thơ lý bạch(Lǐ bái李 白)

  (701-762 )nhà giàu thương nhân 

Tĩnh dạ tứ  靜 夜 思     jìng yè sī Nỗi nhớ trong đêm vắng

床 前 明 月 光

疑 是 地 上 霜

舉 頭 望 明 月

低 頭 思 故 鄉

=>  Chuáng  qián  míng yuè guāng 

=> yí  shì  dì shàng shuāng 

=> jǔ  tóu  wàng  míng  yuè 

=> dītóu  sī  gù xiāng  

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà


=> 望 廬 山 瀑 布Wàng  lú shān  pù bù

日 照 香 爐 生 紫 煙,

遙 看 瀑 布 掛 前 川。

飛 流 直 下 三 千 尺,

疑 是 銀 河 落 九 天。


rì zhào  xiāng lú  shēng  zǐ yān,
yáo  kàn  pù bù  guà  qián chuān.
Fēi  liú  zhí xià  sān qiān  chǐ,
yí  shì  yín hé  luò  jiǔ tiān  

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,

Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,

Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.

Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,

Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây


Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #goat3333