9

Черная блестящая машина скользила в темноте ночи. Касси отчаянно пыталась успокоиться. Это было нелегко, поскольку Джанкарло сидел возле нее, молчаливый и недосягаемый. Они направлялись в родовое поместье Велутини.

Медовый месяц в Тоскане должен был, как рассчитывала Касси, помочь ей узнать как можно больше о прошлом своего мужа, чтобы понять, что сделало его тем, кем он является сейчас. Это путешествие дало ей возможность посетить одно из самых красивых мест в мире и шанс познакомиться с братом-близнецом Джанкарло, с которым он поссорился много лет назад.

И вот она едет на встречу, которая выбила бы из колеи даже самую уверенную в себе новобрачную. Брат Джанкарло женился на женщине, которая разбила сердце ее мужу и поколебала его доверие к женщинам. Касси предстоит познакомиться с Габриэлой.

Но было еще кое-что неприятное. Кое-что, грозившее превратить в фарс их брак, а заодно и совместное будущее.

Джанкарло не занимался с ней любовью со дня свадьбы.

Она пыталась найти оправдание полному отсутствию интереса с его стороны. У Джанкарло очень много работы, большое количество важных сделок. Но работа всегда была в его жизни, и, несмотря на усталость, прежде он не переставал страстно желать ее.

Сейчас Джанкарло, казалось, использовал любые ухищрения, лишь бы отдалиться от жены. Даже когда они находились в одной комнате, между ними будто пролегали миллионы километров. Раскованный и неутомимый любовник остался в далеком прошлом.

В их первую брачную ночь Касси заснула еще до того, как Джанкарло лег, а когда она проснулась на следующее утро, он уже был на ногах и вел себя скорее как доктор, нежели любовник. Он принес ей завтрак в постель и строго наблюдал за тем, чтобы она выпила травяной чай и съела целую тарелку омлета. Когда Касси попыталась обнять его, он высвободился и приказал ей отдыхать и восстанавливать силы.

Восстанавливать силы после чего? Когда она успела потерять их? Тем временем Джанкарло спустился вниз, чтобы сделать первый из своих многочисленных звонков по работе.

Физическая изоляция продолжалась все следующие дни, и те редкие контакты. что он позволял себе, носили заботливый, а не страстный характер. Не ощущая себя желанной, Касси чувствовала, как уверенность покидает ее. Ей казалось, что Джанкарло обвел ее вокруг пальца — жестоко обманул, заставив выйти за него замуж. То ли он не испытывает тяги к беременной жене, то ли наказывает ее за то, что она загнала его в угол. Они вместе только из-за ее беременности. Эта мысль причиняла Касси невероятную боль.

Они прилетели в Рим на частном самолете, осмотрели достопримечательности древнего города, а затем отправились в родовое поместье. Но когда они миновали величественные ворота виллы «Серенита» и перед ними возникло огромное каменное здание, залитое светом фонарей, Касси не сдержалась:

— Как давно ты не был здесь?

Джанкарло пожал плечами:

— Лет пять или шесть. Я не помню.

— Много времени прошло.

— Да.

Она заглянула в глубину его черных глаз:

— Это потому, что?..

— Это потому, что так проще, — ответил он с легким раздражением. Джанкарло не нравилась ее настойчивость. Хорошо бы, Касси поняла намек и оставила его в покое. Разве недостаточно он рассказал ей о своем прошлом? Она и так вытянула из него гораздо больше, чем ей следовало знать. Про Рауля. Про Габриэлу. А она собирается вывернуть его душу наизнанку своими вопросами. — Так уж получилось. Мы встречаемся раз в год на дне рождения моей племянницы. Обычно это происходит в Риме или в Милане. Это всех устраивает. Нет никаких проблем.

Касси не была в этом уверена, но уловила нотки предостережения в его тоне. Она поняла, что неуместно пытать Джанкарло перед встречей с родственниками.

И все же она не могла не задаваться вопросом, испытывает ли он зависть, глядя на величественное тосканское поместье, которое могло принадлежать ему. И насколько сильны были его чувства к женщине, которая предпочла Рауля? К женщине, с которой Касси вскоре предстоит познакомиться.

Стряхнув пыль со своей новенькой сумки, Касси решилась задать безобидный вопрос:

— Сколько лет твоей племяннице?

— Аллегре? Двенадцать.

— Какое красивое имя. Странно, что твой брат — отец дочери-подростка. — Она бросила на Джанкарло застенчивый взгляд. — Особенно если учесть, что ты скоро станешь отцом крошечного младенца.

На мгновение воцарилась тишина. Джанкарло почувствовал, как у него защемило в груди. Слово «младенец» казалось ему иностранным, так как он до сих пор не привык к мысли о появлении ребенка. Это не укладывалось в его голове.

И все же осторожные слова Кассандры заставили его задуматься. У них появится младенец. Как это произошло? Не иначе как чудо. Внутри Кассандры медленно растет ребенок, плоть от плоти его.

Джанкарло потянулся к Касси и положил ладонь на ее все еще плоский живот, вызвав у нее возглас удивления.

Джанкарло потянулся к Касси и положил ладонь на ее все еще плоский живот, вызвав у нее возглас удивления.

— Ты уже что-нибудь чувствуешь?

Женщина покачала головой:

— Пока нет. Толчки ощущаются, начиная с четырнадцатой недели. Придется немного подождать.

Она поняла, что неосознанно улыбается. Чувствовать тяжесть его руки на своем животе было очень приятно.

— А мы скажем им о ребенке? — поинтересовалась Касси.

Джанкарло посмотрел в ее внезапно потемневшие фиалковые глаза:

— Нет, если, конечно, ты не хочешь усложнить и без того непростую ситуацию.

— Ты думаешь, будет непросто?

— Нет, Кассандра. Я думаю, что мы все всплеснем руками и кинемся друг другу в объятия, а потом начнем шутить и смеяться, — ответил он с сарказмом.

Кутаясь в кашемировое пальто, Касси расстроилась. Джанкарло в очередной раз разрушил ее глупые фантазии, вскользь дав понять, что она всегда останется на втором месте.

Однако, взглянув на него, она заметила напряжение, сковавшее аристократичные черты его лица, и, несмотря на ощущение собственной никчемности, не могла не посочувствовать мужу. Наверное, ему больно. Должна ли она сделать что-нибудь, чтобы смягчить эту боль? Что ж, по крайней мере, не стоит задавать вопросы, бередящие старые раны.

— Напомни мне, — сказала она тихонько, выходя из машины. — Твоего брата зовут Рауль, а его жену — Габриэла? А у Аллегры нет братьев или сестер?

— Нет, дорогая. — Джанкарло умолк. — Ах, вот и она — встречает нас во всем великолепии.

Сначала Касси подумала, что он имеет в виду Аллегру. Однако к машине бежала вовсе не веселая девочка-подросток, а взрослая женщина.

И какая женщина!

Невысокая, прекрасно сложенная, с густыми блестящими волосами, каскадом ниспадающими на узкие плечи. Ее кожа имела оливковый оттенок, а глаза были шоколадного цвета. На ней было надето изящное платье цвета слоновой кости, дополненное туфлями из крокодиловой кожи. Тонкое запястье обрамлял узкий бриллиантовый браслет; бриллианты были и в ушах, и на массивном обручальном кольце. На ком-то другом такое количество драгоценностей могло выглядеть крикливо, но миниатюрная стильная брюнетка держалась с такой уверенностью, что, надень она пластиковый пакет, смогла бы убедить всех в том, что это элемент высокой моды.

Так, значит, подумала Касси, это и есть Габриэла.

Она ощутила себя замухрышкой — слишком бледной и безликой. И все потому, что эту женщину когда-то любил Джанкарло. Сможет ли такой человек, как ее муж, когда-нибудь оправиться от удара, нанесенного по его самолюбию и сердцу?

— Это Габриэла? — прошептала Касси.

— Она самая.

— Она… она очень красивая.

Губы Джанкарло скривились в некоем подобии улыбки.

— Да, несомненно.

Сердце Касси ухнуло вниз. Ее муж, конечно, солгал бы, если бы отрицал очевидный факт, но в тот момент ей просто необходимо было услышать, что Габриэла — сущая ведьма и он никогда не любил ее. Однако времени на дальнейшие разговоры не было, так как прекрасная итальянка остановилась возле них, источая пьянящий аромат и поглядывая на брата Рауля.

— Джанкарло, — пропела она, обнимая его за плечи и целуя в обе щеки. — Как приятно снова тебя видеть. Столько времени прошло! Почти год с нашей последней встречи в Нью-Йорке.

— Так много?

— И ты умудрился жениться, не сказав нам ни слова!

— Но я считал, что тебе нравятся сюрпризы, — игриво заявил Джанкарло. Высвободившись из объятий Габриэлы, он обнял Касси за талию. — И кроме того, я привез к вам свою жену. Это — Кассандра.

— Свою жену! — воскликнула Габриэла. — Я боялась, что никогда не услышу, как ты произносишь эти слова. Я очень рада познакомиться с тобой, Кассандра.

Касси чувствовала себя козырной картой, которую только что выложили на стол в игре, которая длилась годами без надежды на завершение.

Ей очень хотелось, чтобы Джанкарло сделал что-нибудь, например крепко поцеловал ее в губы. Тогда у Габриэлы не останется никаких сомнений в том, что он в полном восторге от своей жены. Но это была бы ложь, не так ли?

— Я тоже рада нашей встрече, — вежливо ответила она, взяв себя в руки. — Но, пожалуйста, зови меня Касси. Только Джанкарло называет меня полным именем.

— Как мило! У вас уже есть особенные имена друг для друга — ведь, насколько я поняла, все случилось очень быстро! — воскликнула Габриэла, взяв Касси под руку, словно они уже стали подругами. — Я просто умираю от желания узнать, как тебе удалось завладеть сердцем мужчины, по которому сходило с ума столько женщин! Ты должна поделиться со мной своим секретом, Кассандра. Расскажи, как ты преуспела там, где все терпели поражение.

— Тебе придется спросить об этом Джанкарло, — ответила Касси, пока они шли по направлению к дому.

— Ах, этот человек — загадка для меня, — вздохнула Габриэла. — Он никогда не говорит о том, что творится в его голове. Мы редко видимся в последнее время.

— Мой брат не пожелал встретить меня лично? — спросил Джанкарло.

— Он повез Аллегру посмотреть на новую лошадь, а конюшни находятся далеко отсюда. Но он скоро вернется. Не хочешь ли чаю, Кассандра?

— Да, спасибо, — поблагодарила Касси. — От чая я бы не отказалась.

— Тогда ты его немедленно получишь. — Габриэла с улыбкой повернулась к Джанкарло: — Не поможешь мне?

— Насколько я помню, у тебя всегда было полно слуг, — ответил он.

— Ах, я вижу, твой супруг все так же остер на язык. — Габриэла грациозно пожала плечиками. — Хорошо, я пойду и все организую. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.

Касси стало интересно: не такие ли небрежные комментарии заставляли Джанкарло держаться подальше от этого места? От своего родного дома? Подобные высказывания, должно быть, напоминали ему о том, что все могло сложиться по-другому.

Она осмотрелась. Комната была очень красивая. Изящные лампы излучали золотистый свет. Шелковые ковры покрывали каменный пол. Диваны, обитые темным вельветом, были такими большими, что в них можно было утонуть. Стены украшали тосканские пейзажи, а на самом видном месте висел портрет мужчины, в гордом аристократичном лице которого безошибочно угадывались черты Джанкарло.

Касси подошла ближе и внимательно посмотрела на портрет.

— Кто это? — спросила она.

— Мой прапрадед. Он был известным певцом и одним из лучших виноделов в регионе. Он родился в этом поместье, так же как его сыновья и внуки. Так же, как был рожден здесь я, — тихо ответил Джанкарло.

Касси поняла, насколько болезненным было для него отлучение от родного дома.

Касси поняла, насколько болезненным было для него отлучение от родного дома.

— Эта вилла давно принадлежит твоей семье?

— Сотни лет.

— Ты испытываешь сожаление, осознавая, что все это могло быть твоим?

Джанкарло саркастически улыбнулся:

— Я уже пережил это, Кассандра. Я не какой-то свихнувшийся фанатик, пересчитывающий фамильное богатство и страстно желающий им обладать. Просто очень жаль, что мой ребенок… наш ребенок не сможет заявить права на наследство своих предков.

Она заметила его оговорку. Джанкарло сказал «мой ребенок», и именно это важно для него. А она — инкубатор, емкость, в которой ребенок развивается, а не женщина, которую Джанкарло Велутини считает равной себе. Да и в сексуальном плане она больше не привлекает его.

Хлопок двери и восторженный возглас заставили Касси отбросить мрачные мысли. Длинноногая девчонка в перепачканном костюме для верховой езды вбежала в комнату и бросилась в объятия Джанкарло.

— Карло! Карло! — кричала она, затем, смеясь, затараторила что-то по-итальянски, пока Джанкарло не прервал ее.

— Говори по-английски, пожалуйста, — сказал он строго. — Твоя новая тетя не владеет итальянским.

Девочка обернулась.

— Привет, — застенчиво поздоровалась она.

— Buona sera, Аллегра, — улыбнулась Касси.

— Ах, значит, мой дядя не прав. Ты говоришь по-итальянски.

— Я знаю всего несколько слов. Так что он почти прав.

Аллегра и Джанкарло рассмеялись, и на какой-то момент Касси ощутила прилив гордости, как будто она совершила невозможное, заставив его засмеяться.

— Как тебя зовут? — спросила Аллегра.

— Ну, мое полное имя — Кассандра. Так зовет меня твой дядя, хотя остальные предпочитают Касси.

— Какое красивое имя… Кассандра, — протянула девочка.

— Да, и оно означает «заманивающая мужчин», — заметила Габриэла, стоя в дверях с чайным подносом и как-то странно улыбаясь. — И именно это случилось с твоим дядей, Аллегра. Его наконец-то заманили в ловушку. Не так ли, Джанкарло?

Касси почувствовала, как запылали ее щеки. Неизвестно, как отреагировал бы Джанкарло на остроту, но в этот самый момент в комнату вошел его брат. Их сходство было настолько сильным, что дыхание замирало в груди, но все же…

Неужели это и вправду Рауль?

— Рауль, — сказал Джанкарло.

Поднимаясь с дивана, чтобы поприветствовать брата, он успел взять себя в руки, радуясь тому, что обладает способностью тщательно прятать эмоции. Но в глубине души он ощутил сильный шок, который быстро скрыл за вежливой улыбкой.

Напряжение сковало лицо Рауля, а в темных волосах виднелись седые пряди. Черты лица, такие же как у Джанкарло, казались заостренными. Появились морщины. Он выглядел на десять лет старше, чем при их последней встрече. Что, черт побери, с ним случилось?

— Как ты, Джанкарло? — поинтересовался Рауль. — Выглядишь хорошо, на мой взгляд. Я слышал, тебя есть с чем поздравить.

Он внимательно посмотрел на Касси. Она уловила знакомый блеск в его глазах и поняла, что когда-то этот мужчина был таким же величавым и роскошным, как его брат. Что же произошло? — подумала она с недоумением.

— А это твоя жена?

— Да, меня зовут Касси, и мне очень приятно познакомиться с тобой, — вежливо проговорила она.

— Правда? — Рауль удивленно поднял бровь. — Обычно мой брат не рассказывает обо мне ничего приятного.

— Ах, все дело в том, что Джанкарло на седьмом небе от счастья, так как только что женился! — радостно воскликнула Габриэла. — Не так ли, Карло?

Возможно, Касси впала в паранойю, но ей показалось, что Габриэла намеренно провоцирует Джанкарло. Ей хочется услышать, что его брак — всего лишь необходимость, а не сознательный выбор. До нее дошло, что его упорное желание сохранить ее беременность в секрете продиктовано здравым смыслом. Какое громадное удовольствие получила бы Габриэла, узнав, что Джанкарло был вынужден жениться на Касси.

Однако зачем он решил привезти ее сюда?

За ужином Касси разговорилась с Аллегрой. Девочка рассказала ей о своем желании посетить Англию.

— Ты могла бы приехать и остановиться у нас, если твои родители не против, — предложила Касси и посмотрела на Джанкарло. — Верно?

— Ну конечно, — сказал он мягко. Его приятно удивила доброжелательность Касси, которую она не утратила, несмотря на нервную атмосферу ужина.

Супруга Рауля переоделась в шелковое коктейльное платье, сшитое так, чтобы подчеркнуть все достоинства ее миниатюрной фигурки. Она продолжала вести себя в манере, заставлявшей Джанкарло морщиться. Габриэла оспаривала каждое замечание своего мужа, даже когда Рауль заговорил о своей любимой коллекции предметов искусства. Она вела себя ужасно. Джанкарло заметил, что Кассандра прикусила губу, а потом стала подробно расспрашивать Аллегру о ее лошадях, пытаясь разрядить обстановку.

Возможно, кровные узы действительно крепче любых других, так как Джанкарло вдруг ощутил, что злость на брата, копившаяся в нем годами, уступила место ярости оттого, что Габриэла неуважительно обращается с мужем. Его бесило и то, что Рауль позволяет жене вести себя подобным образом. Что ж, может быть, им с братом пора поговорить наедине.

Джанкарло дождался окончания ужина и обратился к Раулю:

— Ты собираешься показать мне коллекцию, которой так гордишься?

Тот пожал плечами:

— Конечно, почему бы и нет? Давай возьмем по стаканчику граппы, и я устрою тебе экскурсию.

Габриэла повернулась к дочери и заявила, что той пора идти спать.

— Но, мама…

— Уже поздно. — Габриэла сверкнула темными глазами. — Пожелай спокойной ночи своей тете. Увидимся утром.

Касси обняла Аллегру. Такой чудесной девочке нелегко жить с родителями, постоянно воюющими друг с другом.

— Подумай над моим предложением навестить нас в Англии, — сказала она.

— О, конечно! Как здорово! Спасибо, тетя Кассандра.

Женщины сидели, прислушиваясь к удаляющимся шагам Аллегры, которая направилась в свою спальню. Когда воцарилась тишина, Габриэла взяла в руки бутылку вина и предложила:

— Выпьем?

— Спасибо, но мне лучше воды.

Габриэла наполнила свой стакан:

— Ты почти не пьешь спиртного, Кассандра.

Касси сделала глоток воды, продолжая изображать на лице вежливую улыбку:

— Да, не пью.

— Честно говоря, я весь вечер хочу спросить тебя кое о чем. — Итальянка подняла идеально очерченные брови. — Ты беременна?

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #роман