Глава 15. Адвент
На следующий день после возвращения в Вормс, как раз во вторник, на Святую Барбару, нам торжественно доставили ёлку и святочное полено — подарки сюзерена.
Весь дом вывалил смотреть. Деревце небольшое, чтобы не злить попов языческими обычаями, но пушистое. Морозный воздух пропитан запахом хвои, смолы и Йоля. Полено дубовое, как и положено, и толстенное — целое бревно. Цезарю надо все обнюхать немедля, а Прянику с Мышкой еще и взгромоздиться сверху с видом «мы теперь здесь живем, не смейте трогать», азартно подрать когти об кору, потеребить еловые лапы.
— Ого! — лыбится Юг, — Здоровое полено!
— А в очаг влезет? — беспокоится Август, — В замке бы влезло, а в городах всё такое маленькое...
Старшие оруженосцы посмеиваются — вот, мол, с деревенщиной связались. Ясное дело, где уж им, голодранцам городским, снизойти до богатых баронских замков.
— Дождемся Сочельника и впихнем, — я похлопываю Августа по плечам, — Куда денемся. Домовой поможет.
— Поможет, — с несгибаемой серьезностью отвечает он.
— Красивая елка и полено знатное, — вздыхает Марта, — А я велела управляющему доставить из имения. Но тем лучше, с такими-то снегопадами из гор, глядишь, и не выбраться.
— Не беда, — говорю я, — Подарим елку кому-то. Лотену де Фризу, например. Он новый человек в городе и вряд ли у него есть имения... А второе полено и нам пригодится. Одно на Йоль спалим, второе на Рождество.
— Вот и чудно, — Марта довольно потирает руки, — Самое время разжиться еловыми ветками и остролистом, чтобы украсить дом. Молодые господа уж наверняка мне с этим помогут. Красных яблок и гвоздики у меня полно. А вишневых веточек девушки наволокли, постарались.
Девушек уговаривать не приходится, уж они-то знают верную примету: поставишь вишневую веточку в воду на Святую Барбару — распустится, значит выйдешь замуж в следующем году. Для благого дела и несколько вишен обнести не грех.
— Люблю я это время! — с улыбкой говорит Марта
— А кто ж не любит? — кряхтит Ларс, взваливая полено на плечо, пока остальные слуги возятся с ёлкой, — Куда тащить-то, фрау Марта?
— Полено в рыцарский зал — положим пока на камин и украсим. А ёлку на второй этаж, как обычно.
Цезарь мечется между нами, подпрыгивает и скулит. Кошки нахохлились — сердятся, что их согнали с полена.
— А что, Марта, объявлялась ли Святая Адельгейда, пока нас не было? — интересуюсь за завтраком.
— А с чего вдруг вам любопытно, мессир?
— Вот думаю, не припасть ли к святым следам?
— Насмешничаете? Нет, не говорили больше о Святой, хоть знаю таких, что чуть не переселились на кладбище и все глаза проглядели.
— Да уж мало ли бездельников, — соглашаюсь, — Выходит Святая не показывалась с тех пор, как Майне сдался. А до того ее встречали и не раз?
— Когда вы так говорите и смотрите, мне боязно становится... — задумывается Марта, — А до того я ведь я и самом деле хотела пойти и поклониться. Что за наказание божье!
— Если ты обо мне, то я благословение божье, поскольку удержал тебя от поклонения ложным святыням.
— Так-то оно так, но мысли-то ваши далеки от благочестия, — сетует Марта, —
Хоть и вправду, люди судачат, что святая стала появляться, как этот Майне помер и исчезла, как только воскрес. А еще статуя Святой Адельгейды, говорят, кровью плачет... Не к добру это все.
— А это еще что? — замечаю плошку с кашей у камина. Марта всецело занята вытиранием пыли со святого семейства и волхвов для домашнего вертепа.
— Что, мессир? А, это... Угощение для домового. Овсянка с орешками и сушеными ягодами. И масла побольше. Он так любит.
— Так домовому поститься нет надобности? — возмущаюсь, — А мне значит штоллен на постном масле?
— Вы ж никак христианин? Сейчас пост? Вот и поститесь. Домовому нет надобности спасать бессмертную душу.
Предоставив домашним заниматься предпраздничной суетой, отправляемся с Куртом по делам и за подарками. До Святого Николая два дня, самое время. Хоть я бы с радостью провалялся в постели еще денька три-четыре после тяжелого турнира, не менее утомительного пира в мою честь и дня, проведенного в седле.
Для начала идем в факторию Медичи. Пробраться туда оказывается нелегко — вся улица перегорожена повозками. Прохожие костерят проклятых ломбардцев на чем свет стоит. Медичи тосканцы, но тут это никого не волнует... Заодно достаётся и жидам просто потому, что Еврейский квартал начинается как раз за факторией.
Краем глаза я замечаю Джордано, единокровного брата Лоренцы, но поздороваться не успеваю, юноша теряется в общей толчее. Зато обнаруживается Йенс, восседающий на телеге. Ноги болтаются высоко над землёй, взгляд лучится, в руках апельсин.
— Buon Avvento, bell'uomo! — апельсин взлетает.
— Ого! Давно меня красавчиком не называли. И тебе веселого Адвента. Где взял?
— Дама дала, — загадочно ухмыляется Йенс, — Красивая.
— А ты пользуешься успехом у дам, bell'uomo.
Он кивает самодовольно, мол, что есть, то есть.
— Выпей настойку любистка и тебя полюбят, незабудок — не забудут, бессмертника — узнаешь, что смерти нет. Завари себе мяты и душицы...
Запинается, вглядываясь в пустоту.
— И что? — успеваю вовремя подхватить апельсин и вложить его в дрожащую руку. Йенс с удивлением смотрит на меня и, будто встряхнувшись продолжает:
— Душа успокоится. Но страшись болиголова — заболит голова, беладонна, прекрасная дама, приворожит, борец поборет, дурман...
— Одурманит? — догадываюсь я.
— Именно! Некогда мне болтать. Пора идти, — Йенс деловито спрыгивает с телеги.
— Дела? — интересуюсь со всей серьезностью.
— Невпроворот!
— В добрый час! — желаю я.
— День сегодня будет долгим, — с этими словами Йенс шагает куда-то, ловко маневрируя между лошадьми, людьми, повозками.
С приключениями и проклятиями нам удается протиснуться в лавку. Сегодня здесь особенно хорошо пахнет: благовония, специи, хвоя, корзины с лимонами и апельсинами. Из кухни тянет миндальной выпечкой и пряным глинтвейном. От обилия и великолепия запахов даже тварь просыпается, беспокойно ворочаясь.
Приказчики суетятся, разрываясь между грузчиками и клиентами. Все-таки вовремя мы за подарками выбрались — можно бы и хуже, да некуда. Сталкиваюсь с Джордано Ломбарди, теперь уже нос к носу. Едва успеваем раскланяться, как юноша уносится за какими-то ящиками с воплем:
— Куда понесли? Это ж наши красавицы.
Задумчиво разглядываю продолговатые ящики, напоминающие детские гробики. Красавицы?
К нам подбегает запыхавшийся и немного растерянный приказчик Мартелли.
— Простите, мессир. Безумный день сегодня.
— Много новых товаров?
— О да... и не только.
— Отлично! Я как раз за подарками. Почта для меня есть?
— Да, мессир... и не только почта...
— Мартелли, — он на что-то намекает, суетится, но я слишком занят своими мыслями, — Говорят, вы способны черта из пекла достать.
— Да запросто, мессир, но, прошу прощения, зачем вам черт? Вы и без него неплохо обходитесь.
— Очень смешно, синьор. Черт мне в самом деле незачем. Мне нужны книги...
— Книги? — спрашивает женский голос откуда-то из глубины лавки.
Легкие шаги, аромат духов — невозможное сочетание смертного греха и Рождества. Тварь утробно стонет, а я немедленно теряю голову. Виду не подаю. Никакого волнения. Хватаюсь за пояс, но, опомнившись, складываю руки на груди — пусть лучше думает, что пощады не будет.
Лоренца выходит в лавку. Выглядит уставшей и немного растрепанной с дороги. Серый, подбитый мехом упелянд в пол, целомудренно скрывает под собой мужской костюм. Лицо раскраснелось от мороза.
— Мадонна.
— Мессир.
— Вам нужны книги? У вас появилось время для чтения?
— Подарки, — говорю я, не сводя с нее глаза.
— Ах, подарки.
— На Рождество. Поздно хватился, до Николая с книгами точно не успеть.
— Так со всем остальным успеете, — неосторожно вклинивается Мартелли, — Какие книги вы ищете, мессир?
— Мне нужен список этой книги, — кладу на стол выдуренный у фон Кирша песенник Лекюреля, — В двух экземплярах. И сборник стихов... понятия не имею, существует ли такой...
Лоренца рассеянно листает Лекюреля.
— Прелесть какая. Мне тоже список, Мартелли.
— Как вам угодно, мадонна.
Приказчик переводит взгляд с меня на Лоренцу и обратно, понимает свою ошибку, вспоминает, что у него множество дел.
— Оставьте список всего, что вам нужно, мессир. Мы доставим это в кратчайшие сроки, — он подсовывает мне бумагу и чернильницу.
— Не беспокойтесь, Мартелли, — холодно говорит Лоренца, — Мессир наш любимый клиент и друг семьи, я сама о нем позабочусь.
Вид у Мартелли становится совсем перепуганный и он исчезает с завидной поспешностью. Стягиваю перчатки, чтобы писать. Взгляд Лоренцы цепляется за повязку.
— Трофей с турнира, — объясняю.
— Как всегда, — теперь она смотрит прямо в глаза и меня пробирает до самого нутра, то есть до твари, — Письмо ты не прочитал...
— Я его сжёг.
— И гордишься этим? Я-то все твои лаконичные каракули бережно храню. Хотя это уже не имеет значения... И не беспокойся, я здесь не из-за тебя. Медичи сослали меня навести порядок в фактории.
— А дела в фактории разве плохи?
— Они великолепны, как по нашим временам. Это только повод... для других дел.
— Понимаю.
— Можно подумать... Курт! — тепло улыбается Лоренца, — Не прячься, я не кусаюсь. Привезла целый сундук подарков для тебя. Книги, инструменты, заморские снадобья. Проследила, чтобы выгрузили в первую очередь.
Она по-хозяйски берет его за руку. Курт растерянно усмехается, поглядывает на меня, но идёт, куда ведут. Вздумал бы кто-то сопротивляться Лоренце.
Выслушав стенания твари, призывы бросаться в ноги и молить о прощении, посылаю его подальше. Получаю в ответ громыхающее молчание с просверками молний. Макаю перо в чернильницу, даю немного стечь и быстро, разбрызгивая мелкие кляксы, пишу, что мне нужно. Мысли несутся вскачь и в разные стороны, буквы тоже, будто они живые и своевольные существа. Ненадолго я задумываюсь, сможет ли это кто-нибудь прочитать.
Невольно отвлекаюсь, потому что к конторке подходит загадочный Элок Шторм. Мартелли едва не сбивает его с ног — большой ящик в руках мешает обзору.
— Доброго дня, герр Шторм, — говорит Мартелли, избавившись от груза, — Как вы вовремя! На днях получили вашу посылку.
— Доброго дня, синьор. Покажите же мне ее! Я в нетерпении...
— Давно не виделись... герр Шторм! — поворачиваюсь я к нему.
— И третья случайная встреча, — широчайшая улыбка из-под капюшона, — Это кое-что да значит.
— Бог троицу любит.
— Смотря какой.
Мартелли влезает за конторку, роется и вытаскивает на поверхность очень красивую книгу: кожаный переплет великолепной выделки, золоченый срез, множество картинок.
— Я ошибся, когда мы говорили в прошлый раз. Михель не ваш сын...
— Михель? — Шторм, едва не похрюкивая от удовольствия, листает книгу, — Ничего не знаю ни про каких Михелей. Своего малыша я хотел бы назвать Гвендаль...
— Гвендаль? Вы бретонец?
— Не стал бы я к местностям привязываться. Это книга сказок, — он показывает мне разворот с госпожой Метелицей. Волшебница взбивает перину, отчего снег падает на нарисованный город, — Такой подарок понравится любому мальчику, не правда ли?
— На день Святого Николая? Еще бы, — говорю удивляясь. Никогда не слышал, чтобы детям дарили такие дорогие книги — могут же и порвать, и запачкать. Не говоря уж о том, что это толстенный громоздкий фолиант. Сможет ли ребенок его поднять?
— Заверните, — просит Шторм.
— Ваше дело ведь не связано с черными жемчужинами?
— Откуда мне знать? — картинный взмах рукой, — Многие вещи связаны друг с другом самым непостижимым образом. Увы, моего сына забрали много раньше... Годы прошли...
— Робар, что ты там топчешься? — Лоренца высовывается из конторы, — У меня для тебя письмо от Джованни.
— Богиня, — пятится к выходу Шторм. Схватив свой сверток, как коршун добычу, но все же успевает послать воздушный поцелуй.
— Bellezza, bella donna, perfezione! Никогда бы с вами не расстался и нет мне прощенья, прекраснейшая, но аddio!
С этими словами он затворяет за собой дверь.
— Это еще кто? — недоумевает Лоренца.
— Хотел бы я знать.
Бросаю перо и иду за ней.
Курт уже роется в огромном обитом кожей сундуке — всё, наш доктор потерян для общества.
— Ты бы дня Святого Николая дождалась.
Поморщившись, Лоренца вкладывает мне в руку небольшой свиток с печатью дома Медичи.
— Ты позволишь? — взламываю печать.
— Да, пожалуйста. Холод у вас, — Она сбрасывает упелянд и я невольно кошусь на стройные ноги, затянутые в черные шоссы.
— Дикий Охотник разошелся, — объясняю я.
— Ты серьезно? — удивляется моим суевериям Лоренца, — Садись. Вино будешь?
Киваю, пробегая взглядом по аккуратным каллиграфическим строчкам Джованни, — умеют же люди. В общем и целом, у Джованни тоже имеются новости для меня и касаются они «одного известного нам музыканта и его бывших коллег»...
Маэстро? Какие коллеги? У Маэстро их от ученых богословов до мужчин-проституток — очень разносторонняя личность. Но что-то мне подсказывает, что речь идет о Великой компании и наемных убийцах. Иначе с чего такая таинственность?
Джованни хочет встретиться. Он собирается в Лондон по делам после Сильвестра, а заодно намеревается заехать в Вормс. Тоже по делам. Приписка внизу: «Будьте осторожны!»
— Отлично. Можно передать Джованни на словах, что я, скорей всего, проведу зиму в Вормсе, и охотно с ним встречусь?
— Конечно. Сегодня кто-то выезжает в том направлении.
Была у меня мечта после Рождества или, когда покончу с делами выбраться в замок хоть на месяц, чтобы охотиться, отпускать бороду и дичать, но раз Лоренца в Вормсе, то и я отсюда ни ногой.
— Это Шварцбарта я вижу? — указываю пальцем на внутренний двор за мутным, зеленоватым оконным стеклом, — Он ведь теперь вместо Маэстро?
— Да, — Лоренца выглядывает, чтобы увидеть мессира Ральфа, распоряжавшегося разгрузкой вещей и устройством лошадей, — Вынуждена признать, что слишком привыкла к Маэстро... Хоть в некоторых вопросах он был совершенно несносен. Со Шварцбартом мы отлично поладили, но ему чего-то не хватает...
— Университетского образования? — интересуюсь я, — Или мессиру Ральфу медведь на ухо наступил?
Лоренца пропускает сарказм мимо ушей.
— Зато он честный, надежный, достаточно умен и гибок. Может это и лучше, чем человек без морали и принципов.
Насчет морали она права, а вот принципов у покойного Маэстро хватало — слишком уж затейливо он убивал людей. Без принципов в этом вопросе никак.
— Мессир Ральф — хороший выбор.
— Что бы я делала без твоего одобрения? — ворчит Лоренца.
Радует, что в окне я вижу слишком много людей, лошадей и вещей. Приехали надолго.
Лоренца вручает бокалы мне и Курту, который поспешно закрывает сундук со своими новыми богатствами и садится на него верхом.
— А вот теперь держитесь, господа. Флавио Капелли бежал из-под стражи. Никто не понимает как. Камера была заперта, замки и решетки на месте. Охрану подозревать не приходится — самые надёжные люди. Алломано де Медичи тоже там был и ничего странного не заметил. Эта новость настигла меня в пути дней десять назад.
— Что ж, если марсельский проповедник и есть наш Алоизио...
— Возникает вопрос, какими силами могут обладать ближайшие ученики, — кивает Лоренца, — Апостолы, прости, Господи.
— Алоизио явно выделял Капелли, Монгола и Маэстро. В Гоцци, пожалуй, ценилась только искренняя вера и исполнительность.
— И ты убил всех, кроме Капелли.
— И теперь жалею, — прозвучало двусмысленно и пусть, — Никто не подозревал, что Маэстро крыса. Я уверен, что мы не о всех знаем. Что если есть другие... апостолы?
— Робар!!! Курт! — в конторку врываются дети, Лукреция мгновенно оказывается у меня на коленях. По-взрослому пожимаю ладонь Луиджи.
— Здесь столько снега! — радостно сообщает мне Лукреция, — Мы слепили снеговика, а теперь хотим построить крепость и бросаться снежками. Можно?
— Нужно! — говорю я и, поймав взгляд Лоренцы, добавляю, — Мама ведь разрешит?
— Куда мама денется? — вздыхает она, — Решила взять их с собой, вдруг надолго тут застряну.
— И где вы собираетесь жить?
— В фактории довольно места. В нашем распоряжении половина третьего этажа. Почти. Если совсем худо станет, сниму дом.
— А у тебя есть дом? — спрашивает Лукреция.
— Да.
— Большой?
— Лукреция! — хмурится Лоренца.
— Большой.
— Вот и хорошо. И Курт там живёт? А Мориц?
— Конечно, Мориц живёт у меня. Он же мой оруженосец.
— Тогда и мы к тебе переедем! — радуется малышка.
Вот что это за любовь к Морицу? Подарка от него не дождешься, а таскать, тискать, подбрасывать и ловить я тоже умею.
— Как-нибудь потом, — говорит Лоренца и забирает Лукрецию.
— Вообще-то дом рядом со мной пустует.
— Неужели? Люди не выдержали соседства?
— Соседство с итальянскими ростовщиками тоже не всем понравится.
— Потерпят.
— Вот и я так говорю. Всего доброго, мадонна, не будем мешать распаковываться. За сундуком пришлем. И спасибо за вино и новости.
Мы вновь путаемся в лабиринте повозок и нас нагоняет Шварцбарт. Курт дипломатично отстаёт на пару шагов.
— Мессир, я так рад вас видеть!
Обмениваемся рукопожатием.
— С повышением вас...
— Благодарю... и пытаюсь свыкнуться. Есть еще кое-что... я должен вам рассказать.
С каких пор он стал запинаться? Раньше язык был отлично подвешен.
— Вы должны меня понять... Это началось... Мы очень сблизились после вашего отъезда. Я знаю, что мы слишком спешим... но таких, как она, я никогда не встречал и не встречу.
Я молча прожигаю его взглядом.
— Конечно, я пока не выучил итальянский, но она же, как вы знаете, говорит на всех языках.
— Как удобно, — рычу, — От меня вам что надо? Благословение? Так получайте его и убирайтесь.
Я все же не добавляю «пока целы».
— О! Я понимаю ваши чувства, — с сожалением в голосе говорит он, — И я, вероятно, не вовремя начал этот разговор. Но мы решили не откладывать дело в долгий ящик....
Руки сами собой сжимаются в кулаки.
Только не буйствуй и нюни не распускай, если она и переспала с ним, то только, чтобы тебя позлить. Ей нужен ты, а не он.
Да кто тебя спрашивает, иди ты в пекло!
— Чувства порой сильнее разума, — иные и не подозревают, что можно натрепаться себе на смертный приговор, — Я решился сделать предложение. И мадонна согласилась...
— Поздравляю, мессир Ральф, но, скажите, вам совсем жить надоело? — ласково интересуюсь я.
— ...мадонна согласилась на наш брак с синьориной Джулией. Мы оба остаемся при ней, так что... А вы ведь о другом подумали, — добавляет Шварцбарт и ехидно лыбится, негодяй, будто не нарочно так повернул разговор.
Шумно выдыхаю. Как я сразу не сообразил? И это письмо, написанное явно под диктовку Джулии. Да и наперсница Лоренцы может и меркнет рядом с ней, но любую другую за пояс заткнет.
— И поскольку мы очень счастливы, — продолжает Шварцбарт, как ни в чем ни бывало, — Мы бы хотели, чтобы счастливы были все вокруг. Прошу вас, помиритесь с мадонной.
— Черт бы вас побрал. Что это за итальянскую комедию вы тут разыграли?
— С кем поведешься от того и наберёшься, — разводит руками мессир Ральф, — Вы же помиритесь?
— Примирение невозможно, — вздумали все вокруг лезть в мои дела!
— Хоть подумайте.
— Забудьте, мессир. Жду в гости, желательно с Джулией. Хоть вы гадкие сводники, но я рад за вас. Это же прилично для жениха и невесты ходить в гости вместе?
— Откуда мне знать? Никогда раньше не был женихом, тем более невестой, но от бесстыжих ломбардцев всего можно ожидать, так что зайдём.
— Отлично. Черный дом на углу улиц Двух Королев и Доброго Пастыря. Не спутаете.
На том мы раскланиваемся.
Разглядываю ажурные снежинки на своих перчатках. Их удивительный узор и совершенная форма уже чудо. Замираю на месте, не обращая внимания на суетящихся людей — уж меня-то обойдут. Весь чертов Бург построен будто нарочно к адвенту — эти сказочные пряничные домики в снежной глазури. Поднимаю голову и смотрю поверх крыш в небо на бледный солнечный диск, похожий на серебряный грош, радуясь невесть чему. Да, я тоже люблю Адвент.
Курт, иронично улыбаясь, тянет меня за плечо в сторону рыночной площади, мол, у нас ещё дела. Да, напоминаю себе, поговорить с бургомистром, шателеном и Майне.
—Черт с ней, с вежливостью!
Запрыгиваю на ближайшую повозку, Курт за мной. Под темпераментные ругательства, с ящика на бочку, с бочки на мешок, мы выбираемся из затора.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top