Chapitre 10 : "Les règles de katakanisation"

Parlons Katakana à présent !

Katakaniser : transformer en Katakana un mot d'origine étrangère.

Lorsque l'on katakanise un mot, on se base sur la phonétique et la prononciaton, et non sur l'orthographe.

🌸Règle 1 :

Retranscrire avec les syllabes qui ressemblent.

Ex :
Camera (EN) -> カメラ Kamera (une caméra)
Door (EN) -> ドア Doa (une porte)

🌸Règle 2 :

Ajouter des allongements afin d'imiter au mieux la pronociation d'origine.

Ex :
Power (EN) -> パワー Pawâ (le pouvoir)
Beer (EN) -> ビール Bîru (la bière)
⚠️ ビル -> Building ⚠️⤴️
Cake (EN) -> ケーキ Kêki (un gâteau)

🌸Règle 3 :

Le cas des syllabes fermées (quand le mot se finit sur une consonne)

Ex : ca-ke (EN)
Le mot se finit sur le son [k]. Or il n'existe pas de son [k] seul en japonais.
Comme le son [k] ressemble à [ki], "cake" est katakanisé en "ケーキ".

Mais dans la plupart des cas, on prendra la colonne des U pour les syllabes fermées (U, ku, su, tsu, nu, fu, mu, yu, ru) accompagné de la consonne adéquate.

Ex :
Dance (EN) -> ダンス Dansu  (la danse)
Hotel (EN) -> ホテル Hoteru (un hôtel)
Car le son "Ru" ressemble au son "L" anglais.

🌸Règle 4 :

La pause peut aussi être utile afin de recopier la pronociation d'origine.

Ex :
Sonic -> ソニック et non ❌ソニク❌
Big (EN) -> ビッグ et non ❌ビグ❌

🌸Règle 5 :

Décomposer les consonnes qui s'enchaînent.

On prendra (comme pour le cas des syllabes fermées) la forme en "U" de la consonne.

Ex :
Crystal (EN) -> クリスタル Kurisutaru (un cristal)
Brassiere (EN) -> ブラジャー Burajâ (un soutien gorge)

🌸Règle 6 :

Les syllabes fermées en [t] ou en [d]

Ici on utilisera la ligne des O pour les sons [t] et [d] et non celle des U.

[t]
❌tsu ツ❌
✔to ト✔

[d]
❌zu ツ"❌ (oui j'ai rajouté moi même l'accent car mon clavier voulait pas le mettre T^T)
✔do ド✔

Ex :
Hitto     (un hit)
ヒット
Hi-pause-to

Beddo    (un lit)
べツド (ce mot est une exception ; il mélange Hiragana et Katakana)
Be-pause-do

Sutoraiki     (un strike)
ストライキ
Su-to-ra-i-ki

Doragon     (un dragon)
ドラゴン
Do-ra-go-n

🌸Règle 7 :

Les voyelles nasales.

an [ã] -> アン

Ex : クロワッサン , kurowassan, le croissant.
Ici, le "アン" est sous la forme de "サン".

en [un 3 à l'envers avec un ~ au dessus] -> アン

Ex : サントノーレ, santonnore, un Saint Honoré.
Ici, le "アン" est aussi sous la forme de "サン". Mais je vous rassure parfois on trouve アン.

on [un c à l'envers avec un ~] -> オン

Ex : マカロン, macaron, un macaron.
Ici, le "オン" est sous la forme de "ロン" mais parfois on trouve "オン".

🌸Règle 8 :

Les sons modifiés :

Le [si] devient [shi] (タクシー, le taxi)

Le [zi] devient [ji] (カジノ, un casino)

Le [ti] devient [chi] (シケット,un ticket)

Le [di] devient [ji] (ラジオ, la radio). Ici on n'utilise pas le ji de la ligne des T car il n'est quasi pas utilisé en japonais.

Le [v] devient [b] (ligne des B) (ビタミン, les vitamines)


Et voilà pfiouuuu enfin terminé ! Ce chapitre à été BIEN CHIANT A ECRIRE 😰.
Le prochain chapitre contiendra une dizaine d'exercices afin de vous entrainer pour le Test 1 !

🌸🌸 Ciao 🌸🌸

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top