Shiva Tandava Stotram
⚠️Tengo a precisare che il significato di questo testo è stato tradotto dall'inglese all'italiano ⚠️
Se ci sono dei asterischi im grassetto e in Corsivo ci sono dei significati o delle curiosità
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं
चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥१॥
Dalla foresta della sua ciocca arruffata, l'acqua scorre e bagna il suo collo,
su cui pende la più grande delle ghirlande simili a serpenti,
E il suo tamburo* suona incessantemente damat, damat, damat, damat,
E Shiva è impegnato nella danza* virile molto vigorosa,
Per benedire e inondare, prosperità su tutti noi.
*Shiva viene chiamato anche il signore della danza la cosiddetta Nataraja, la danza che ha un processo cosmico
*la divinità viene rappresentata con un tamburo legato al tridente (se volete vedere cercate su Google Lord Shiva e andate a vedere le rappresentazioni)
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी_
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावके
किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥२॥
Il fiume celeste che si muoveva agitato tra i suoi capelli arruffati,
Che fa brillare la sua testa con quelle onde morbide,
E la sua fronte splendente come un brillante fuoco-daga daga,
E la falce di luna che è un ornamento al suo capo,
Fa sì che la mia mente lo ami ogni secondo.
धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि
क्वचिद्दिगम्बरे मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥
Il consorte della sempre sportiva figlia della montagna*,
la cui mente gioisce al suo fianco lunghi sguardi,
Con la corrente dello sguardo misericordioso che toglie le avversità,
Fa piacere alla mia mente in colui che indossa le indicazioni come abbigliamento.
*la dea parvati o Durga, la cosiddetta principessa delle montagne
जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे
मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥४॥
Lui, con la scintillante gemma lucente sul cofano
Del serpente che intreccia i suoi riccioli arruffati,
Lui, che è con la sua sposa il cui volto è decorato
Con lo scioglimento dello zafferano rosso Kumkum, E Colui che porta sulla spalla la pelle
Dell'elefante che era cieco di ferocia,
rende la mia mente felice e contenta,
In colui che è il capo di Bhoothas*.
*può essere inteso come anime o esseri mitici a guardia di Kailasa.
सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः |
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक
श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ||५||
Possa colui il cui poggiapiedi è decorato
Dalla polvere di fiori che scorre sempre.
Cadendo la testa piegata di Indra* e di altri Dei,
E possa Colui, i cui riccioli arruffati sono legati dal re dei serpenti,
E possa lui, la cui testa è decorata
Per la luna crescente che un amico di Chakora*
Inondami di prosperità per sempre.
*Un uccello mitico che vive bevendo la luce della luna.
*dio dei fulmini e padre di tutti gli dei
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् |
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं
महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ||६||
Possa lui con il fuoco furioso
Nella sua fronte, che ardeva il Dio d'amore,
Possa Colui che è sempre salutato dal re dei deva,
E possa colui che ha raccolto
La fresca ambrosia come falce di luna sulla sua testa,
E possa colui che indossa la collezione di teschi,
Benedicici per creare ricchezza per noi.
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वलद्_
धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक
प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥७॥
Possa Colui nella cui terribile fronte brucia il fuoco “Dhahaga”, “Dhaga”,
Colui che ha bruciato quello con cinque frecce* come offerta per il fuoco,
Possa Colui che è l'unico che può scrivere linee decorative,
Sulla punta dei seni della figlia del monte,
E che con tre occhi faccia godere in lui la mente.
*Il Dio dell'amore, kama, figlio della dea Laxmi e di Vishnu
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्_
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः
कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंधरः ॥८॥
Possa Colui il cui collo nero è altrettanto oscuro
Come diversi strati di nuove nuvole,
Imballato da vicino nella notte della luna nuova.
Possa Colui che porta sul capo il fiume celeste,
Possa Colui che ha ucciso il Gajasura* con una testa di elefante,
Possa Colui che è molto bello a causa della mezzaluna che indossa,
E chi porta l'intero fardello del mondo,
Benedicici con ogni sorta di ricchezza.
*Gajasura il demone Elefante, come il mahishasur
प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा_
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं
गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥९॥
salutalo, che risplende dal collo nero
Simile al loto blu ben aperto,
da cui dipendono tutti i templi per la preghiera,
E colui che distrusse Dio d'amore, le tre città,
I problemi mondani e i distruttori di yaga,
E colui che distrusse l'elefante affrontò Asura e anche Dio della morte*.
*intende il dio Yama
अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी_
रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम् ।
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं
गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥१०॥
Vittoria al grande Shiva, che ha il fuoco ardente in fronte,
Che è accresciuto dal respiro del serpente che vaga nel cielo,
E a Colui che danza alle melodie cangianti e al suono feroce,
Di Dhimi, dhimi, dhimi che esce dal tamburo di buon auspicio.
स्पृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्_
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः
समप्रवृत्तिकः कदा सदाशिवं भजाम्यहम् ॥१२॥
Quando potrò adorare quell'eterno shiva,
Con un sentimento di equanimità verso il serpente e una ghirlanda,
Verso grandi gemme e sporcizia o amici e nemici,
O Verso un filo d'erba e occhi di loto come,
O imperatore e uomini comuni.
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्
विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरस्थमञ्जलिं वहन् ।
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
शिवेति मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम् ॥१३॥
Quando vivrò la vita del piacere, meditando su Shiva*,
Seduto vicino a un luogo cavo vicino al fiume celeste Ganga*,
Rilasciando tutti i miei cattivi pensieri e con le mani giunte sopra la mia testa,
Dopo aver rilasciato tutta la passione per le belle donne con gli occhi mutevoli?
*Ganga, dea del fiume Gange, rappresentata mentre sta in piedi a un coccodrillo
*viene anche rappresentato anche il signore dello Yoga
इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम् ।
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं
विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४॥
Questo più grande della grande preghiera se letta,
Ricordato, o recitato ogni giorno dall'uomo,
Lo renderà puro, eterno,
E avrebbe ricevuto devozione a Shiva che lo avrebbe portato alla salvezza,
Per ricordare il Signore Shiva, è un metodo sicuro per rimuovere il distacco.
पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः
शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।
तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां
लक्ष्मीं सदैव सुमुखीं प्रददाति शम्भुः ॥१५॥
Colui che canta questa canzone composta da quello a dieci teste,
Alla fine di ogni culto o,
Lo legge dopo il culto di Shiva nel giorno del Pradosha,
Riceveranno la benedizione di Lord Shiva, carri, elefanti e cavalli,
Così come la vista affettuoso del dio della ricchezza.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top