Lập Xuân #2
Đề thơ:
"Nam phương giai kiến niên biền ngẫu
Én dực hàn ly bất kháng cầu,
Hữu thời yên vận đài trang nhã
Thanh khiết chân hoa bất kiến sầu.
Đông tàn xuân khởi điểm xuân sắc
Tự hiệu quân viên bạch thanh mâu,
Kiên trung xuyên tuyết tụ linh khởi
Xuân lập thần phân kháng khả hầu."
_SillverWhite_
Giải thơ:
(*) Từ Hán-Việt mới được sử dụng trong bài:
- "biền": biền đi riêng lẻ ám chỉ bãi lầy ven sông, đi cùng ngẫu ý chỉ đã lâu chẳng gặp. Hàm ý muốn nói cuộc hội ngộ hằng năm, xa cách nhưng đều có thể gặp định kì như thủy triều lên rồi lại xuống.
(*) Giải nghĩa các cụm được sử dụng:
- "én dực hàn ly: ý chỉ cánh én rời xa cái lạnh, chính là thói quen bay về phương nam tránh rét của chim én.
- "hữu thời yên vận": đã đúng thời gian của vận mệnh an bài.
- "thanh khiết": hàm ý nói đến màu xanh nhẹ nhàng thuần khiết, nếu xét về tính từ mang nghĩa thanh khiết.
- "tự hiệu quân viên bạch thanh mâu": ý nói loài hoa tượng trưng cho chính nhân quân tử; cũng mang nghĩa vườn hoa chỉ có một loài. Viên tượng trưng cho loài thần hầu nơi phương nam (thể hiện sức mạnh của người quân tử); bạch thanh mâu vừa miêu tả dáng vẽ mảnh khảnh của thân cây, tuyết bám trên thân làm thân cây tựa như là màu trắng. Đồng thời miêu tả về sự thanh bạch rõ ràng thể hiện mạnh mẽ qua đôi mắt.
-"thần phân": ý chỉ loài hoa (con người) đây chỉ là thân phận tôi thần trước thiên nhiên.
(*) Dịch nghĩa bài thơ:
"Gặp lại nơi đây đất phương Nam
Én xa nơi Bắc tránh gió hàn
Thời điểm đã tới thật trang nhã
Loài hoa thanh khiết, nhìn chẳng buồn
Đông qua xuân tới, hoa thêm đẹp
Vườn chỉ một hoa, thân mảnh khảnh
Xuân lập vừa qua, chẳng thể hầu."
(Chung quy bài thơ để tả lục mai vào đầu tiết lập xuân)
Lưu ý: Mọi bài thơ trong tập "Xuân Giai" đều thuộc quyền sở hữu của SillverWhite, nếu mọi người muốn trích dẫn với bất cứ mục đích gì xin vui lòng trích dẫn nguồn là "SillverWhite". Nếu các bạn cảm thấy hay thì hãy cho mình một vote để tiếp thêm động lực cho mình hoàn thành tập thơ. Cảm ơn và trân trọng!
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top