thơ lý bạch(Lǐ bái李 白)
(701-762 )nhà giàu thương nhân
Tĩnh dạ tứ 靜 夜 思 jìng yè sī Nỗi nhớ trong đêm vắng
床 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉
=> Chuáng qián míng yuè guāng
=> yí shì dì shàng shuāng
=> jǔ tóu wàng míng yuè
=> dītóu sī gù xiāng
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà
=> 望 廬 山 瀑 布Wàng lú shān pù bù
日 照 香 爐 生 紫 煙,
遙 看 瀑 布 掛 前 川。
飛 流 直 下 三 千 尺,
疑 是 銀 河 落 九 天。
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,
yáo kàn pù bù guà qián chuān.
Fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,
yí shì yín hé luò jiǔ tiān
Vọng Lư sơn bộc bố
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top