角,笛子像箭矢扎入视线。Ánh sáng ban ngày dịu dàng chiếu khắp phòng, nửa gương mặt của Tiểu Điệp dán với sàn nhà, đôi tay và đôi chân giang ra, nhìn thế giới ở góc độ nghiêng. Bộ dạng bây giờ thích hợp đóng vai xác chết trong phim kinh dị. May mà không bị cảm lạnh, ngẩng đầu nhìn góc tường, cây sáo giống mũi tên bắn vào tầm mắt.
这不是荒村的笛子。Đây không phải là cây sáo Hoang Thôn.
笛子表面涂着暗黄色的漆,并用深棕色丝线缠绕着。在靠近吹孔的那端,刻着一只翩然欲飞的蝴蝶。Bề mặt cây sáo được sơn màu vàng đậm, và dùng dây mảnh màu nâu quấn quanh. Đoạn gần lỗ thổi khắc một chú bướm đang bay lượn.
小蝶伸手取下笛子,温柔地抚在手心。竟能闻到芦苇的气味,这是笛膜的原料。这支笛子从小时候就跟着她,是她童年惟一引以为傲的特长。Tiểu Điệp đưa tay lấy cây sáo, dịu dàng vuốt ve trong lòng bàn tay. Chỉ ngửi được mùi lau sậy, đây là nguyên liệu lưỡi gà của cây sáo. Cây sáo này từ nhỏ đã theo cô, là sở trường duy nhất để cô kiêu ngạo khi còn bé.
她将笛孔贴在唇上,气息缓缓送入笛管。笛膜微微地颤动,发出了几个悦耳的声调。她深深吸了口气,幽幽地吹了起来。Cô đưa cây sáo lên miệng, làn hơi chậm rãi đưa vào ống sáo. Lưỡi gà khẽ rung lên, phát ra vài thanh điệu vui tai. Cô hít sâu một hơi, nhẹ nhàng thổi.
音波刹那从笛孔冲出,宛如无数林间小鸟。清晨的笛声有很强的穿透力,一直飞越到南唐的宫殿——无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别有一番滋味在心头。Sóng âm phút chốc từ cây sáo truyền ra, như vô số chú chim trong rừng. Tiếng sáo buổi sáng sớm tinh mơ rất có lực xuyên thấu, một mạch xuyên tới cung điện Nam Đường... Trơ mình lặng bước tây lâu, trăng vòng câu. Tịch mịch ngô đồng viện thẳm, khoá thanh thâu. Cắt chẳng nổi, gỡ càng rối, mối ly sầu. Cảm thấy một riêng mùi vị, vởn tâm đầu.
这是李后主的词,词牌名《相见欢》,后来被邓丽君翻唱了。初中时偶然听到这支曲子,便喜欢得不得了。记得高中的暑期,每逢傍晚她就会躲到窗帘后面,偷偷吹响这支曲子。Đây là lời của Lý Hậu Chủ trong bài <Tương Kiến Hoan> rất nổi tiếng, sau này được hát bởi Đặng Lệ Quân. Thời trung học thi thoảng nghe được khúc này, liền rất thích. Nhớ kỳ nghỉ hè cấp ba, mỗi lúc chạng vạng cô đều nấp sau rèm cửa sổ, lén thổi khúc này.
突然房门打开,爸爸走进来大声道:"别吹了!" Cửa đột nhiên bị mở, ba bước vào lớn tiếng nói: "Đừng thổi nữa!"
小蝶的笛声戛然而止,她躲进墙角低下头来。Tiếng sáo của Tiểu Điệp đột nhiên dừng lại, cô cúi đầu nấp vào góc tường.
爸爸发脾气了:"大清早吹什么破笛子?星期天邻居们都睡得晚,你要把整幢楼都吵醒啊?再敢吹我就把它给扔了!" Ba đã nổi giận: "Mới sáng sớm thổi sáo gì chứ? Chủ nhật hàng xóm đều ngủ muộn, con làm ồn để cả tòa lầu này thức dậy sao? Còn thổi nữa ba ném nó luôn!"
"不!"小蝶紧紧护住了笛子,将它牢牢地裹在胸前,"你不可以碰它!这是我妈妈留给我的笛子......妈妈留给我的......" "Đừng!" Tiểu Điệp vội vàng ôm chặt cây sáo vào lòng "Ba không được đụng tới nó! Đây là cây sáo mẹ để lại cho con... mẹ để lại cho con..."
听到"妈妈"这两个字,爸爸的表情也缓和了下来,眼神里也藏着几分难受。他上来摸摸女儿的头发说:"对不起,宝贝。" Nghe thấy từ "Mẹ", vẻ mặt của ba cũng hòa hoãn hơn, trong mắt cũng ẩn chứa vài phần khó chịu. Ông bước tới sờ đầu con gái: "Xin lỗi, cục cưng."
尚小蝶不再说话了,只是痴痴地抱着笛子,仿佛抱着妈妈的手。Thượng Tiểu Điệp không nói gì, chỉ là ngây ngốc ôm chặt cây sáo, dường như ôm cánh tay của mẹ.
爸爸伤心地摇摇头,退出了女儿的房间。Ba đau lòng lắc đầu, ra khỏi phòng con gái.
她慢慢抬起头来,目光突然变得冰凉。她看着摊在写字台上的本子,孟冰雨笔记的最后一页—— Cô chậm rãi ngẩng đầu lên, ánh mắt đột nhiên trở nên lạnh lẽo. Cô nhìn quyển ghi chép đang bày trên bàn viết, trang cuối cùng trong quyển ghi chép của Mạnh Băng Vũ...
蝴蝶公墓。Nghĩa trang Hồ Điệp.
没错,它正在召唤着她,通过那神秘的网站,通过天籁般的歌声,通过每夜造访的梦境!Không sai, nó đang kêu gọi cô, thông qua trang mạng thần bí đó, thông qua giọng ca tự nhiên đó, thông qua mộng cảnh vào mỗi đêm!
"蝴蝶公墓"不停地呼唤着尚小蝶,她不能抗拒,也无法抗拒。 "Nghĩa trang Hồ Điệp" không ngừng kêu gọi Thượng Tiểu Điệp, cô không thể kháng cự, cũng không cách nào kháng cự.
她用力地喘息了几下,又打开了自己的笔记本电脑。Cô dùng sức hít sâu vài lần, lại mở laptop của mình lên.
"图片收藏"里已经有那幅"蝴蝶公墓地图"了。此刻,这幅神秘的地图,如迷宫呈现在屏幕上。说不清是哪个年代的,更看不出是哪个地方。 Trong mục "Hình ảnh thu thập" đã có tấm bản đồ "Nghĩa trang Hồ Điệp". Lúc này, tấm bản đồ thần bí này, giống mê cung đang hiện lên màn hình. Không biết thuộc niên đại nào, càng không nhìn ra là nơi nào.
小蝶仔细回想了孟冰雨的笔记,也许只有野生的诗稿,才能帮助她破译这幅地图。Tiểu Điệp tỉ mỉ hồi tưởng lại ghi chép của Mạnh Băng Vũ, có lẽ chỉ có bài thơ chép tay của Dã Sinh, mới có thể giúp cô phá giải tấm bản đồ này.
于是,小蝶又拿出了《蝴蝶公墓》旧诗稿,从头到尾仔细地读了一遍:Sau đó, Tiểu Điệp lại lấy ra bài thơ chép tay <Nghĩa trang Hồ Điệp>, từ đầu tới cuối cẩn thận đọc lại một lượt:
谁在城市的边缘哭泣Ai đang khóc ở biên giới thành phố
谁走过黄泉路的晨曦 Ai đã đi qua buổi bình minh trên đường Hoàng Tuyền
是幽灵在编织地图 Là u linh đang dệt bản đồ
魔鬼的棋盘已填满棋子Bàn cờ ma quỷ đã sắp đầy quân cờ
对啊,整部诗稿的开头四行,已明确了"蝴蝶公墓"的大致方位——"城市的边缘哭泣",应该是在市郊接合部的位置,也就是孟冰雨他们出车祸的地方。"黄泉路的晨曦",虽然她不知道有没有"黄泉路",但视频里确实出现过那个地方,"晨曦"大概就是野生造访的时间吧。Đúng rồi, bốn dòng đầu của bài thơ, đã đại khái nói rõ vị trí của "Nghĩa trang Hồ Điệp", "Khóc ở biên giới thành phố", có lẽ là ở vị trí tiếp giáp giữa thành phố và ngoại ô, cũng là nơi bọn Mạnh Băng Vũ xảy ra tai nạn xe. "Bình minh trên đường Hoàng Tuyền", tuy cô không biết có "Đường Hoàng Tuyền" hay không, nhưng trong đoạn clip thật sự xuất hiện nơi đó, "Bình minh" có lẽ là thời gian mà Dã Sinh tới thăm.
诗稿第三行"是幽灵在编织地图",再看看电脑屏幕上的"蝴蝶公墓地图",这分明就不是人画的图,而是出自女妖或幽灵的手笔吧。第四行"魔鬼的棋盘已填满棋子"——"棋盘"代表什么?目光落到了地图左下角,有片直线纵横交错的方格,看起来正与棋盘一样。里面画满了各种奇异的符号,有鲜花、骷髅、十字、大叉、五角等等,不正像棋盘上的棋子吗?Dòng thứ ba trong bài thơ "Là u linh đang dệt bản đồ", xem lại "Bản đồ nghĩa trang Hồ Điệp" trên màn hình máy tính, đây rõ ràng không phải là hình do người vẽ, mà là nét bút của nữ yêu hoặc u linh. Dòng thứ tư "Bàn cờ ma quỷ đã sắp đầy quân cờ"... "Bàn cờ" đại diện cho điều gì? Tầm mắt dừng ở bên dưới góc trái tấm bản đồ, có phong cách các đường ngang dọc giao nhau, nhìn đúng là giống một bàn cờ. Bên trong vẽ đầy các loại ký hiệu kỳ lạ, có hoa tươi, hài cốt, thánh giá, cái chĩa ba, hình ngũ giác... không giống với con cờ trên bàn cờ sao?
这种棋盘状的格局,如果放到现代地图上,正是经纬线纵横交错的布局——经纬?Loại bố cục bàn cờ này, nếu đặt ở bản đồ thời hiện đại, chính là bố cục nơi giao nhau giữa đường kinh tuyến và vĩ tuyến... Kinh Vĩ?
小蝶刹那想到了那个路名:经纬三路!Tiểu Điệp bỗng nhớ tới tên đường: Đường Kinh Vĩ 3!
正是孟冰雨他们发生车祸、"鬼美人"白霜香消玉殒的这条路,难道"蝴蝶公墓地图"上的这个角落,就是野生诗稿中所写的"黄泉路"?Chính là nơi bọn Mạnh Băng Vũ xảy ra tai nạn xe, là con đường "Quỷ mỹ nhân" Bạch Sương hương tiêu ngọc vẫn, lẽ nào góc độ này trên "Bản đồ nghĩa trang Hồ Điệp", chính là "Đường Hoàng Tuyền" trong bài thơ của Dã Sinh?
对,撞车视频里"黄泉九路"的路牌,也一定在那个位置附近,也许"经纬三路"就是"黄泉九路"?Đúng rồi, biển chỉ đường "Hoàng Tuyền Cửu" trong đoạn clip tai nạn xe, cũng nhất định ở vị trí gần đấy, có lẽ "Đường Kinh Vĩ 3" chính là "Đường Hoàng Tuyền Cửu"?
她知道最近这十几年来,随着城市范围不断扩大,许多郊区和工业区的路名都有变化,今天的路名大多是后来才命名的,也许"黄泉九路"就是这条路过去的名字,而那个老路牌由于某种疏忽,一直没有被拆掉而留在偏僻的角落,所以孟冰雨后来再也找不到这条路了?Cô biết mười năm trở lại đây, theo sự phát triển phạm vi thành phố cũng không ngừng mở rộng, rất nhiều tên đường ở ngoại ô và khu công nghiệp đều có sự biến hóa, tên đường ngày nay phần lớn đều mới đổi tên, có lẽ "Đường Hoàng Tuyền Cửu" là tên trước đây của con đường này, và biển chỉ đường cũ do nguyên nhân nào đó mà bị bỏ quên, vẫn chưa bị tháo dở nằm ở một góc khuất, cho nên sau đó Mạnh Băng Vũ cũng không tìm thấy con đường này nữa?
没错,"蝴蝶公墓"就在这条"经纬三路"附近!Không sai, "Nghĩa trang Hồ Điệp" ở gần con đường "Kinh Vĩ 3"!
尚小蝶又念出了诗稿第五到第八行—— Thượng Tiểu Điệp lại đọc dòng thứ 5 đến dòng thứ 8...
即将沉没的船只 Con thuyền sắp chìm
是否看见黑夜中的海岬 Có phải nhìn thấy mũi đất nhô ra biển trong đêm tối
波塞冬孤独的灯塔 Ngọn hải đăng cô đơn Poseidon
正在时光的折磨下锈蚀 Đang bị ăn mòn theo thời gian
这四句话是什么意思呢?是描写海边的情景?一艘迷航的船只靠近海岸,或许它已驶入了危机四伏的暗礁群,稍有不慎就会触礁沉没。此刻惟一能解救它的,就是海岬上的灯塔,为航船照亮正确的方向!Bốn câu này là ý gì? Là miêu tả tình cảnh vùng ven biển? Một chiếc thuyền bị lạc sắp cập bờ, có lẽ nó đã rơi vào nguy hiểm bị đá ngầm vây khốn, không cẩn thận sẽ đâm vào đá ngầm. Lúc này thứ duy nhất có thể cứu nó, chính là ngọn hải đăng trên mũi đất, chiếu sáng đúng hướng cho tàu thuyền!
忽然,小蝶感觉自己就像一艘暗礁边的小舟,在狂风暴雨中迷失了方向,随时都可能撞得粉身碎骨。她确实需要一座灯塔,帮助自己找到正确的航线,去发现黑暗迷雾中的"蝴蝶公墓"——她一下子就明白了,"灯塔"不就是航海的坐标吗?既是指引航行方向的坐标,也是指引人们寻找"蝴蝶公墓"的坐标。只要能找到这座"灯塔",就可以顺藤摸瓜发现"蝴蝶公墓"!Đột nhiên, Tiểu Điệp cảm giác mình giống con thuyền nhỏ bên bãi đá ngầm, trong đêm mưa gió bão bùng mất đi phương hướng, bất cứ lúc nào cũng đều có thể tan xương nát thịt. Cô thật sự cần một ngọn hải đăng, giúp mình tìm đúng tuyến đường biển, đi phát hiện "Nghĩa trang Hồ Điệp" trong màn sương mù đen tối, bỗng chốc cô liền hiểu ra, "Hải đăng" không phải chính là tọa độ của hàng hải sao? Đã là tọa độ chỉ dẫn phương hướng cho hàng hải, cũng là tọa độ chỉ dẫn cho người ta tìm kiếm "Nghĩa trang Hồ Điệp". Chỉ cần tìm được "Ngọn hải đăng" này, thì có thể tìm được "Nghĩa trang Hồ Điệp"!
地图上是否有这样的坐标?Trên bản đồ có tọa độ này không?
她赶紧仔细看着屏幕,"蝴蝶公墓地图"左下角的"棋盘"上,那些密密麻麻的符号里,有一个正好画着灯塔的形状!Cô vội tỉ mỉ nhìn màn hình, trên "Bàn cờ" dưới góc trái "Bản đồ nghĩa trang Hồ Điệp", trong đám ký hiệu dày đặc, vừa khéo có một hình ngọn hải đăng!
对,这里正是发现"蝴蝶公墓"的坐标!Đúng, đây chính là tọa độ phát hiện "Nghĩa trang Hồ Điệp"!
小蝶立刻找出了现在的本市地图,这是爸爸学驾驶时买的最新版,根据地图反面上的路名索引,她很容易找到了"经纬三路"的位置。这里有"经纬一路"直到"经纬九路"的九条路,同样在地图上呈现出棋盘状,正好与"蝴蝶公墓地图"上的这个角落相一致。Tiểu Điệp liền tìm bản đồ thành phố, đây là bản đồ mới nhất ba mua lúc học lái xe, theo hướng dẫn tra cứu tên đường ở mặt sau bản đồ, cô dễ dàng tìm được vị trí "Đường Kinh Vĩ 3". Ở đây có 9 con đường từ "Đường Kinh Vĩ 1" cho tới "Đường Kinh Vĩ 9", trên bản đồ cũng thể hiện như dạng bàn cờ, các góc trên đó giống hệt với trên "Bản đồ nghĩa trang Hồ Điệp".
波塞冬孤独的灯塔Ngọn hải đăng cô đơn Poseidon
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top