What the lady wants

Mitch Peabody nhanh chóng hiểu ra rằng nghề thám tử tư không hề được như người ta thường ca tụng. Những ông chồng luôn nói dối, những bà vợ không đáng tin, những cô nhân tình ngây thơ khờ khạo, từng vụ từng vụ trôi qua làm hắn cảm thấy hoài nghi và giấc mơ của hắn vỡ tan tành. Không thấy đâu những anh chàng thám tử lanh mồm lanh miệng hay những cô nàng bốc lửa láu lỉnh như hắn đã tưởng tượng ra ... cho đến khi nàng bước qua cánh cửa.

Từ đầu đến chân, Mae Sullivan thực sự bốc lửa với một thân hình chết người - và sống trong một gia đình cũng có thể làm chết người nếu như ta dính dáng đến họ. Có một điều gì đó ở nàng cho thấy nàng không trung thực, nhưng nàng đến vì một vụ mà hắn không thể nào từ chối ... và để lại cho hắn một sự thèm muốn khát khao về mặt thể xác mà hắn chưa từng có kể từ thời Trung học. Chỉ trong một thời gian ngắn hắn đã nghiêng ngả vì nàng, lẽo đẽo bám theo nàng, và bị cuốn đi cùng nàng. Nhưng liệu có phải Mae chỉ quan tâm đến việc bắt được kẻ đã giết ông bác nàng ... hay nàng muốn bắt chính hắn?

.

Dĩ nhiên là nàng nói dối. Lòng tin của Mitch đối với nhân loại đã bị phá huỷ đến mức hắn ngay lập tức cho rằng ai đó đang nói dối ngay khi cô ta vừa mở miệng, nhưng thực sự nàng đã nói dối về cuốn nhật ký. Hoặc là ko hề tồn tại một cuốn nhật ký nào, hoặc là có và nó cực kỳ quan trọng. Dù là khả năng nào thì cũng ko hợp lý, điều quan trọng là phải tìm ra lý do vì sao nàng nói dối.

Và với người phụ nữ này, đó có thể là vì giác quan thứ sáu của nàng. Hoặc là vì 20 triệu đô la.

Hai mươi triệu.

Giá như nàng ko đả động gì đến ông bác Gio của nàng.

Hắn thực sự có hứng thú tiếp nhận vụ này. Không chỉ vì số tiền công hay vì nàng có một thân hình bốc lửa. Uh thì một phần là vì thế. Nhưng phần lớn là vì thật là tuyệt khi tiếp nhận vụ điều tra cuối cùng mà không phải uống tách cà phê nhạt nhẽo ở ngoài bãi đỗ xe bên ngoài khu nhà trọ rẻ tiền.

Và rồi sau đó nàng quăng tên Gio Donatello vào mặt hắn. Nói đến chuyện giết người mà lại liên quan đến Gio thì thật là không ổn. Hắn nhướng mắt lên nói với nàng rằng hắn ko nghĩ là hắn có hứng thú, và rồi nàng nhìn lại hắn, tin tưởng và yếu đuối. Hắn ko thể biết được đó là sự yếu đuối thật hay yếu đuối giả vờ, mặc dù hắn phải kiếm được tiền của hắn, nhưng khi sự yếu đuối đó biến mất thì phải thừa nhận nàng thật là hấp dẫn.

*********************

WHAT THE LADY WANTS (Jennifer Crusie)

Chương 1

.

Mae Sullivan cau mày nhìn lên toà nhà cũ kĩ cáu bẩn và đổi tư thế đứng từ bàn chân đi đôi guốc nhọn hoắt cao lênh khênh sang chân còn lại, cố gắng tránh ko tựa vào những vết bỏng rộp. Quan sát xung quanh, nàng nhận thấy cơ hội nàng bị cướp từ phía sau có lẽ cũng tương đương so với khả năng toà nhà sụp đổ xuống đầu nàng. Chỉ có kẻ thất thế mới làm việc ở một nơi như thế này.

Thế là tốt.

Không dễ dàng gì tìm được một tay thám tử tư bất tài bằng một mảnh quảng cáo ngắn cũn trong một thành phố miền trung đông như thành phố Riverbend. Nhưng giờ thì đã có Mitchell Peatwick. Nàng có thể hình dung ra hắn ta: nằm trườn ra trong chiếc ghế bành, đầu hói trọi và béo ục ịch, quai hàm trễ xuống và cặp mắt ti hí, não thì như quả nho.

Hắn sẽ quan tâm đến nàng vì nàng là đàn bà.

Nàng sẽ chơi hắn như chơi đàn piano.

Tất cả những gì nàng phải làm là thuyết phục hắn rằng hắn đang điều tra một vụ giết người thực sự, rồi hắn sẽ vác tấm thân phì nộn của hắn đi loanh quanh, khua khoắng ầm ĩ và làm lộn xộn cho đến khi bất cứ ai đó đã lấy cuốn nhật ký của ông bác nàng buộc phải hoặc trao trả lại nó hoặc phải thủ tiêu vĩnh viễn nếu như y không muốn bị bắt vì tội giết người. Đúng, đó là tất cả những gì nàng phải làm. Vậy hãy thực hiện việc này thôi. Nàng hít thở thật sâu và nhăn mặt khi cạp của chiếc váy hồng đi mượn siết chặt vào da thịt nàng. Rồi nàng kéo chiếc mạng trên mũ xuống che ngang mắt và rảo bước về phía cánh cửa kính rạn nứt của toà nhà cũ kĩ, liếc nhìn bóng mình qua tấm kính rồi bước lên bậc cầu thang.

Mặc dù chỉ nhìn qua tấm mạng màu hồng đậm, nàng vẫn trông cực kì quyến rũ. Đó là những điều kì diệu mà váy áo có thể tạo nên.

Giờ nàng chỉ cần thực hiện cho xong cuộc nói chuyện này trước khi chiếc cạp váy của June cắt người nàng thành hai mảnh và đôi guốc nhọn hoắt của June biến nàng thành người què quặt suốt đời, rồi sau đó nàng sẽ giải quyết tất cả các vấn đề theo cách của mình.

Làm ơn để cho Mitchell Peatwick là một gã đần như một cục đá và yếu đuối như một người đàn bà mặc váy bó, nàng thầm cầu khấn khi bấm chuông thang máy. Làm ơn để cho hắn là bất cứ thứ gì theo ý của mình.

.

Cánh cửa sổ phía sau lưng hắn mở toang và chiếc quạt trần phía trên hắn cọt kẹt khuấy động không khí, Mitch đảm bảo rằng nếu như trời nóng hơn một tí nữa thôi thì hắn sẽ chết. Có thể thấy được hắn gần như chắc chắn điều duy nhất khiến cho hắn còn sống sót là vì hắn không hề cử động. Nếu như hắn nhúc nhích, thân nhiệt của hắn sẽ tăng lên, và hắn sẽ bị tan chảy trong chiếc ghế bành của mình.

Dù sao thì hắn cũng không muốn cử động. Hắn cảm giác quá trì trệ và không muốn cử động. Hắn dựa lưng vào chiếc ghế da rách nát - tay áo xắn cao, tay vắt sau đầu, chân gác lên chiếc bàn sắt mòn vẹt - và suy nghĩ về cách mà hắn lập kế hoạch cho công việc và cái cách mà công việc của hắn diễn ra. Có sự khác biệt lớn ở đây. Đặt kỳ vọng là sự chuẩn bị tồi tệ khi đối mặt với thực tế. Đó là lý do vì sao hắn đã chịu từ bỏ những giấc mơ của mình. Giấc mơ không hề có ích lợi gì cho hắn, cũng không sinh ra chút lợi lộc nào, nhưng chính giấc mơ đó sẽ hạ gục thực tế.

Thực tế rất phũ phàng.

Ảo tưởng làm cho ta có suy nghĩ thám tử tư là một công việc hào nhoáng xa hoa. Nhưng thực tế thì ngược lại. Hắn nhắm mắt lại và cố hình dung lại giấc mơ của mình, cái phần mà hắn sẽ trở thành Sam Spade của thập niên 90. Rồi dây cáp treo thang máy kêu xủng xoẻng ầm ĩ xuyên qua hành lang và Mitch biết rằng hắn chuẩn bị tiếp nhận thêm một vụ ly dị nữa. Trước đây hắn không có nhiều ảo tưởng lắm về các mối quan hệ, hắn buồn bã nghĩ, nhưng bây giờ thì tuyệt đối không. Ngay cả những kẻ chưa kết hôn cũng đến yêu cầu hắn điều tra xem những người mà họ ko kết hôn cùng có chân thật hay không. Và dĩ nhiên, họ không hề chân thật. Đó là một sự thật không có ngoại lệ mà Mitch đã học được trong suốt năm qua, là điều duy nhất mà hắn nhận ra hắn có thể tin tưởng được.

Tất cả mọi người đều nói dối.

Sam Spade hẳn phải hiểu vấn đề này, chắc hẳn anh ta đã phỉ nhổ vào các sự vụ liên quan đến ly dị. Mitch có một cảm giác ko thoải mái tí nào là có lẽ hắn cũng lên phỉ nhổ vào công việc đó thay vì sống tạm bợ vào nó. Quá là tạm bợ. Hắn vẫn còn một tuần nữa trong năm, một tuần nữa để kiếm 20 nghìn đô la và thắng vụ cá cược ngớ ngẩn của hắn rồi quay lại với các kế hoạch thông thường của mình, nhưng để làm được điều đó hắn cần phải có một khách hàng sẵn sàng trả cho hắn 2.694$ trước ngày thứ 6.

Có vẻ như điều đó sẽ ko xảy ra. Lấy tiền từ phía khách hàng là công việc kém ưa thích thứ 2 mà hắn đã học được từ cái nghề này.

Vì vậy khi hắn nghe tiếng dây cáp treo thang máy kêu xủng xoẻng ở ngoài hành lang đối diện với cửa văn phòng của hắn, hắn đã không nhiệt tình bật dậy. Không chỉ vì nhiệt độ tăng lên sẽ giết chết hắn nếu hắn cử động, mà còn vì đã lâu lắm rồi hắn đã ko nhiệt tình làm bất cứ chuyện gì cả, và hắn cũng quên mất ko biết cách nhiệt tình như thế nào nữa.

Nếu mình là Sam Spade, thì đây ắt phải là Brigid O'Shaughnessy. Chiếc quạt trần cũ kĩ kêu cọc cạch trên đầu hắn, ánh mặt trời vàng vọt bao phủ hắn, và thật ngạc nhiên, hắn bắt đầu cảm thấy lạc quan trở lại. Có vẻ như niềm hi vọng vẫn chưa tắt hoàn toàn. Có vẻ như đây chính là một vụ Brigid cho hắn, một người phụ nữ ko thích thú gì với hôn nhân và những lời cam kết, sẵn sàng quyến rũ hắn để đạt được những gì nàng muốn.

Hắn cảm thấy hoàn toàn chắc chắn là mình sẽ bị quyến rũ.

Nàng sẽ bước vào văn phòng, lạnh lùng, thon thả, duyên dáng và bốc lửa, mặc một bộ veste trắng với cổ áo rộng và một chiếc váy bó xẻ dọc lên đến hông. Nàng có đôi chân tuyệt hảo. Và có thể nàng sẽ đội một chiếc mũ phía trên những lọn tóc xoăn màu đỏ, một chiếc mạng tối màu pha chút chấm màu lam, đôi mắt xanh và một chiếc mũi dọc dừa phía bên trên đôi môi căng mọng, ẩm ướt. Phần giữa đôi môi và đôi chân sẽ là phần quan trọng nhất. Chiếc áo khoác của nàng sẽ bó chặt phía bên dưới ngực. Một bộ ngực tròn. Một bộ ngực căng, tròn. Một bộ ngực cao, căng, tròn.

Cố gắng hết sức, Mitch xua hình ảnh bộ ngực ra khỏi đầu.

Rồi nàng bước vào và nói: "Tôi cần anh tìm Maltese Falcon." Giọng nói của nàng nghe khàn khàn và nhẹ. Rồi bằng cách nào đó nàng bỏ chiếc mũ ra khỏi đầu, rồi họ lao vào nhau đam mê, say đắm, trôi tuột đi và ướt đẫm mồ hôi...

Mitch nấn ná một lúc với hình ảnh yêu đương ...và rồi hắn nhận ra từ đầu đến cuối nàng là kẻ có tội. "Tôi sẽ không làm việc cho cô, bé cưng ạ", hắn nói, và hắn sẽ đưa nàng ra ngoài rồi giết cộng sự của mình. Ok, hắn không có một cộng sự nào cả trừ khi hắn tính đến Newton, và ko ai từng tính đến Newton cả, tuy nhiên hắn vẫn có... Không có gì nghi ngờ là cuốn sách đó quá cổ điển. Sam Spade đã bám dính vào cô nàng mà ko phải cam kết bất cứ điều gì và vẫn cảm thấy rất tuyệt khi hắn đá cô nàng. Trước hết, ăn nằm với nhau cho thoả thích, rồi sau đó hắn sẽ bỏ rơi nàng, tự do như một con chim, như một người anh hùng thay vì một trên sở khanh.

Và bây giờ sẽ có một viễn cảnh tươi sáng.

Rồi cánh cửa phòng mở ra, hắn nhìn lên, và nàng bước vào.

Tóc nàng màu nâu sẫm, tương tự như màu mắt nàng phía sau chiếc mạng, bộ veste của nàng mặc màu hồng chứ không phải màu trắng, nhưng hầu như phần còn lại đều rất giống với sự tưởng tượng của hắn. Chiếc mũi, đôi môi, bộ...

"Mình sẽ bị đày xuống địa ngục." Cố gắng hết sức mình, Mitch rời đôi mắt khỏi bộ ngực để nhìn vào mặt nàng.

"Có thể lắm." Giọng nàng trầm vọng làm chấn động cơ thể hắn. "Anh là Mitchell Peatwick?"

"Đúng vậy." Mitch thả chân xuống sàn và đứng dậy, lau lòng bàn tay đẫm mồ hôi lên áo trước khi chìa tay cho nàng. "Mitch Peatwick, thám tử tư. Nghe này, cô đã bao giờ đọc cuốn The Maltese Falcon chưa?"

"Rồi." Nàng ko nhìn tay hắn và đảo mắt quanh căn phòng bẩn thỉu, khẽ bĩu môi khi nàng quan sát những vật dụng rạn nứt đóng đầy bụi. "Đây thực sự là văn phòng của anh sao?"

Đó là cách mà mọi việc diễn ra. Sự kỳ vọng luôn luôn làm hắn thất vọng. Nếu như cô ta chỉ cần im miệng lại, cô ta sẽ rất hoàn hảo, thế nhưng không...

Thực tế. Tạo hoá thật đáng thất vọng.

Mitch thở dài và rút tay lại. "Cứ coi đó là không khí. Tôi thường làm vậy." Hắn ngã vào chiếc ghế và lại gác chân lên mặt bàn. "Thế tôi giúp gì được cô? Cô mất một con chó xù à?"

Nàng nhướn mày nhìn hắn châm biếm: "Thế anh có thể tìm được nếu tôi thực sự mất một con ko?"

"Đúng là những gì tôi cần - một khách hàng kiêu kỳ." Mitch cố gắng tránh ko phải nói giọng khó chịu, nhưng điều đó thật khó. Có chút cảm giác gì đó như bị làm nhục trong cái nóng hừng hực bởi một cô nàng có một bộ ngực tuyệt hảo làm cho hắn cảm thấy tồi tệ hơn bao giờ hết. Và cho dù thế nào thì cô nàng cũng ko quá đẹp đến mức thế. Chiếc mũi của cô ta gần như đạt chuẩn, đôi môi không thật sự trề ra châm biếm, và bộ ngực... Không được nghĩ đến bộ ngực, Mitch tự nhủ, nó chỉ làm mình thất vọng thôi.

"Bằng cách chịu khó quan sát, anh có thể tiếp nhận bất cứ loại khách hàng nào." Nàng săm soi đế giày của hắn đang nằm chình ình trên chiếc bàn ngay trước mặt nàng. "Trước đây tôi thực sự chưa bao giờ nhìn thấy cái đế giày mỏng như một tờ giấy như thế này. Thật là lạ. Tôi có thể nhìn thấy màu đôi tất anh đang đi từ vị trí này. Nó bị thủng lỗ chỗ nữa."

"Một phi vụ lớn đây." Mitch mỉm cười, mệt mỏi và ko có vẻ gì bị tổn thương. "Bây giờ hãy nói với tôi một cái gì đó thật thú vị xem, ví dụ như màu đồ lót tôi mặc chẳng hạn."

"Anh chẳng mặc tí đồ lót nào cả." Nàng nói, và Mitch thả hai chân xuống sàn.

"Cô muốn gì?" Hắn nhìn nàng chằm chằm qua ánh nắng mờ đục. "Nếu cô chỉ ghé qua và huỷ hoại ngày làm việc của tôi, thì cô đã thành công rồi đấy."

Nàng lại nhìn xung quanh căn phòng và bước về phía giá mắc áo với những bước đi kiêu kì, uốn éo hông làm chiếc váy bó càng bó chặt vào người nàng, điều đó phần nào làm dịu đi cơn cáu kỉnh trong người hắn. Rồi nàng với lấy chiếc áo khoác len của hắn, bước trở lại phía chiếc ghế hắn dành cho khách hàng và dùng chiếc áo đó phủi bụi chỗ ngồi. Mitch gần như phát cáu trở lại, nhưng rồi nàng vươn người phủi bụi chỗ ngồi, và trong khi đó cổ áo veste của nàng bị kéo lên quá cao để lộ ra một cảnh cực kì ngoạn mục, tất cả những cử động của nàng đều tì vào lớp vải mềm và rộng, và hắn nhớ ra rằng trước đây mình ko thích vải len như thế bao giờ. Rồi nàng bước trở lại và treo áo khoác của hắn lên mắc, hắn ngắm nhìn nàng từ phía sau và lại suy nghĩ phụ nữ thật là một tạo vật tuyệt vời và hắn cảm thấy sung sướng biết bao khi mình là đàn ông.

Sau đó nàng ngồi xuống, và hắn cố gắng tập trung.

Nàng nháy mắt với hắn, mắt nàng mở to. "Điều này phải được giữ bí mật."

Mitch khịt mũi. "Dĩ nhiên là thế rồi. Chưa ai bước vào đây mà bảo rằng 'Nghe này, tôi muốn tất cả mọi người đều biết điều này.'" Hắn lôi ra một tờ note màu vàng và nhón tay lấy cây bút. "Hãy bắt đầu bằng tên cô."

"Mae Sullivan." Nàng trả lời, và hắn viết vào tờ giấy.

"Và vấn đề của cô là gì?"

Nàng chiếu tướng hắn: "Có vẻ như có ai đó đã giết ông bác tôi."

Đối với một giọng nói quyến rũ, giọng nàng có vẻ kiêu kì hơn là hắn có thể tưởng tượng. Thật ko dễ chút nào khi vừa bị quyến rũ vừa bị làm phiền cùng một lúc. Nó làm hắn mất rất nhiều sức lực, trong khi hắn cần chỗ sức lực đó để ko quan tâm đến cái nóng xung quanh, đó là một lý do khác để hắn ko thích nàng. "Giết người ư? Này, cô biết đấy, cảnh sát lo những vụ như thế này rất tốt. Cô đã báo cáo về thi thể chưa?"

"Đám tang sẽ cử hành vào ngày kia."

"Nghĩa là vấn đề này ko còn mới đối với cảnh sát nữa?"

"Cảnh sát ko có hứng thú." Đôi mắt nâu của nàng bắt gặp đôi mắt xanh của hắn. "Anh thì sao?"

Mitch nhìn vào đôi mắt ấy và nghĩ đến một vụ giết người chứ không phải một vụ li dị rồi thở dài. "Thôi được. Tôi cũng khá bận, nhưng được rồi, dĩ nhiên là tôi có hứng thú."

Nàng ngọ nguậy trên ghế, tất cả những bộ phận của nàng chuyển động đều gợi nên cảm giác mời gọi, và Mitch nghĩ: Cảm ơn Chúa là mình không có một cộng sự, nếu không cô nàng chắc chắn sẽ đá bay anh ta.

Nói dối không phải là thế mạnh sở trường của Mae, nhưng những gì nàng chứng kiến đã làm nàng rất phấn khởi. Nháy mắt với nàng, loạng choạng vì cái nóng tràn ngập căn phòng, Mitchell Peatwick không có vẻ gì là sẽ hiểu ra nếu như nàng nói với hắn nàng là một trong những chị em nhà Pointer. Hắn chỉ uể oải phía sau chiếc bàn Goodwill của hắn, mái tóc bờm xờm rủ xuống đôi mắt hắn, và nàng cảm thấy áy náy khi nàng làm hắn mất mặt. Khi hắn ko nói gì, hắn có vẻ dễ mến như kiểu một cái hộp đá ù lì, nhưng hắn lại có một văn phòng ngay bên cạnh một cửa hàng bán tiểu thuyết rẻ tiền, và đầu óc của hắn ta thì rõ ràng là đang mơ ngủ. Maltese Falcon ư? Hắn mơ à?

Tuy nhiên điều đó lại tốt. Một kẻ mơ ngủ sẽ tin vào câu chuyện của nàng. Và hắn thì ko đến nỗi ko hoàn toàn có khả năng đó. Hắn mặc bộ đồ kẻ ngang không theo một kiểu cách nào, mái tóc của hắn cần phải được cắt tỉa, và gương mặt hắn có nhiều góc cạnh hơn là cần thiết. Nhưng hắn là một người đàn ông thực thụ, với bờ vai rộng, ko đeo dây chuyền vàng, kiểu đàn ông để-tôi-lấy-xe-cho-quý-cô với một vẻ quyến rũ có thể làm cho phái nữ nghĩ rằng mình đã quá hấp tấp với công cuộc giải phóng giới tính.

Rồi sau đó, dĩ nhiên, hắn mở miệng nói, và rồi tất cả những quý cô đó sẽ phải đi tìm một cái cột điện để treo ngược hắn lên đó. Giá như hắn chỉ cần im miệng lại...

"Hãy nói cho tôi biết về ông bác cô." Hắn nói, giọng hắn kiên nhẫn, và nàng nghĩ rằng nàng nhìn thấy sự thông cảm trong đôi mắt hắn, nó làm nàng cảm giác có tội khi đã lợi dụng hắn. Dĩ nhiên, có thể đó chỉ giống ánh mắt thông cảm thôi. Có thể đó chỉ là sự khó chịu cũng nên.

"Ông ấy bị giết." Mae hơi nhướn về phía trước, chỉ một chút sao cho ngực nàng chuyển động bên dưới tấm áo khoác. Nó đã có tác dụng với hắn trước đó, mặc dù nàng cũng phải chú ý ko quá lạm dụng điều đó. Thi thoảng đàn ông trở nên phát chán sau khi đứng quá lâu trong đế giày bằng lụa. Hoặc là họ sẽ trở nên đờ đẫn. Nàng nhìn chăm chú vào mắt hắn. Vẫn còn khá tỉnh táo. Hoàn toàn nhanh nhạy. "Nhưng không ai chịu tin khi tôi nói với họ điều đó."

"Kể cả cảnh sát à?"

Mae cố gắng trông có vẻ thất bại và yếu đuối. Hắn ta trông có vẻ giống tuýp người sẽ bảo vệ cho những kẻ thất bại và yếu đuối. Brigid O'Shaughnessy đã làm khá tốt với vẻ thất bại và yếu đuối đó. "Tôi vẫn chưa báo với cảnh sát. Họ sẽ ko tin tôi. Bác sĩ đã kí vào giấy chứng tử. Cảnh sát ko có việc gì để làm ở đó cả."

Hắn lại nhặt cây bút lên. "Tên ông ta là gì?"

"Armand Lewis." Mae quan sát bàn tay hắn chuyển động ngang tờ note vàng, tạo nên những nét hằn học với cây bút. Hắn có đôi bàn tay khoẻ và rộng, cử động của hắn rất chắc chắn, và nàng cảm thấy thất vọng với những tưởng tượng của mình khi nàng nhận ra điều gì đang xảy ra và nàng phải chấm dứt điều đó. Có quá nhiều nguy cơ khi tâng bốc một đôi tay đẹp, nhất là một đôi tay gắn với bộ óc bã đậu đến mức tin vào câu chuyện của nàng.

Hắn nhìn lên nàng. "Bác sĩ đã viết gì trong giấy chứng tử?"

"Đau tim."

Hắn ghi lại điều đó rồi hỏi "Ông bác cô có vấn đề gì về tim ko?"

"Có."

"Ông ta bao nhiêu tuổi?"

"76."

Khi hắn lên tiếng trở lại, có vẻ như hắn đã chọn lựa câu chữ rất cẩn thận: "Rõ ràng là cô không cảm thấy rằng ông bác cô đã chết vì một cơn đau tim ở độ tuổi 76."

"Rõ ràng là thế." Mae nhìn hắn mỉm cười, đúng kiểu Brigid.

"Cô có lý do nào để nghĩ rằng ông bác cô bị giết không?"

"Không." Mae hơi dướn người về phía trước và liếm ướt môi. "Tôi chỉ biết là ông ấy đã bị giết. Thi thoảng tôi có thể linh cảm được sự việc."

Hắn nhìn cô mỉm cười, kiểu cười mà người ta thường dùng với lũ trẻ con nghịch ngợm và loạn trí. "Và đây là một trong những khi đó?"

"Đúng thế."

"Ok." Hắn quay lại với tờ giấy, và Mae cảm thấy thư giãn một chút. "Ông ấy có để lại nhiều tài sản ko?"

"Có. Tài sản của ông ấy tổng cộng khoảng 20 triệu đô la."

"Một khoản khá nhỉ. Ai là người thừa kế?"

"Tôi, một khi di chúc được công bố."

Hắn ngẩng mặt lên "Tất cả à?"

Mae gật đầu "Một nửa số cổ phần của ông ấy và tất cả những thứ khác."

"Ai sẽ nhận nửa số cổ phần còn lại?"

"Em trai ông ấy, Claud Lewis."

"Claud có cần số cổ phần đó ko?"

"Không."

Mitch cau mày "Và không có gì để lại cho người giúp việc, ko làm từ thiện, không có những hộp khoá kín dành cho họ hàng ở xa?"

Mae lại tặng cho hắn một nụ cười Brigid khác để kéo hắn quay trở lại vấn đề. "Thực sự thì cái đó không đáng kể. Có một chút cho người hầu và quản gia, nhưng họ không có lý do để hại bác tôi."

"Một chút thế nào?"

"Mỗi người 50 nghìn."

Hắn nhìn nàng "Ở chỗ tôi sống, 50 nghìn ko nhỏ một chút nào."

Sự kiên nhẫn không có vẻ phù hợp lắm với đại đa số mọi người, nhưng Mae không có nhiều sự lựa chọn. Mitchell Peatwick tự dưng có vẻ tập trung hơn là nàng đã tưởng. Điều này không ổn chút nào. "Khoản đó không đủ cho họ nghỉ ngơi và sống đến già. Nếu như ông Armand còn sống, họ có thể kiếm được gần bằng khoản đó trong 1 năm, cộng với nơi ăn chốn ở. Họ đã ở vào tuổi 60 rồi, và họ sẽ ko thể tìm được nơi nào khác như ở với ông tôi. Cái chết của ông ấy đúng là một thảm hoạ cho họ. Giờ, về ông tôi..."

"Tôi không nghĩ rằng ngày nay người ta còn cần nhiều đến những người hầu." Mitch đồng ý. "Thôi, đọc tên họ cho tôi."

Mae hít một hơi thở sâu. Tại sao đàn ông luôn nói rằng họ muốn giúp đỡ nàng rồi sau đó họ lại từ chối nghe nàng nói? Đó có phải là nàng ko, hay chỉ là một thứ phế phẩm vớ vẩn của bọn đàn ông? "Họ không giết ông ấy."

"Đọc cho tôi tên của họ."

Nàng lại mỉm cười, lần này lạnh nhạt hơn một chút. "Harold Tennyson và June Peace."

"Họ sống ở đâu?"

"Trong ngôi nhà." Mae cố để ko nghiến răng. Sự nóng nực làm nàng khó chịu, đôi giày chật cũng làm nàng cáu kỉnh, nhưng phần lớn Mitchell Peatwick đang làm nàng bực bội. "Trong ngôi nhà của ông tôi."

"Nghĩa là cô vẫn giữ họ ở lại."

"Ồ, dĩ nhiên rồi." Sự kiên nhẫn của Mae cuối cùng đã đạt đến giới hạn. "Tôi không thể quăng họ ra ngoài tuyết được."

Hắn mỉm cười nhìn cô. "Giờ là tháng 7. Cô sẽ chỉ phải ném họ ra bãi cỏ thôi. Và bởi vì cô vẫn chưa sa thải họ, nghĩa là họ chả mất gì khi ông bác cô chết."

Mae cố nuốt giận. "Họ ko biết được là tôi sẽ ko sa thải họ."

"Họ ko quen biết gì cô à?"

"Dĩ nhiên là họ biết tôi. Nhưng tôi chưa bao giờ hứa là tôi sẽ giữ họ lại nếu như có chuyện gì đó xảy ra với ông Armand. Chúng tôi chưa bao giờ nói đến chuyện đó."

"Họ biết cô bao lâu rồi?"

"Điều đó tạo nên sự khác biệt gì?"

"Nếu họ biết cô càng lâu, thì chắc hẳn họ sẽ đoán được cô sẽ làm gì. Họ biết cô bao lâu rồi?"

"28 năm."

Đôi mắt hắn nhướn lên "Từ lúc cô sinh ra à?"

"Không, từ lúc tôi lên 6 và chuyển đến sống với ông bác tôi."

"Cô 34 tuổi à?"

"34 tuổi."

"Trông cô ko có vẻ gì là 34 tuổi."

"Đó là vì tôi chưa lập gia đình." Mae mỉm cười như thể điều đó là chân lý. "Hôn nhân sẽ làm người phụ nữ già đi."

"Nó có vẻ không có tác dụng mấy với đàn ông."

"Thực tế thì có đấy. Những người đàn ông có vợ thường sống lâu hơn đàn ông độc thân."

"Chỉ có vẻ là lâu hơn thôi." Hắn tựa lưng vào ghế và quan sát nàng. "Vậy nghĩa là Harold và June đã bế nựng cô trên tay và bón kẹo cho cô ăn, nhưng cô lại cho rằng họ ko biết cô sẽ quan tâm đến cuộc sống của họ một khi họ bỏ rơi ông bác cô."

Mae nhắm mắt lại trong giây lát. "Họ không bỏ rơi Armand."

"Chúng ta sẽ trở lại vấn đề về họ sau. Ok, ngoài cô, Harold, June và ông Claud, ko có ai có tên trong di chúc nữa chứ?"

"Không."

"Ông bác cô có làm ăn kinh doanh gì ko?" Hắn chụp cây bút trên mẩu giấy. "Ông ấy có dính dáng đến cái gì mà ai đó có thể muốn tiếp quản ko?"

"Ông ấy là một cộng sự của Claud."

"Có cộng sự nào khác nữa ko?"

"Không. Chỉ có Claud thôi."

Hắn lại lên tiếng, và Mae ngay lập tức chặn hắn lại trước khi hắn đi sai hướng. "Ông ấy cũng ko giết Armand."

"Họ có thân nhau ko?"

"Không. Claud ko thích Armand bởi vì ông ấy cho rằng bác Armand quá phóng đãng, trác táng và là một mối nhục cho tên tuổi của dòng họ Lewis."

"Nghe có vẻ là một câu trích nguyên văn."

"Đúng thế đấy."

"Điều đó có đúng ko?"

"Đúng."

Mitch nhướn đôi lông mày "Trác táng ở tuổi 76 à?"

Mae thở dài. Mitchell có thể là một tên đần độn, nhưng hắn là một tên đần độn cố chấp. "Ông ấy có một cô nhân tình. Trên thực tế, họ đã ngủ với nhau vào đêm mà bác ấy chết. Cô ta kể cho tất cả mọi người nghe chuyện đó dù họ có hỏi hay không. Rồi cô ta khóc lóc."

Hắn ngồi trở lại trên ghế. "Chúng ta có thể lạc đề chút được ko?"

Mae nhìn hắn vẻ bực tức "Tôi có được lựa chọn ko?"

"Không. Ông ta đã 76 tuổi, đang bị bệnh tim và ông ta đã ngủ với nhân tình mới chỉ...? 50 à?"

"25. Tên cô ta là Stormy Klosterman. Điều này ko liên quan gì..."

"Klosterman?"

Mae chịu thua. "Nghệ danh của cô ta là Stormy Weather. Dĩ nhiên, cô ta tạm thời giải nghệ khi cô ta cặp với bác tôi."

"Dĩ nhiên." Mắt hắn nhấp nháy. "Họ cặp với nhau bao lâu rồi?"

"7 năm." Mae nói thẳng thừng. "Ông ấy đã túm được cái ô của cô ta khi nó lăn trên đường bay một đêm nọ. Thật là lãng mạn."

Hắn nhe răng cười. "Cô ko phải là fan của Stormy, tôi có thể thấy điều đó."

Mae nhún vai. "Cô ta thì ổn. Ít nhất, tôi ko nghĩ rằng cô ta giết ông tôi. Cô ta ko có được một xu nào từ chuyện đó."

"Cô ta có biết điều đó trước khi ông ấy chết ko?"

"Có. Ông ấy rất rõ ràng về vấn đề này với các cô nhân tình."

"Còn có những người khác nữa à?"

"Có, đó là trước Stormy. Tôi đã có rất nhiều bà thím trong quá trình tôi lớn lên."

"Cô lớn lên cùng với ông bác Armand à?"

Mae thoáng nghĩ đến chuyện xông qua cái bàn, túm lấy cổ áo hắn và hét lên: "Chúng ta có thể nói luôn về cuốn nhật ký được ko?" nhưng điều đó có lẽ sẽ phản tác dụng. Thật hài ước cho hắn ta. "Bố mẹ tôi bị chết trong một tai nạn xe hơi lúc tôi lên 6. Trong di nguyện của họ, họ chỉ định 3 người ông họ của tôi là người giám hộ và thực hiện di chúc. Ông Armand, ông Claud và ông Gio. Cả 3 ông đều muốn chăm sóc tôi, thế nên họ đã bốc thăm."

"Ông Gio?" Giọng hắn có vẻ nghèn nghẹt.

"Họ đều đến văn phòng của luật sư, và rồi họ bốc thăm, và Armand thắng. Bây giờ tôi có thể trở lại với cái chết của Armand được chưa?"

"Thế họ của ông bác Gio của cô là...?"

"Donatello."

"Xuất sắc!" Hắn quăng cây bút xuống bàn và nhìn cô chăm chăm với vẻ ghê tởm.

Mae cố gắng lái câu chuyện quay trở về đúng hướng. "Tôi thấy là anh đã nghe những lời đồn đại về ông bác Gio của tôi. Đừng lo, đó chỉ là những câu chuyện lá cải. Bây giờ, về chuyện..."

"Tôi đã nghe chuyện về cả gia đình cô. Ông anh họ Carlo của cô thế nào rồi?"

"Anh ấy được thả rồi." Mae trả lời. "Đó là một vụ lùm xùm."

Hắn ngồi im lặng một lát, Mae cảm thấy đôi mắt hắn đang dò xét nàng, và lần đầu tiên nàng nhận ra rằng có lẽ nàng đã sai lầm khi tìm gặp Mitchell Peatwick. Hắn trông không có vẻ quá thông minh, nhưng có một cái gì đó đang diễn ra trong cái đầu láu cá của hắn. Chỉ có Chúa mới biết điều đó, nhưng Mae chắc chắn là không ổn chút nào.

Hắn dướn người lên trước. "Ok, bỏ qua ông bác Gio của cô một lát vậy. Ngoài giác quan thứ sáu của cô, khả năng mà tôi cho là vô cùng chính xác, cô phải có một lý do nào đó khác để đến đây và nói rằng, theo ý cô, ông bác của cô không bị giết bởi một người mà ông ta quen biết. Vậy hãy nói cho tôi biết sự thật. Sao cô lại nghĩ là ông ấy bị giết?"

Đây rồi. Mae liếm môi một lần nữa. "Anh không được nói chuyện này cho ai biết đấy." Nàng dướn người lên phía trước sát với hắn. "Nhật ký của ông ấy biến mất. Tôi nghe ông ấy đề cập đến nó vào cái ngày ông ấy chết, và giờ thì nó biến mất. Cuốn nhật ký không quan trọng lắm, nhưng có ai đó đã giết ông ấy. Tôi khẳng định chắc chắn điều đó."

Dĩ nhiên là nàng nói dối. Lòng tin của Mitch đối với nhân loại đã bị phá huỷ đến mức hắn ngay lập tức giả định ai đó đang nói dối ngay khi cô ta vừa mở miệng, nhưng thực sự nàng đã nói dối về cuốn nhật ký. Hoặc là ko hề tồn tại một cuốn nhật ký nào, hoặc là có và nó cực kỳ quan trọng. Dù là khả năng nào thì cũng ko quan trọng, điều quan trọng là phải tìm ra lý do vì sao nàng nói dối.

Và với người phụ nữ này, đó có thể là vì giác quan thứ sáu của nàng. Hoặc là vì 20 triệu đô la.

Hai mươi triệu.

Quỷ tha ma bắt, với 20 triệu đô la, cô nàng có thể nói dối hắn suốt cả đời miễn là nàng trả hắn 2,694$.

Giá như nàng ko đả động gì đến ông bác Gio của nàng.

Hắn thực sự rất thích thú tiếp nhận vụ này. Không chỉ vì số tiền công hay vì nàng có một thân hình bốc lửa. Uh thì một phần là vì thế. Nhưng hầu hết là vì thật là tuyệt khi tiếp nhận vụ điều tra cuối cùng mà không phải uống tách cà phê nhạt nhẽo ở ngoài bãi đỗ xe bên ngoài khu nhà trọ rẻ tiền. Hắn sẽ chấp nhận sự thật là cuộc cá cược của hắn là kết quả của một cơn bốc đồng trong cuộc đời hắn, và rằng việc mua một chiếc Porsche và hẹn hò một cô nàng khoảng 20 tuổi là một việc đơn giản hơn rất nhiều. Tuy nhiên ít nhất hắn cũng muốn có một cơ hội thực sự tiếp nhận một vụ để có thể chiến đấu chống lại sự bất công trước khi hắn từ bỏ và quay trở lại làm Mitchell Kincaid, một nhân viên môi giới chứng khoán trẻ với nhiều hoài bão.

Nhưng giờ lại liên quan đến Gio Donatello. Hắn nhướng mắt lên để nói với nàng rằng hắn ko nghĩ là hắn có hứng thú với vụ này, và rồi nàng nhìn lại hắn, tin tưởng và yếu đuối. Hắn ko thể biết được đó là sự yếu đuối thật hay yếu đuối giả vờ, mặc dù hắn phải kiếm được tiền của hắn, nhưng khi sự yếu đuối đó biến mất thì phải thừa nhận nàng thật là hấp dẫn.

"Vậy là," Mitch cựa quậy trong chiếc ghế, khó chịu vì chiếc áo sơ mi của hắn dính nhớp nháp mồ hôi sau lưng hắn. "Tổng kết lại, cô có một ông bác 76 tuổi bị bệnh tim đã ngủ với một cô nhân tình 25 tuổi rồi sau đó chết. Bác sĩ bảo rằng ông ta chết do truỵ tim. Còn cô, người thừa kế một nửa số cổ phần của ông ta và tất cả những thứ khác thì lại cho rằng đây là vụ giết người. Nghi phạm là người hầu và quản gia, em trai ông ta người sẽ thừa hưởng một nửa số cổ phần còn lại, cô nhân tình của ông ta - người ko có gì cả và một ông trùm xã hội đen cùng với người cháu trai giết người của ông ta, nhưng theo ý cô thì ko ai trong số họ là thủ phạm."

"Đúng thế." Nàng gật đầu. "Tôi biết những người này. Tôi đã hỏi họ có biết gì về cái chết của bác Armand không, và họ bảo ko. Họ không nói dối tôi."

Mitch lắc đầu trước sự ngây thơ của nàng. "Dĩ nhiên là họ nói dối. Nguyên tắc đầu tiên trong cuộc sống là 'mọi người đều nói dối.' Cô hãy nhớ kĩ điều đó và cô sẽ trưởng thành hơn."

Nàng nháy mắt với hắn, cử chỉ của nàng có tác dụng mạnh hơn là nó thường tạo ra đối với những người bình thường. "Đó là thái độ hoài nghi đến tiêu cực, thưa ông Peatwick."

"Tôi là thế. Và hoài nghi không có nghĩa là tôi không đúng. Ví dụ như, tôi cược 50 đô rằng hôm nay cô đã nói dối tôi."

Nàng nhìn hắn, lần này ko hề chớp mắt. "Dĩ nhiên là tôi ko nói dối anh." Mắt nàng mở to, trông có vẻ bị tổn thương. "Sao anh có thể nghĩ thế chứ?"

Mitch nhăn nhở. "Cô khá lắm, cô em ạ. Phải nói là cực khá. Nhưng giờ đã đến lúc kết thúc rồi. Đừng mở to mắt ra như thế. Thoải mái đi."

Mắt nàng nheo lại. Thật kì diệu, ngay cả khi nheo mắt lại mắt nàng trông vẫn rất đẹp. Có vẻ hơi độc ác và ích kỉ, nhưng vẫn đẹp. "Thưa ông Peatwick, ông có thích vụ này ko?" Nàng hỏi.

Hắn suýt buột miệng ra nói không, cám ơn, tôi ko thích những người họ hàng của cô, và hơn nữa cô đã nói dối tôi, cô ko phải là người tử tế gì, cuốn nhật kí chỉ là sản phẩm tưởng tượng, và dù sao đi chăng nữa thì cô đang cố làm cái quái gì thế? Và rồi hắn nhận ra rằng cách duy nhất hắn có thể tìm ra sự thật là hắn phải tiếp nhận vụ này.

Đây đúng là một vụ kiểu Sam Spade.

Và hắn thì cần tiền để thắng vụ cá cược của mình.

Xe của hắn trông như một chiến hạm thời thế chiến thứ 2. Mae biết hắn ko phải loại người có chiếc Volvo, nhưng cô vẫn hi vọng hắn có một chiếc xe của thập niên này. "Đây là phương tiện di chuyển của anh à?"

"Chiếc này khá cổ." Hắn vỗ nhẹ vào tấm kim loại bên sườn. "Giờ không còn mấy chiếc Catalinas '69 chạy trên đường nữa đâu."

"Đúng thế, và có lý do giải thích cho hiện tượng đó." Mae chạm vào lớp sơn. "Anh gọi màu này là màu gì?"

"Màu đỏ ôxy hoá. Cô có vào ko?"

"Dĩ nhiên rồi." Mae nhìn một cách châm biếm về phía cửa lái phụ.

Hắn nhăn nhở nhìn cô cười. "Ổn thôi, cửa ko khoá. Vào đi."

Mae lắc đầu vẻ ko tin được. "Một tên sưu tầm đồ cổ sẽ rất thích chiếc xe này, và anh thì ko thèm khoá nó. Anh nghĩ gì thế?"

"Tôi tin vào người trông xe." Hắn rảo bước về phía cửa dành cho người lái, cảm thấy thích thú vì thấy Mae không chắc chắn hắn có thể ngồi thẳng được ko.

"Rồi anh sẽ cảm thấy thích ông anh họ Carlo của tôi." Nàng cố mở cửa xe nhưng nó bị dính chặt. "Tôi nghĩ rằng nó đã bị khoá."

"Ko đâu, cứ giật mạnh đi." Hắn mở cửa của mình và chui vào chỗ ngồi trong khi Mae lấy hết sức kéo cánh cửa phía bên kia. Cuối cùng, hắn đành phải với sang và mở cửa từ bên trong.

"Cám ơn." Mae chui vào trong xe. "Tôi đã từng nhìn thấy một số phòng khách nhỏ hơn chỗ này."

Hắn ngắm nghía lãnh địa của mình với vẻ tự mãn đáng ghét. "Điều đó làm cô băn khoăn không hiểu vì sao người ta sáng chế ra những ghế ngồi đơn, đúng ko?"

Mae hơi cựa mình trên chiếc ghế ngồi cứng như đá. "Không."

Hắn xoay chìa trong ổ khoá và khởi động máy. "Tất cả những người giàu sang hách dịch các cô đều giống nhau. Không thể nào hài lòng với những thứ bình thường trong cuộc sống."

"Tôi không giàu." Mae ngắm nghía khoảng không gian rộng rãi bên trong chiếc xe. "Và tôi cũng ko bảo cái xe này là bình thường."

"Cô mà ko giàu?"

"Không." Mae thắt dây an toàn, cố kéo nó vòng quanh người. "Tôi từng có một khoản tài sản được uỷ thác, nhưng giờ nó chết rồi. Khi nào bản di chúc được công bố, tôi sẽ giàu, nhưng cho tới lúc đó, tôi sẽ phá sản vì phải chi trả cho anh." Nàng chịu thua ko thể thắt được dây an toàn và quay sang hắn với vẻ bực bội. "Ông Peatwick, tôi không cho rằng cái dây an toàn này còn sử dụng được."

Hắn nhoài người qua nàng kéo sợi dây, và nàng hít vào mùi xà bông trên tóc hắn. Hắn kéo dây an toàn một lần nữa, chạm nhẹ vào người nàng, và nàng gần như ngừng thở trong giây lát vì hơi nóng của hắn bất thình lình phả vào người nàng.

Điều này ko ổn chút nào.

Hắn lại kéo lần nữa, và sợi dây an toàn lỏng ra, hắn nhoài người trở lại ghế của mình và gài dây an toàn cho nàng. "Đây này. Chỉ tương tự như những chiếc xe mới tinh tươm kia thôi, tốt hơn ấy chứ."

Mae kéo tư tưởng mình quay trở lại đúng vị trí: rời xa khỏi Mitchell Peatwick.

Hắn lái xe ra đường, và phía sau đuôi xe nảy lên khi bánh xe chạm vào vỉa hè. "Chính xác thì Gio sống ở đâu?"

Mae nói cho hắn biết rồi quan sát hắn lái xe, lơ đãng trả lời những câu hỏi của hắn về Armand và lái hắn quay về với cuốn nhật kí mỗi khi hắn đưa chủ đề đi quá xa. Tay hắn tựa hờ lên vô lăng, bàn tay to và mềm, ngón tay hắn trượt trên vô lăng mỗi khi hắn rẽ qua một góc phố. Trước đây nàng chưa từng hâm mộ một bàn tay nào cả, nhưng khi đó nàng chưa gặp Mitch Peatwick. Hắn ta thật đần độn, nàng tự nhủ, và hắn quân tử tàu, hắn sắp trở thành một người kiểu hãy-để-tôi-lo-mọi-chuyện nhưng thực ra lại chỉ vì chính bản thân hắn. Có một lý do làm nàng ko tin tưởng đàn ông, và Mitchell Peatwick là một thí dụ điển hình cho lý do đó. Nàng trả tiền cho hắn để hắn tìm cuốn nhật ký, nhưng hắn lại muốn gặp Gio, và vì thế họ phải đến gặp Gio. Bất cứ điều gì cô muốn, thưa cô Sullivan. Đúng thế, miễn là nàng muốn những gì mà hắn muốn.

Nàng nhìn hắn chằm chằm.

Hắn dừng lại giữa câu hỏi của mình. "Gì cơ? Tôi đã nói gì?"

"Không có gì?" Mae vặc lại. "Hoàn toàn ko có gì."

Mitch nhận ra một điều duy nhất trong suốt chuyến đi đến nơi ở của Gio Donatello: Mae Sullivan cần cuốn nhật ký đó. Hắn đã cố cả nửa tá lần đưa ra ý kiến về những người cộng sự phiền muộn, về những cô nhân tình cũ cay cú, những ông chồng giận dữ, bất cứ một ai có thể có lý do làm cho một ông già lên cơn đau tim, nhưng cô nàng gạt đi tất cả những gợi ý đó và quay lại với quyển nhật kí. Bướng bỉnh và quá tự tin, đó là Mae Sullivan. Cô nàng đáng bị đày xuống địa ngục, cho dù cô nàng có thơm tho và mềm mại đến mức nào khi hắn cố gắng cài dây an toàn quanh người cô nàng - một cách đơn thuần là công việc. Đương nhiên, hắn cũng bướng bỉnh, nhưng điều đó lại khác. Hắn cần phải bướng bỉnh khi hắn là một thám tử tư. Nếu ko, hắn sẽ chết đói.

Hắn băn khoăn ko biết ông bác Gio của nàng có bướng bỉnh như thế ko? Thậm chí còn hơn thế nếu như những lời đồn đại là đúng. Ngay cả như thế, hắn vẫn muốn gặp Gio đầu tiên. Quan trọng hơn, hắn muốn Gio thấy hắn cởi mở, lương thiện, có khuôn mặt ngây thơ để Gio ko cảm thấy phiền hà và giết hắn.

Sự thận trọng của hắn càng tăng khi một người đàn ông lực lưỡng, cau có với vật gì đó cồm cộm bên dưới áo khoác vẫy tay ra hiệu cho họ băng qua những cánh cổng nặng nề của lãnh địa Donatello, rồi được một người đàn ông lực lưỡng, cau có với vật gì đó cồm cộm bên dưới áo khoác khác dẫn qua cánh cửa to uỳnh của toà lâu đài như làm bằng thạch cao và cuối cùng được một người hầu gái nhỏ nhắn, cau có đưa thẳng vào khu hành lang màu vàng kem dẫn đến văn phòng của Gio. Người hầu gái này không có vật gì cồm cộm, nhưng Mitch sẵn sàng cược là cô ta cũng nguy hiểm chết người.

Vật đầu tiên đập vào mắt hắn khi hắn bước qua cánh cửa phòng là bức hoạ sặc sỡ khổng lồ về thánh Judith, đẹp lộng lẫy và hân hoan chiến thắng, tay giữ đầu lâu của kẻ thù - Holofernes. Hắn ngẩng đầu lên nhìn Mae và hỏi. "Họ hàng nhà cô à?" Nàng đảo mắt nhìn hắn rồi kéo tay dẫn hắn về phía chiếc bàn khổng lồ phía trước bức tường bên khung cửa sổ phía bên phải hắn.

Và rồi hắn mặt đối mặt với Gio Donatello, nhỏ nhắn và sặc mùi chết chóc, và tên cháu trai khổng lồ của ông ta, Carlo, người đã chặt ngón tay người khác.

Gio không thèm liếc qua Mitch một cách công khai. Ông ta nhảy ra từ phía sau chiếc ghế và ôm người cháu gái vào lòng, gọi tên nàng và than thở với tên cháu trai rằng nàng đẹp thế nào, nàng đầy sức sống ra sao, rằng đã bao lâu rồi kể từ lúc nàng ko đến thăm họ - 3 ngày đằng đẵng cơ đấy.

Trong khi đó, Carlo Donatello đứng như một vị thánh trong ánh mặt trời và nhìn Mitch như muốn ăn tươi nuốt sống.

"Ông Gio, cháu muốn ông gặp anh Mitchell Peatwick." Mae nói, và Gio đảo đôi mắt cú vọ sang Mitch. Bầu không khí trong phòng trở nên lạnh và nặng nề hơn.

"Hắn ta là ai?" Giọng Gio sắc nhọn.

Mae vỗ nhẹ vào cánh tay của ông bác. "Không có vấn đề gì đâu. Cháu không hẹn hò gì với anh ta cả. Anh ta là một thám tử tư mà cháu vừa thuê."

Nhiệt độ trong căn phòng có vẻ ấm lên một chút, Carlo bỏ qua Mitch để nhìn Mae với toàn bộ niềm khát khao không che giấu của người dẫn đầu trong đội cổ vũ, và Gio vòng tay chặt hơn quanh vai Mae. "Mae, cháu yêu, cháu không cần phải thuê một thám tử tư khi mà đã có chúng ta quan tâm đến cháu. Cháu muốn điều tra cái gì à? Carlo sẽ tìm ra cho cháu." Ông ta quay lại Mitch. "Cậu đã bị sa thải. Hãy đi đi."

Carlo tiến đến phía hắn, và Mitch lùi một bước.

"Không, Carlo." Giọng Mae kêu lên làm anh họ nàng dừng lại giữa chừng. "Em đã thuê anh ta. Em cần anh ta. Em gặp chút rắc rối, và em cần phải thuê một chuyên gia."

Carlo không có vẻ gì khá hơn người ông của mình. "Mae yêu quý, anh có thể làm bất cứ điều gì em cần. Em không cần tên hủi này."

Mae cười với ông anh họ và nói. "Không." Thế là y im bặt và chỉ đứng đó nhìn nàng chằm chằm, miệng y hơi há ra, mắt y đờ đẫn đầy vẻ yêu thương. Mitch lắc đầu thông cảm. Gã trai này thật non nớt, điều đó luôn luôn là sai lầm. Có lẽ nếu y đọc cuốn The Maltese Falcon...

"Để chúng ta giải quyết vấn đề của cháu, Mae." Gio nói, và Mae trả lời. "Không, cháu muốn tự mình giải quyết lấy." Và Mitch băn khoăn không biết nàng sẽ lặp lại câu nói đó bao nhiêu lần trước khi họ chấp nhận cho nàng làm điều mà nàng muốn.

Hoá ra chỉ một vài lần. Mitch ko còn nghe thấy gì nữa vì câu trả lời không của nàng làm cho đầu óc hắn mụ mẫm, vì vậy đến lúc Gio quát lên "Ngồi xuống." hắn mới tỉnh lại. Hắn ngẩng lên nhìn ông già đứng phía sau chiếc bàn lớn đang ngó hắn chằm chằm.

Hắn ngồi xuống.

Mae trườn vào chiếc ghế bành bên cạnh hắn. "Cháu thuê anh Peatwick điều tra về cái chết của Armand."

"Cháu thuê hắn ta điều tra một cơn đau tim à?" Vẻ ngờ vực hiện ra trên mặt Gio. "Anh ta làm gì, bác sĩ à?"

"Không." Mae mỉm cười với ông mình, mặt ông ta giãn ra, và Mitch tự nhắc nhở mình ko được làm điều gì làm Mae bực mình trong khi hắn vẫn còn trong tầm với của những người nhà Donatello vì rõ ràng nàng là trung tâm trong sự sống còn của họ. "Anh ta chỉ là một thám tử tư điều tra một vài chuyện cho cháu thôi. Đó là những gì cháu cần. Ông Gio, cho phép cháu nhé!"

Gio gật đầu. "Thế thì cứ theo ý cháu." Ông ta quay sang Mitch. "Hỏi đi."

Mitch kiểm tra lại, chỉ để chắc chắn. "Chuyện này với ông ổn chứ?"

Gio nhún vai. "Bất cứ điều gì Mae Belle muốn, Mae Belle sẽ đạt được."

"Mabel?" Mitch quay sang Mae dò hỏi. "Mabel?"

"Mae. Belle." Mae đọc ngắt rời từng từ. "Tôi thường ko dùng tên đệm của mình."

"Mabel." Mitch lắc đầu và quay lại nhận ra Gio đang nhìn hắn chằm chằm. "Ồ, một cái tên đẹp, thực sự đẹp." Hắn tổng kết. "Giờ, ông Donatello, lần cuối cùng ông nhìn thấy Armand Lewis là khi nào?"

Gio cau có nhìn hắn. "Ngày 11/6/1978. Còn câu hỏi nào nữa ko?"

Mitch quắc mắt trở lại. "Còn. Chuyện gì đã xảy ra ngày 11/6/1978 làm ông nhớ được ngày đó?"

"Tôi tối nghiệp trung học." Mae trả lời. "Tôi đã bảo anh thế này chỉ phí thời giờ. Ông ấy không nhìn thấy..."

"Này, tôi đang làm việc." Mitch nói ngắn gọn, và Carlo ngọ nguậy một cách đe doạ trong chiếc ghế bên cạnh hắn. Mitch thở dài. "Nếu cô vui lòng, thưa cô Sullivan."

"Dĩ nhiên." Mae ngồi trở lại và vẫy tay với hắn. "Tiếp tục đi."

Mitch quay sang Gio, hiện vẫn đang ngó hắn chằm chằm. Hắn liếc qua Carlo và nhìn thấy nét hằn học trên mặt y càng rõ rệt hơn. Bên cạnh hắn, thánh Judith vẫn hể hả trên tường, và Holofernes vẫn chết. Hãy đi ra khỏi đây thôi, hắn tự nhủ. Đó là việc làm thông minh duy nhất lúc này.

Ngược lại, hắn vẫn còn một số câu hỏi, và hắn chắc chắn rằng mình ko bao giờ muốn quay trở lại đây nữa. Hắn hít thở. "Ông có bao giờ làm ăn kinh doanh với ông Armand Lewis ko?"

"Có một lần." Mặt Gio bình thản, nhưng sự giận dữ như đang sôi lên phía dưới khuôn mặt đó. Mitch có thể cược là có lý do nào đó mà việc làm ăn đó chỉ diễn ra một lần.

"Ông có biết là ông ấy có một cuốn nhật kí ko?"

"Không." Mắt Gio nhấp nháy khi nghe câu hỏi, nhưng nó có ý nghĩa là bất cứ điều gì. Mắt của một người bị bệnh tâm thần có thể nhấp nháy vào những giờ phút kì quặc nhất.

"Ông có biết ai có bất cứ lý do nào có thể giết ông ấy ko?"

"Không." Mắt ông ta lại nhấp nháy trở lại. Vì lý do nào đó, tính khí của Gio có vẻ đang nóng lên. Và lúc họ bước vào thì nó đã đang ở mức lưng chừng rồi.

Thật quái quỷ, đến lúc phải đi rồi.

Hắn đứng dậy, Mae và Carlo cũng đứng dậy hai bên hắn.

"Tôi sẽ tiễn anh ra." Carlo nói, và Mitch quay sang hắn.

"Anh làm tôi nhớ ra, anh đã ở đâu vào tối thứ 2?"

Trong vòng nháy mắt, một khẩu súng hiện ra trên tay Carlo, và cũng nhanh không kém, Mitch lùi một bước và một bước nữa sang phải sao cho Mae đứng chắn chính giữa hắn và Carlo.

"Bỏ súng xuống." Gio quát thằng cháu của mình, tuy nhiên Carlo đã hạ súng xuống ngay khi Mae đứng chắn ở nòng súng.

"Ồ, thật ấn tượng." Mae nói với Mitch qua vai mình. "Anh ko có ý định bảo vệ tôi à?"

"Không." Mitch bắt gặp ánh mắt ngỡ ngàng của Carlo và nhún vai. "Tôi chỉ định điều tra cái chết của ông bác cô. Nếu ai đó rút súng ra, thì cô phải tự bảo vệ mình."

"Lạy Chúa, đúng là một thằng chết nhát." Carlo hỏi Mae. "Em nhặt được hắn ở đâu đấy?"

Mitch cảm thấy bị tổn thương. "Này, nếu tôi không tự tin là anh sẽ ko bao giờ bắn cô ấy, tôi sẽ ko làm như thế." Hắn nhìn xuống Mae vẻ hối lỗi. "Đàn ông có những ưu tiên, cô biết đó."

Mae chớp mắt. "Ưu tiên?"

"Đúng thế. Và ưu tiên đầu tiên của tôi là sống sót." Mitch liếc Carlo qua vai nàng. "Cô có thể tước vũ khí của anh họ cô rồi chúng ta đi ko?"

"Bỏ súng xuống." Gio quát, và Carlo đút súng vào trong áo khoác của y. "Dạo này Carlo hay bị giật mình." Ông ta giải thích.

"Nghe này, nếu tôi giết Armand vì ông ta đã chỉ điểm tôi, thì ông ta sẽ không được ra đi một cách thanh thản trên giường thế đâu." Carlo nói với Mitch. "Hiểu chưa, chàng trai?"

"Chỉ điểm anh à?" Mae ngạc nhiên.

Gio nhìn Mitch vẻ lo lắng. "Không có gì đâu, Mae."

Ồ tuyệt thật, hai kẻ tâm thần, 2 động cơ. Mitch mong muốn rời khỏi đây hơn lúc nào hết. "Ok, mọi việc đã xong. Cảm ơn vì đã giúp đỡ. Chúng ta đi thôi."

"Tốt." Mae bước đến bên ông bác và ôm chào tạm biệt ông, trong khi Mitch bước theo sau, mắt trông chừng Carlo.

"Ông phải giữ gìn sức khoẻ đấy." Nàng rầy la ông già. "Cháu sẽ hỏi Nora về huyết áp của ông khi cháu quay lại vào chủ nhật này, và tốt hơn hết là nó phải hạ xuống đấy. Ông nghe cháu nói rồi chứ?"

Mặt Gio lại giãn ra. "Giờ cháu ko cần phải lo cho ông già này đâu." Ông ta vỗ vai nàng. "Con nghe đấy Carlo, nó lo lắng cho ta thế nào."

"Cháu nghe rồi, thưa ông." Carlo nhìn Mitch chằm chằm. "Mae là một cô gái tốt."

"Thôi, chúng ta đi." Mitch tiến về phía cửa. "Rất vui được gặp các vị."

"Chờ một chút, cháu yêu." Gio nắm tay Mae và gật đầu với tên cháu, và bằng một cách nào đó Mitch phát hiện ra chỉ còn mình hắn ở trong hành lang màu vàng kem cùng với Carlo, người vừa đóng sầm cánh cửa phía sau họ, tay túm lấy áo sơ mi của hắn và lôi hắn đứng trên gót chân và rồi họ mặt đối mặt.

.

Mae cau mày khi cánh cửa đóng sầm phía sau lưng. "Cháu phải đi, bác Gio. Carlo đang định làm gì đó với anh ta."

Gio dí sát mặt vào nàng. "Chuyện này là thế nào, Mae Belle?"

"Không có gì mà cháu ko giải quyết được." Mae vỗ vỗ vào tay ông già và gỡ nó ra khỏi tay mình.

"Cháu biết là chúng ta sẽ cho cháu bất cứ thứ gì." Gio khẳng định. "Bất cứ thứ gì. Vì thế hãy quên tay thám tử kia đi."

Mae lại vỗ vỗ vào tay ông. Ông hay làm nhặng xị lên và ko bao giờ nghe nàng nói, nhưng nàng yêu ông, vì thế nàng cố gắng xua đi sự lo lắng trong mắt ông. "Cháu không sao. Tất cả những gì cháu muốn là thuê tay thám tử trong vòng khoảng 1 tuần. Chỉ thế thôi." Nàng dừng lại, giật mình bởi một tiếng thịch từ ngoài hành lang. "Ồ quái quỷ thật, Carlo đang đánh anh ta." Nàng nghiêng người và hôn lên má Gio một tiếng chụt làm ông nhoẻn cười, rồi nàng quay ra phía cửa. "Ông sẽ bảo Carlo tránh xa chuyện này, đúng không? Cháu không cần anh ấy làm rối tinh mọi việc của cháu lên."

"Nó sẽ ko nhúng tay vào chuyện này." Gio trả lời, nhưng nàng đã bước ra ngoài.

.

"Hãy nói với cô ấy là mày sẽ bỏ cuộc." Carlo gầm gừ vào mặt Mitch sau khi cánh cửa đóng lại sau lưng họ, vẻ mặt đẹp trai như thiên thần của hắn méo mó bởi sự căm ghét "Ngay lập tức."

"Kỹ năng giao tiếp của anh cần phải được rèn luyện thêm." Mitch giật mạnh tay Carlo ra khỏi áo khoác của mình rồi vuốt phẳng nếp áo và đứng lại trên chân mình. "Dĩ nhiên, rõ ràng là anh đã cắt ngón tay của cậu bé đó nhưng..."

"Cô ấy không cần mày." Carlo dí sát mặt vào hắn. "Cô ấy đã có tao."

Mitch chiếu tướng lại hắn. "Thật may mắn cho cô ấy."

"Hãy nói với cô ấy là mày sẽ bỏ cuộc ngay lập tức." Carlo nói, lập lại từng từ.

"Không." Mitch trả lời, và Carlo táng hắn một cú.

Mitch ngã dúi vào tường và trượt từ từ xuống sàn, đầu hắn ong ong, chạm vào tấm thảm ngay lúc Mae bước ra khỏi cánh cửa.

"Carlo!" Mae vung túi xách đập một cái thật mạnh vào vai y. "Khỉ thật, anh ta là thám tử của em. Anh để anh ta yên đi."

"Ồ, Mae." Carlo xoa xoa vai, nhưng hắn có vẻ đau đớn vì thấy nàng tức giận hơn là vì cú đánh của nàng. "Chỉ là cái tát nhẹ thôi. Không đau tí nào cả, phải không Peatwick?"

Y nhìn Mitch chằm chằm, Mitch cũng trừng trừng nhìn lại và lau vết máu trên miệng. "Dĩ nhiên là đau rồi, đồ Neanderthal." Hắn chìa bàn tay ra chỉ cho họ vết máu. "Thấy ko? Đó là máu đấy. Nếu đổ máu, nghĩa là bị đau. Giống như có lửa thì sẽ có khói vậy. Có vấn đề quái quỷ gì với anh thế?"

Carlo bước tới túm áo hắn một lần nữa và dựng hắn lên đầu ngón chân. "Đừng có nhặng xị lên như đàn bà thế?"

"Đủ rồi đấy Carlo." Giọng Mae lạnh lùng cảnh cáo. "Bỏ anh ta ra."

"Anh chỉ giúp hắn ta đứng dậy thôi." Carlo thả ngực áo Mitch ra và vỗ vào lưng hắn với đủ lực làm cho hắn long cả phổi. "Mae, hắn định nói với em điều gì đó, đúng không Peatwick?"

Mitch cau có khi Carlo quắc mắt nhìn hắn. "Đúng thế." Hắn quay sang Mae. "Anh họ của cô là một kẻ tâm thần. Cô đi được chưa?"

Carlo bước về phía hắn, và Mae chen vào giữa hai người. "Không được đánh anh ta nữa, anh có nghe em nói ko? Nếu em muốn anh ta bỏ cuộc, em sẽ sa thải anh ta. Còn anh hãy tránh xa anh ta ra."

Khuôn mặt điển trai của Carlo nhăn nhó vẻ đau khổ. "Anh chỉ cố gắng bảo vệ em thôi. Thằng cha này..."

Mae dí sát mặt mình vào y. "Không. Được. Xen. Vào. Chuyện. Của. Em. Anh hiểu chưa?"

Carlo liếc nhìn Mitch với vẻ ghê tởm. "Bất cứ điều gì em muốn, Mae ạ."

Mae khoanh tay trước ngực và đứng nghiêm trang. "Hiện tại, em muốn anh ta. Lùi lại."

Mitch kinh ngạc khi thấy Carlo bước lui một bước.

"Em sẽ gặp anh vào tối chủ nhật." Giọng Mae lại nhẹ nhàng, và Carlo dịu đi trông thấy khi y ngây người nhìn nàng. "Anh chăm sóc ông Gio nhé."

"Được rồi." Hắn lừ mắt nhìn Mitch một lần nữa. "Nếu em gặp vấn đề gì với thằng cha này, hãy gọi anh."

"Anh sẽ là người đầu tiên được biết." Mae bám vào tay Mitch.

"Thực ra thì tôi thích mình là người đầu tiên được biết hơn." Mitch để nàng lôi mình xuống dưới nhà, liếc mắt trông chừng Carlo qua vai hắn. "Ít nhất cô phải hứa với tôi là cô sẽ cho tôi biết trước."

"Đi thôi nào." Mae không buồn che giấu sự bực bội khi nàng lôi hắn xềnh xệch qua cửa trước đến thẳng chỗ chiếc xe của hắn. "Tôi sẽ đưa anh về nhà và lau chùi cho anh. Nhìn anh như một món hổ lốn ấy."

"Cảm ơn." Mitch chấm nhẹ vào chỗ miệng đang chảy máu của mình. "Tự dưng cô lại trở thành một khách hàng tuyệt vời thế chứ."

"Đừng rên rỉ." Mae nói. "Nó làm mất hình tượng của anh đấy."

Nhà Mae không phải là một tòa lâu đài như nhà của Gio, tuy nhiên nó thực sự nguy nga, kiểu một cái bánh cưới khổng lồ được bao quanh bởi hàng rào mắt cáo trắng toát. Mitch quan sát phía bên ngoài khi hắn bước ra khỏi xe và quay lại Mae. "Có ai trong gia đình cô sống một cuộc sống bình thường ko?"

"Ông bác Claud sống trong một căn nhà chung cư rất nhỏ trên đường River." Mae nói. "Ông ấy rất giản dị."

"Nhà trên đường River khá đắt cho một cuộc sống giản dị đấy." Mitch nói, liên tưởng đến những khoản thanh toán cho căn nhà chung cư của hắn ở đó.

Mae bước lên bậc thềm rộng và thấp dẫn đến cửa trước căn nhà. "Anh nói bình thường, chứ ko phải rẻ."

"Ý tôi là thế đấy." Mitch bắt đầu, và Mae tiến đến cánh cửa, nó mở ra trước khi nàng chạm vào nó, và lần đầu tiên hắn nhìn thấy người quản gia.

Là một quản gia, Harold có vẻ là một kẻ nói khoác tốt bụng. Mặc dù vậy, nhìn ông ta vẫn còn tiến bộ hơn hẳn so với những tên nhăn nhó với áo khoác cồm cộm ở nhà Gio, trông có vẻ giống một hiệp sĩ tiều tụy hơn là một kẻ sát nhân làm vườn. Ông ta gật đầu cung kính chào Mae và bước lùi lại sau cánh cửa. "Chào cô Mae."

"Chào bác Harold." Mae cũng cung kính gật đầu chào lại, và bước qua ông ta đi vào căn nhà, Mitch lết bước theo sau nàng, trong lòng băn khoăn không hiểu họ nghĩ họ đang đùa với ai?

Ngôi nhà lộng lẫy với vẻ lịch sự đến ngột ngạt. Tất cả đều u ám, giàu có và nặng nề: những bức tường được trang trí bởi các món thêu kim tuyến, những tấm thảm phương đông in hoa màu đỏ và xanh lá cây, những cây cột trụ nặng nề làm bằng gỗ óc chó dọc theo chiều dài cầu thang uốn cong cong. Ấn tượng chung về ngôi nhà là sự nặng nề. Đây không phải là nơi mà người ta có thể xông thẳng vào, cười hân hoan ầm ĩ.

Mitch cố ngăn lại sự thôi thúc hỏi mượn một chiếc đèn pin và theo Mae đi sâu vào phía trong cầu thang tối om.

Harold cau mày với hắn khi ông ta đóng cánh cửa phía sau lưng họ. "Cái xác này là ai thế?"

Mitch quay lại phía ông ta. "Xin lỗi?"

Mae kéo tay Harold và bước sâu vào trong hành lang, để Mitch chạy theo. "Đây là Mitchell Peatwick. Anh ta là thám tử tư mà cháu đã thuê để điều tra về cái chết của ông Armand."

"Vậy đây là những gì mà cô và June đã dự định." Harold nghe có vẻ ko bằng lòng.

Mae ngẩng mặt lên nhìn Mitch. "Không nói trước người giúp đỡ. Chúng ta sẽ thảo luận sau."

"Tôi không phải là người giúp đỡ." Mitch nói với lòng tự trọng. "Tôi là một chuyên gia."

Cả Harold và Mae cùng nhìn hắn với vẻ nghi ngờ, rồi Harold quay lại Mae. "Đây là một ý tưởng tồi."

"Có thể thế, nhưng đó là cách duy nhất cháu nghĩ ra, thế nên chúng ta sẽ làm thế." Mae dừng lại. "Cháu đói rồi."

"Đồ ăn sẽ đưa vào thư viện trong 10' nữa." Harold quay ra phía sau căn phòng. "Đừng có nôn ra đấy."

Mae kéo tay ông già, đứng trên đầu ngón chân rồi hôn vào má ông ta, và quan điểm của Mitch về nghề quản gia được cải thiện hơn chút ít. "Tôi chưa bao giờ nôn."

"Hãy nói điều đó với cái thảm trong thư viện ấy." Harold quay đi.

"Ông ta có ý gì khi nói 'Cái xác này là ai?" Mitch cau có. "Ông ta gọi ai là cái xác?"

"Anh, rõ là thế rồi." Mae gật đầu về phía cánh cửa mà Harold vừa biến mất. "Đi vào nhà bếp nào. Tôi sẽ lau chùi cho anh và rồi chúng ta sẽ nói chuyện ở trong thư viện."

Ấn tượng đầu tiên của Mitch về nhà bếp là hàng loạt gạch men trắng sáng lấp lánh và các dụng cụ vây xung quanh một người phụ nữ trông y hệt Marilyn Monroe.

"Ồ." Bà ta vuốt chiếc váy trắng dọc theo thân hình như chiếc đồng hồ cát của mình, và Mitch nhận ra một cách muộn màng là bà đang săm soi hắn. "Anh ta đây à?"

"Đây là Mitchell Peatwick, đây là June." Mae tiến về phía bồn rửa và lấy ra một chiếc khăn giấy trước khi nàng mở vòi nước. "Anh ta là thám tử tư cháu vừa thuê."

June nghiêng đầu quan sát hắn, đôi mắt xanh rà soát từng milimet trên người hắn. "Rất ổn."

"Cảm ơn." Mitch nói. "Đã đến lúc tôi được đánh giá đúng rồi."

"Ồ, cậu bé tội nghiệp, có chuyện gì thế?" Bà lôi ra một chiếc ghế và ra hiệu cho hắn, từng cử động đều thân thiện và thoải mái, và Mitch hấp háy khi cảm thấy được tâng bốc bởi sự duyên dáng của bà. Vì một lý do nào đó, bà làm hắn nghĩ đến Mae, mặc dù nó ko có ý nghĩa gì vì nàng không có vẻ gì tương tự như tâng bốc hắn cả. "Trên miệng cậu có máu à?" June hỏi hắn.

"Vâng. Tôi gặp anh họ Carlo của Mae." Mitch ngồi xuống ghế và rồi giật nảy lên khi June dung ngón tay mềm mại, nhẹ nhàng nâng mặt hắn lên.

"Cậu bé tội nghiệp." June lại thủ thỉ, và Mitch nhìn bà chằm chằm như bị thôi miên. Khuôn mặt trái xoan của bà có những nếp mờ mờ mềm mại mà hầu hết phụ nữ đều có ở độ tuổi của bà, nhưng bà vẫn thật hấp dẫn.

Harold bước vào từ phòng để thức ăn và đặt xuống bàn một khay đầy đĩa va vào nhau loảng xoảng, trừng trừng nhìn Mitch với vẻ không giống một quản gia chút nào. "Mae đang đói." Ông ta nói thẳng thừng với June, và bà mỉm cười với hắn lần cuối trước khi bước về phía tủ lạnh.

Mitch hướng về phía bà một cách tự động khi bà quay đi, và rồi dừng lại khi một con chó tầm tầm, ướt lướt thướt trông không thuần giống nào cả xông vào từ phòng để thức ăn và lăn sóng xoài bên cạnh quầy bếp. Harold bỏ qua con chó và bước quay ta trong khi June bắt đầu lôi các loại thức ăn ra: một miếng thịt quay cắt dở, 2 quả cà chua to, một miếng phô mai, một túi đầy đậu và một ca sữa.

Tự nhiên Mitch cảm thấy đói.

Mae làm hắn chú ý khi nàng đem một chiếc khăn ướt từ bồn rửa đến, dùng chân đuổi con chó và bước về phía Mitch. "Đi ra khỏi quầy bếp, Bob." Bob ngay lập tức quay trở về chỗ của mình bên cạnh tủ.

Mitch mở miệng ra định hỏi Bob về cuốn nhật ký, nhưng rồi Mae quay sang kiểm tra khuôn mặt hắn, và hắn nhìn thẳng vào phía trước áo khoác của nàng và thấy chiếc áo nịt ngực màu hồng viền đăng ten nàng đang mặc. Rất nhiều đăng ten, và rất nhiều Mae. "Lạy Chúa."

Mae đặt tay dưới cằm hắn và kéo mặt hắn ngẩng lên. "Đầu tiên là June và giờ là tôi. Đừng có hau hau như thế nữa nếu ko tôi sẽ gọi Carlo."

"Cũng xứng đáng lắm. Ôi!"

Mae chấm nhẹ vào vết sứt trên môi hắn. "Đừng có như trẻ con thế."

"Cẩn thận đấy Mae". June nhìn lên trong lúc đang cắt miếng thịt quay ra thành từng miếng nhỏ và mỉm cười với Mitch trong lúc Mae lau chùi môi hắn mạnh hơn là cần thiết. Rồi June phát hiện ra Bob đang nhìn và vỗ vào hông. "Tới đây Bob. Tránh ra quầy bếp ra."

Bob hấp háy nhìn bà và há mồm ra.

Mae lại chấm nhẹ vào miệng Mitch, lần này nhẹ nhàng hơn, và hắn nhìn lên mắt nàng. "Xin lỗi về Carlo." Nàng nói dịu dàng, ấn chiếc khăn vào môi hắn một lát, và Mitch quên mất rằng nàng rất quái đản. Trên thực tế, đối với hắn, nàng có thể giữ chiếc khăn ở đó mãi mãi, mặt nàng chạm nhẹ vào hắn, mùi thơm của nàng cuốn trôi hắn, cổ áo khoác của nàng mở rộng. Lâu lắm rồi đây là điều tuyệt vời nhất mà hắn cảm nhận được. Thêm một vài giờ nữa ở với Mae, hắn sẽ có thể lấy lại được sự nhiệt tình đối với cuộc sống.

Rồi nàng bước lùi lại và quan sát thành quả của mình, và trạng thái đó bị phá vỡ. "Được rồi đấy. Anh ổn rồi. Rõ là anh ấy chỉ tát nhẹ anh thôi."

"Cảm ơn cô vì lòng tốt." Hắn quắc mắt nhìn cô.

Harold quay lại từ phòng để thức ăn với một ổ bánh mì tự làm trên một chiếc mâm và một con dao lớn. "Tránh xa khỏi quầy bếp ngay con chó đần độn kia."

Một con chim kêu chiêm chiếp phía bên ngoài, và Bob ngẩng đầu ngó loanh quanh rồi đâm sầm vào tủ bát.

"Tao bảo mày đi ra cơ mà." Mae quát nó, nhưng Bob chỉ chớp mắt nhìn nàng.

"Nó làm như thế liên tục à?" Mitch hỏi.

"Hàng ngày." Mae trả lời. "Nó là con đực. Giống anh thôi. Nó ko chịu nghe lời gì cả."

"Tử tế đi nào, Mae." June nhắc nhở.

"Thức ăn sẽ đưa vào thư viện trong 5' nữa." Harold nói. "Đem Bob theo trước khi nó lại tự đâm đầu một lần nữa."

.

Thư viện nhìn cũng giống như phần còn lại của ngôi nhà, toàn những tấm ván sẫm và nội thất bọc da đắt tiền, tối màu, lần này còn bổ sung thêm cả những giá sách bọc da màu nâu sẫm, đỏ sậm và xanh thẫm, một số được khóa trong cửa kính, tất cả nhìn như có vẻ chưa ai đọc chúng. Mitch phải đấu tranh để không gạt những tấm rèm nhung nặng nề ra khỏi cửa sổ để đón một chút ánh sang. "Một nơi đẹp thật." Hắn nói với Mae khi hắn ngồi xuống trước chiếc bàn to uỳnh đặt ở giữa phòng. Bob nằm xoài cạnh hắn, đặt đầu mình vắt ngang qua chân Mitch.

Mae nhìn hắn như thể hắn bị mất trí. "Anh nghĩ thế à? Nó làm tôi muốn hét toáng lên. Tôi luôn muốn kéo rèm ra. Giờ, về cuốn nhật kí..."

Mitch ngả người ra trong chiếc ghế. "Tôi thích thư viện. Phần lớn là vì tôi hẹn hò với rất nhiều thủ thư. Một số trải nghiệm tuyệt vời nhất trong cuộc đời tôi diễn ra trong thư viện." Hắn nhìn xung quanh, lần đầu tiên phát hiện ra một số vật lồng bằng kim tuyến trên tường có hình vuông sẫm nơi lớp vải đã phai màu xung quanh một cái gì đó mà hiện giờ ko còn được treo ở đó nữa. Hắn định hỏi Mae về chuyện đó, nhưng nàng đã cắt ngang hắn.

"Về cuốn nhật ký." Nàng nói thẳng thừng.

Mitch nghĩ đến chuyện tiếp tục nói chuyện theo mạch suy nghĩ của mình rồi hắn nhìn vào vẻ bướng bỉnh trên miệng nàng và đầu hàng. "Thôi được." Hắn nói. "Nói với tôi về cuốn nhật kí đi."

Mae bước về phía 1 trong những giá sách có cửa kính trong lúc Mitch ngắm nhìn nàng với vẻ khâm phục. Nếu như hắn không được gì từ vụ điều tra này thì ít nhất hắn cũng phải ngắm nhìn Mae Belle Sullivan di chuyển. Nàng xoay chiếc chìa khóa mở cánh cửa, rồi lôi xuống cuốn sổ bọc da cuối cùng trong một loạt cuốn giống nhau ở trên giá.

"Đây là nhật kí của ông Armand." Nàng nói và quay lại chỗ hắn. "Có 58 cuốn, mỗi cuốn cho 1 năm kể từ khi ông ấy lên 18. Ông giữ những cuốn nhật kí này cho riêng mình, và khóa nó ở kệ này. Cuốn này là cuốn của năm ngoái." Nàng đưa cuốn sổ cho hắn.

Cuốn sổ dày và nặng trịch, khoảng 5-7 inch, được bọc da bằng tay và dán nhãn trên sống với chữ Lewis và ngày tháng. Mitch mở cuốn sổ ở khoảng giữa và bắt đầu đọc sự kiện về buổi tối tại nhà hát opera của Armand và sau đó là một đêm với Stormy. 3 trang sau đó, hắn đọc thấy Harold đưa một mâm đầy những miếng sandwich dày, những cốc sữa to, và bánh quy chocolate có cỡ bằng một chiếc dĩa đồ chơi nhỏ.

Mae quan sát hắn qua chiếc bàn. "Anh tìm thấy cái gì đó hay à?"

"Tôi phải gặp Stormy." Mitch đóng cuốn sổ lại và quăng nó lên bàn, làm Bob giật mình, ngẩng đầu lên và va vào cạnh dưới của cái bàn. Mitch nhăn mặt, rồi chuyển sự chú ý sang người quản gia. "Harold, ông làm việc ở đây bao lâu rồi?"

Harold đứng thẳng lên. "28 năm. Nếu anh cần gì khác, hãy rung chuông." Ông ta hất đầu về phía chiếc chuông đồng nhỏ đặt trên bàn, nhưng giọng của ông ta cho thấy Mitch cứ rung cả thiên niên kỉ cũng sẽ ko được phục vụ gì.

Khi Harold đi ra, Mitch bốc một miếng sandwich và hỏi Mae. "Ông ta đến đây cùng lúc với cô à?"

"Đúng vậy. Ông Gio gửi ông ấy đến. Giờ, về cuốn nhật kí..."

Mitch lơ đãng nghe Mae nói trong khi hắn cắn một miếng sandwich. Nó đầy những lát thịt bò nướng, cà chua và phô mai, và hắn càng cảm thấy cảm kích June hơn so với lúc trước. Bà rất duyên dáng, thân thiện, và bà biết làm sandwich. Đàn ông lập gia đình chỉ cần được thế này thôi. Dĩ nhiên ko phải hắn, nhưng có một số người thế. Hắn nhai và nuốt miếng bánh, rồi cắt ngang lời giải thích của Mae về chuyện Armand đã viết nhật kí hàng ngày như thế nào và hỏi nàng. "Sao Gio lại gửi Harold đến?"

"Ông ấy ko tin ông Armand." Mae xé miếng bánh mì ở đầu miếng sandwich và nhặt một miếng phô mai. "Chúng ts nói về cuốn nhật kí được ko?"

"Nghe này, Mabel. Cô có thể tranh cãi với thôi và làm tốn thời gian, hoặc cô trả lời câu hỏi của tôi. Tại sao Gio ko tin Armand?"

Mae đặt miếng phô mai của mình xuống, bực bội. "Điều này thật nực cười. Ông Gio ko giết ông Armand."

"Tôi ko bảo ông ta giết. Sao ông ta ko tin Armand?"

Mae nhìn hắn trừng trừng. "Thôi được. Đây chỉ là phỏng đoán, nhưng tôi không nghĩ là ông Gio cho rằng ông Armand muốn nuôi tôi vì ông ấy coi tôi là con cháu của ông ấy."

"Vì sao?

"Vì ông ấy chưa bao giờ thích tôi từ khi tôi đến đây." Mae trấn tĩnh lại. "Tôi nghĩ một lý do ông ấy giành giật tôi là vì ông ấy muốn cướp tôi khỏi ông Claud và ông Gio."

"Còn gì nữa?"

Mae nhún vai. "Ko có gì nữa."

"Phải có điều gì đó nữa. Cô nói một lý do. Có nghĩa là còn lý do khác nữa."

"Được rồi, tôi có một giả thuyết, nhưng..." Mae nhón một lát thịt nướng và bắt đầu nhấm nháp. "Tôi đọc cuốn nhật ký năm 1967 tối hôm qua. Đó là năm tôi chuyển đến đây. Tôi cố gắng làm rõ xem tôi nghĩ gì về ông ấy." Nàng cau có nhìn Mitch. "Ông ấy ko phải là người dễ mến, nhưng tôi đã sống với ông ấy 28 năm theo yêu cầu của ông ấy. Tuy nhiên ông ấy chưa bao giờ tỏ ra yêu quý tôi nhiều." Nàng có vẻ bối rối hơn là bị tổn thương. "Vì thế tôi đọc cuốn nhật kí để xem giả thuyết của tôi có đúng ko. Và tôi nghĩ là đúng. Tôi nghĩ là bởi vì nếu tôi ko ở đây, June sẽ bỏ ông ấy."

"Điều đó cũng làm tôi buồn lắm." Mitch nói, nghĩ về các món ăn. "Sao ông ta ko chỉ đơn giản là trả cho June nhiều hơn?"

"Nó ko phải vấn đề tiền bạc. Bà ấy ko cảm thấy hạnh phúc. Con trai bà ấy, Ronnie vừa mới chết, và bà ấy định chuyển đi, và rồi ông Armand đưa tôi về nhà, và tôi nghĩ bà ấy biết tôi sẽ ko bao giờ được yêu thương nếu bà ấy bỏ đi, thế nên bà ấy ở lại." Mae nhặt một lát thịt nướng khác. "Vì thế ông ấy phải đánh bại ông Claud và ông Gio và giữ June ở lại. Việc nuôi nấng tôi có vẻ không có gì ghê gớm lắm nếu so sánh với những điều đó."

Mitch cau có nhìn nàng. Armand Lewis phải là một lão già cà chớn có hạng trên thế giới. Nếu chỉ nhìn Mae, Mitch có thể nói rằng nàng đã là một đứa trẻ rất tuyệt, và giờ sau 28 năm, tất cả những gì nàng có thể nói chỉ là "Ông ấy ko thích tôi lắm." Đối xử với trẻ con cái kiểu quái quỷ gì thế nhỉ? Hắn cảm thấy mình đang dần tức giận, và hắn phải ngăn mình lại. Giờ nàng đã trưởng thành và hoàn toàn có thể tự chăm sóc cho mình được, và hắn có một nguyên tắc khắt khe là ko để chuyện tình cảm dính dáng đến các khách hàng của mình. Dĩ nhiên, với những khách hàng khác thì ko có vấn đề gì lắm, vì những khách hàng khác của hắn ko phải là Mae Belle Sullivan.

Mitch lắc đầu xua đuổi những suy nghĩ đó ra khỏi đầu. "Điều đó ko giải thích được vì sao Harold được gửi đến đây."

Mae nhấm nháp một mẩu sandwich khác. "Ông Gio gửi Harold đến vì ông ấy biết ông Armand không thích trẻ con. Trong khi ông Gio lại rất yêu quý bọn trẻ. Ông ấy lo lắng cho tôi. Đến giờ ông ấy vẫn lo lắng cho tôi. Vì thế ông ấy gửi Harold đến."

Gio cũng tốt đấy chứ, Mitch nghĩ và rồi lại phải ngăn mình lại. Hắn ko chấp nhận kiểu của Gio. Tạm thời thế đã. Giờ quay lại với Harold. "Và Armand đồng ý cho Harold ở lại à?"

Mae gật đầu. "Tôi nghĩ rằng ông Armand muốn có Harold mà ko phải tốn đồng nào cả, bởi vì ông Gio đã trả tiền trước cho ông ấy rồi. Và rồi Harold và June yêu nhau, điều đó thật tuyệt vì cuối cùng tôi như được sống với bố mẹ như một đứa trẻ bình thường. Vì thế giờ ông ấy vẫn ở đây. Giờ chúng ta nói chuyện cuốn nhật kí được chưa?"

"Điều đó vẫn chưa giải thích được vì sao Armand không muốn cô chuyển đi khi cô đã trưởng thành rồi." Mitch chỉ ra. "Có thể ông ta thực sự quan tâm đến cô và chỉ là..." Hắn dừng lại vì thấy Mae kiên quyết lắc đầu.

"Nếu tôi chuyển đi thì ngay lập tức June và Harold sẽ ra đi luôn." Nàng nhón tiếp một miếng phô mai khác. "Ông ấy chỉ không muốn làm mất sự phục vụ tốt thôi. Và tôi thì ko có đủ khả năng để nuôi cả June và Harold. Họ sẽ phải tìm một nơi cần cả quản gia lẫn người nấu nướng để có thể có cuộc sống thoải mái mà họ đã quen rồi, và điều đó có vẻ ko khả thi. Ngay cả ở nhà bác Gio, họ cũng chỉ như dạng một phần là nhân viên thôi. Họ cần một ngôi nhà."

"Và cô có trách nhiệm phải cung cấp cho họ một ngôi nhà?"

"Dĩ nhiên." Mae chớp mắt nhìn hắn, vẻ ngạc nhiên hiện rõ trên khuôn mặt. "Họ đã nuôi nấng tôi, họ yêu thương tôi. Họ cần tôi. Và tôi nợ họ điều đó."

"Ồ." Mitch với lấy miếng sandwich thứ hai. "Điều đó vẫn ko có ý nghĩa gì cả. Sao họ ko chỉ đơn giản là ở lại và làm việc cho Armand."

"Vì cả hai người họ đều ghét ông ấy." Mae nheo mắt nhìn hắn. "Đừng nhầm lẫn về chuyện đó. Họ ghét ông ấy chưa đủ để giết ông ấy. Nếu như họ muốn giết ông ấy, họ phải làm việc đó từ nhiều năm trước rồi." Nàng uống một hớp sữa rồi liếm viền sữa dính quanh môi, làm Mitch sao lãng khỏi những câu hỏi của mình. Nàng lại với tay lấy một miếng bánh quy. "Giờ, về cuốn nhật kí..."

"Cô không thể ăn bánh quy khi mà cô chưa ăn xong sandwich, Mabel." Mitch đưa đĩa bánh quy ra khỏi tầm tay với của nàng.

"Tôi có thể ăn bất cứ thứ gì tôi thích." Mae kéo đĩa bánh lại phía mình, nhưng Mitch giữ lại, nàng nhất quyết kéo mạnh làm rơi phần bánh sandwich còn lại của nàng xuống sàn, ở đó Bob đang đợi sẵn và nuốt chửng toàn bộ miếng bánh, rồi nó tắc nghẹn trong khoảng 30 giây đồng hồ. Mae vội vàng vỗ vỗ vào lưng con chó cho đến lúc nó ngừng sặc, rồi nó từ từ đổ sập xuống chân nàng.

Mitch lắc đầu vẻ ghê tởm. "Nó ổn chứ?"

"Ổn." Mae nhìn con chó trìu mến. "Nó hơi đần độn, nhưng nó ổn." Nàng quay lại Mitch. "Tiếp tục nào, nuốt miếng sandwich của anh đi. Tôi có thể chờ."

Mitch cầm miếng sandwich lên. "Vậy vì sao cô muốn có cuốn nhật kí?"

"Bởi vì người nào đang cầm cuốn nhật kí là người đã giết ông Armand." Mae nói một cách giả tạo đồng thời nhón lấy một miếng bánh quy. "Tôi nghĩ công lý phải được thực thi."

"Bởi vì cô yêu quý ông ấy rất nhiều?"

"Thực ra thì tôi ko thích ông ấy lắm, nhưng điều đó ko thành vấn đề. Quan trọng là ..."

"Là cô cần cuốn nhật ký. Tôi biết, tôi biết." Mitch bỏ lại miếng sandwich lên đĩa. "Lễ tang sẽ được tổ chức vào ngày kia à?"

Mae gật đầu trong lúc nhai miếng bánh quy.

"Gio, Carlo và Claud sẽ cùng đến chứ?"

Mae lại gật đầu.

"Ai nữa? Stormy?"

Mae gật đầu và nuốt miếng bánh quy còn lại. "Và phần lớn tầng lớp kinh doanh nữa, như là Dalton Briggs. Thời gian gần đây hắn qua lại rất nhiều, và hắn có liên quan đến một số việc kinh doanh với ông Armand. Tôi đoán có thể có một số nhân tình cũ của ông nữa... ôi, Lạy Chúa tôi!" Nàng sững lại, tay đặt trên đĩa bánh quy. "Barbara."

"Barbara?"

"Barbara Ross. Bà ta đang hẹn hò với ông Armand. Một dạng người có địa vị rất cao." Mae nhìn như sắp ốm. "Bà ta sẽ gặp Stormy. Ôi, tội nghiệp Stormy, đầu tiên thì Armand chết và giờ thì chuyện này. Mọi chuyện có vẻ khủng khiếp rồi đây. Tôi sẽ phải suy tính một số chuyện."

Mitch cau mày nhìn nàng thất vọng với vẻ quan tâm. Hắn chỉ vào bài báo gần đây nói. "Ở đây nói rằng Armand mua cho Stormy một ngôi nhà trong thị trấn."

"Ông ấy có một ngôi nhà cách đây vài dặm. Trước đây cô ấy sống ở đó, nhưng tôi chắc là cô ấy đã chuyển đi."

"Cô có chìa khoá ko?"

"Của ngôi nhà trong thị trấn à?" Mae gật đầu. "Harold có một chìa. Ông ấy đã ghé qua và mang về một hộp đựng đồ cá nhân của Armand. Phần quần áo còn lại của ông đóng trong các hộp ở Goodwill. Các hộp ấy vẫn ở đây, thế nên chúng tôi có chìa khoá."

"Ok. Sáng mai 9h tôi sẽ đón cô. Tôi muốn xem qua chỗ ở đó. Tôi cũng muốn kiểm tra ngôi nhà này và nói chuyện với Barbara và Ross và Stormy, nhưng trước hết tôi muốn xem căn nhà trong thị trấn trước."

Mae trông có vẻ bực bội. "Cuốn nhật kí không ở đó. Harold đã tìm rồi."

"Quên cuốn nhật kí đi một phút nào. Có những thứ thú vị khác ở căn nhà đó." Mitch đứng dậy. "Nhân đây, liệu tôi có thể cầm về một vài cuốn nhật kí không?"

Mae quắc mắt nhìn hắn. "Nhưng những gì tôi muốn là..."

"Tôi biết. Cuốn nhật kí bị mất chứ gì?" Mitch kết thúc câu nói của nàng. "Hãy để tôi làm theo cách của tôi."

"Liệu tôi có được lựa chọn ko?"

"Không."

Mitch đi về phía giá sách, và Mae rung chuông. Harold xuất hiện.

"Gì thế?" Ông ta hỏi. "Trận đấu đã bắt đầu. Tôi sẽ bỏ lỡ nó mất."

"Ông gói phần thức ăn này lại cho ông Peatwick." Mae phẩy tay về phía đĩa thức ăn. "Anh ta có cả đống thứ phải đọc tối nay, và anh ta cần có thức ăn."

Mitch quay lại từ phía giá sách và cầm 3 cuốn nhật kí trên tay. "Cô là một người tốt, Mabel ạ. Đạo đức thối nát, nhưng cơ bản là tốt."

Harold khịt mũi và hiên ngang bước ra ngoài với chiếc khay, Bob chạy theo, và Mae ngẩng lên nhìn vào những cuốn nhật kí hắn đang cầm.

"Ok, 1967, đó là năm tôi chuyển đến. Thế vì sao lại lấy năm 1977 và 1978?"

Mitch đưa bàn tay còn lại chặn ngang miệng nào và bị sao lãng trong giây lát vì sự mềm mại của đôi môi nàng chạm vào lòng bàn tay hắn. Ngày hôm nay hắn đã bị sao lãng rất nhiều lần. Có lẽ là do tuổi tác. "Nghe này, cô muốn tìm ra kẻ đã giết ông cô. Và điều duy nhất có thể làm điều đó là phải tìm ra điều gì có thể khiến cho ông ta bị giết. Có phải cô muốn tìm kẻ giết ông ta ko?"

Mắt của Mae gặp ánh mắt hắn, mở to giận dữ, và nàng gật đầu khi hắn rút tay về. "Đúng thế."

Cô lại nói dối tôi rồi, Mabel, Mitch nghĩ thầm, nhưng hắn chỉ nói. "Tốt, vậy ta sẽ làm như thế. Sau khi tôi đọc xong mấy cuốn nhật kí này, chúng ta sẽ tìm ra kẻ giết ông ấy."

Sau khi Mitch đã cầm gói thức ăn và mấy cuốn nhật kí và ra về, Mae ngả người trên ghế và suy tính lại tình thế của mình. Chắc chắn là Mitch sẽ đi quấy rối tất cả mọi người ở Riverbend, có thể hắn sẽ làm thế trong nhiều năm tới. Nếu như nàng có thể chỉ cần giữ hắn tập trung vào cuốn nhật kí, hắn có thể dễ dàng làm cho ai đó đang giữ cuốn nhật kí phải từ bỏ và có thể sẽ còn mời hắn đi uống nước nữa. Và giữ hắn tập trung vào cuốn nhật kí lúc này có lẽ sẽ dễ dàng hơn khi mà hắn thực sự đã cầm một số cuốn khác trong tay...

Điều đó làm nàng nghĩ đến đôi tay của hắn. Hormone của nàng cứ bị kích thích suốt, đó là điều tệ nhất, nhưng điều đó đang diễn ra. Kể từ khi nàng gặp hắn, nàng luôn có cảm giác bừng bừng đó dưới da mình mà trong một thời gian rất lâu rồi nàng ko cảm thấy. Cảm giác đó thật dễ chịu, nhưng nó ko có liên quan gì đến Mitchell Peatwick cả. Hắn thật kiêu căng, cứng đầu và khuôn mặt của hắn trông giống như một cái găng tay da có quai hàm của một cầu thủ bắt bóng. Và nàng tuyệt đối sẽ ko để mình dính dáng đến một gã đàn ông không chịu nghe nàng nói, trong cuộc đời của nàng nàng đã có đủ những người đàn ông không chịu nghe nàng nói rồi.

Lấy lại tự chủ một lần nữa, Mae rảo bước quay vào nhà bếp và ngồi xuống tháo đôi guốc cao gót nàng đã mượn của June ra.

"Cám ơn." Nàng nói, đưa trả đôi guốc. "Nó thật kinh khủng."

"Tội nghiệp cháu yêu." June đặt đôi guốc lên quầy. "Cháu có muốn một chậu nước muối Epsom ko?"

"Không." Mae xoa xoa một bàn chân đỏ ửng. "Cháu muốn có tiền để chúng ta có thể chuyển đến một nơi tốt hơn cái lăng tẩm này và sống như một người bình thường và cháu sẽ ko phải lo lắng về tương lai nữa. Việc này làm cháu phát điên lên được."

"Hôm nay ta đã lau dọn phòng của Armand". June nói, "Bức tranh người đàn bà khoả thân đó đã biến mất."

Mae dừng xoa chân. "Bức Lempicka à? Nó biến mất bao lâu rồi?"

"Ta không biết." June ngã người vào chiếc ghế ở cuối bàn ăn. "Ta nghĩ nó vẫn ở đó vào thứ 4 tuần trước khi ta dọn phòng, nhưng ta ko chắc lắm. Ta ghét căn phòng quái quỷ đó."

"Cháu biết. Bà không phải lo về chuyện đó nữa. Trong một thời gian ngắn nữa chúng ta sẽ được nhận thừa kế và rời khỏi đây, bà sẽ sẽ ko phải chịu đựng nơi này thêm nữa." Mae nắm lấy tay June và giữ nó thật chặt cho đến khi người phụ nữ lớn tuổi mỉm cười và thư giãn trở lại. Rồi Mae quay trở lại với vấn đề trước mắt. "Có thể ông ta đã bán bức tranh."

"Ta ko thích bức tranh đó." Vẻ mặt thờ ơ hài lòng chuyển sang nghiêm túc. "Ông ta ko đem đồ đạc của mình đi đâu bao giờ, rồi đột nhiên tất cả mọi thứ biến mất. Có vấn đề gì đó không ổn ở đây."

Mae gật đầu. "Cho dù đó là chuyện gì, nó cũng sẽ có trong cuốn nhật kí. Hôm đó ông ấy đã nói 'Họ không thể lấy tiền mà ko có cuốn nhật ký.' trên điện thoại. Chúng ta cần cuốn nhật kí đó."

"Có lẽ anh chàng thám tử của cháu sẽ tìm ra nó. Cậu ấy trông rất dễ thương." Giọng June nhẹ nhàng. "Nếu ko phải vì Harold, ta sẽ rất thích cậu ấy."

Mae cau có nhìn vẻ mặt mơ màng của bà. "Cháu nghĩ anh ta cũng có suy nghĩ như thế về bà. Anh ta nhìn bà với ánh mắt ái mộ rõ ràng."

June vỗ vỗ 2 tay. "Ồ, cậu ấy chỉ quan sát thôi." Bà ngả người ra ghế. "Cháu nghĩ gì về cậu ta?"

"Ồ, cháu đã nghĩ anh ta đần độn như một cục đá." Mae cố để giọng nghe vẻ chán ghét. "Nhưng cháu ko chắc lắm. Cháu nghĩ có lẽ anh ta hơi khác thường."

"Khác thường thế nào?" June hỏi thẳng.

Mae nhún vai. "Ồ, anh ta ko hành động như một người đàn ông chân chính thường tỏ vẻ muốn che chở bảo vệ hay thân thiện hay bất cứ thái độ thông thường nào. Anh ta chỉ liên tục đưa ra các câu hỏi rồi nhìn xuống áo khoác của cháu và đối xử với cháu như ... bất kì ai." Nàng lại xoa xoa bàn chân. "Anh ta thực sự là kiểu người sắp thất thế."

June quan sát Mae qua hàng lông mi. "Ta ko nghĩ cậu ta là kẻ thất thế. Và ta ko nghĩ là cậu ta nghĩ cháu là bất kì ai. Cậu ta có vẻ khá thích cháu."

"Anh ta chỉ thích phụ nữ thôi." Mae ngồi lại. "Và càng nghĩ về anh ta, cháu lại càng ko cho là anh ta đần độn như cháu đã tưởng."

"Ta không nghĩ là cậu ta đần độn." June mỉm cười. "Ta nghĩ cậu ta là người tốt, có lẽ chúng ta nên nói cho cậu ta biết sự thật và để cậu ta giải quyết mọi chuyện."

"Không." Giọng Mae chắc nịch. "Để đàn ông giải quyết mọi chuyện nghĩa là chúng ta sẽ kết thúc mà ko có gì trong tay cả. Bên cạnh đó, bà phải nhìn thấy anh ta lúc ở nhà ông Gio. Carlo rút ra một khẩu súng, và anh ta ngay lập tức núp sau lưng cháu."

"Một chàng trai thông minh." June gật đầu tán thành. "Và rất hấp dẫn."

"Ôi, bà làm ơn đi."

"Ta nghiêm túc đấy." June dướn người lên trước. "Vấn đề của cháu là lúc nào cháu cũng gặp những chàng trai dễ bảo. Carlo và tên Dalton bỏ đi đó. Giờ, Mitchell Peatwick ko dễ bảo, nhưng cậu ấy..." Bà ngừng lại, rõ ràng là đang tìm một từ hợp lý.

"Phàm tục?" Mae gợi ý.

"Tất cả đàn ông đều thế." June nói, và Mae rên rỉ. "Nghe này cháu yêu, ta biết về đàn ông. Và ta sẽ đánh cược với cháu là Mitchell Peatwick sẽ làm cho cháu sướng điên lên ở trên giường."

Mae nhắm mắt lại để chặn ngang suy nghĩ của mình, nhưng tâm trí nàng vẫn nháng qua hình ảnh bàn tay Mitch đưa ngang tờ note, hình ảnh cơ thể rắn chắc của hắn trên người nàng lúc hắn kéo sợi dây an toàn, hình ảnh hắn nhe răng cười làm nàng loạn nhịp khi hắn vặn hỏi nàng trong thư viện. Rồi nàng nghĩ đến hình ảnh hắn trên giường và ngay lập tức gạt phắt đi những gì vừa mới hiện ra. "Có thể anh ta sẽ quên béng mất là cháu ở đó." Mae đẩy chiếc ghế và đứng dậy, tháo cúc chiếc cạp váy hồng của June. "Ôi Chúa ơi." Nàng thở dài khi dây khoá tuột xuống dưới hông nàng. "Cảm giác thật tuyệt."

June mỉm cười với nàng. "Mitchell Peatwick cũng thế."

"Một triệu năm nữa cũng ko." Mae nói.

"Chúng ta sẽ chờ xem." June trả lời.

.

Hơi nóng giữa hè tràn ngập căn hộ dơ dáy của Mitch như một lớp sương mờ. Hắn nằm dài trên chiếc giường kim loại mòn vẹt với chiếc quần đùi trắng, cố gắng để không bị chảy tan ra trong lúc hắn đọc cuốn nhật kí năm 1978 của Armand. Văn phong của Armand ko thú vị chút nào, nhưng các chi tiết nối tiếp nhau lại khá cuốn hút. Mitch đã đọc xong cuốn năm 1967 và 1977, và hắn biết rằng tìm ra ai đó có động cơ giết Armand thật ko khó khăn chút nào. Tìm ra 8 người khiêng quan tài có thể phải cần chút cố gắng, chứ khoanh vùng những người có mong muốn giết chết Armand Lewis là một việc dễ như trở bàn tay.

Có ai đó gõ cửa nhà hắn. Vì toàn bộ căn hộ nhà hắn chỉ bao gồm 1 phòng và 1 phòng tắm, Mitch ko cần động đậy. "Mời vào." Hắn lên tiếng và nhìn lên và thấy người bạn thân nhất của mình, đôi khi còn là cộng sự đang đóng cánh cửa nhà hắn phía sau lưng.

Quần áo là lượt và nét mặt nghiêm nghị, Newton là hình mẫu của một nhà môi giới chứng khoán vừa mới dụ được khách hàng tốt nhất của mình mua được những tấm cổ phiếu đầy may rủi. Hai hàng lông mày màu nâu xám xếch lên phía trên vầng trán thông minh, một vầng trán cao đến nỗi cảm giác như ko có giới hạn, và đôi mắt xanh xám của anh ta chòng chọc phía sau chiếc kính gọng vàng. "Cậu biết đấy, thật không tốt chút nào khi sống trong khu vực này mà lại ko khoá cửa. Thật ko thực tế, liều lĩnh. Không có lý do nào để làm thế cả. Vụ cá cược ko nói rằng cậu phải sống trong cảnh túng quẫn thế này."

"Mình phải tự nuôi sống mình bằng lợi nhuận của văn phòng, Newton ạ. Đó là cam kết." Mitch đảo mắt nhìn quanh phòng trước khi hắn nhăn nhở nhìn người bạn. "Cũng ko tệ lắm. Mình thực sự thích nơi này hơn căn hộ cũ của mình ở River Road. Ở đây có phong cách hơn." Hắn dừng lại một lát, vẻ suy nghĩ. "Cậu biết đấy, mình nhẹ cả người khi bán căn hộ đó. Ít nhất đó cũng là một phần của cuộc sống cũ mà mình ko muốn quay trở lại."

Lỗ mũi của Newton phập phồng khi anh ta chạm vào lớp giấy dán tường bạc thếch và lớp gạch ốp rạn nứt. "Điều đó thì ko thể biết được." Anh ta quay lại nhìn Mitch. "Mình thấy là cuối cùng cậu cũng đã chịu đi giặt là."

"Mình phải thế thôi." Mitch quay trở lại với cuốn nhật kí. "Có người đã phát hiện ra mình đi ra ngoài mà ko mặc đồ lót. Có thức ăn trên bàn đấy."

"Cậu mua đồ ăn thực sự à?" Giọng tên bạn hắn nghe có vẻ kì cục, và Mitch nhìn lên bực bội. Newton ngó chằm chằm với vẻ ngạc nhiên vào phần còn lại của gói thức ăn mà June đã gói ở trên chiếc bàn cọc cạch của Mitch. "Thật sửng sốt." Anh ta ngả thân hình mảnh khảnh của mình lại gần chiếc bàn, bộ quần áo láng bóng của anh ta thậm chí còn ko nhăn nhúm chút nào khi anh ta di chuyển. "Đây là bánh quy."

"Đúng vậy."

Chiếc mũi quý tộc của Newton run run như mũi của một con thỏ đỏm dáng. "Tự làm à?"

"Uh, có cả sữa trong tủ lạnh ấy. À, và có cái này nữa." Mitch thả cuốn nhật kí xuống giường và lăn qua vớ lấy chiếc quần dưới sàn rồi rút chiếc ví từ túi sau.

Newton lấy một chai sữa nhựa ra từ tủ lạnh. "Cậu thường ko mua sữa loại này. Ai cho cậu thức ăn thế?"

"Cùng một cô nàng đã đưa cho mình cái này." Mitch đưa tờ séc của Mae cho Newton.

"Lạy Chúa tôi." Newton ngã người vào chiếc ghế ăn, một tay cầm chai sữa, tay còn lại cầm tờ séc. "Cậu đã làm được rồi, cậu đã thắng cược." Anh ta cười. "Anh bạn Montgomery của chúng ta sẽ ko thích thú chút nào đâu."

"Anh ta đáng lẽ ko nên cá cược với mình." Mitch mỉm cười lại và cảm thấy sự hài lòng tràn ngập người hắn. "Cậu có biết mình thích nhất phần nào ko? Mình đã bắt đầu mọi việc hoàn toàn bằng cái tên Mitch Peatwick. Mình đã sống sót mà ko hề dùng đến thẻ tín dụng hay mối liên hệ nào của Mitchell Kincaid. Montgomery sẽ ghét chuyện này lắm đây. Đó là một điều kiện của vụ cược mà anh ta nghĩ rằng sẽ làm cho mình ko ngóc lên được."

Newton cười rạng rỡ. "Mình sẽ nhắc anh ta điều đó lúc tối nay khi mình gọi cho anh ta."

"Sao vội thế? Không phải là tình cờ cậu cũng làm một vụ cá cược bên lề đấy chứ?"

"Một vụ ăn theo." Newton rạng rỡ hơn. "Anh ta cứ nhất định cho rằng mình ko bao giờ mạo hiểm, và mình đã để anh ta lôi kéo mình vào vụ cá cược."

"Mình ấn tượng đấy." Giọng Mitch thảng qua, nhưng thực sự hắn thấy chấn động. "Cậu đã mạo hiểm bao nhiêu vào mình?"

"20 nghìn."

Nụ cười của Mitch biến mất. "Quên vụ ấn tượng đi. Mình thực sự choáng váng. Sao cậu lại có thể để bản thân cậu mạo hiểm nhiều đến thế?"

Newton nháy mắt với hắn. "Đó ko phải là mạo hiểm. Mình đã đặt cược vào cậu."

Mitch nhắm mắt lại. "Đừng bao giờ đặt cược cao như thế vào mình nữa. Sẽ ra sao nếu mình bỏ cuộc?"

Newton lắc đầu và đặt chai sữa xuống bàn, rồi cất tấm séc vào túi. "Mình đã kí gửi số tiền đó trong tài khoản. Và về chuyện cậu bỏ cuộc, nó sẽ ko bao giờ xảy ra." Anh ta đứng dậy và bước về phía tủ bát rồi lấy ra một chiếc ly Flintstones, ngắm nghía nó với thái độ ngờ vực trước khi tráng qua nó trong bồn rửa và quay trở lại bàn để rót sữa ra.

"Thôi được, chí ít thì lần sau cũng phải báo trước với mình." Mitch dựa đầu vào thành giường. "Như thế mình sẽ biết cái gì đang thôi thúc sự bốc đồng của mình."

Trong một chốc lát, Newton như thể đắm đuối vào sự mơ màng có chủ ý. "Không." Anh ta quyết định. "Mình không muốn tác động vào quá trình suy nghĩ của cậu."

"Newton, hầu hết thời gian mình ko hề có quá trình suy nghĩ nào cả."

"Mình biết." Newton ngắm hắn với vẻ tôn trọng. "Mình ngưỡng mộ chuyện đó."

Mitch đầu hàng. "Dù sao thì trò chơi cũng đã kết thúc. Mình đã điều hành một văn phòng thám tử tư trong vòng 1 năm và tự nuôi sống mình bằng tiền kiếm được từ đó, cậu sẽ có tiền của cậu, và mình sẽ đòi Montgomery 10 nghìn. Giờ tất cả chúng ta đều có thể quay về cuộc sống thực." Ánh mắt của Mitch dừng lại ở cuốn nhật kí. "Ngay khi mình giải quyết xong vụ cuối cùng này."

Newton dừng lại, chiếc bánh quy đang ở nửa đường lên miệng anh ta. "Cậu sẽ rời bỏ văn phòng à?"

Mitch gật đầu, vẻ hiểu biết. "Mình biết. Mình cũng ko hoàn toàn thích thú với việc quay trở lại làm một nhân viên môi giới chứng khoán trẻ nhiều hoài bão, nhưng mình phải nói với cậu, Newton ạ, làm một thám tử tư thật là khổ sở. Cậu sẽ ghét tất cả mọi người."

Mặt Newton xịu xuống. "Không có Brigid O'Shaughnessy nào à?"

"Ồ, có thể nói là có." Mitch nhớ lại hình ảnh lúc Mae bước vào văn phòng. "Cậu phải gặp Mabel."

"Mabel?" Newton cắn một miếng bánh quy. "Nghe như một cô hầu bàn quán ba (barmaid) ấy nhỉ." Rồi mùi vị chiếc bánh quy tan trong miệng hắn. "Thật tuyệt vời, những chiếc bánh thực sự ngon quá." Anh ta nhai liên tục một cách từ tốn, thưởng thức hương vị của món bánh quy như thể đó là món rượu vang tuyệt hảo.

"June làm đấy. Bà ấy là người hầu kiêm đầu bếp của Mabel."

"Kể mình nghe xem nào." Newton cắn một miếng nữa.

"Một cô nàng rất hấp dẫn với bộ ngực siêu tưởng bước vào văn phòng mình sáng nay và thuê mình điều tra kẻ đã giết ông bác 76 tuổi của cô ta. Sau đó, mọi việc cứ diễn ra không phanh."

Newton nhai miếng bánh lần thứ 30 rồi nuốt. "Giết người à? Nghe có vẻ ly kì nhỉ. Ông bác đó là ai?"

"Armand Lewis. Với mình lúc đầu nó cũng ly kì, nhưng giờ thì mình ko biết. Ông ta viết nhật kí, và Newton này, có khá nhiều thứ rất thú vị trong đó."

"Armand Lewis." Newton cau mày. "Ông ta nổi tiếng là người ko đáng tin cho lắm."

"Đã từng thôi. Ông ta đã chết. Cậu có ý gì? Không đáng tin?"

"Người ta có xu hướng mất tiền nếu dính dáng đến ông ta. Cậu có cho là ông ta bị giết ko?"

"Mình vẫn đang bỏ ngỏ chuyện đó." Mitch nhặt cuốn nhật kí lên. "Mình mới đang đọc cuốn thứ 3, nhưng có cả đống người trong này sẽ không nhỏ một giọt nước mắt nào ở đám tang của ông ta vào thứ 6 này."

"Ví dụ như?"

"Đây, June - người làm bánh quy là một ví dụ. Bà ta có một cậu con trai 15 tuổi bị dính ma tuý năm 1967. Một kiểu tình yêu mùa hè. Bà ta cầu xin Armand giúp đỡ đưa cậu bé đến bệnh viện để cai nghiện, và Armand nói không. Bốn tháng sau đó, Ronnie chết."

Newton cau mày. "Đúng là ông ta ko rộng lượng chút nào, nhưng chưa đến nỗi thành động cơ giết người."

"Cậu bé là con trai của Armand."

Newton hấp háy mắt.

"June báo sẽ ra đi ngay sau khi chôn Ronnie." Mitch đưa cuốn nhật kí năm 1967 cho Newton. "Tất cả đều có ở đây. Ông ta bảo rằng rằng ông ta vui mừng vì thoát khỏi Ronnie, nhưng ông ta lại lo lắng vì lý do duy nhất để June ở lại là vì muốn cậu bé ở với cha mình. Rồi bà ta nói sẽ ra đi, và ông ta nói huỵch toẹt ra là lý do ông ta muốn đưa đứa cô cháu gái họ mồ côi về ở cùng với mình là vì ông ta nghĩ điều đó sẽ giữ June ở lại."

"Cháu gái họ mồ côi?"

"Là khách hàng của mình đấy." Mitch mỉm cười và khi nhận ra mình đang mỉm cười hắn liền dừng lại. "Mae Belle Sullivan. Năm 1967 cô ta lên 6 đúng lúc con trai của June chết. Armand đón Mae về và giao cho June một đứa trẻ khác để nuôi để bà ta ko bỏ đi nữa."

"Cậu có nghĩ là June giết ông ta ko?"

Mitch nhún vai. "Cũng có thể. Nhưng chúng ta còn có Harold Tennyson, người quản gia nữa. Ông ta chuyển đến cùng lúc với Mae để có thể trông nom cô ấy, và ngay lập tức yêu say mê June lúc đó vẫn còn là một người đẹp. Khi đó, chắc hẳn bà ta phải bốc lửa lắm." Hắn dừng lại, hơi sao lãng. "Mabel không quá bốc lửa. Cô ta đơn giản chỉ là hấp dẫn, đó là lý do vì sao cô ta có ít hay có thể nói ko có tác động gì đến mình."

Newton nháy mắt với hắn. "Gì cơ?"

"Không có gì. Dù sao thì chiến thắng của Harold lại làm Armand thấy thích thú, vì thế ông ta cố gắng dụ dỗ June quay lại để chọc tức Harold, mặc dù lúc đó giữa họ ko có gì hơn ngoài ông chủ và người hầu kể từ khi ông ta phát hiện ra bà có thai từ nhiều năm về trước. Chỉ có June là ko chơi trò gì cả." Mitch cười gằn. "Armand có vẻ buồn phiền thực sự theo như cuốn nhật kí. Nó ở đoạn gần cuối, cậu nên đọc nó. Mình thấy nó cực kì thú vị. Dù sao đi chăng nữa, Armand thử vận may của mình vào một đêm, và Harold đã dựng ngược ông ta lên một chút. Armand sa thải ông già, nhưng June doạ là sẽ ra đi, và Mae bé nhỏ khóc lóc, và người đã gửi Harold đến đó gây áp lực lên Armand, thế là Armand phải nhận ông ta trở lại. Từ đó họ rất căm ghét nhau. Có một vài chỗ trong nhật kí Armand nói rằng ông ta nghĩ Harold đang cố gắng giết ông ta. Tình cờ tông xe vào ông ta, những thứ đại loại như thế."

Newton cau mày. "Harold có phải là kẻ giết người ko?"

"Harold từng là tay chân của Gio Donatello một thời gian dài."

Newton nháy mắt. "Chúa ơi."

"Gio là một ông bác khác của Mabel. Ông ta cũng ko ưa Armand, một phần là vì Mae, nhưng cũng bởi vì..." Mitch đưa cuốn nhật kí năm 1978 cho Newton. "...Armand đã quỵt ông ta một món nợ vào khoảng ¼ triệu đô la năm 1978."

Mặt Newton hiện lên vẻ không thể chấp nhận được đúng kiểu của người theo đạo Thanh giáo cũ. "Thật là ngu ngốc."

"Đó chính là Armand." Mitch lắc đầu. "Hắn cũng lừa bịp cô nhân tình của mình để đi với một người phụ nữ nổi tiếng, cả hai bọn họ cũng có thể có cảm giác ko hoàn toàn ấm áp với ông ta. Và rồi có một vài cộng sự của ông ta có thể đã bị ông ta chơi khăm, trong đó có em trai ông ta Claud. Mình vẫn chưa đọc những cuốn nhật kí gần đây nhất. Mình chỉ có thể tưởng tượng ra vụ chém giết mà lão già cà chớn này có thể đã gây ra sau này."

Newton nhướn mày lên. "Em trai ông ta là Claud Lewis à?"

"Đúng vậy."

"Mình nghĩ là mình sẽ lo lắng về Claud Lewis hơn là lo về Gio Donatello đấy." Newton chọn lựa từ ngữ thật kĩ càng như thường lệ. "Gio chỉ có thể giết cậu, và ko có bằng chứng nào cho thấy ông ta đã giết một ai đó. Nhưng Claud có thể huỷ hoại tiền bạc của cậu, và có cả đống bằng chứng hiển nhiên cho thấy lão ta đã làm việc đó cho đến khi nào lão thấy chán thì thôi."

Mitch suy nghĩ một lát. "Cậu có thể điều tra hộ mình tình hình làm ăn của Armand được ko? Đặc biệt là các vụ làm ăn với Claud."

"Mình có thể hỏi xung quanh xem sao." Newton có vẻ ko thoải mái lắm. "Việc này thực sự ko liên quan gì đến mình."

Mitch đảo tròng mắt. "Newton, cậu là người lúc nào cũng bảo rằng cậu muốn trở thành thám tử tư. Nếu cậu là một thám tử tư, thì việc của cậu là điều tra mọi việc ko liên quan gì đến cậu."

"Ồ."

"Cậu bảo rằng cậu muốn giúp việc trong văn phòng của mình. Đây là lần đầu tiên mình nhận được một vụ yêu cầu các kĩ năng khác ngoài nghe trộm và chờ đợi. Đây là một vụ hay ho, Newton."

"Được rồi." Newton có vẻ sốc lại tinh thần. "Được rồi, mình sẽ giúp cậu."

"Đó là một lý do chính đáng." Mitch trấn an anh ta. "Mình nghĩ Armand Lewis chết vì bệnh, nhưng nếu như ko phải thế, ông ta cũng ko đáng để bị giết chết." Hắn liếc mắt nghi ngờ qua cuốn nhật kí cuối cùng. "Cũng có thể."

"Có thể?"

Mitch cau mày. "Những gì chúng ta biết là người đàn ông này là người quấy rối và làm tổn thương tất cả những người ông ta biết, và ông qua quen rất nhiều những nhân vật tai to mặt lớn. Và cái hay của chuyện này là ông ta viết tất cả ra trong nhật kí của mình. Dĩ nhiên, ông ta nghĩ thật là thích thú khi lừa đảo được Gio và hoàn toàn có thể hiểu được là ông ta bỏ rơi con trai mình, nhưng ngay cả thế ..." Mitch nhặt cuốn nhật kí cuối cùng lên "ông ta viết hết tất cả ra đây. Như kiểu Nixon và những cuốn băng. Cái tôi làm cho con người trở nên ngu ngốc, Newton ạ."

"Trong trường hợp đó, cuốn nhật kí cuối cùng sẽ cho cậu biết ai là người giết ông ta." Newton nói. "Nếu như thực sự có ai làm điều đó."

"Đó là phần hấp dẫn. Cuốn nhật kí cuối cùng đã biến mất."

"Ồ."

"Đúng thế." Mitch đặt cuốn nhật kí 1993 lên đầu gối. "Nếu không phải vì chuyện này, mình có thể nói Mabel đã đánh mất sự hấp dẫn của mình. Nhưng vấn đề về Mabel là mặc dù cô ta bướng bỉnh đến vô lý, nhưng cô ta ko ngu ngốc. Và cô ta có lý do gì đó." Mitch bắt gặp ánh mắt Newton. "Cô ta nói dối mình, Newton ạ. Cậu có thể tin điều đó ko?"

"Như Brigid à?" Newton hỏi.

"Nó là điều mà mình đang e ngại." Mitch trả lời.

Khi Mitch chạy xuống đường để lấy xe vào sáng hôm sau, cả 4 bánh xe của hắn đều bẹp dí, bánh nào cũng bị rạch nát bét. Hắn gọi cho bên dịch vụ sửa xe, công ty bảo hiểm và cảnh sát, rồi hắn gọi Mae. Ngay cả qua điện thoại, giọng của nàng cũng truyền thẳng vào sống lưng hắn. Quên nó đi, hắn tự nhủ với sống lưng của mình. Rồi nàng nói "Alô?" một lần nữa, hắn trả lời. "Ai đó đã tình cờ đâm thủng lốp xe tôi."

"Anh Peatwick?"

"Gọi tôi là Mitch, Mabel. Thế thân thiện hơn. Cô phải đến đón tôi thôi."

"Cả 4 bánh à?"

"Đúng thế. Tôi có giác quan thứ 6 về chuyện này, và tôi sẵn sàng cược với cô toàn bộ số tiền của tôi là chính ông anh họ tâm thần Carlo của cô đã rạch nát mấy lốp xe của tôi. Tôi ko nghĩ là y nghe lời cô khi cô bảo y để yên cho tôi."

Hắn nghe tiếng thở dài phía bên kia đầu dây và lại phải tự nhủ với sống lưng của mình ko được chú ý đến. "Tôi sẽ trả tiền cho mấy cái lốp xe." Nàng nói.

"Cám ơn, cái đó ko cần thiết. Những vụ phá hoại này sẽ được bảo hiểm giải quyết. Giờ hãy đến đón tôi đi." Hắn đọc cho cô địa chỉ rồi chờ trong lúc nàng viết lại.

"Rồi, anh Peatwick?"

"Mitch."

"Anh ở khu Overlook."

"Tôi biết."

"Ồ, khu vực nguy hiểm."

"Thực ra thì đây là một khu phố nhỏ thân thiện cho đến khi ông anh họ của cô ghé qua. Y đã làm hình ảnh ở đây tệ đi đáng kể."

"Tôi sẽ đến đó ngay."

"Cám ơn." Mitch nói, nhưng nàng đã cúp máy, và hắn cảm thấy mất mát trong giây lát. Đây chỉ là một vụ điều tra, hắn tự nhủ, cô ta chỉ là một khách hàng. Ồ, đúng thế, sống lưng của hắn trả lời.

.

Hắn ra khỏi căn hộ của mình, ướt đẫm mồ hôi trong ánh nắng buổi sáng khi Mae rẽ vào trên chiếc Mercedes màu nâu. Hắn trông có vẻ lực lưỡng và to lớn hơn nàng nhớ. Mái tóc vàng bướng bỉnh vẫn rũ xuống ngang mắt hắn, và hắn đang tựa vào toà nhà cũ kĩ trong khu vực bẩn thỉu nhất của thành phố mà ko có dấu hiệu nào cho thấy hắn nhận ra sự phô trương xung quanh hắn. Hắn chui vào ghế trước, giữ tay hắn một cách cảm kích trước lỗ thông gió của hệ thống điều hoà, rồi nói: "Một chiếc xe đẹp tuyệt." Mae trả lời. "Tôi ghét nó." Hắn hỏi "Tại sao?" trong khi nàng lái xe ra khỏi lề đường.

Từ khoé mắt của mình, nàng có thể nhìn thấy hắn quan sát nàng từ ghế phụ trước khi nhắm mắt lại và quay đi. "Hôm nay cô đẹp lắm." Hắn nói trong lúc nhìn chằm chằm ra ngoài qua cửa chắn gió.

Mae liếc xuống bộ đầm thêu hoa màu đen của mình và nói "Cám ơn." Nàng cảm thấy một niềm vui thích đến vô lí vì hắn thích nàng mặc váy áo của chính Mae hơn là bộ giày váy nàng mượn của June, và rồi nàng tự rủa mình trong ý nghĩ. Việc Mitchell Peatwick thích gì ko có ý nghĩa gì cả. Quay trở lại công việc thôi.

"Tôi thực sự xin lỗi về mấy cái lốp xe." Nàng bắt đầu.

"Đó ko phải là vấn đề." Hắn trở mình thoải mái trong chiếc ghế da. "Tôi đã cảnh báo cho bên bảo vệ của khu vực, từ giờ họ sẽ để mắt đến chuyện đó."

Họ đi qua một chiếc xe đang đỗ bên đường ngay lúc một cậu bé gầy lỏng khỏng giơ một chiếc xà peng qua cánh cửa xe và chộp lấy cái máy radio.

"Tôi có nên dừng lại ko?" Mae hỏi, nhìn qua kính chiếu hậu trong lúc nàng đi chậm lại.

"Vì sao? Xe cô đã có radio rồi mà."

Mae cố gắng kiềm chế cơn tức giận. "Tôi tưởng là anh thích chuyện bắt bớ."

Mitch khịt mũi.

"Này, anh là một thám tử tư. Tôi cho rằng..."

"Đừng." Mitch khuyên nàng. "Việc cho rằng đó luôn không ổn. Ví dụ nhé, tôi cho rằng cô thích chiếc xe đắt tiền này vì thấy cô đang lái nó. Thế vì sao cô lại ko thích?" Hắn nháy mắt với nàng, trông giống một kẻ ngây ngô hơn bao giờ hết, nhưng nàng ko ngốc.

Không bao giờ nữa.

"Sao cô ko thích chiếc xe này?" Hắn kiên trì, và Mae đành thở dài.

Hắn không có ý định ngừng hỏi. Vấn đề với Mitch không phải là hắn hỏi những câu hỏi quá thông minh. Vấn đề là hắn hỏi những câu hỏi vô thưởng vô phạt và cứ hỏi, hỏi, hỏi mãi, và rồi dần dần ta nói cho hắn nghe hết tất cả những gì ta biết chỉ để làm hắn im miệng lại và biến đi chỗ khác. Thực ra thì, ko hẳn là biến đi chỗ khác...

"Nếu cô ko thích chiếc xe này, vậy tại sao cô lại mua nó?"

Mae đầu hàng. "Tôi ko mua nó. Tôi mua một chiếc Miata nhỏ xinh màu xanh với giá tiền cao hơn khả năng tôi có thể chi trả, nhưng tôi rất thích nó, nó đáng để tôi phải hi sinh."

"Hơn khả năng cô có thể chi trả?"

"Tôi đã nói với anh rồi, tôi ko giàu. Ông bác tôi mới giàu. Tôi kiếm được 15 nghìn một năm với vị trí cộng tác viên tại Viện Nghệ Thuật Riverbend."

"Cô làm việc à?" Giọng Mitch có vẻ nghi ngờ. "Thế sao bây giờ cô lại ko làm việc?"

"Bởi vì ông bác tôi vừa mới chết, và lễ tang sẽ tổ chức vào ngày mai." Mae rẽ ra khỏi khu Overlook và hoà vào đại lộ lớn bên cạnh trường đại học. "Tôi sẽ phải quay lại làm việc vào thứ 2 tới."

"Ồ." Mitch im lặng, rõ ràng là đang nghiên cứu thông tin mới, rồi hắn hỏi. "Thế sao cuối cùng cô lại phải dùng cái xe mà cô ghét?"

Mae bắt đầu mỉm cười ngoài ý muốn. "Anh thật là dai dẳng không thể tin được."

"Đó là một trong những phẩm chất tốt nhất của tôi. Sao cô lại mua chiếc..."

"Tôi ko mua. Ông Armand đã mua nó. Ông ấy ko thích chiếc Miata, mà nó thì nằm trong garage của ông ấy, và chỉ có chiếc xe tốt nhất mới được nằm trong cái garage đó, vì thế ông ấy bán nó đi và mua cái hộp giày màu chocolate này."

Mitch cau mày. "Điều đó là ko hợp pháp. Chiếc xe đâu có đăng kí tên ông ta?"

Mae đảo mắt với sự khinh miệt. "Nếu anh cho rằng điều đó có thể ngăn ông bác tôi lại, có nghĩa là anh chưa đọc nhật kí của ông ấy."

"Thực ra thì tôi đã đọc. Thôi được, ít nhất cô cũng có được một chiếc xe xịn miễn phí."

"Không, tôi đâu được thế." Mae rẽ sang một con đường 3 làn với những ngôi nhà gạch cổ kiểu Đức. "Ông ấy chỉ trả phần chênh lệch giữa chiếc Miata và chiếc xe này. Tôi vẫn phải thanh toán cho khoản vay để mua chiếc Miata mà vốn ngay từ đầu tôi đã ko đủ khả năng chi trả. Và thế là giờ tôi đang phải thanh toán cho cái xe mà thôi thậm chí còn ko thích, nhờ ơn của ông bác Armand, hi vọng ông ấy yên nghỉ." Mae rẽ vào trước một ngôi nhà hiện đại ở cuối cùng bên phải. "Đây rồi."

"Có thể ông ấy làm thế là vì cô." Mitch gợi ý. "Có thể dùng nó sẽ an toàn hơn..."

"Ông ta làm điều đó vì chính mình." Mae nói thẳng tưng. "Ông bác Armand của tôi sẽ ko tồn tại nếu ko có thương hiệu của mình. Tất cả những gì quanh ông ấy phải đắt tiền. Nếu không nó sẽ làm ông ấy đau đớn thực sự. Ông ấy cảm thấy phiền lòng vì tôi lái một chiếc xe không thuộc loại cao cấp, vì thế ông ấy đổi xe để điều đó ko làm ông ấy phiền lòng nữa. Và rồi ông ấy trông chờ tôi phải biết ơn ông ấy vì điều đó. Thực sự thì tôi không biết ơn. Đó là một cách tóm tắt mối quan hệ của chúng tôi. Anh còn hỏi gì nữa ko?"

"Tôi có thể lái chiếc xe lúc quay về ko?"

"Chú ý này." Mae nói. "Anh đang điều tra một vụ giết người."

"Tôi biết điều đó." Mitch đáp trả. "Tôi chỉ muốn điều tra nó mà được lái một chiếc Mercedes thôi."

Mae chịu thua và bước ra khỏi xe, để Mitch phải lẽo đẽo theo nàng.

.

Nhờ vào chiếc chìa khoá của Harold mà họ đi qua được cửa trước. Mae dẫn Mitch đi vào trong hành lang lạnh, hẹp trong lúc nàng liếc nhìn nhanh lên cầu thang bộ.

"Có cái gì ở đây?" Hắn hỏi.

"Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ đến đây." Nàng đi đến cuối hành lang rồi băng qua một cổng vòm đi vào trong phòng khách, rồi nàng dừng lại, lòng tràn ngập cảm giác ghen tị.

Căn phòng nhỏ nhưng ấm áp, đầy những đồ nội thất được bọc da màu hổ phách và những chiếc gối móc tay xinh xắn có in hoa, tất cả được bao phủ bởi ánh nắng vàng xuyên qua cánh cửa kiểu Pháp ở cuối căn phòng. Mae bước về phía cánh cửa và dựa vào khung cửa, nhìn ra phía ngoài vườn hoa nhỏ xinh có tường bao quanh, lúc này vẫn còn sót lại những bông hoa rực rỡ cuối cùng của mùa hè. Tất cả đều rất đẹp, rất ấm cúng. Nàng cắn môi và tự hỏi không biết sẽ như thế nào nếu sống ở một nơi ngập tràn ánh nắng như thế này với một người chịu nghe nàng nói, cười với nàng, vòng tay ôm nàng và nói với nàng rằng anh yêu nàng. Có vẻ như điều đó sẽ ko bao giờ xảy ra với nàng, nhưng nàng vẫn tự hỏi.

Trong chốc lát, nàng cảm giác rất tội nghiệp cho chính mình, nàng gần như khóc oà lên.

Mitch đi đến đứng bên cạnh nàng, nhìn ra ngoài qua vai nàng, và nàng ngờ ngợ cảm thấy thoải mái khi có hắn ở bên cạnh. "Sau khi bản di chúc được tuyên bố, chúng tôi sẽ chuyển đến ở một nơi ở gần dòng sông." Nàng nói với hắn. "Ở đó sẽ có những cánh cửa sổ to luôn mở, có sàn bằng gỗ cứng sạch bóng, có màn cửa mỏng trắng tinh, và khi gió thôi từ ngoài sông vào, không khí sẽ tràn ngập cả ngôi nhà."

"Nghe rất tuyệt." Giọng của Mitch có vẻ do dự, và nàng biết hắn ko có tí ý tưởng nào về những gì nàng đang nói, nhưng ít ra hắn có vẻ thông cảm, và hắn lắng nghe nàng nói.

Nàng quay sang hắn. "Và chúng tôi sẽ có 12 con chó."

"Thế là quá nhiều cho sàn làm bằng gỗ cứng sạch bóng."

Nàng bắt gặp ánh mắt của hắn. "Đó là những gì tôi luôn mong muốn. Tôi ghét tất cả các thứ bọc nhung, kim tuyến và tiền bạc ở nhà Armand. Tất cả đồ đạc đều quá giá trị để ngồi lên, tất cả những quyển sách quá giá trị để đọc, và chúng tôi không thể cho ánh nắng chiếu vào nhà vì nó sẽ làm phai màu các thứ bọc nhung khốn kiếp đó." Nàng dừng lại, nhận ra giọng mình đang cao vút lên. "Tất cả những gì chúng tôi muốn là một ngôi nhà, có June, Harold và tôi. Và đây chính là những gì mà tôi đã tưởng tượng ra. Một ngôi nhà." Nàng nhìn mê mẩn vào sự thoải mái trong căn phòng nhỏ đầy ánh nắng. "Armand không thể nào biết cách tạo nên một căn phòng như thế này. Stormy hẳn là người đã chọn tất cả đồ đạc ở đây."

Một giọng nói nhỏ nhẹ vang lên làm họ giật mình. "Đúng là tôi đã chọn."

Mitch quay lại, và qua hắn Mae nhìn thấy một người phụ nữ nhìn như một đứa trẻ con đang đứng ngay phía trong chiếc cổng vòm dẫn vào căn phòng.

Nàng đã quên mất Stormy đẹp mê hồn như thế nào. Những lọn tóc quăn màu đỏ đồng và đôi mắt xanh mở lớn của cô thật thôi miên, nhưng hầu hết là do làn da của Stormy, sáng mờ mờ như màu ngọc mắt mèo - có thể làm người khác ngừng thở. Ở tuổi 25, Stormy Klosterman là một tạo vật gần đúng nghĩa hoàn hảo nhất mà Mae đã từng thấy.

Mae liếc nhìn Mitch và thở dài. Hắn đang ngây người choáng váng như thường thấy ở những người đàn ông khi họ nhìn thấy Stormy. Đó ko phải lỗi của hắn. Ngay cả phụ nữ cũng có xu hướng há hốc miệng nhìn Stormy chằm chằm. Nhưng dù sao nó vẫn làm nàng nhói đau, điều đó thật ngớ ngẩn bởi vì nàng không quan tâm đến chuyện Mitch đang ngắm nhìn ai.

"Tôi xin lỗi." Mae bước qua Mitch về phía Stormy. "Chúng tôi ko biết cô ở đây, nếu ko chúng tôi sẽ ko bao giờ xông vào đây. Cô ổn chứ?"

Stormy khịt mũi. Có những quầng thâm xinh xắn phía bên dưới mắt cô, và miệng cô trễ xuống. "Vâng. Hai người cứ đến đây ko sao đâu. Tôi ko còn sống ở đây nữa. Ko còn ai sống ở đây nữa." Mặt cô nhăn nhó và cô lại bắt đầu thút thít, Mae vòng tay ôm lấy cô và dẫn cô về phía chiếc đi văng.

"Tôi xin lỗi, bạn yêu quý." Nàng nhìn lại phía sau qua vai tìm Mitch lúc này vẫn đang đứng trơ như phỗng ngắm nhìn sự kết hợp giữa sắc đẹp và nước mắt. "Anh lấy cho cô ấy cái gì uống đi."

"Chắc chắn rồi." Mitch lập cập đi qua họ, mở thử chiếc cửa buồng nhỏ trước khi hắn tìm thấy cánh cửa dẫn đến nhà bếp, rồi quay lại với một cốc nước trên tay. Mặc dù vậy hắn nhìn thấy Stormy đang thút thít mà ko có chút nhiệt tình nào.

"Đi chỗ khác đi." Mae bảo hắn.

"Được thôi." Hắn nói, rồi sau đó nàng nghe hắn bước lên các bậc cầu thang.

"Tôi xin lỗi." Stormy nói rồi khóc oà lên. Cô ta ngẩng đầu thẳng lên khỏi vai Mae, và nàng nhìn một cách ghen tị khi khuôn mặt đỏ au vì khóc lóc dần chuyển sang thành khuôn mặt với hai gò má ửng hồng xinh đẹp.

"Thời gian này cô ở một mình à?"

"Đúng thế." Stormy sụt sịt. "Hầu như tôi ở chỗ mới của mình, nhưng tôi ghé qua đây hàng ngày, chỉ để nói lời tạm biệt." Mặt cô ta lại nhăn nhó trở lại.

Mae vỗ nhẹ vào lưng Stormy và đầu cô ta lại ngả vào vai nàng lần nữa. "Tôi xin lỗi, Stormy. Đáng lẽ tôi phải gọi cho cô. Tôi không nghĩ đến điều đó."

"Không sao đâu." Giọng Stormy gần như nghẹn đi trên vay Mae.

"Tôi có thể làm gì giúp cô không?"

Stormy lùi lại một chút và nhìn nàng với vẻ hi vọng. "Có thể chúng ta sẽ đi ăn trưa cùng nhau. Như những người bạn, kiểu thế."

"Ăn trưa?" Mae gật đầu, hơi bối rối nhưng cảm thấy dễ chịu vì đã tìm ra một cái gì đó làm cho cô ta vui lên. "Chắc chắn rồi. Cuối tuần này, được chứ?" Thứ 6 là lễ tang. Nàng ko thể nào nàng lại đi ăn trưa cùng Stormy trước khi diễn ra lễ tang được.

"Thứ 7." Stormy rạng rỡ, và Mae chớp mắt lần nữa vì cô ta quá đẹp và quá dễ thay đổi tâm trạng. Đối với bất cứ ai khác, tâm trạng thay đổi sẽ là dấu hiệu cho thấy sự bất ổn trong tinh thần. Đối với Stormy, điều này làm cô ta như trẻ con và thân thiện. Thế mà Armand định bỏ cô ta để đến với Barbara Ross?

"Tôi thích lắm." Stormy kết thúc. "Ăn trưa, thứ 7 sẽ rất tiện. Ở Levee nhé, tôi thích Levee."

"Ồ, tôi cũng thế." Mae nhẩm tính nhanh trong đầu xem nàng có đủ tiền để trả cho bữa ăn trưa ở Levee ko. Phải chi trả cho Mitch đã làm nàng gần như phá sản. Có lẽ nàng phải bán chiếc Mercedes.

"Sao cô lại đến đây?"

Mae giật mình, nhưng giọng của Stormy vẫn thân thiện. "Ừ, tôi..." Nói với Stormy rằng nàng đã thuê một thám tử tư để điều tra kẻ đã giết Armand có lẽ ko phải là hành động thông minh vào lúc này. "Tôi đang tìm một thứ."

"Anh chàng đó là ai?"

Mae lại lẩn tránh câu trả lời lần nữa.

"Anh chàng đi cùng cô ấy. Anh ta thật dễ thương." Stormy nhăn nhăn mũi đánh giá một cách tinh quái.

"Dễ thương?" Mae trố mắt nhìn cô ta. "Mitch á?"

Stormy gật đầu. "Như một con gấu nhồi bông ấy. Anh ta là bồ cô à?"

"Ồ ko. Tôi thuê anh ta."

"Để làm gì?"

Mae trả lời chậm rãi, hơi ngạc nhiên vì thấy Stormy bỗng nhiên tập trung. "Để tìm cuốn nhật kí của Armand. Chúng tôi nghĩ có thể nó ở đây."

Giọng của Mitch vang lên từ phía cửa vào. "Nó ko có ở đây đâu."

Stormy quay lại phía hắn và mỉm cười. "Tôi biết. Tất cả đồ đạc của anh ấy đã được đóng gói. Harold đã đến và đem một số thứ về rồi."

"Cuốn nhật kí ko nằm trong cái hộp mà Harold đã đem về nhà." Mae nói với cô ta. "Ông ấy có thể giấu ở chỗ nào đó ở đây ko nhỉ?"

Stormy lắc đầu, đôi hoa tai của cô ta lúc lắc trong ánh nắng. "Không. Ở đây ko có chỗ nào như thế cả." Cô ta giơ tay về phía Mitch. "Tôi là Stormy."

Hắn bước tới và nắm lấy bàn tay ấy. "Xin chào, tôi là Mitch. Cô có biết ai đó có thể muốn giết Armand ko?"

"Giết anh ấy ư?" Stormy có vẻ choáng váng, và trong đầu Mae chỉ muốn đá Mitch một phát thật đau.

"Anh ấy chết vì trụy tim. Tôi có mặt lúc đó. Chúng tôi đang yêu nhau thì anh ấy chết, chết trong tay tôi." Cô ta lại òa lên khóc khi nói xong những từ cuối cùng, và rồi cô ta đổ ập vào vai Mae.

Mae trừng mắt nhìn Mitch, nhưng hắn chỉ đứng đó, nhìn Stormy chằm chằm với vẻ mặt đăm chiêu.

"Tôi yêu anh ấy." Stormy nấc lên. "Không ai tin điều đó. Tất cả họ đều nghĩ là tôi vì tiền. Nhưng tôi yêu anh ấy."

Mae vỗ nhè nhẹ vào vai cô ta. "Tôi tin cô."

Stormy ngừng khóc và ngồi dậy, chớp mắt nhìn nàng. "Cô tin ư?" Cô ta sụt sịt. "Tôi lúc nào cũng quý cô."

"Ồ, cám ơn." Mae đứng dậy trước khi tình hình trở nên kì cục hơn, hoặc tệ hơn trước khi Stormy lại òa lên khóc. "Nếu cô ổn, chúng tôi thực sự phải đi bây giờ." Mae quay lưng lại và đâm sầm vào Mitch. "Chúng tôi sẽ gặp cô tại lễ tang vào ngày mai."

"Ồ, Mitch cũng sẽ đến chứ?" Stormy đứng dậy và bước theo họ.

Mitch nắm khuỷu tay Mae. "Tôi sẽ ko bỏ lỡ đâu." Hắn kéo nàng về phía cổng vòm, Mae vẫy tay chào Stormy và bước đi với vẻ cảm kích, sẵn lòng rời khỏi ngôi nhà xinh xắn, trống vắng và lạ lùng kia.

Mae mải chìm trong suy nghĩ đến mức nàng vô thức đưa chìa khóa xe cho Mitch mà ko cãi vã gì khi hắn yêu cầu.

"Cô có chuyện gì thế?" Hắn hỏi khi họ đã vào trong xe.

"Stormy."

"Không đùa nhé." Mitch đút chìa khóa vào ổ. "Cô nàng đó hơi kì cục. IQ của cô ta là bao nhiêu? 12?"

"Tôi nghĩ là cô ta bị rối loạn." Mae nói vẻ cảm thông, cố gắng bảo vệ Stormy mà không cảm thấy vui vẻ gì khi Mitch ko bị ấn tượng gì với cô ta.

"Tất cả câu chuyện này đều kì lạ." Mitch tiếp tục. "Sao ông ta lại mua cho cô nàng một ngôi nhà khác khi họ đã có ngôi nhà này rồi?"

Mae cau mày đồng tình. "Đó ko phải điều kì lạ duy nhất. Anh có thể giải thích cho tôi vì sao một người đàn ông có thể lừa dối một cô nhân tình xinh đẹp như Stormy không?"

"Dĩ nhiên." Mitch nổ máy xe và lái vào làn đường. "Ông ta là một người đàn ông."

Mae cảm thấy sự tức giận nàng đang dành cho sự vô cảm của Armand bỗng chuyển hướng sang Mitch. "Có rất nhiều người đàn ông không lừa dối người yêu của họ."

"Không có ai như thế cả."

Mae trừng mắt nhìn hắn. "Đó là dựa trên quan điểm riêng hay là kinh nghiệm nhà nghề của anh đấy?"

Mitch nhìn qua nàng nhún nhường. "Đừng nổi cáu chỉ vì cô không thích thực tế. Tôi thừa nhận tôi đã chứng kiến rất nhiều việc như thế bởi vì tôi được thuê điều tra những vụ như vậy, thực tế là: đàn ông luôn lừa dối. Chúng tôi buộc phải như thế. Đó là nhu cầu sinh lý."

"Nhu cầu ư?" Mae lặp lại. "Chúng ta đang nói về kích thích tố sinh dục nam đấy à?"

"Uh, đó là một phần. Nhưng phần lớn là vì người đàn ông luôn đứng núi này trông núi nọ. Đó là lý do vì sao đàn ông vượt đại dương, lắp đặt những ống dẫn, khai phá miền Tây." Mitch huơ huơ tay, rõ ràng là cảm thấy mình thật vĩ đại. Mitch vĩ đại.

"Vậy anh đang muốn nói là ông Armand của tôi lừa dối Stormy bởi vì ông ấy ko thể khai phá miền Tây?

Mitch nhìn nàng với vẻ thận trọng. "Tôi không nghĩ là chúng ta có thể bỏ qua ko bàn đến chuyện này."

Mae nghiêm khắc. "Không, tôi ko cho là thế."

"Tôi không hiểu tại sao phụ nữ luôn cảm thấy bực bội về chuyện này." Mitch lắc đầu. "Đơn giản đàn ông là như thế. Ko có lý do gì phải tranh cãi cả."

"Và vì sao lại như thế?" Mae hỏi qua hai kẽ răng.

Mitch rẽ sang con đường dẫn về hướng nhà Mae. "Thôi được, giả sử cho là tôi lấy vợ." Hắn liếc nhìn Mae vẻ nghiêm nghị. "Dĩ nhiên, tôi sẽ ko bao giờ lấy vợ bởi vì tôi ko tin tưởng vào hôn nhân và vì vẫn còn rất nhiều các cô thủ thư ở ngoài kia mà tôi vẫn chưa được hôn, nhưng bởi vì cuộc tranh luận này, giả sử cho là tôi lấy vợ."

Mae ngồi lại ngay ngắn trên ghế, khuôn mặt vẫn cau có. "Nghe có vẻ hay ho đấy."

"Và giả sử là vợ tôi rất đẹp, thông minh, vui vẻ, với đôi chân tuyệt vời, và bộ ngực hoàn hảo nhất thế giới. Tôi nhắc lại: bộ ngực hoàn hảo. Cao. Căng. Tròn." Hắn buông 1 bàn tay ra khỏi vô lăng và úp vào không khí. "Rắn chắc. Một bộ ngực chắc mẩy nhưng không xệ, nếu như cô hiểu ý tôi."

Mae nhướn lông mày. "Anh đã nghĩ đến chuyện này rất nhiều, đúng ko?"

"Không. Tôi chưa bao giờ nghĩ đến ngực phụ nữ. Tôi đến đâu rồi?"

"Chắc mẩy, ko xệ."

"Đúng rồi. Nghĩa là tôi cưới một cô nàng hoàn hảo với bộ ngực hoàn hảo, nhưng sau đó tôi gặp một cô nàng khác. Có thể là cô nàng ở góc phố."

Mae cau mặt nhìn một người phụ nữ mặc chiếc váy xanh ở góc phố. Cô ta đang vươn người trong gió một cách ko cần thiết, theo ý Mae, và chiếc váy bó chặt hiện lên các đường cong của cô ta. "Trên một góc phố."

"Đúng thế. Và cô ta có thân hình khá, dĩ nhiên là không giống vợ tôi chút nào, đôi chân của cô ta cũng ko đẹp bằng, và cô ta cũng chỉ hấp dẫn chứ ko đẹp."

"Thế vấn đề là thế nào?"

"Mitch nhún vai. "Tôi muốn nhìn thấy ngực cô ta."

"Tại sao?" Mae nói. "Tôi nghĩ anh vừa nói là vợ anh..."

"Đúng thế, nhưng tôi đã nhìn thấy ngực vợ tôi rồi. Tôi muốn thấy ngực cô kia cơ."

"Mặc dù ngực cô ta ko đẹp?"

"Thực ra thì, đúng thế, nhưng nó cũng có đẹp."

Mae nghĩ một lúc. "Giả sử như hóa ra cô ta lại là người mẫu cho tạp chí Playboy. Nếu anh mua cuốn tạp chí đó, thì mọi việc có diễn ra như thế ko?"

"Không."

"Giả sử cô ta là vũ nữ thoát y, và anh nhìn thấy bộ ngực thực sự của cô ta. Mọi việc có diễn ra như thế ko?"

"Không.

"Nhưng anh sẽ có thể nhìn thấy chúng cơ mà." Mae tức giận nói.

"Tôi có thể thấy, nhưng tất cả những gì tôi phải làm là trả tiền và nhìn ngắm chúng từ xa. Tôi cần bản thân mình..."

"Khai phá miền Tây." Mae trừng mắt với hắn. "Anh thật kinh tởm."

"Không, tôi ko kinh tởm." Mitch phản ứng. "Tôi ko kết hôn, và tôi sẽ ko bao giờ kết hôn, tôi sẽ ko bao giờ hứa với một người phụ nữ là tôi sẽ ko cặp kè với người khác. Tôi được tự do khai phá miền Tây bất cứ lúc nào tôi muốn."

"Như thế anh vẫn kinh tởm."

"Nghe này, không có lý do gì phải bực bội về chuyện này. Cô không thể hiểu được vì cô là một người phụ nữ, và phụ nữ thì ko nghĩ như thế."

"Phụ nữ không muốn khai phá miền Tây à?"

"Không. Phụ nữ muốn ở nhà và giữ gìn bản sắc phương đông."

Mae hít thở sâu khi một màn sương đỏ dâng lên trước mắt nàng. "Anh đang cố ý làm cho tôi giết chết anh, đúng ko?"

"Không." Giọng của Mitch vẻ phân bua. "Đây là về sinh lý. Đàn ông cần có nhiều bộ ngực trong cuộc đời của họ. Trong khi phụ nữ lại muốn lập cam kết với duy nhất một cái ấy của đàn ông."

"Thật là rác rưởi." Mae thẳng thừng.

"Thế tại sao phụ nữ luôn muốn kết hôn? Bởi vì họ muốn cam kết với một cái ấy."

"Vậy tại sao đàn ông lại kết hôn?"

"Để dự trữ. Bằng cách đó, họ luôn có sẵn một bộ ngực ở nhà."

Mae túm lấy túi xách, cố gắng hết sức trong sự tự chủ của mình để giữ ko táng cho hắn một cái. "Dừng xe lại, cho tôi xuống."

Mitch chớp mắt nhìn nàng vẻ báo động. "Tại sao?"

"Có một anh chàng ở góc phố đằng kia, và tôi nghĩ rằng cái ấy của anh ta to hơn của anh."

Mitch quắc mắt nhìn nàng. "Đừng có đổ lên đầu tôi. Đây ko phải nói về tôi. Chúng ta đang nói về những người đàn ông khác. Tôi ko kết hôn. Tôi ko lừa dối. Và dù sao đi chăng nữa, cô chưa bao giờ nhìn thấy cái ấy của tôi, làm sao cô biết được của hắn to hơn?"

"Ồ, dĩ nhiên là tôi ko chắc chắn được. Nhưng tôi muốn khám phá ra. Tôi cảm thấy nhu cầu cần thám hiểm, cần lắp đặt ống dẫn, cần khai phá miền Tây." Mae nghểnh cổ nhìn lại phía sau. "Quay lại. Tôi chắc chắn phải tìm thấy anh ta."

"Cô không muốn khai phá miền Tây." Mitch lật tẩy nàng. "Cô chỉ nghĩ là cô muốn thế vì sự giải phóng phụ nữ thôi."

"Dài." Mae kéo dài từng từ. "Rắn. Chắc. Run rẩy. Ngật ngưỡng nhưng ko ủ rũ. Tôi có thể thấy được. Đưa tôi quay lại. Tôi muốn anh ta."

"Cô chả đoan chính gì cả." Mitch rẽ vào đường nhà Mae. "Ngoài ra, một thám tử tư giỏi không bao giờ sao lãng trong công việc. Chúng ta đang làm việc. Tập trung vào."

"Oa." Mae quay đầu sang nhìn một anh chàng vừa lái xe máy vụt qua. "Hãy nhìn anh chàng kia kìa. Xin chào bố, hãy đến với mẹ đi." Mitch rẽ vào lối để ô tô, và nàng mở cửa xe trước khi hắn dừng xe hẳn. "Nếu có ai hỏi tôi, hãy bảo họ tôi đi về miền Tây."

"Thật hài ước." Mitch túm váy nàng trong lúc nàng chui ra khỏi xe và kéo nàng quay trở lại chỗ ngồi và nàng va vào hắn, nàng cố gắng không để ý đến sức nóng mà tay hắn đã tạo ra trên lưng nàng. Đó chỉ là một tác động nhỏ, nhưng nó làm cổ họng nàng khô rát và nàng như ngừng thở, rồi lúc nàng quay lại nhìn hắn, hắn vẫn đang nhìn nàng với một vẻ mặt hài ước. Hắn rút tay lại rồi hắng giọng và nói. "Cô có định giúp tôi tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với ông chú cô nữa ko đấy?"

"Tôi cho là có. Bổn phận mà." Rồi nàng nhớ ra họ đang tranh cãi về vấn đề gì. "Và tóm lại, lúc nào cũng có sẵn một người đàn ông nào đó ngoài kia. Và điều đó ko vấn đề gì vì tôi ko kết hôn." Nàng nhìn hắn rạng rỡ rồi chui ra khỏi xe trước khi hắn có thể túm được nàng lần nữa.

"Cô như thế này chẳng hấp dẫn tí nào cả." Mitch nói với theo sau nàng. Nàng mặc kệ hắn, nhưng nàng nghe hắn thở dài, và rồi hắn theo nàng đi vào trong nhà.

June ko có ở nhà, vì thế họ phải tự mình tìm thức ăn.

Mitch nhìn chằm chằm đống đồ ăn phía bên trong tủ lạnh: những khay rau lạnh bọc ni lông, những miếng bánh ga tô nhỏ, những bình rượu la liệt. Bob chạy đến với hắn, người và vật ngắm nhìn đống đồ ăn với những con mắt thèm khát như nhau. "Cô có đủ đồ ăn cho một quân đoàn."

Mae đến bên cạnh hắn, làm hắn sao lãng khỏi đám thức ăn.

Gần đây nàng đã làm hắn sao lãng rất nhiều.

"Đó là dành cho buổi tang lễ ngày mai." Nàng bước qua hắn và lục ngăn tủ thấp hơn. "Anh nghĩ sao về món lasagna còn thừa?"

"Tuyệt." Mitch tự nhủ ko được nhìn nàng khi nàng dướn người ra để lấy món lasagna, nhưng cuối cùng hắn vẫn nhìn. Hắn là người. Và nàng cũng thế, ơn Chúa.

Hắn tự hỏi không biết nàng sẽ còn mè nheo về chuyện khai phá miền Tây đến bao giờ nữa. Có lẽ là còn phải vài ngày nữa.

Nàng kéo đĩa lasagna ra khỏi tủ lạnh và dùng hông đóng cửa tủ khi hắn lùi tránh khỏi đường đi. Rồi hắn nhìn nàng đặt đĩa lasagna trên quầy rồi vươn người lấy 2 chiếc đĩa từ tủ bát, dùng chân xua Bob tránh xa khỏi quầy. Váy nàng rộng, nhưng nó vẫn bó vào người nàng ở tay và ở lưng rồi rủ xuống qua mông, và hắn thở dài lúc ngắm nhìn nàng.

Hắn chưa bao giờ nhìn thấy một người phụ nữ ưa nhìn như thế này trong đời hắn.

Thật kì cục khi hắn nghĩ về chuyện đó. Hắn biết rất nhiều cô nàng hấp dẫn, nhiều người trong số đó còn hấp dẫn hơn Mae Belle Sullivan. Thôi được, ko nhiều, nhưng có. Stormy Klosterman chẳng hạn. Nhưng tại sao hắn lại ngày càng ngắm nhìn nàng nhiều hơn và ngày càng nghĩ về vụ điều tra ít hơn và ko nghĩ gì về Stormy cả. Điều này thật tệ trên tất cả các phương diện chứ ko chỉ là một.

Một người đàn ông thông minh sẽ nói với nàng là hắn sẽ tự điều tra phần còn lại một mình.

Mae đút 2 đĩa lasagna đầy ú vào trong lò vi sóng, chọn thời gian, bật nút power rồi quay lại chỗ hắn. "Thế chiều nay anh sẽ đi đâu?"

Mitch trả lời suy nghĩ đầu tiên hiện lên trong đầu hắn. "Tôi muốn gặp Barbara Ross, người phụ nữ đã thuyết phục được Armand bỏ rơi Stormy."

"Tôi nghĩ là ông ấy làm thế vì ông ấy phải khai phá miền Tây."

"Này, thi thoảng cô rất là dai dẳng trong mọi việc, cả trong cách nói chuyện."

Mae cười phá lên và Mitch cau có nhìn lại.

"Có phải là tôi được tha thứ rồi ko?"

"Về chuyện gì? Chuyện anh đã lái xe à?" Mae lắc đầu. "Thôi được, dĩ nhiên anh là một tên cà chớn, nhưng ít nhất anh cũng là một tên cà chớn chân thật. Anh không cố gắng thuyết phục thôi là anh phải đi về miền Tây vì tôi, hay sâu xa hơn, là phụ nữ muốn đàn ông phải đi về miền Tây. Anh khá hơn một tên cà chớn, có thể nói là dễ thương."

"Tôi phản đối việc trở thành tên cà chớn, nhưng nếu nhờ thế mà tôi thoát nạn, thì tôi sẽ chấp nhận."

"Nhờ thế mà anh thoát nạn đấy." Lò vi sóng kêu bíp, và Mae quay lại lấy đĩa lasagna ra.

Tốt. Giờ nàng lại vui vẻ rồi, và hắn có thể để nàng lại ở nhà và làm việc.

"Và anh đã ko lừa phỉnh tôi với cái nhu cầu bất thình lình muốn gặp Barbara." Nàng thêm vào. "Anh chỉ muốn gặp nhiều phụ nữ hơn thôi." Nàng đặt đĩa lasagna lên bàn và lại làm hắn sao lãng khi nàng mỉm cười với hắn.

Bất thình lình, hắn ko cảm thấy thích thú với việc để nàng ở nhà. "Với cô đi kè kè một bên à? Thật khó khăn nhỉ. Thế chúng ta sẽ có gì nữa ngoài lasagna?"

"Bánh mì." Mae đi vào phòng để thức ăn để lấy, và Mitch lại ngắm nhìn nàng.

Ok, mai hắn sẽ nói với nàng là hắn sẽ làm việc một mình, sau lễ tang.

Một con chim kêu chiếp chiếp bên ngoài, và Bob lại ngẩng đầu lên đâm sầm một cái vào chiếc tủ bát.

"Tao biết mày cảm thấy thế nào." Mitch nói với nó và bước vào xem Mae đang làm gì trong phòng để thức ăn.

.

Barbara sống trong một căn hộ chung cư xa xỉ cách nhà Armand khoảng 4 tòa nhà.

Mitch lái chiếc Mercedes vào trong bãi đỗ xe. "Một con chim lông vũ."

Mae ra khỏi xe và ngước nhìn lên tòa nhà, ủ rũ dưới cái nóng. "Tôi thà chết còn hơn sống ở đây."

"Thật may mắn là cô không phải lựa chọn điều đó." Mitch bước lên bên cạnh nàng. Nàng ko động đậy, thế là hắn đặt tay lên lưng nàng và đẩy nàng về phía cánh cửa, thưởng thức sự ẩm ướt ấm áp ở đó. Khi hắn nhận ra mình đã thích thú như thế nào, hắn vội thả tay ra. "Sẽ ko ai bắt cô phải sống trong một căn hộ xa xỉ như thế này."

"Có người đã từng cố rồi." Mae bước về phía cửa.

"Ai?"

"Chồng cũ của tôi."

Mitch khựng lại. "Cô đã từng lấy chồng?"

Mae nhìn hắn qua vai mình. "Cuộc hôn nhân ko kéo dài. Chỉ 4 năm."

Mitch cau mày, cảm thấy bực bội vô cớ. "4 năm là khoảng thời gian dài. Cô đã sống với một người đàn ông trong 4 năm?"

"4 năm ko dài đối với một cuộc hôn nhân. Hôn nhân là cho cả đời. Và không, anh ta ko khai phá miền Tây, nếu đó là câu hỏi tiếp theo của anh." Mae đẩy cánh cửa hành lang.

"Tôi ko định hỏi thế." Mitch theo nàng bước vào trong khu vực điều hòa, cảm giác bực bội, tự hỏi ko hiểu vì sao mình bực bội. Thế là nàng đã từng kết hôn. Một vụ hay ho đây. Nó không liên quan gì đến hắn cả. "Thế chuyện gì xảy ra?"

"Nó ko kéo dài được."

"Vì cô không thích sống trong một căn hộ chung cư?" Không hiểu thằng cha này ngu ngốc cỡ nào? Nếu nàng muốn sống trong một túp lều, Mitch sẽ... Hắn tự ngăn mình lại. Không, hắn sẽ ko gì cả. Hắn sẽ ko bao giờ kết hôn. Nhưng nếu hắn kết hôn, và với một người nào đó như Mae, hắn sẽ sống trong một túp lều nếu đó là điều có thể giữ nàng lại. "Cô chia tay vì cô không thích bị sắp đặt trong cuộc sống à?"

Mae bấm nút thang máy. "Tôi ko chia tay, anh ta là người chia tay."

"Thằng ngốc." Mitch buột miệng, và Mae mỉm cười với hắn.

"Cám ơn. Anh thật tử tế."

Mitch nhún vai. "Chỉ là nhận xét thôi. Không có gì riêng tư."

Thang máy dừng lại, và Mae đặt bàn tay mình lên tay cánh tay hắn. "Chỉ có một điều tôi muốn anh biết."

Mitch cố gắng trông có vẻ thấu hiểu và khuyến khích. "Chuyện gì thế?"

"Nếu Barbara khóc, đến lượt anh phải dỗ đấy."

"Không có chuyện quỷ quái đó đâu." Mitch nói và giữ cửa thang máy cho nàng bước qua.

Người hầu gái nhìn u ám, gầy nhom và bực bội vì bị quấy rầy. Rõ ràng công việc này đáng lẽ phải dành cho những người thân thiện, vì thế Mitch lùi lại để cho Mae xử lý.

"Chúng tôi đến gặp bà Ross." Mae mỉm cười với cô ta. "Làm ơn nói với bà ấy Mae Sullivan muốn gặp."

"Bà ấy ko có ở nhà. Bà ấy vẫn ở Barbados. Mai bà ấy mới về."

Người hầu gái chuẩn bị đóng cửa, và Mitch chặn chân ngang nó. Quá là thân thiện. "Lúc nào ngày mai?"

Người hầu gái nhìn xuống chân hắn. "Buổi sáng."

Mae bắt gặp ánh mắt của Mitch. "Có thể bà ta ko biết chuyện về Armand." Nàng quay lại với người hầu gái. "Cô có biết liệu bà ấy có ý định tham gia lễ tang của Armand Lewis vào ngày mai ko?"

"Dĩ nhiên là bà ấy sẽ đến." Người hầu gái nhìn Mae chằm chằm như thể cô ta nghĩ Mae bị mất trí. "Bà ấy là vợ goá mà, đúng ko?"

"Bà ấy ư?" Mae há hốc miệng. "Vợ goá? Cô chắc ko?"

"Chắc chắn là tôi chắc." Người hầu gái nhìn từ Mae sang Mitch. "Giờ, nếu 2 người ko phiền, tôi có việc phải làm."

Mitch rút chân lại, và cô ta sập cửa vào mặt hắn.

"Bà ta là quả phụ. Họ đã cưới nhau?" Mae ngã tựa vào tường. "Ông ấy đã cưới bà ta?"

Mitch đút tay vào túi áo và nhìn nàng đang choáng váng. "Ông ta có thể có thời gian tổ chức đám cưới vào luc nào?"

"Tôi đoán là tuần trước. Ông ấy đi khỏi thành phố gần cả tuần, nhưng sau đó ông ấy quay lại vào hôm thứ 6 và đến chỗ Stormy, rồi ông ấy ở nhà cả ngày thứ 7 và chủ nhật với chúng tôi. Hầu hết thời gian ông ấy nói chuyện điện thoại, nhưng ông ấy ở nhà cùng với chúng tôi. Và tối thứ 2 ông ấy đi từ nhà đến chỗ Stormy, rồi ông ấy chết."

"Và ông ta ko hề nhắc đến chuyện kết hôn. Đó là chuyện mà đáng lẽ ra ông ấy phải đề cập đến, đúng ko?"

"Anh có thể cho là thế." Mae khó nhọc. "Chắc hẳn là điều đó xảy ra trong cái tuần mà ông ấy đi xa." Nàng ngước lên nhìn Mitch. "Nếu ông ấy thực sự kết hôn, bản di chúc có ảnh hưởng gì ko?"

"Tôi không biết." Mitch cau mày. "Điều đó có thể làm cho bản di chúc mất hiệu lực. Bà ta sẽ được chia một số thứ theo như luật Ohio."

Mae đứng thẳng dậy rời khỏi bức tường và quay lại phía thang máy. "Chúng ta đi thôi."

Mitch bám theo nàng. "Chúng ta đi đâu bây giờ."

"Ông Claud." Mae nói với lại. "Nếu chuyện liên quan đến tiền bạc, ông Claud sẽ có câu trả lời."

.

Căn hộ màu trắng khang trang của Claud Lewis nằm trên đường River ko có vẻ phô trương. Và cũng ko cần phải như thế vì đó là một căn hộ nằm trên khu vực đắt đỏ nhất của thành phố Riverbend.

"Chào Prescott." Mae nói với một gã hiệp sĩ tí hon mặc bộ đồ xám ra mở cửa cho họ. "Tôi đến gặp ông tôi. Tôi biết là tôi chưa gọi trước, nhưng việc này gấp lắm."

"Ổn thôi, cô Mae Belle." Prescott mở rộng cánh cửa và gật đầu chào khi họ đi vào. "Tôi sẽ nói với ông ấy là cô đã gọi trước."

"Anh ta gợi cho tôi nhớ đến ai nhỉ?" Mitch hỏi Mae khi ông ta đi khuất khỏi hành lang.

"Harold. Prescott đã cho ông ấy một số lời khuyên khi Harold quyết định trở thành một quản gia. Sự khác biệt duy nhất là: Prescott luôn luôn như thế này, còn ở Harold thì các nét đó ngày càng dần mất đi."

"Cô không thể khoác nhung lụa lên lão một quản gia có một cái chân gãy."

"Ông Claud sẽ gặp cô ngay bây giờ." Prescott xuất hiện một cách bất ngờ từ phía cửa.

"Mae liếc xéo Mitch. "Cư xử cho phải phép đấy."

.

Claud đón tiếp Mae không sướt mướt dạt dào như Gio lần trước. Ông ta đơn giản chỉ đứng dậy phía sau chiếc bàn làm việc và gật đầu với nàng, nói. "Chào cháu yêu." với tất cả sự nồng nhiệt của một con cá chép.

Ông ta trông thực sự rất giống một con cá chép: mặt lưỡi cày, mắt ti hí, gần như ko thấy môi và thái độ xa cách. Mae vươn qua chiếc bàn để hôn ông, và ông ta giơ má mình ra mà ko hề mỉm cười. Váy của Mae bó chặt vào mông nàng khi nàng dướn lên, và Mitch lại bị sao lãng. Khi hắn nhìn lên từ phía sau Mae, hắn gặp ánh mắt của Claud.

Đôi mắt lạnh như băng, ko có một chút vui vẻ nào.

"Đây là Mitchell Peatwick, thám tử tư." Mae nói, và Claud trừng mắt nhìn hắn, mặt ko có chút cảm xúc nào.

Mitch đột nhiên như hình dung ra cảnh khi Mae còn là một đứa bé, trước mặt là Gio, Armand và con cá chép này cùng đang đứng trong văn phòng luật sư sau khi cha mẹ nàng mất. Gio và Armand thì không đáng kể lắm, nhưng Claud... thật là một cô bé tội nghiệp.

"Ông Peatwick." Claud nói ngang phè và ngồi xuống, nhìn hắn trừng trừng.

Mitch biết chính xác về những gì mà Newton nói tối hôm trước. Nếu được cho chọn đối mặt Gio hay Claud, hắn sẽ luôn luôn chọn Gio.

"Chúng cháu vừa đến từ nhà của Barbara Ross." Mae ngồi xuống chiếc ghế tựa bên cạnh chiếc bàn, và Mitch làm theo nàng, quan sát Claud đang trông chừng từng cử động của hắn. Hắn cảm thấy mình như một con thỏ đang bị săn đuổi bởi một con rắn. "Bà ta không có nhà, nhưng có người hầu gái." Mae tiếp tục. "Người hầu gái nói bà ta là vợ goá của Armand."

Đôi mắt của Claud chuyển từ từ sang Mae. "Cô ta đã nhầm."

"Cháu ko nghĩ thế." Mae hít thở sâu. "Đó là một lời nói dối ngu ngốc. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ấy cưới bà ta? Điều đó có nghĩa gì?"

"Bà ta sẽ được thừa kế một nửa." Claud rõ ràng là chỉ thấy hậu quả về tiền bạc.

Mitch tham gia vào cuộc đối thoại mặc dù hắn biết điều đó sẽ làm Claud bực mình. Đặc biệt là vì hắn biết điều đó sẽ làm Claud bực mình. "Bao gồm một nửa của một nửa số cổ phần của ông ta mà ông sẽ thừa hưởng." Hắn chỉ ra.

Claud quay lại nhìn Mitch, sự căm ghét của ông ta thể hiện rõ ràng dù là qua khuôn mặt vẫn im lìm như chiếc mặt nạ. "Không có cổ phần nào cả."

Mitch ngả người ra chế. "Tại sao ko?"

Đôi mắt cá chép của Claud ko động đậy. "Tại sao anh ở đây?"

Mitch thấy cáu kỉnh. Vẻ bề ngoài khinh khi của Claud làm dây thần kinh của hắn căng thẳng, và hắn ghét việc mình bị khó chịu một mình, vì thế hắn mỉm cười ngốc nghếch với Claud để làm ông ta cũng khó chịu giống như hắn. "Mabel thuê thôi điều tra kẻ đã giết Armand. Ông ko biết gì về điều đó, đúng ko?"

Ánh mắt Claud làm hắn ớn lạnh. "Ko có kẻ giết người nào cả. Armand chết vì tim ngừng đập."

"Tất cả mọi người đều chết vì tim ngừng đập." Mitch trả lời. "Chúng tôi chỉ muốn biết ai làm cho tim ông ta ngừng đập."

Mae đá vào mắt cá chân Mitch. "Cư xử tử tế nào." Nàng nói trong hơi thở. "Barbara không phải là vấn đề duy nhất." Nàng quay lại nói với Claud. "Nhiều thứ tự nhiên biến mất khỏi ngôi nhà."

Claud chớp mắt chậm rãi. "Nhiều thứ?"

Mitch cau mày với nàng. "Thứ gì?"

"Tranh ảnh. Đồ gỗ. Bộ sưu tập đồng xu của ông ấy cũng biến mất. Bộ cờ Florentine. Bức Lempicka."

Mitch quay người về phía nàng tức giận. "Cô phải báo với tôi chuyện này sớm chứ."

Mae phẩy tay. "Điều đó ko quan trọng. Ko phải bị mất cắp. Armand biết những thứ đó biến mất mà ko nói một câu gì."

"Có thể Armand cảm thấy chán và bán chúng đi." Giọng Claud cũng lạnh như băng, xuyên qua sàn nhà.

Mae ngồi lại. "Thực ra thì ông ấy sở hữu những thứ đó. Cháu ko biết là ông ấy đã bán chúng đi."

"Giả sử ông ta ko bán chúng thì chúng ở đâu?" Mitch đặt câu hỏi.

"Ko cần thiết phải có anh ta." Claud nói với Mae.

Mae chớp mắt. "Mitch ư? Mitch là cần thiết. Anh ta chỉ ko biết cư xử thôi. Ông có biết gì về những thứ đã biến mất ko?"

"Ông sẽ giải quyết chuyện đó." Claud đứng dậy.

"Không." Mae kêu lên, vẫn ngồi tại chỗ. "Cháu có thể giải quyết được. Cháu chỉ cần thông tin thôi. Nếu Barbara là vợ goá của ông ấy và sẽ thừa kế một nửa tài sản, cháu cần phải biết những đồ vật kia giờ ở đâu. Những đồ đó đáng giá một đống tiền. Ông có biết chuyện gì xảy ra..."

"Cháu ko cần phải lo lắng. Ông sẽ giải quyết chuyện này." Claud có sự năng nổ của một tên bù nhìn trong thế giới Walt Disney, và ông ta cũng gần như ko cử động gì như một tên bù nhìn.

Mitch quan sát cảm xúc thay đổi trên gương mặt Mae, rồi cuối cùng nàng chịu thua và cũng đứng dậy. "Cháu có thể giải quyết được, thưa ông Claud. Cháu chỉ cần biết."

"Ông sẽ tìm hiểu chuyện này." Claud bước về phía cánh cửa.

"Chờ một chút." Mitch trả lời và quay lại nhìn ông ta. "Tại sao ko có tí cổ phần nào?"

Mắt Claud dán dính vào Mae. "Anh ta thực sự là ko cần thiết."

"Không." Mae trả lời nhã nhặn. "Cháu cần anh ta."

"Thế cổ phần đi đâu hết?" Mitch tiếp tục hỏi.

Mí mắt Claud giật giật, nhưng ông ta vẫn trả lời. "Tôi đã mua hết."

"Ông mua cổ phần à?" Mae trố mắt. "Tất cả à? Chúng đáng giá hàng triệu."

"Sáu triệu." Claud chỉnh lại. "Nó đã được ngã giá."

Mặt ông ta vẫn ko thể hiện cảm xúc gì, nhưng bằng cách nào đó Mitch vẫn cảm thấy Claud đang rất hân hoan về chuyện đã mua đám cổ phần đó. 6 triệu là con số có sẽ đã được trả giá rất kĩ.

"Vì sao Armand lại muốn bán cổ phần của mình?" Mitch hỏi.

Một thoáng thay đổi lướt qua trên khuôn mặt Claud nhưng nó ko rõ ràng. Mitch gần như bước lui lại một bước, nhưng hắn đã đứng trụ lại được.

Mae nuốt xuống khó nhọc. "Hẳn là ông ấy đã bán mọi thứ." Nàng nhìn Claud, run rẩy. "Có chuyện gì đã xảy ra? Có vấn đề gì trục trặc à?"

Mặt Claud lại vô cảm. "Không có gì đâu, cháu yêu. Ông ta gặp phải vấn đề về điều chuyển vốn, và ông ấy đã giải quyết xong." Giọng Claud có vẻ kẻ cả nhưng ko lạnh lùng, nó gần như là nhẹ nhàng đối với một con cá chép. "Đừng lo lắng về chuyện này Mae, ông sẽ giải quyết hết."

Mae thở dài. "Nếu ông phát hiện ra điều gì, hãy cho cháu biết chuyện gì đang xảy ra. Cháu lo lắm." Nàng quay sang và hôn phớt qua má ông ta. "Cháu sẽ gặp lại ông chiều mai tại lễ tang."

Claud vỗ nhẹ vào cánh tay nàng, và Mae đi qua cửa văn phòng. Nhưng Claud đã đóng sập nó lại ngay sau lưng nàng và khoá lại trước khi Mitch bước qua.

"Này!" Mae gọi qua cánh cửa.

Claud bỏ qua nàng. "Nào, cậu Peatwick." Ông ta nói, và Mitch ngồi xuống, vẻ thú vị. Claud đang định làm gì nhỉ? Đe doạ phá hoại thẻ tín dụng của hắn và ném nó vào luật Ohio?

"Ông muốn nói chuyện với tôi à?" Mitch cố gắng nở nụ cười giữa 2 người đàn ông.

"Ko có gì đặc biệt." Claud quay trở lại chiếc ghế của mình và quan sát Mitch với ánh mắt chằm chằm ko có chút nhiệt tình nào. "Cháu gái tôi là một cô gái rất dễ thương."

Ra đây là vấn đề. Claud ko có ý tưởng làm cho Peatwick máu me đầy mình. Họ hàng của Mae dường như đều đã đi quá cái bổn phận phải bảo vệ nàng khỏi hắn, trong khi vấn đề này vẫn còn phải bàn luận vì hắn ko có hứng thú, nhưng điều đó đồng thời làm hắn rất bực bội. Hắn mỉm cười vô cảm với Claud, cố gắng làm ra vẻ nặng nề và ghê tởm hết mức có thể. "Dễ thương ko phải là cách miêu tả cô ta. Cô ta có cái mông tầm cỡ thế giới. Bất cứ lúc nào cô ta uốn cong người, tôi đều quên mất tên mình là gì."

Claud nhắm mắt lại trong giây lát. Rồi ông ta mở cuốn sổ da trước mặt mình. "Bởi vì chúng ta đều là đàn ông trong thế giới này, tôi sẽ giải quyết nhanh gọn vụ này."

Mitch nhìn xung quanh. "Ồ, dĩ nhiên là 2 thế giới khác nhau. Tôi cược là ở đây ko bao giờ mất điện."

"Không." Claud cúi xuống viết, sau khi viết xong, ông ta xé ra một tờ giấy và đưa nó qua bàn cho Mitch, hắn vươn người ra cầm lấy mà ko đứng dậy.

"Mười nghìn?" Mitch nhướn mắt lên. "Này, thực tế thì Mae đã trả tiền cho tôi. Mặc dù thế, tấm séc này vẫn thật hấp dẫn." Hắn nhìn lại vào tờ giấy. "Ông biết đấy, Claud, ông nên viết trên séc bằng chữ lồng in hoa. Cái này là kiểu chữ đơn giản. Giờ, hãy viết chữ lồng in hoa, điều đó sẽ thể hiện đẳng cấp." Hắn đẩy lại tờ séc lên bàn và nở nụ cười của một người-bán-hàng-đi-xe-hơi. "Chỉ là một mẹo. Một doanh nhân đối với một người khác."

"Rất hài ước. Anh muốn bao nhiêu?"

Claud nhìn vẫn giống một con cá, nhưng vẻ cá chép của ông ta đã biến thành cá nhồng. Cảm thấy việc trêu tức ông ta ko có tương lai gì, Mitch quay trở lại với việc mua bán.

"Tôi muốn bao nhiêu để tránh xa một cô nàng ngon lành như Mabel? Tôi cho rằng có sự nhân thể ở đây. Dừng vụ điều tra nữa à?"

Claud gật đầu. "Dĩ nhiên là thế, và dĩ nhiên là anh sẽ ko bao giờ gặp lại cháu gái tôi nữa."

Mitch hạ mép xuống. "Nói cho ông biết, tôi đã từng hẹn hò với những người phụ nữ trong khi gia đình của họ ko hề thích tôi. Nhưng phải thừa nhận là họ hàng nhà ông thực sự căm ghét tôi. Và tôi đã cố gắng rất nhiều."

"Bao nhiêu?" Claud gần như ko mở miệng.

Mitch nhún vai. "100 nghìn."

"Hài ước." Claud nói. "Hai mươi."

Mitch lắc đầu. "Hai mươi chỉ là đám xu lẻ, Claud. Một trăm."

"Hai mươi nghìn còn nhiều hơn tổng số anh kiếm được trong 1 năm."

"Ồ, cái đó còn phụ thuộc vào từng năm..." Mitch như có vẻ sẵn sàng bàn luận về vấn đề tài chính, nhưng Claud chặn lại.

"25."

"Claud." Mitch lắc đầu. "Giờ ông ko ở vào vị thế có thể trả giá. Một trăm hoặc là tôi sẽ quay trở lại làm việc cho Mabel. Hãy trả tiền hoặc là để kệ mọi chuyện. Nhưng phải quyết định nhanh lên. Cô ấy đang chờ ở phía bên kia cánh cửa, và trong khi tôi hâm mộ cô ấy về cả về mặt thể xác và tinh thần, thì phải thừa nhận là cô ấy hơi có cá tính đấy."

Khuôn mặt của Claud thay đổi, tràn ngập bởi sự ghê tởm mà Mitch đã từng cảm thấy lúc trước. Rồi ông ta cầm cây bút lên và bắt đầu viết.

"Có năm con số 0." Mitch nói chắc chắn, khi Claud đẩy tờ séc về phía hắn, đúng là có năm số 0.

"Cút ra." Lỗ mũi Claud phập phồng, tuy nhiên mặt ông ta vẫn bình thản và lạnh lùng như trước.

"Rất vui được làm ăn với ông." Mitch đứng dậy và đút tờ séc vào túi áo khoác.

Khi hắn mở cánh cửa, Prescott đang chờ hắn trong hành lang.

"Có thấy Mabel đâu ko?" Hắn hỏi ông ta, và ông ta trả lời. "Cô Mae đang chờ ông trong xe, thưa ông." Nhưng rồi ông ta thêm vào "Một tên cặn bã vô giá trị."

"Quá nhiều điều mờ ám ở một nơi như thế này." Mitch nói ko nhằm vào ai cụ thể và bước xuống bậc thềm về hướng chiếc xe nơi Mae đang ngồi bất động với vẻ tức giận trước ghế lái.

"Đi thôi." Hắn nói khi hắn chui vào, và nàng lái xe loạng quạng như đánh võng băng qua vỉa hè trước khi hắn kịp đóng cửa xe lại.

"Cô biết không, một số anh chàng cảm thấy có cá tính là một điểm rất thu hút, nhưng tôi thì ko thế." Mitch nhẹ nhàng nói. "Vì thế nếu điều này là dành cho tôi thì..."

"Im đi." Mae lái xe vào con đường chính, chỉ dừng lại khi đã đến bãi đỗ xe của một nhà tang lễ. Nàng lái xe vào và đỗ lại, nàng dừng đột ngột làm Mitch nảy người lên va vào bảng đồng hồ điện tử, và tới lúc này nàng mới quay sang nhìn chằm chằm vào hắn.

"Nơi này thật đẹp." Mitch nhìn qua cửa sổ xe vào mặt tiền Victorian. "Nhà tang lễ này là của Gio à?"

"Ông ấy đã mua đứt anh, đúng ko?" Mae hỏi.

"Ừ." Mitch lôi tờ séc ra khỏi túi áo trước ngực. "Ông ấy đã mua." Hắn chìa cho nàng xem. "Ông bác Claud của cô đúng là một người rộng rãi."

Mae cầm lấy tờ séc từ hắn, cau có, nhưng khi đọc thấy số tiền, nàng chớp mắt. "Ồ, ít nhất là anh cũng ko quá rẻ. Dalton được 500 nghìn, nhưng anh ta buộc phải ly dị tôi. Tất cả những gì anh phải làm là chỉ cần quay lưng bỏ đi."

Mitch há hốc miệng. "Cô đùa à?"

Mae nhìn Mitch bằng đôi mắt lạnh lùng, nhưng hắn có thể thấy sự đau đớn trong đó. "Không, tôi ko đùa."

"Claud đã mua đứt chồng cô?"

"Chúng tôi đã gần như ko còn là vợ chồng lúc ông Claud trả tiền cho anh ta để anh ta ra đi." Mae nuốt nước bọt và nhìn lại tờ séc có tên Mitch trên đó.

"Ồ, tôi ko như anh ta." Mitch lấy lại tờ séc và cất vào túi. "Tôi quan điểm hôn nhân là thiêng liêng, đó là lý do vì sao tôi ko có ý định kết hôn."

Mae như thể có vấn đề trong việc hít thở. "Anh là đồ cặn bã."

"Giờ có một câu hỏi dành cho cô." Mitch nói như thể hắn ko nghe nàng nói. "Tại sao ông chú Claud của cô sẵn sàng trả tôi 100 nghìn đô la chỉ để tôi tránh xa cô và các vấn đề của cô."

Mae nhìn hắn với vẻ khinh bỉ ko giấu diếm. "Bởi vì ông ấy biết anh là đồ thối nát và ko có chút liêm sỉ nào."

"Không." Mitch trượt vào trong ghế ngồi và nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ xe với vẻ suy nghĩ mông lung. "Nếu đó là động cơ duy nhất mà ông ta cần thì ông ta nên đến Washington mà nịnh hót bọn thượng nghị sĩ. Phải có một lý do hay ho nào đó sau chuyện này. Ý tôi là, tôi biết ông ta đang bảo vệ cô, nhưng 100 nghìn đô la để bảo vệ đức hạnh cho một người phụ nữ là quá nhiều, nhất là trong khi tôi cho rằng cô chả có tí đức hạnh nào."

"Thực ra là tôi có đấy." Mae gục đầu vào vô lăng. "Anh có thể chí ít là gợi ý cho tôi một thám tử khác được ko?"

"Cô ko nghe tôi nói à?" Mitch quay đầu lại từ phía lưng ghế để có thể nhìn nàng. "Hãy ngừng châm biếm và nghĩ xem. Liệu ông bác Claud của cô, người nhìn cực kì hà tiện ngay từ cái nhìn đầu tiên, có sẵn sàng trả 100 nghìn đô la chỉ để giữ tôi tránh xa cái giường của cô ko?"

"Đừng có mơ." Mae ngẩng đầu lên khỏi vô lăng và nhìn hắn chằm chằm. "Anh ko bao giờ có cơ hội đâu." Nàng dừng lại. "Ồ." Mặt nàng thay đổi. "Không, ông ấy sẽ ko làm thế. Nếu ông ấy lo lắng về chuyện đó, có lẽ ông ấy sẽ gọi cho Gio và sẽ đập gãy chân anh ra. Hoặc thứ gì đó tương tự thế."

"Điều đó ko có gì đáng cười cả." Mitch nhăn nhó. "Đừng bao giờ đùa chuyện như thế."

"Ông ấy yêu cầu anh phải làm gì khi trả cho anh số tiền đó?"

"Từ bỏ vụ điều tra và tránh xa cô ra. Nhưng cái phần tránh xa cô ra là phần nghĩ ra sau. Tôi đã tỏ vẻ rất ghê tởm cô, và điều đó làm ông ta khó chịu, nhưng đó ko phải là chuyện làm ông ta quan tâm."

Mae ngẩng phắt lên. "Ghê tởm thế nào?"

"Tôi nói đến cái mông của cô. Ông ta nhún vai, nếu là Gio thì ông ta sẽ lấy mạng tôi."

"Ông Claud ko muốn có mạng anh làm gì." Mae chỉ ra. "Tuy nhiên thẻ tín dụng của anh có thể bị đe doạ."

"Dù sang thì thẻ tín dụng của tôi hiện cũng đang trống rỗng." Mitch cau mày. "Thế thì vì sao ông Claud lại sẵn sàng trả cho một tay thám tử tư bất tài, khánh kiệt một gia tài như thế chỉ để yêu cầu anh ta ngừng điều tra một tên giết người ko bao giờ có thật."

"Dĩ nhiên là có thật rồi."

"Không đối với Claud. Hay là ông ta trả nhiều tiền thế để giữ cho cô ko phải vào tù?" Mitch quan sát khi nàng quay lại nhìn hắn với vẻ ngờ vực. "Nếu như ông ta nghĩ là chính cô đã ra tay với ông già kia."

"Có phải anh đang buộc tội tôi giết người rồi sau đó thuê anh về để bắt tôi ko?" Mae cười phá lên với hắn. "Đó có phải là một cách kiểm tra mà anh phải thực hiện khi là một thám tử ko? Một kiểu IQ tối thiểu?"

"Tôi đang cố gắng nói là Claud ko muốn vụ này bị điều tra." Mitch cau có và nghĩ về điều đó. "Và ông ta rất rất ko muốn nó bị điều tra. Tôi cho rằng việc này rất thú vị."

"Nhưng ko đủ thú vị để anh tiếp tục điều tra." Ánh mắt của Mae lại quay trở lại như cũ. "Anh đã bán đứng tôi."

"Ồ, thực ra thì chưa. Tôi cho rằng thoả thuận này sẽ chưa có hiệu lực cho tới khi tôi rút tiền bằng tấm séc này."

"Đó ko phải là thoả thuận của những quý ông à?" Mae chế nhạo một cách chua cay và nặng nề.

"Cần phải có ít nhất một quý ông mới làm được việc đó. Người quản gia thì ở trong hành lang. Chỉ có tôi và Claud ở đó, đều coi thường lẫn nhau. Chúng tôi có lẽ sẽ cùng phải hối tiếc về điều đó."

Mae im lặng đến nỗi cuối cùng Mitch phải liếc nhìn nàng. "Sao thế?"

"Xé tờ séc đi."

"Cô có điên ko?" Mitch đặt tay lên túi áo mình đề phòng trường hợp nàng giật lấy nó. "Một trăm nhìn có thể chỉ là đống xu lẻ đối với cô, nhưng với tôi đó là cả gia tài."

"Nhưng nếu như anh vẫn làm việc cho tôi nghĩa là anh sẽ ko bao giờ sử dụng nó." Mae dướn người về phía hắn, mắt nàng mở to và đau đớn. Khi nàng vươn tới, cổ áo chiếc váy đầm của nàng hở ra, và Mitch nhìn thấy những đường cong đầy đặn và những bắp thịt mịn màng lộ ra làm hắn tức thời đứt mạch suy nghĩ của mình. "Xé nó đi, và tôi sẽ lại tin anh." Giọng nàng trôi qua hắn, trầm và ấm, và Mitch phải cố gắng miễn cưỡng dứt đôi mắt mình ra khỏi khoảng cổ hở của nàng và quắc mắt nhìn nàng.

"Đừng tin vào tôi, cô ngốc. Tôi là một người đàn ông. Giờ chúng ta đi tiếp chứ? Tôi phải về nhà và gọi một số người quen để điều tra về những thứ đã biến mất mà cô vừa mới quăng vào tôi." Hắn nhìn nàng nghiêm khắc. "Cô tốt nhất nên nói tất cả cho tôi biết, Mabel. Giữ bí mật với tôi là ko tốt chút nào."

"Những cái đó ko quan trọng." Mae bắt đầu, và Mitch chặn nàng lại.

"Dĩ nhiên nó quan trọng. Nói cho tôi biết đi. Cô bảo là một bộ sưu tập tiền xu, đồ gỗ và một cái Lem gì đó."

Hắn quan sát vẻ mặt của nàng trong khi nàng nghĩ nhanh đến các khả năng: giết hắn, đe doạ hắn, và rồi cuối cùng, nói cho hắn biết những gì hắn yêu cầu, và hắn cười nhăn nhở. Nàng rất bướng bỉnh, nhưng nàng không ngốc. Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu nói cho hắn nghe hết sự thật hơn là tranh cãi với hắn, và nàng biết điều đó.

Một học viên nhanh nhạy, Mabel của hắn.

Mae thở dài. "Bức Lempicka là một bức hoạ về một người đàn bà tóc bạch kim kinh khủng đang khoả thân. Cô ta có vẻ cơ bắp và nhìn sáng láng. Thực ra thì cô ta trông giống kiểu Barbara Ross."

"Đó có phải là lý do Armand mua bức tranh đó ko?"

"Không, ông ấy mua nó lâu lắm rồi. Từ lúc tôi còn là một đứa trẻ. Ông ấy mang nó về nhà rồi khoe với tôi, và tôi nói là tôi nghĩ nó thật kinh khủng, thế là ông ấy bảo vì tôi ko có con mắt nghệ thuật. Ông ấy nói với tôi đó là một bức Tamara Lempicka, và ông ấy đã trả 20 nghìn để mua bức tranh đó." Mae lắc đầu. "Tôi thấy ghê tởm. Từng đó tiền cho một bức tranh kinh khủng."

"Và thế là giờ bức tranh trị giá 20 nghìn đô la biến mất?"

"Không. Bây giờ tranh Lempicka rất có giá. Barbra Streisand đã bán một bức năm ngoái với giá 1.8 triệu."

Mitch trố mắt. "Đô la à?"

"Đúng thế. Dĩ nhiên một phần có thể là do đó là bức Lempicka của Streisand, nhưng tôi có thể chắc chắn bức tranh sẽ có giá ít nhất là 6 con số. Chúng tôi đã mất một tài sản nho nhỏ. Và đó mới chỉ là một thứ trong những thứ đã biến mất. Chúng tôi còn mất cả bộ sưu tập tiền xu của ông ấy, đồng bạc Revere, 2 bức hoạ của Whistler, một cái tủ kiểu American cổ..."

"Và cô đã ko thắc mắc với Armand là những đồ đạc này đã biến đâu mất?"

"Ông ấy chuyển chúng đi một cách im lặng làm chúng tôi ko nhận ra ngay từ đầu." Mae cau mày nhìn vào dòng xe cộ. "Và rồi sau đó khi chúng tôi phát hiện ra thì chúng tôi cũng ko làm được gì. Những đồ đạc đó là của ông ấy."

"Và cô không có ý tưởng nào về việc ông ta đã làm gì với những thứ đó?" Mitch dai dẳng, trong lúc quan sát vẻ mặt nàng.

Nàng quay lại nhìn hắn với vẻ kiên nhẫn nặng nề. "Tất cả đều diễn ra trong vòng 2-3 tháng cuối cùng, nghĩa là tất cả những câu trả lời sẽ nằm trong cuốn nhật kí. Giờ chúng ta sẽ nói về cuốn nhật kí chứ?"

Mitch nhìn nàng nhăn nhở. "Cô đúng là quái chiêu, Mabel."

Nàng mỉm cười lại với hắn, và hắn quên mất mình đang nói đến đâu. "Đừng quên điều đó." Nàng nói. "Giờ anh sẽ đi đâu tiếp theo?"

"Tiếp theo?" Mitch tỉnh lại và quay trở lại mặt đất. "Ồ. Cô thả tôi ở chỗ garage nhà tôi để tôi có thể nói mọi người ở đó nhanh chóng thay mấy cái lốp xe cho tôi. Cô lái xe như một cô nàng ấy, và điều đó làm tôi sợ."

"Đồ chết nhát."

"Sau đó, ngày mai, sau khi cử hành tang lễ xong, chúng ta sẽ bắt đầu công cuộc tìm kiếm cuốn nhật kí."

Mae nhìn hắn, vẻ nghi ngờ hiện rõ trong mắt nàng. "Thế nghĩa là anh vẫn tiếp tục điều tra?"

"Cho đến khi cô làm điều gì đó làm tôi bực mình." Mitch ngồi ngay ngắn lại trên ghế. "Lúc đó tôi sẽ rút tiền từ tấm séc của Claud. Vì thế, từ giờ trở đi, tôi mong sẽ nhận được sự tôn trọng của cô. Giờ chúng ta đi tiếp được chưa?"

"Anh cần sự tôn trọng của tôi à, hãy tự tìm lấy đi." Mae nổ máy xe và khi họ đã ra đến đường phố, nàng hỏi hắn vẻ tình cờ. "Thế anh đã nói gì về mông tôi?"

"Với Claud à?" Mitch nhún vai, cố gắng xua đuổi hình ảnh phía sau nàng ra khỏi suy nghĩ của mình. "Tôi bảo ông ta là nó rất phì nhiêu."

"Anh nói dối." Mae nói. "Nó thật tuyệt và anh biết điều đó."

"Tất cả mọi người đều nói dối." Mitch nói.

.

Mitch gọi Newton ngay khi Mae thả hắn xuống chỗ garage. "Mình cần cậu kiểm tra một số thứ cho mình."

"Mình vẫn đang kiểm tra một số thứ khác." Newton nghe có vẻ bị làm phiền. "Cậu biết đấy mình vẫn là một nhân viên môi giới chứng khoán. Mình vẫn phải tiếp nhận các khách hàng của cậu. Mình ..."

"Có một cô nàng xinh đẹp liên quan đến chuyện này." Mitch nói giọng êm dịu.

"Mình biết, cậu đã bảo mình rồi. Mabel."

"Không phải Mabel. Mabel ko xinh đẹp." Mitch cố gắng ko nghĩ đến đôi mắt nâu sẫm và bờ môi cong cong của Mae. "Về từng đường nét thì ko. Cô nàng này về đường nét cực kì xinh đẹp. Hoàn hảo. Cậu nên gặp cô ấy, Newton ạ."

"Vì sao?" Vẻ nghi ngờ của Newton là rõ ràng, cho dù là qua điện thoại.

"Bởi vì tất cả đàn ông trên thế giới này đều nên gặp cô ấy. Điều đó sẽ làm sống lại niềm tin của cậu vào con người. Tên cô ấy là Stormy Klosterman, và cô ta là nhân tình của Armand. Có vẻ như ông ta đã mua cho cô nàng một căn hộ cao cấp. Hãy điều tra xem có phải thế ko."

Newton thở dài nửa tức giận, nửa cam chịu. "Bằng cách nào?"

"Quyến rũ cô ta."

"Mình á?"

"Cô ta có mái tóc màu đỏ, Newton."

Một khoảng im lặng trên điện thoại. "Giống Brigid à?"

"Đẹp hơn Brigid nhiều."

"Thôi được." Cuối cùng Newton nói. "Trong lúc đó cậu sẽ làm gì? Quyến rũ Mabel à?"

Mitch nặng nhọc. "Không. Quyến rũ Mabel sẽ làm nguy hiểm đến tính mạng mình, và cả sự minh mẫn của mình nữa."

"Gần đây cậu đã gặp cô ấy hơi nhiều đấy."

Mitch nhớ lại lúc Mae dướn người về phía hắn và những đường cong đầy đặn của nàng mà hắn đã nhìn thấy, và hắn gần như ngừng thở. Đừng nghĩ về chuyện đó, hắn tự nhủ. "Cậu ko hiểu đâu. Quanh cô ta toàn là những kẻ giết người đang trông chừng cô ta như những con diều hâu ấy. Hơn nữa, cô nàng này cực kì bướng bỉnh, cô ta ngang ngạnh còn hơn những con la. Nếu như họ hàng cô ta ko giết mình thì cô ta cũng làm mình phát điên lên trong vòng một tuần lễ."

Dĩ nhiên, đó sẽ là một tuần quái quỷ. Trí óc của hắn quay trở lại với những đường cong, rồi bàn tay hắn trượt lên úp vào những đường cong đó, rồi trượt dần xuống đến... không. Hắn nới lỏng cà vạt và xua hình ảnh Mae ra khỏi đầu để quay lại với vấn đề của Armand, nói với giọng nhanh nhẩu như thể đó là phương thuốc giải độc cho những ý nghĩ đã làm hắn nghẹn thở. "Tối nay mình sẽ đọc lại những cuốn nhật kí trong thời gian gần đây. Armand Lewis rõ ràng là có các khoản tài sản dưới dạng những bức tranh, đồ gỗ và cổ phần, và mình muốn xem xem mình có bỏ lỡ bất cứ sự đề cập nào cho thấy hắn đã bán một cái garage hay ko. Ồ, và có một việc thú vị nữa - một phụ nữ tên là Barbara Ross nói rằng bà ta đã kết hôn với Armand Lewis."

"Thế thì bà ta sẽ thừa kế một nửa tài sản. Vợ được tự động thừa kế một nửa tài sản."

"Một lý do nữa để ko nên kết hôn."

"Tên cô ấy thực sự là Stormy à?"

"Tìm hiểu xem. Cậu là thám tử mà."

"Thế trong thời gian đó, cậu sẽ làm gì?"

"Mình sẽ tham dự lễ tang của Armand." Mitch thở dài khi nghĩ đến chuyện đó. "Quan sát mọi người xem ai là người vui mừng khi ông ta chết."

Khi Harold mở cửa lúc 2h chiều ngày hôm sau, Mitch mặc bộ complet đẹp nhất của mình và một chiếc cà vạt Frank Lloyd Wright.

"Đây là chiếc cà vạt kinh khủng nhất mà tôi từng thấy." Harold nhận xét.

"Rất vui được gặp ông." Mitch bước qua ông ta và nhìn vào trong hành lang tối om. "Mabel đâu?"

Harold đóng cánh cửa lại. "Tất cả họ đều đang ở trong phòng ăn. Đừng có ăn tham quá nhiều bánh đấy."

"Cảm ơn, Harold." Mitch gật đầu. "Tôi sẽ nghe theo. Ông có thể đi được rồi."

Harold khịt mũi, rồi chuông cửa lại kêu và ông ta lại quay lại với nhiệm vụ của mình.

Mitch nhón chân đi vào hành lang, nghe những tiếng thì thầm khi hắn bước đến cánh cửa thứ hai tính từ thư viện.

Căn phòng ko đến nỗi nêm chật cứng, nhưng nó gần như đầy người đang đi lại loanh quanh với vẻ điềm tĩnh và tán gẫu với nhau, dễ dàng nhận thấy không phải bao trùm bởi sự đau buồn vì mất mát. Mitch với lấy một ly rượu từ chiếc khay vừa lướt qua rồi tiến về phía bức tường, dựa vào mép một cái tủ bát và quan sát mọi người đi lại. Rồi hắn thấy Mae băng qua căn phòng rồi dừng lại khi hắn đang đưa chiếc ly lên miệng.

Nàng mặc một chiếc váy đầm ngắn màu đen, thắt ngang bởi một dải có nơ nhỏ màu đen vòng quanh phía dưới cổ áo trơn hình chữ V. Nàng có vẻ đầy đặn, khoẻ mạnh và tươi tắn, và hắn ngây người nhìn nàng trong khoảng một phút với niềm vui thích rõ ràng khi được ngắm nhìn nàng. Hoàn toàn ko có dấu hiệu gì về bộ vest Brigid màu hồng được khoác lên nàng một cách khiêu khích ở văn phòng hắn 2 ngày trước, và lần đầu tiên hắn tự hỏi ko biết nàng đã bói đâu ra bộ vest và đôi giày cao gót đó vì chúng ko có vẻ Mabel một chút nào.

Rồi June bước vào phòng cùng với một khay đầy bánh, đóng trong bộ vest màu hồng và đôi guốc cao gót, và Mitch nhận ra. Bà phát hiện ra hắn và bước những bước uyển chuyển đến chỗ hắn, làm cho tất cả mọi người trên đường bà đi qua đều bị choáng váng.

"Mitch, cậu bé yêu quý." Bà chìa cái khay về phía hắn. "Bốc một miếng bánh đi. Tí nữa tôi sẽ chuẩn bị cho cậu thức ăn theo đúng nghĩa của nó."

"Đau buồn sâu sắc, tôi có thể thấy thế." Hắn bốc một miếng bánh được trang trí với một con tôm và đẩy cái khay ra khỏi bụng mình bằng bàn tay đang cầm ly rượu. "Bộ đồ đẹp lắm. Làm thế quái nào Mabel lại có thể chui được vào nó nhỉ?" Hắn cắn vào con tôm.

"Chúng tôi sử dụng một chiếc bót đi giày." June lại chìa cái khay về phía hắn. "Lấy thêm mấy miếng nữa đi. Tôi phải đi lòng vòng, mà những người này thì ăn như hạm ấy. Tôi có giấu một cái kim trong bộ vest này, và tôi thề là ai đó đã ăn mất nó."

"Sao hai người lại phải dùng bót đi giày?" Mitch bốc một miếng bánh mì nữa. "Có chuyện gì xảy ra với cái váy đầm mà cô ấy đang mặc lúc này?"

"Bộ này nhìn quyến rũ hơn. Chúng tôi cố gắng quyến rũ cậu để cậu nhận lời điều tra cho chúng tôi." June bốc thêm một miếng bánh nữa và đưa cho hắn, ép hắn phải ăn miếng mà hắn đang cầm để có thể cầm miếng tiếp theo. "Thử ăn miếng này xem. Nó là món ưa thích của Harold đấy."

"Sao hai người phải quyến rũ tôi?" Mitch nhồm nhoàm với một miệng đầy bánh. "Tiền công nhiều đấy chứ?"

"Chúng tôi muốn cậu tin là Armand bị giết." June quan sát đám đông và thở dài. "Có lẽ tôi nên ném chiếc khay vào giữa sàn và để cho họ đánh nhau để giành lấy nó. Phục vụ ăn uống thật là phát điên lên được."

Mitch nuốt miếng bánh. "June, bà có thể nói cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra ko?"

"Tôi ko biết gì cả." June quay trở lại đám đông, đoàn người bao quanh bà như kiểu một con cá mập nuốt chửng người khách du lịch.

"Kincaid, cậu ko nói với tôi cậu là môi giới cho Armand đấy."

Mitch quay lại và thấy luật sư của mình, Nick Jamieson, hắn giật mình. "Không, tôi là Mitch Peatwick, vì thế hãy đi đi. Điều cuối cùng tôi cần là một tay luật sư khéo léo trong giao tiếp thổi bay vỏ bọc của tôi. Dù sao đi chăng nữa, cậu làm gì ở đây?"

"Tôi đã từng làm việc cho Armand một lần." Nick ủ rũ trả lời, trong lúc đó vợ anh ta tham gia cùng. "Đó không phải là giây phút huy hoàng nhất của đời tôi nhưng..."

"Xin chào, Mitch yêu quý." Tess vòng tay quanh Mitch và hôn vào má hắn. "Thật là một bữa tiệc dễ thương. Luôn luôn tuyệt hơn nếu như họ không trưng bày thi thể ra, anh có nghĩ thế không? Tôi hiểu là ông ta hiến xác cho khoa học. Tôi nghe lỏm được một người khóc thuê nói rằng đây là thứ đầu tiên ông ta từng đem đi cho không."

"Yên lặng nào Tess." Nick mắng yêu vợ.

"Em ko cần phải giữ gìn lời ăn tiếng nói, chỉ là Mitch thôi mà." Tess nháy mắt với hắn. "Mitch thích em thô lỗ, phải không anh yêu?"

Mitch mỉm cười với cô. "Anh phát điên lên vì sự thô lỗ của em ấy chứ. Anh không thể tin được là em lại cưới tên nhãi nhép này. Nó giống như kiểu Tinker Bell kết hôn với Donald Trump ấy. Em định lúc nào thì bỏ rơi anh ta và đến sống với anh đấy?"

"Ồ không, anh ấy đang khá dần lên đấy." Tess gật đầu vẻ chấp thuận với chồng mình. "Hôm trước anh ấy đặt chân mình lên đồ đạc trong nhà."

"Rất hài ước." Nick cố trông có vẻ khinh khỉnh, nhưng khuôn mặt anh ra trở nên gượng gạo khi quay sang nhìn vợ.

"Dĩ nhiên, đó là một chiếc ghế để chân, nhưng dù thế em vẫn thấy đó là một dấu hiệu để tiến tới."

Mitch quan sát 2 vợ chồng và cảm thấy một chút nhói đau khi thấy họ ở bên nhau thoải mái đến thế nào. Có lẽ sự cam kết cũng ko đến nỗi quá tệ nếu ở trong trường hợp như thế này. Và chỉ có Chúa mới biết, nếu như những người như Nick và Tess có thể làm được, thì hắn cũng có thể làm được. Với một người phụ nữ phù hợp. Nếu như hắn có thể tìm ra nàng, chứ ko phải nếu hắn muốn tìm ra nàng.

"Thử nghĩ xem nào, cậu làm gì ở đây? Nếu cậu đang điều tra cô cháu gái thì tôi phản đối đấy." Nick khoanh tay lại. "Tôi thích cô ấy."

Tess gật đầu. "Em cũng thế."

"Tôi cũng thế." Mitch nhấp ly rượu để nuốt hết miếng bánh. "Tôi đang làm việc cho cô ấy. Làm thế nào mà cậu lại làm việc với Armand?"

"Lúc đó tôi hẹn hò với Mae, và cô ấy giới thiệu bọn tôi với nhau. Tôi cố gắng gây ấn tượng, vì thế tôi khẳng định chắc chắn là tôi có thể giúp được khi ông ta bảo ông ta gặp chút rắc rối." Nick lắc đầu. "Lúc đó nó dường như là một ý kiến hay."

Cả Tess và Mitch đều nhìn anh ta với vẻ quan tâm ghê tởm.

"Có chuyện gì ko ổn à?" Nick hỏi, nhìn từ người này sang người kia.

"Anh chưa bao giờ bảo với em là anh từng hẹn hò Mae." Tess lạnh lùng nói.

"Anh chưa bao giờ kể với em về rất nhiều người anh từng hẹn hò." Nick chỉ ra. "Chuyện đó cách đây nhiều năm rồi. Lúc đó cô ấy vừa li dị tên Dalton khốn kiếp, và cô ấy hẹn hò với tất cả mọi người, rồi cô ấy biết số của anh. Chuyện đó ko có gì nghiêm trọng cả. Anh lúc đó thậm chí còn chưa quen em." Anh ta cau có nhìn Mitch. "Thế vấn đề của cậu là gì? Cậu chỉ làm việc cho cô ấy thôi à?"

"Tôi chả có vấn đề gì cả." Mitch trừng mắt nhìn anh chàng luật sư của mình. "Ko có vấn đề gì hết. Thế cậu đại diện cho Armand về chuyện gì?"

"Lừa lọc." Nick nói.

"Giúp ông ta trắng án à?"

"Khốn kiếp, không, ông ta đầy tội. Tôi đã làm một việc thần kì mới cứu được ông ta khỏi bị vào tù với một khoản phạt, và rồi ông ta phát khùng lên vì mình bị buộc tội." Nick quắc mắt nhìn đám đông như thể đó là Armand. "Để tôi nói cho cậu biết, ông ta thực sự là một người ko thể chấp nhận được."

Mitch cau mày. "Lừa lọc kiểu gì?"

Nick do dự rồi nhún vai. "Điều đó thì ai cũng biết. Toàn bộ câu chuyện khá là rắc rối, nhưng tóm lại là ông ta đã cướp ko một khoản tài sản uỷ thác mà ông ta đang quản lý. Người phụ nữ già sống bằng khoản thu nhập từ khoản tài sản nói trên nổi cáu khi nó bị cạn sạch và bà ta đi kiện. Chúng tôi đã cố gắng cứu ông ta mà chỉ mất một khoản bồi thường và một khoản phạt, nhưng giờ vụ đó xong rồi."

"Năm nào?"

Nick nhìn hắn vẻ nghi ngờ. "Sao cậu lại quan tâm đến vụ này?"

"Mae cũng có một khoản tài sản uỷ thác. Khoản này có vẻ như là đã bị cạn kiệt trong thời kì khủng hoảng. Vụ đó xảy ra năm nào?"

"Năm 1989." Nick có vẻ ko vui. "Hãy nói với tôi là ông bác Armand ko phải là người quản lý khoản tài sản đó của cô ấy đi."

Tess có vẻ hoài nghi. "Liệu ông ta có ngu ngốc đến mức phạm một tội đến 2 lần ko?"

"Ngu ngốc thì ko. Nhưng tham lam thì có. Armand Lewis có thể ăn cắp bất cứ thứ gì ko được giữ gìn cẩn thận. Nếu như ông ta có cơ hội lấy khoản tài sản uỷ thác của cô ấy thì ông ta sẽ lấy." Nick dừng lại, vẻ cân nhắc. "Dĩ nhiên, dù sao đi chăng nữa thì có lẽ cô ấy sẽ được thừa kế tất cả."

"Có thể không." Mitch nói. "Có vẻ như sẽ xuất hiện một bà vợ."

Quai hàm của Nick co lại. "Ông ta cưới Stormy rồi à?"

Tess bước tới gần hơn. "Stormy là ai?"

Nick vòng tay quanh cô. "Quên cô ta đi. Anh chưa bao giờ hẹn hò cô ta. Ông ta cưới cô ấy à?"

"Không. Ai đó tên là Barbara Ross." Mitch nhìn anh ta vẻ suy nghĩ. "Sao cậu lại ko hẹn hò Stormy?"

"Barbara Ross? Bà già thảm hại tóc bạch kim từ Junior League ấy à?" Nick cau mày vẻ bối rối. "Hoàn toàn ko phải mẫu người của Armand."

"Sao anh ko hẹn hò với Stormy?" Tess nhắc lại.

"Cô ấy từ chối." Vẻ cau có của Nick giãn ra. "Tôi hiểu rồi. Đó là vì tiền. Barbara Ross là một kho tiền. Có nghĩa là Armand lại cần tiền mà thôi."

"Cô ấy từ chối à?" Giọng Tess nghe có vẻ sửng sốt.

"Stormy trung thành với Armand." Nick nói với cô. "Cô ấy ko bao giờ lừa dối ông ta, có Chúa mới biết vì sao."

"Thế anh đã từng mời những ai đi chơi nữa?" Tess tiếp tục và Mitch xen vào cứu Nick.

"Nghe này, bất cứ anh chàng nào cũng sẽ phải thử hẹn hò với Stormy. Cô ấy đúng là một tạo vật không tưởng."

"Thế ư?" Tess quay sang chồng. "Anh kể cho em nghe đi."

"Anh ko cần phải làm thế." Nick nhẹ nhàng xoay người vợ lại và chỉ ra phía sau vai cô. "Cô ta kia, cô nàng tóc đỏ ấy."

Stormy vừa mới yểu điệu lướt vào phòng, nổi bật trong bộ vest đen viền đăng ten. Tất cả đàn ông trong phòng đều quay sang nhìn cô ta.

"Ồ." Tess nói. "Em hiểu rồi."

"Anh biết cô ta trong lúc anh đang giải quyết vụ kiện." Nick đứng đặt tay lên vai Tess, miệng anh ta ghé sát tai vợ, nhưng Mitch vẫn có thể nghe anh ta nói. "Nói thật với em, cô ta nhìn rất đẹp, nhưng..."

"Chiều dài của các mối quan tâm của cô ta chỉ bằng con ruồi dấm." Mitch kết thúc. "Tôi có cảm giác cô ta mất một khoảng thời gian mới có thể nhớ ra việc than khóc."

"Ồ, cô ta ko phải là người duy nhất ở đây như thế." Tess nói. "Mae nên thuê những người khóc thuê chuyên nghiệp cho màn kịch này."

"Tôi cũng đã nghĩ đến điều đó." Mae lên tiếng, và tất cả bọn họ giật nảy mình.

"Đừng nghe lỏm chuyện của người khác như thế, Mabel." Mitch nói. "Thế là thô lỗ."

Mae khoanh tay ngang ngực. "Tôi ko nghe lỏm, tôi đi lại. Nếu như anh ko chảy nước dãi ra vì Stormy, anh sẽ nhìn thấy tôi đi đến từ cách đây cả dặm ấy chứ."

"Tôi ko chảy nước dãi." Mitch nói với vẻ tự trọng. "Tôi đang quan sát."

"Anh thật là chuyên nghiệp." Mae quay sang vợ chồng nhà Jamiesons đang nhìn bọn họ với vẻ thích thú. "Mọi người đã được giới thiệu với nhau rồi à?"

"Dĩ nhiên rồi." Nick nói trước khi Tess kịp mở miệng. "Chúng tôi biết Mitch Peatwick nhiều năm rồi."

"Ai cơ?" Tess hỏi lại.

"Peatwick." Nick lặp lại, nhấn mạnh âm tiết.

"Đúng thế." Tess nói.

Mae chớp mắt. "Làm thế nào mọi người lại biết nhau?"

Nick cứng lưỡi. "Ừ, nói cho cô ấy biết đi, Mitch."

"Tôi từng làm việc cho Nick." Mitch nói, tự hỏi làm thế nào Nick có thể nổi tiếng là luật sư nhanh nhạy nhất trong thành phố nếu như anh ta ko thể nghĩ ra một kịch bản nhanh được như thế.

"Đúng thế." Nick nói.

Mae lắc đầu với Mitch. "Nếu như anh nghĩ rằng tôi tin điều đó nghĩa là anh chưa biết tôi."

"Tôi biết rất nhiều về cô." Mitch hất cằm về phía June hiện đang rất vui sướng với chiếc khay trống. "Tôi nhận ra June đang mặc quần áo của bà ấy, chứ ko phải cô."

Mae phẩy tay. "Thi thoảng chúng tôi mặc đồ chung."

"Tôi cũng nhận thấy bộ đó vừa với bà ấy."

Tess xen ngang. "Thế chính xác thì hai người quen nhau bao lâu rồi?"

"3 ngày đằng đẵng." Mae nói với cô.

"Cô đang đùa đấy à?" Tess kêu lên.

"Ồ, không." Mae nhìn qua cô ta, và tất cả bọn họ quay lại theo hướng nàng nhìn.

Một người đàn bà cao, gầy như một bộ xương, tóc bạch kim mặc bộ đồ màu đen đang bước vào từ phía cửa. Bà ta nhìn như người chết với một mái tóc xù bông.

"Đó là Barbara." Mae nói khi nàng bước qua Mitch.

Nick bước tới dựa vào tủ bát bên cạnh Mitch. "Có vẻ hay ho đây. Nhân đây, cậu lấy đâu ra ly rượu đấy đấy?"

"Cầm ly của tôi đi." Mitch đưa nó cho anh ta. "Ai đó phải chặn Stormy lại." Hắn bước đi, cắt ngang qua Mae.

.

"Barbara, thật vui được gặp bà." Mae lẩm bẩm, cố gắng ko nhìn về phía Stormy.

"Vào thời điểm tồi tệ này." Barbara nhắc nhở nàng, chìa chiếc má trang điểm dày cộp cho Mae.

Mae hôn gió bà ta, điều đó dường như làm bà ta hài lòng, và rồi liếc nhanh qua vai mình đúng lúc nhìn thấy Mitch đang dẫn Stormy đi về hướng đối diện. Mitch trông có vẻ ko vui vẻ gì một cách có chủ ý, đúng là một hiệp sĩ trong một chiếc cà vạt khủng khiếp, và nàng cảm thấy một làn sóng thiện ý dành cho hắn chảy qua nàng.

"Thật là tồi tệ." Barbara vẫn đang nói. "Chúng tôi vừa mới cưới nhau được hơn một tuần."

"Điều này dường như ko có thực." Mae vỗ về bà ta, cố gắng ko thêm vào nó cũng ko có thực đối với tôi.

"Ồ, về mặt luật pháp thì nó có thực." Mắt Barbara đảo quanh phòng. "Đồ đạc của tôi sẽ chuyển đến vào thứ 2 này."

"Đồ đạc?" Mae lặp lại. "Đồ đạc gì?"

"Đồ đạc của tôi và những thứ khác nữa." Barbara nheo mắt lại. "Dĩ nhiên là tôi sẽ chuyển đến đây."

"Dĩ nhiên?" Mae cố gắng tập trung. "Vì sao?"

"Vì đây là nhà của Armand." Giọng Barbara sắc lẻm. "Ông ấy muốn tôi chuyển đến đây."

Mae cố kháng cự lại để không nói thẳng toẹt ra là Armand đã chết và ngay cả nếu như ông ta đang chứng kiến họ bây giờ thì có lẽ ông ta cũng ko bao giờ đưa ra cái ý kiến chết tiệt nào về việc bà ta sẽ ở đâu cả. Sở thích của Armand vốn luôn luôn tập trung duy nhất vào ông ta. Nếu như có kiếp sau có lẽ Armand cũng chỉ quan tâm đến các nguồn thu của kiếp sau, chứ cũng chả lo lắng gì về bà vợ goá của ông ta. Và bây giờ khi nàng đã trải qua một vài phút với Barbara, Mae trở nên ko hiểu vì sao ông ta lại muốn có bà ta quanh quẩn bên cạnh khi ông ta còn sống. Dĩ nhiên là bà ta mang họ Ross, một kho tiền. Như thể là Armand đã kiếm được một bà vợ với thương hiệu tương xứng gắn sau mông. Tội nghiệp, Stormy là một cái tên đại chúng, trong khi Barbara lại có thương hiệu riêng.

Giọng Barbara cắt ngang dòng suy nghĩ của nàng. "Việc đó sẽ ko thành vấn đề chứ, Mae?"

"Dĩ nhiên là không." Mae mỉm cười gượng gạo với bà ta. "Tôi sẽ chỉ phải thông báo cho June và Harold biết là bà sẽ chuyển đến."

"Tốt. Và cho họ 2 tuần chuẩn bị khi cô thông báo với họ." Barbara lại đảo mắt quanh phòng lần nữa. "Tôi có người giúp việc riêng của tôi."

Mae nghiến chặt răng lại để ko nói với bà ta là bà ta có thể làm gì với người giúp việc của nàng. "Thật ra thì, Barbara, đó ko phải là ý kiến hay. Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau, còn bây giờ, tôi sẽ ko thông báo 2 tuần chuẩn bị nào cả."

Barbara mở miệng, và Mae kéo tay bà ta dẫn về phía trước căn phòng. "Ngoài ra, đây là lễ kỉ niệm, ko phải là cuộc thảo luận về tài sản của Armand. Giờ chúng ta phải tưởng nhớ ông ấy. Điều này làm tôi nhớ lại, ông Claud muốn gặp bà." Nàng mỉm cười lạnh lùng nhìn Barbara, ko nói nốt để tìm ra xem có thực là bà đã kết hôn với anh trai ông ấy ko. Hãy để Claud lo chuyện này.

"Chúng ta giờ là chị dâu em chồng rồi, Claud." Barbara chìa tay cho ông già.

"Xin chào, Barbara." Ông nói, cầm lấy tay bà ta trong một phần nghìn giây rồi bỏ ra.

"Tôi biết là chú sẽ thấy vui khi biết là tôi chuẩn bị chuyển về đây." Barbara tiếp tục như thể đố Mae dám phản đối. "Đó là những gì mà Armand muốn."

Claud nhìn Mae. "Tôi sẽ giải quyết chuyện đó."

"Bà ấy dự định sa thải Harold và June." Mae nói. "Cháu cho rằng việc đó ko phải ý kiến hay."

"Thế này, Mae." Barbara dí sát mũi mình vào Mae.

"Harold và June sẽ ở lại." Claud nói thẳng thừng.

"Tôi ko thấy lý do gì..."

Claud lên tiếng cắt ngang Barbara. "Vì đó là những gì Mae muốn. Một nửa số tài sản trong ngôi nhà này là của bà. Chúng tôi sẽ xử lý và bồi thường hợp lý về mặt tài chính."

"Tôi ko cần tiền." Barbara làm như thể tiền là một cái gì đó dơ bẩn. "Tôi muốn sống trong nhà của Armand, như ông ấy đã dự định."

"Tốt thôi, tôi sẽ lấy tiền." Mae nói.

Claud nhìn lướt qua Mae. "Có phải đó là những gì cháu muốn ko?"

"Cháu ko thích ngôi nhà này. Harold, June và cháu sẽ cảm thấy hạnh phúc hơn khi sống ở nơi khác."

Mắt Claud quay trở lại ghim vào Barbara. "Tôi sẽ đàm phán việc mua bán."

"Tôi ko muốn mua cái gì cả." Barbara có vẻ giận dữ. "Tôi là vợ goá của Armand. Tôi ko phải mua cái gì cả."

"Tôi bỏ lỡ mất cái gì đó hay ho, đúng ko?" Mitch thì thầm vào tai Mae, nàng giật nảy người lên ngạc nhiên khi hơi thở của hắn mơn man trên cổ nàng.

"Stormy đâu?" Nàng thì thầm trở lại.

"Một gã trong một bộ complet đắt tiền đến và cướp cô ấy khỏi tay tôi." Mitch nhăn nhở với nàng. "Tôi rất vui lòng, tôi gần như đã muốn bo anh ta."

"Và đây là ai?" Barbara nghe có vẻ ko có gì là hài ước.

Mitch quay sang Barbara, và từ cách hắn nhìn bà ta Mae có thể nói rằng hắn ngay lập tức đã biết bà ta là người thế nào. Hắn bắt tay bà ta và lắc lắc. "Mitchell Peatwick. Xin chia buồn với mất mát của bà. Chính xác là bà cưới Armand khi nào?"

"Một tuần trước, thứ 2 ở Barbados." Barbar ngay lập tức trả lời khi bà ta rút tay lại. "Tôi ko nghĩ là tôi đã có hân hạnh gặp anh trước đây."

"Chưa." Mitch đồng ý. "Thế sao ông ta lại quay lại vào thứ 6 khi đang ở giữa tuần trăng mật?"

Lỗ mũi Barbara thở phì phì. "Thực ra thì, thưa ông Peatwick, tôi ko thấy chuyện này có liên quan gì đến ông."

Mitch cười toe với bà ta. "Ồ, nó có liên quan đến tôi đấy. Mabel thuê tôi điều tra kẻ đã giết ông ta, vì thế mọi hành động của ông ta trong tuần trước khi ông ta chết rõ ràng có liên quan đến tôi."

"Giết ông ấy?" Barbara khụt khịt. "Ông ấy ko bị giết."

Mitch chỉ mỉm cười. "Nghe này, bà ko đọc nhật kí ông ấy gần đây, đúng ko?"

"Ồ nhìn kìa, ông Gio đến." Mae rạng rỡ, và Mitch quay đầu ngó quanh và hỏi. "Ở đâu?" Nàng kéo tay áo hắn, kéo hắn về phía cửa đi ra hành lang. "Đi nào."

"Rất vui vì được gặp bà." Mitch nói với lại với Barbara qua vai mình. "Một con cá hồi." Hắn nói với Mae ngay khi họ bước vào hành lang, tránh ra những kẻ nghe lỏm. "Có thực là Gio cũng đến ko?"

"Thật, ở chỗ cánh cửa kiểu Pháp với Carlo. Quên họ đi. Barbara mới là vấn đề. Bà ta đang dự định chuyển đến đây và sa thải Harold với June."

Mitch nhăn mặt với ý nghĩ đó. "Tôi sẽ ko mong muốn có bà ta ở chung chút nào. Có lẽ vì thế mà Armand chết. Ông ta ko thể chịu đựng được ý nghĩ sẽ sống chung với bà ta."

"Tại sao ông ấy phải cưới bà ta?" Mae dựa vào hắn một lát, cảm thấy mệt mỏi vì những rắc rối ko trông chờ mà đến, và nàng cảm thấy thoải mái khi hắn vòng tay ôm nàng. "Giờ thì tôi lại phải chiến đấu với cả bà ta nữa." Hắn có vẻ rất dễ chịu, rất vững chắc, rất ấm áp ở bên cạnh nàng đến nỗi nàng nép vào hắn và nhắm mắt lại một lát.

"Cô ko đơn độc ở đây, Mabel." Giọng Mitch có vẻ khàn hơn bình thường và nàng cảm thấy vòng tay hắn chặt hơn quanh nàng. "Cô đã thuê tôi, nhớ ko? Chúng ta sẽ cùng giải quyết chuyện này."

Mae chớp mắt. "Chúng ta?"

"Đúng thế. Cô và tôi."

Hắn mỉm cười với nàng, và Mae khó nhọc nuốt xuống. "Tôi thích anh." Nàng nói. "Tôi rất thích anh."

Nụ cười của Mitch héo đi. "Tôi cũng thích cô. Cô có sao ko?"

"Sao anh hỏi thế?"

"Ồ, thông thường thì cô hay nói với tôi rằng tôi là kẻ thất thế. Tôi cảm thấy ko quen khi cô như thế này."

"Mae?"

Nàng quay lại, giật mình, và thấy Dalton đang đứng trong khung cửa, đóng bộ hoàn hảo và đẹp trai một cách cân xứng như thường lệ, một hình ảnh thu nhỏ của một vỏ bọc GQ. Sự tương phản giữa anh ta và Mitch có lẽ ko bao giờ lớn hơn lúc này.

Nàng chưa bao giờ đánh giá cao Mitch hơn lúc này.

"Mae, anh cần nói chuyện với em." Dalton mỉm cười khi anh ta liếc mắt nhìn qua Mitch, rõ ràng coi như hắn là đồ bỏ đi. "Em có thể nói chuyện riêng với anh một lát được ko?"

Mitch thắt chặt hơn vòng tay mình quanh Mae. "Không." Hắn quắc mắt nhìn xuống nàng. "Đầu tiên là Carlo, rồi Nick, giờ lại đến cái xác này. Cô có không biết gã đàn ông kinh tởm nào ko?"

"Xác?" Mae chớp mắt nhìn hắn.

"Tôi đã quanh quẩn quanh Harold quá lâu. Đây là cái khuôn mặt đã cuỗm Stormy đi. Chúng ta có biết anh ta ko?"

"Mitch Peatwick, Dalton Briggs." Mae ngoan ngoãn giới thiệu.

Mitch lắc đầu với vẻ thắc mắc. "Vậy đây là Dalton kẻ đần độn đấy à?"

"Xin lỗi tôi nghe ko rõ." Dalton nói, giọng bực bội vẻ ko chấp thuận.

"Đúng thế đấy." Mae trả lời.

"Cô thực sự đã kết hôn với anh ta à?"

"Lúc đó tôi còn trẻ." Mae nói.

"Anh là ai?" Dalton hỏi Mitch, lần đầu tiên thực sự nhìn hắn.

"Cút đi." Mitch nói với anh ta. "Với 500 nghìn đó nghĩa là anh phải biến mất mãi mãi."

Dalton giật mình. "Tôi ko biết anh là tên khốn kiếp nào, nhưng..."

"Không phải bây giờ, Dalton." Mae bước ra khỏi vòng tay của Mitch và quay về phía phòng ăn để thoát khỏi trận chiến mới của mình, cho dù nó là bất cứ thứ gì. "Tôi đang phải xử lý với một ngôi nhà đầy ắp những người để tổ chức một lễ tang. Tôi ko thể nói chuyện với anh lúc này."

"Chúng ta cần nói chuyện." Dalton nắm lấy tay nàng khi nàng đi ngang qua hắn. "Anh có thể ở lại đến sau..."

Mitch nắm chặt tay kia của nàng. "Không, anh ko thể làm thế."

"Nghe này, anh kia." Dalton bắt đầu.

"Tối mai." Mae mệt mỏi nói. "Tối mai hãy ghé qua lúc 6h. Lúc đó tôi sẽ nói chuyện với anh sau khi tất cả những chuyện này xong xuôi."

"Đó là ý kiến tồi." Mitch nói với nàng.

"Anh sẽ gặp em tối mai." Dalton nói chắc chắn, nhìn Mitch trừng trừng. "Một mình."

"Đó thực sự là một ý kiến tồi." Mitch nói.

Mae mở miệng định trả lời hắn nhưng dừng lại khi thấy Stormy bước về phía hành lang, mắt cô ta dán vào Mitch.

"Chào Mitch, anh thế nào?" Cô ta nói, và Mae bỏ tay Mitch ra.

"Tôi ổn." Hắn nhẹ nhàng nói với cô ta. "Cô ổn chứ?"

"Ồ vâng, tôi chuẩn bị về với Dalton." Cô ta nhìn anh ta mỉm cười. "Nhưng tôi cũng muốn anh đến thăm tôi. Anh biết tôi ở đâu rồi chứ?"

"Tôi sẽ tìm ra." Mitch hứa.

Stormy kéo tay áo Dalton. "Tôi đã sẵn sàng về rồi. Tôi ko thích ở đây."

"Được rồi." Dalton nắm lấy tay cô nàng. "Anh sẽ đến gặp em vào tối mai, Mae."

"Tốt thôi."

Mae muốn tất cả mọi người biến đi, nhất là Stormy. Tất cả mọi người ngoại trừ Mitch. Đám người còn lại ở đây có thể biến mất trước mắt nàng, và nàng sẽ chỉ cảm thấy cảm kích miễn là nàng vẫn còn bám được vào Mitch.

"Tôi nghĩ là tôi nên có mặt cùng với cô vào tối mai." Mitch nói khi cặp đôi kia biến mất.

"Chuyện gì xảy ra giữa anh và Stormy?" Mae hỏi, không muốn tranh cãi về Dalton. "Anh đã nhận nuôi cô ta à?"

"Tôi nghĩ đó là thứ mà cô ta đang cần, một ông bố." Mitch dựa vào tường và quan sát nàng. "Cô ta ko như cô. Cô ta cần ai đó quyết định mọi việc cho cô ta."

Mae dừng lại. "Điều gì làm anh nghĩ là tôi ko cần điều đó?"

"Cái cách mà trông cô rất giống một kẻ sát nhân khi có ai đó cố làm điều đó." Mitch bước ra và chạm vào má nàng. "Cô có vẻ mệt mỏi, Mabel. Sao cô ko lên lầu và chợp mắt một tí? Tôi sẽ nói với mọi người là cô quá đau buồn."

Chợp mắt một lát nghe có vẻ tuyệt. Mae khao khát nghĩ đến chiếc giường rộng màu trắng của nàng trên lầu, và rồi nàng khao khát nghĩ đến cảnh Mitch ở trên chiếc giường rộng màu trắng đó với nàng. Đó ko phải là một ý nghĩ về ham muốn thể xác, nàng chỉ cần hắn ôm nàng. Nàng cố gắng ko nấn ná với suy nghĩ đó nữa vì nếu nàng làm thế thì ý nghĩ đó sẽ trở thành ham muốn thể xác và điều đó sẽ ko bao giờ xảy ra. Điều cuối cùng nàng cần là một ý nghĩ về ham muốn thể xác với một kẻ thích phát minh ra ống dẫn và khai phá miền Tây.

Một hình nộm vĩ đại.

Nàng nhìn hắn chằm chằm.

"Sao thế?" Hắn chớp mắt nhìn nàng ngạc nhiên. "Tôi đã nói gì à?"

"Không có gì?" Mae xoa xoa tay trên trán. "Tôi có một ngày mệt mỏi. Đi thôi. Hãy làm cho xong cái tang lễ này để mọi người ra về." Nàng quay lại phòng ăn.

"Được rồi." Mitch nói khi họ quay lại tham gia cùng đội khóc thuê trông có vẻ chán nản. "Nhưng tôi thực sự có ý là cô không nên gặp Dalton một mình. Điều đó sẽ rất dở."

"Vì sao?" Mae bước sâu hơn vào trong đám đông, ko thực sự nghe thấy câu trả lời của hắn. Đã đến lúc diễn cho xong cái vở kịch này, giới thiệu vài người nói những lời nói dối ngọt ngào về Armand và rồi tống cổ họ ra khỏi nhà nàng.

Hay nhà Barbara?

"Cô sẽ bỏ qua cái gì đó." Mitch vẫn đang nói trong khi hắn bám theo nàng. "Anh ta có thể nói điều gì đó mà đó có thể là đầu mối, và cô sẽ bỏ lỡ mất."

"Tôi sẽ ko bỏ lỡ." Mae dừng lại và nhìn một lượt quanh đám đông. "Anh có thấy ông mục sư đâu ko? Ông ta sẽ phát biểu đầu tiên."

"Chắc chắn là tôi sẽ ở cùng cô ngày mai. Dalton ... đừng có nghe lỏm chúng tôi như thế, khỉ thật. Thế là vô văn hoá."

"Tôi ko nghe lỏm." Mae phản ứng và quay lại phía hắn, rồi nàng dừng lại.

Carlo đang đứng bên cạnh Mitch, trông có vẻ chết chóc hơn bình thường. "Mày sẽ ko ở cùng cô ấy tối mai." Carlo bắt đầu.

"Đừng nghĩ đến chuyện đó, Carlo." Mae nói. "Em thuê anh ta, và em cần anh ta. Tránh xa anh ta ra."

Mitch quắc mắt nhìn lại Carlo. "Nếu anh muốn làm việc gì hữu ích thì hãy đến táng cho con mụ goá đằng kia một cái. Bà ta đang cố gắng tống Mae ra khỏi ngôi nhà đấy."

Carlo quay sang Mae. "Đúng thế ko?"

"Ông Claud sẽ xử lý chuyện đó." Mae ngăn y lại.

Một người đàn ông trong bộ đồ màu đen xuất hiện trên bục kê ở cuối phòng và dùng ngón tay gõ lên đó trước khi Carlo có thể trả lời. "Nếu tất cả chúng ta ngồi xuống, tôi sẽ nói một vài lời về người quá cố. Rồi sau đó tất cả các bạn có thể chia sẻ suy nghĩ của mình với nhau."

Mọi người đều ngồi vào ghế, hầu hết đều có vẻ rõ ràng là ko có ý định chia sẻ suy nghĩ gì cả. Carlo quay trở lại về bên cạnh Gio và thì thầm vào tai ông ta điều gì đó. Mae ngồi im như tượng trong khi ông mục sư điểm qua vài lời, chỉ khẽ nhăn mặt khi ông ta đọc tên Armand thành "Almond", một lỗi mà Mitch dễ dàng phát hiện ra là ông ta cảm thấy thú vị thông qua cách ông ta lắc vai mình. Rồi sau đó ông mục sư lùi lại và mời người khác lên phát biểu. Mae bất chợt có cảm giác sợ hãi là sẽ ko có ai bước lên, và rồi Barbara đứng dậy và làm một cuộc diễu hành như một nữ hoàng lên phía trước.

"Armand Lewis là chồng tôi." Bà ta bắt đầu, chỉ dừng lại khi những tiếng rì rầm ngạc nhiên tràn ngập khắp căn phòng. "Và tôi yêu ông ấy." Rồi bà ta quỵ xuống. Mae nói. "Tôi cảm thấy ko khoẻ." rồi theo lối cửa bên bước ra ngoài. Lễ tưởng niệm diễn ra nhanh chóng sau đó. Như Mitch để ý, không ai có thể đuổi khách sạch sẽ nhanh chóng như Barbara Ross. Hầu hết mọi người đều lơ đãng nói nhưng câu chia buồn rồi chuồn nhanh ra phía cửa trước, nhưng Tess Jamieson là người hữu dụng nhất. "Nếu tất cả những chuyện này làm cô cảm thấy đau buồn," cô ta nói với Mae, "hãy gọi cho tôi. Chúng ta sẽ thuê băng về xem và cùng ăn kem với nhau."

"Nghe thật tuyệt." Mae quay lại chào tạm biệt Nick, và nghe anh ta nói với Mitch. "Cậu phải nói với Newton cho tôi. Cậu ta sẽ ko cho tôi mua cổ phần của cái mỏ thiếc ở Bolivia này đâu."

"Mỏ thiếc?" Ánh mắt Mae chuyển sang Mitch. "Anh biết gì về mỏ thiếc?"

"Chính xác là chỉ như Nick biết, nghĩa là ko có gì cả."

Mitch nhìn anh ta. "Đó là lý do vì sao cậu ấy nên nghe theo Newton. Mỏ thiếc. Trưởng thành đi, Jamieson."

"Newton là ai?" Mae hỏi. "Có chuyện gì xảy ra thế?"

"Newton là bạn chung của chúng tôi." Mitch trả lời. "Và Nick đang chuẩn bị về đấy."

"Tạm biệt." Nick kéo Tess theo mình và bước ra khỏi cửa. "Đừng có làm như thế nữa đấy."

Tess cười phá lên và quay lại hôn gió Mitch.

"Mỏ thiếc?" Mae hỏi lại, nhưng nàng còn phải chào tạm biệt nhiều người, và khi tất cả khách khứa đã ra về, Claud yêu cầu nàng cùng tham gia cuộc thảo luận về tài sản của Armand ở trong thư viện cùng với Barbara và luật sư của Armand.

"Cậu có thể về." Claud nói với Mitch, và Mitch nhìn Mae.

"Tôi về hay ở lại?" Hắn hỏi nàng. "Tuỳ ý cô."

Mae nghĩ đến Claud, Barbara và ông luật sư. "Hãy ở lại. Tôi biết điều này nằm ngoài nhiệm vụ của anh nhưng..."

"Bất cứ điều gì cô muốn, thưa sếp." Mitch kéo tay nàng. "Giờ hãy vào nghe xem luật sư nói gì."

"Anh ta ko cần thiết." Claud nói, nhưng Mae chỉ lắc đầu và dẫn cả 2 người họ vào thư viện.

.

"Bản di chúc được lập trước khi Armand kết hôn." Vị luật sư bắt đầu. "Nhưng theo luật Ohio..."

Giọng ông ta đều đều, và Mitch thấy mất tập trung, thay vào đó hắn quan sát Mae. Nàng có vẻ mệt mỏi. Dĩ nhiên đó là một buổi chiều tồi tệ, nhưng nó còn hơn cả thế nữa. Cho dù là chuyện gì thì tất cả những gì đang xảy ra với nàng đều có vẻ trở nên tồi tệ hơn. Và hắn ko một giây phút nào tin rằng đó là vì cái chết của Armand. Nàng đang lo lắng chuyện gì đó, và theo như suy đoán của hắn, chuyện gì đó chính là tiền bạc. Cho dù xảy ra chuyện gì đi chăng nữa, nàng tin rằng nàng phải lo cho cuộc sống của Harold và June. Và nàng cần tiền để làm điều đó, trong khi tài sản của Armand thì cứ biến mất trước mắt nàng, một số bị Armand cuỗm mất trước khi chết, một nửa còn lại giờ lại bị mụ phù thuỷ hoa tháng 5 với mái tóc ni lông này phỗng tay trên.

Điều đó có nghĩa là hắn sẽ phải tìm ra điều gì đã xảy ra với những thứ mà Armand đã lấy mất.

Điều đó có thể có nghĩa là hắn sẽ phải tìm cuốn nhật kí.

Mitch nhếch mép. Cuối cùng Mae Belle sẽ có được tất cả những gì cô nàng muốn.

Vị luật sư tiếp tục đều đều. "...và vì thế, di chúc sẽ vẫn có hiệu lực, với một nửa tài sản được trao cho người vợ goá, nửa còn lại sẽ được phân chia theo di chúc. Những điều khoản trong di chúc như sau." Vị luật sư hắng giọng ra vẻ quan trọng. "50 nghìn đô la mỗi người cho June Peace và Harold Tennyson."

"Thật buồn cười." Barbara nói.

"Bà nói đúng." Mae độp lại. "Đáng lẽ phải gấp 10 lần như thế."

"Một nửa số cổ phần trao cho Claud Lewis." Vị luật sư tiếp tục. "Và phần tài sản còn lại dành cho Mae Belle Sullivan." Ông ta săm soi nhìn tất cả mọi người qua cặp kính. "Di chúc khá rõ ràng. Tuy nhiên, có rắc rối ở đây."

Mắt Claud nhấp nháy. "Rắc rối?"

Vị luật sư lại hắng giọng. "Dĩ nhiên chúng tôi vẫn đang tìm hiểu, nhưng phía ngân hàng với tư cách là người thực thi và tôi..."

Giọng ông ta lại trôi tuột đi và Mitch ngồi thẳng dậy, vẻ thú vị. Đây là một vị luật sư buồn khổ.

"Thực tế thì đây ko có vẻ gì là một gia tài cả." Vị luật sư nói.

"Gì cơ?" Mae hỏi, và vị luật sư trông có vẻ đau khổ.

"Theo như những gì chúng tôi xác định được." Ông ta nói giọng buồn buồn. "Tài sản duy nhất mà ông Lewis sở hữu là căn nhà này và những gì ở trong đó."

Claud vẫn yên lặng. Mae hít một hơi thở sâu rồi ko nói gì. Nhưng Barbara phản ứng ngay lập tức. "Tôi ko thể tin được. Armand là một người giàu có. Ông ấy có cổ phần, các khoản đầu tư..." Bà ta quay sang Claud. "Chắc chắn là chú phải biết..."

"Tôi đã mua hết toàn bộ những khoản nợ và cổ phiếu mang tên Lewis. Tôi ko biết gì về những tài sản khác của Armand." Claud đứng dậy và nhìn xuống Mae. "Cháu ko cần phải quan tâm đến chuyện này. Cháu, Harold và June sẽ được chăm sóc." Ông ta gật đầu với luật sư và Barbara, rồi quay người bỏ đi.

Mae ngã người ra ghế và lấy tay che mắt.

"Tôi muốn căn nhà này và toàn bộ đồ đạc được định giá vào thứ 2." Barbara thông báo với luật sư.

"Cô Sullivan?" Vị luật sư hỏi với vẻ buồn khổ hơn nữa, và Mae phẩy tay về phía ông ta.

"Cứ làm đi, tôi ko quan tâm."

"Cô không có gì để mà nói cả." Barbara quạt lại.

"Đủ rồi đấy." Mitch đứng dậy. "Hôm nay là một ngày dài và Mae đã rất mệt. Các vị có thể bàn tiếp chuyện này vào thứ 2."

"Tôi sẽ bàn ngay bây giờ." Barbara nói. "Tôi muốn..."

"Về nhà đi." Mitch nói, giọng hắn kiên quyết và nghiêm khắc đến mức Mae phải nhìn lên. "Ngay bây giờ."

Barbara há miệng ra và rồi cân nhắc chuyện đó. Rồi bà ta nhặt nhạnh các thứ của mình và quầy quả bước ra khỏi thư viện, theo sau là vị luật sư mà thực tế là ông ta đã chạy qua mặt bà ta để biến mất.

"Một nửa giá trị căn nhà và đồ đạc trong đó." Mae lắc đầu và thở khó nhọc. "Thế thì ko đủ. Từng đó có thể nuôi được họ trong vòng 4 hay 5 năm, nhưng ko nuôi được hết cuộc đời. Họ cần phải có đủ cho khoản trợ cấp hàng năm. Tôi phải tìm cách nào đó..."

Mitch ngồi xuống bên cạnh nàng và vòng tay quanh người nàng, lo lắng khi thấy giọng nàng run lẩy bẩy, thầm nguyền rủa tay chiếc ghế tựa ở giữa họ. "Vậy chúng ta sẽ tìm một cách nào đó. Hãy để mai đi. Tối nay, chúng ta sẽ nói về chuyện khác. Giờ hãy quên tất cả những chuyện đó đi. Trông cô như kiểu sẵn sàng gãy vụn rồi ấy."

Bob săm soi họ qua cánh cửa mở và rồi bước vào trong phòng.

"Anh biết đấy, tôi thực sự ko muốn nghĩ nhiều đến bất cứ điều gì nữa." Giọng Mae nặng nề với vẻ mệt nhọc.

"Thế chúng ta sẽ nói những thứ vô thưởng vô phạt. Hãy nói với tôi về Bob."

"Về Bob ư?" Mae mỉm cười và thoải mái dựa vào hắn, và hắn nhắm mắt lại trong giây lát dưới sức nặng êm ái của nàng. "Cũng ko có gì nhiều về Bob có thể kể ra được."

"Cứ nói những gì có thể."

"Tôi tìm thấy Bob 7 năm trước và mang nó về nhà nuôi." Mae với xuống và nghịch tai con chó, làm nó mê ly, và Mitch cảm thấy chút ghen tị. Ko ổn tí nào. Ghen tị với một con chó ko phải là một dấu hiệu tốt. "Armand rất ghét nó." Mae tiếp tục trong lúc vẫn gãi gãi vào tai Bob. "Nhưng lúc đó tôi đã 27 tuổi, và ko dễ bắt nạt tôi như hồi tôi còn bé, vì thế Bob được ở lại."

"Lúc còn nhỏ tôi cũng có một con chó." Nụ cười của Mae héo đi và nàng ngồi thẳng dậy. "Tôi tìm thấy nó trên đường đi học về. Nó gầy nhom và đói, thế là tôi đem nó về nhà, rồi June cho nó ăn, tắm cho nó. Nó rất xinh, và chúng tôi gọi nó là George."

"Nó là loại chó gì?"

"Tất cả các loại. Loại tôi thích. Nhưng George không thuần giống, vì thế khi Armand về nhà, ông ấy gửi nó đến trạm nhốt súc vật."

"Cái gì?" Mitch thắt chặt vòng tay quanh nàng. "Lão già khốn kiếp."

"Tôi đã cực kì đau khổ." Mae tiếp tục trong lúc vẫn chơi đùa với tai của Bob và dựa người vào Mitch. "Nhưng Armand ko đồng ý quay lại đón George về. June đã gọi cho ông Gio vì tôi cứ khóc mãi ko thôi, ông Gio bảo 'Nói với nó là tôi sẽ giải quyết chuyện này.', June nói lại với tôi thế, và tôi vẫn cứ khóc mãi cho đến lúc tôi ngủ thiếp đi. Ngày hôm sau, June đưa tôi đến nhà Gio, và George đã ở đó, ông Gio hứa với tôi nó sẽ ở đó mãi mãi, sau đó, tôi đến đó ăn tối vào mỗi chủ nhật và chơi đùa với George." Mae nhìn lên hắn, mắt nàng tươi tỉnh. "Đó chính là lý do vì sao tôi ko bao giờ tin là ông Gio của tôi có thể làm ai đó đau, vì sao tôi vẫn đến đó ăn tối mỗi chủ nhật mặc dù George đã chết 12 năm trước, vì sao tôi ghét ông Armand, và vì sao tôi ko cảm thấy đau buồn khi ông ấy chết."

Mitch kéo nàng ra khỏi chiếc ghế tựa của nàng và ôm nàng vào lòng, giữ nàng thật gần, má hắn tựa vào tóc nàng, trong lúc đó nàng vùi mặt vào vai hắn. "Tất cả mọi việc sẽ ổn thôi." Hắn thì thầm.

"Tôi biết." Mae nói giữa những tiếng nấc nghẹn ngào. "Tôi biết. Tôi chỉ quá mệt mỏi."

"Và có lẽ tôi đã sai về Gio." Mitch tiếp tục, nhắm mắt lại lần nữa trong lúc ôm nàng. "Nhưng ông anh họ Carlo của cô thì vẫn phải quăng đi cho chim nó tha."

Nàng cười phá lên trên vai hắn, và hắn cảm thấy nhẹ nhàng thư thái, nhưng nàng vẫn còn căng thẳng lúc hắn phải rời nhà nàng.

Hắn thực sự ghét phải rời xa nàng.

"Ở đây thật tuyệt." Stormy nói với Mae ngày hôm sau. Cô ta thích thú ngắm nhìn xung quanh đám đông đang dùng bữa trưa tại Levee. "Ở đây tôi luôn cảm thấy mình thật giàu có." Cô ta mặc một chiếc váy đầm màu xanh nước biển có chun ngang vai làm cô ta trông vừa kín đáo, vừa quyến rũ, vừa lịch sự và vừa đẹp mê hồn. Mae mặc một chiếc váy đầm mùa hè in hoa khác của nàng, chiếc này màu hồng, dù nàng biết rằng việc nàng mặc cái gì ko có ý nghĩa gì ở đây cả. Nàng gần như vô hình khi ngồi cạnh Stormy. "Cô có thấy mình giàu có khi ở đây ko?" Cô ta hỏi nàng.

"Không. Nơi này luôn làm tôi nhớ ra mình nghèo đến thế nào." Mae liếc qua thực đơn một cách mệt mỏi. "Tôi dùng một đĩa salad nhỏ." Nàng nói với anh chàng hầu bàn bên cạnh.

"Tôm hùm." Stormy nhìn anh ta rạng rỡ. "Tôi thích tôm hùm."

Người hầu bàn toét miệng cười lại và đi vào trong, Mae làm tính nhẩm xem tình hình tài chính của nàng sẽ thiệt hại thế nào sau bữa trưa này.

"Armand ko hay đưa tôi đến đây lắm." Nụ cười của Stormy nhạt đi, và nước mắt cô ta lại bắt đầu xuất hiện. "Anh ấy chỉ thích có 2 chúng tôi ở nhà."

Ông ta muốn nó rẻ, Mae thầm sửa lại, nhưng tất cả những gì nàng nói ra là. "Như thế thật lãng mạn."

"Tôi thích thế này hơn." Stormy nhìn xung quanh và lại bắt đầu mỉm cười. "Tuần này Dalton đưa tôi đến đây 3 lần rồi."

"Thế nghĩa là cô đang qua lại với Dalton." Mae nói, cố gắng lái câu chuyện ra xa chủ đề về Armand và nước mắt. "Thật là tốt."

Stormy nhổm về trước một chút. "Cô ko thấy phiền chứ?"

"Phiền gì? Chuyện cô qua lại với Dalton à?" Mae cười lớn. "Ơn chúa, không. Cứ tự nhiên nhé."

"Thực ra thì anh ấy là chồng cũ của cô." Stormy gợi ý. "Tôi nghĩ có thể..."

"Hãy túm lấy anh ta cùng với lời chúc phúc của tôi." Mae nói chắc nịch. "Dalton đã hoàn toàn ra khỏi đời tôi rồi."

Stormy tựa cằm lên tay và quan sát Mae. "Thế Mitch thì sao?"

"Mitch thì sao?" Mae lặp lại, bỗng nhiên cảm thấy cuộc đối thoại ko còn hài ước nữa.

"Cô có đang hẹn hò anh ta ko?"

"Không." Mae với lấy một miếng bánh và cắn một miếng. "Tôi thuê anh ta." Nàng nói và nuốt miếng bánh. "Chỉ thế thôi."

"Bởi vì tôi nghĩ anh ấy thật quyến rũ." Stormy đưa mắt nhìn quanh phòng một lần nữa. "Tôi ko biết vì sao. Anh ấy ko đẹp trai lắm. Dalton mới đẹp trai."

"Hãy hẹn hò với cả hai và tìm sự khác biệt." Mae cố gắng giữ giọng mình ko có vẻ bực bội. Việc Stormy thích Mitch có vẻ là một chuyện tốt vì rõ ràng là đáp lại Mitch sẽ thích Stormy ngay. Điều đó có nghĩa là nàng sẽ ko phải lo lắng về những rắc rối có thể phát sinh nếu như nàng bị bản năng uỷ mị của mình chi phối và phải lòng hắn ta. Hắn có vẻ không quá quái đản với nàng ngày hôm qua, một giọng nói nho nhỏ vang lên trong đầu nàng, nhưng nàng ngăn chặn nó lại ngay lập tức. Nếu Stormy chuyển hướng đôi mắt xanh về phía hắn, Mitch sẽ đổ ập ngay. Bất cứ người đàn ông nào cũng sẽ thế, nhất là một người đàn ông thích thú với việc lắp đặt ống dẫn và khai phá miền Tây. "Anh ta là của cô." Nàng nói với Stormy và cắn một miếng bánh nữa.

"Tôi ko biết nữa. Hiện giờ tôi đang gặp gỡ với một số anh chàng nữa. Tôi vừa gặp một người ngày hôm qua..." Stormy dừng lại khi người hầu bàn đem ra đĩa salad. "Cảm ơn."

Người hầu bàn khựng lại, choáng váng vị nụ cười của cô ta.

Mitch sẽ ko có cơ hội thoái lui nào. Mae thở dài và chọc vào miếng salad.

"Mặc dù vậy, chẳng ai trong số họ giống Armand cả." Stormy nói khi người hầu bàn đã đi xa, và Mae phải cố gắng kiềm chế sự thôi thúc chỉ ra cho cô ta thấy rằng đó chính là ưu điểm. "Họ cứ hỏi tôi thích làm gì. Armand chỉ đơn giản là yêu cầu tôi. Như thế thật tuyệt."

Mae nhai nhanh hơn để ko nói buột ra ý kiến của mình.

"Ý tôi là, điều đó thể hiện anh ấy yêu tôi đến nhường nào." Stormy lơ đãng chọc chọc vào miếng salad của mình. "Anh ấy quan tâm đến tôi, cô biết ko? Đó ko phải là những gì mà một người phụ nữ cần sao?"

"Không." Mae đặt chiếc dĩa của mình xuống. "Có bao giờ cô muốn tự quyết định chuyện gì đó ko?"

"Không." Stormy chớp mắt nhìn nàng. "Không thích lắm. Tôi thích giống như Armand nói, tất cả đều là sự ngạc nhiên. Tôi thích tất cả mọi ngày đều như ngày Giáng sinh ấy."

"Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ko muốn làm điều mà Armand muốn cô làm?" Mae kiên trì. "Sẽ thế nào nếu cô muốn làm một cái gì đó khác?"

Stormy đưa mắt quay đi. "Sao tôi lại thích làm điều gì đó khác? Như Armand nói, tình yêu có nghĩa là có người nào đó quan tâm đến mình, chăm sóc mình. Armand luôn biết điều gì là tốt nhất." Cô ta đặt dĩa của mình xuống và mở túi xách lấy ra một hộp ngọc nhỏ. "Tôi thích như thế." Cô ta bướng bỉnh nói, rồi đổ ra một viên thuốc nhỏ màu trắng cho vào miệng. "Đó là điều tốt nhất."

"Không phải dành cho tôi." Mae nghĩ đến chiếc xe hơi của mình và cả nghìn thứ khác mà Armand đã ép buộc cô với lý do là vì lợi ích của cô. "Đối với tôi, tình yêu nghĩa là phải có sự cộng tác giữa hai bên. Cùng nhau đưa ra quyết định."

"Thế thật ngu ngốc." Stormy quăng chiếc hộp trở vào trong túi xách và quay lại với đĩa salad. "Nếu một anh chàng nào đó muốn chăm sóc cô, hãy để anh ta chăm sóc."

"Và rồi chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta ra đi?" Mae dừng chiếc dĩa giữa chừng. "Chuyện gì sẽ xảy ra khi anh ta bỏ rơi cô?"

"Armand ko bỏ rơi tôi." Giọng Stormy sắc lạnh. "Armand chết."

"Armand đã cưới Barbara Ross."

Stormy đỏ mặt và trông xinh đẹp hơn bao giờ hết. "Anh ấy sẽ ko bỏ tôi. Anh ấy mua nhà riêng cho tôi và cho tôi tiền để tôi cảm thấy an toàn, nhưng anh ấy sẽ ko bỏ rơi tôi. Anh ấy yêu tôi."

Mae phải chống cự lại để ko nói ra "Ông ta cưới một người khác, tình yêu ấy nghĩa là thế nào thế?" nhưng cuối cùng nàng chỉ nói "Thế giờ cô định làm gì?"

Stormy ngẩng đầu lên, có vẻ suy tư hơn bao giờ hết. "Thực ra thì giờ có Dalton. Anh ta vui vẻ và giàu có, và anh ấy muốn rủ tôi đi nghỉ cùng, nhưng anh ấy ko có vẻ gì giống Armand cả. Rồi tôi gặp một anh chàng mới hôm qua, anh ấy rất ngọt ngào và giàu có. Và rồi có Mitch nữa."

"Mitch thì nghèo xác." Mae thêm vào rồi lại tự mắng mình.

"Tôi biết, nhưng anh ấy..." Stormy cau mày. "Anh ấy có vẻ an toàn. Cô biết ko? Anh ấy làm tôi cảm thấy rất ổn."

"Thế thì tiến tới đi." Mae lại chọc vào đĩa salad. "Tiền ko phải là tất cả."

"Ồ, tôi cũng sẽ ko bỏ qua vấn đề tiền bạc. Tôi cũng sẽ phải hẹn hò Dalton hoặc ai đó khác nữa."

Mae đặt chiếc dĩa xuống bàn. "Cô định cắm sừng Mitch à?"

Stormy lẩn tránh nàng. "Cô có nghĩ là anh ấy quan tâm đến chuyện đó ko?"

Mae nghĩ đến Mitch và quan niệm "Tất cả mọi người đều nói dối." của hắn. "Không, tôi nghĩ anh ta biết điều đó." Bỗng nhiên nàng cảm thấy tội nghiệp hắn, phải trải qua phần còn lại của cuộc đời với một người phụ nữ chỉ làm củng cố thêm triết lý sống của hắn. Ồ, thực ra nàng cũng chả khá gì hơn Stormy. Nàng đã nói dối hắn về chuyện Armand bị ám sát.

"Sao anh ấy lại bảo Armand bị giết?" Stormy hỏi và Mae giật nảy mình khi những suy nghĩ của nàng được lặp lại một cách ko trông đợi.

"Gì cơ?"

"Sao Mitch lại nói Armand bị giết? Ko phải thế đúng ko? Tôi đã ở đó." Miệng Stormy mím lại bướng bỉnh. "Anh ấy ko bị giết."

Một người phụ nữ tinh tế sẽ phải nói "Dĩ nhiên là ko rồi." Nhưng Mae ko phải là một người phụ nữ tinh tế. "Nhật kí của ông ấy biến mất. Nó rất quan trọng, và nó đã biến mất, chúng tôi biết là ai đó đã giết ông ấy để lấy cuốn nhật kí đó. Dĩ nhiên nếu cuốn nhật kí xuất hiện thì giả thiết đó sẽ ko còn nữa, nhưng vì nó ko xuất hiện nên chúng tôi phải tìm cho ra nó." Mae quan sát Stormy xem có chút dấu hiệu nào cho thấy cô ta biết điều gì hay có tội hay không, nhưng ko có gì trong đôi mắt của Stormy cả ngoại trừ màu xanh thăm thẳm.

"Điều đó thật ngớ ngẩn." Stormy nói, và bởi vì cô ta về cơ bản là đúng nên Mae quay lại nhón một miếng salad của mình.

"Có lẽ Dalton sẽ mời tôi đi ăn tối nay." Stormy tiếp tục. "Tôi thích thế."

"Hãy gợi ý anh ta đi." Mae nói vẻ bực bội.

Stormy chớp mắt nhìn nàng vẻ khó hiểu.

"Không có gì đâu." Mae ủ rũ nghĩ đến Mitch. Hắn tốt hơn hết là nên nhanh chóng phát triển ESP nếu như hắn có ý định đến với Stormy. Nàng đặt chiếc dĩa xuống và đau khổ nhìn chằm chằm vào đĩa salad.

"Cô ko ăn miếng nào cả." Stormy nói.

"Tôi không đói lắm." Mae trả lời.

.

4h30 chiều hôm đó, Mitch chạy xuống các bậc thang của toà nhà nơi hắn sống, dự định tối hôm đó sẽ vui vẻ vì Mae, mặc dù hắn đã trải qua một ngày nói chuyện với tất cả những ai đã từng biết Armand Lewis để tìm hiểu xem liệu gần đây họ có phát hiện ra điều gì bất thường về ông ta ko.

Và thực tế là có. Ông ta đã bán hết những gì ông ta có. Rõ ràng là buổi tối hôm trước đó vị luật sư đã ko phóng đại chút nào. Nếu như những lời đồn đại là đúng thì tài sản của Armand còn lại đúng là chỉ còn ngôi nhà và đồ đạc trong đó. Ông ta thậm chí còn bán cả chiếc BMW cổ của mình với giá 250 nghìn đô la. Cuối cùng, Armand cũng đã bán cả cái garaga của ông ta.

Mitch đẩy mạnh cánh cửa ra đường lẩm bẩm lại chính xác những gì hắn định nói khi thông báo cái tin chấn động này cho Mae, nhưng hắn sững lại khi nhìn thấy chiếc xe của mình.

Tất cả những chiếc lốp xe mới lại bị rạch nát, nhưng lần này ghế ngồi trong xe cũng bị xé tan tành. "Những chiếc bọc ghế hàng đầu." Mitch tiếc nuối, rồi quay trở vào bên trong gọi cho thợ máy của hắn, công ty bảo hiểm và cảnh sát. Thợ máy của hắn nói: "Có ai đó thực sự ghét anh, Kincaid ạ." rồi hứa sẽ ghé qua đem xe hắn về. Công ty bảo hiểm nói: "Anh biết đấy Mitch, điều này sẽ làm cho lịch sử bảo hiểm của anh có tì vết." và hứa sẽ lưu lại khiếu nại của hắn. Viên cảnh sát trực tại sở cảnh sát nói: "Anh có bao giờ nghĩ đến chuyện đỗ xe ở nơi khác ko?" và bắt đầu viết bản báo cáo.

"Anh có ý nghĩ nào về chuyện ai đã làm điều này ko?" Viên cảnh sát hỏi sau khi đã viết lại hết các thông tin.

"Ồ, có lẽ có." Mitch chắc chắn đó là Carlo. "Tôi sẽ báo lại với anh chuyện này sau."

"Được thôi, đừng để lâu quá đấy." Viên cảnh sát nói. "Lần tới, có thể sẽ là anh thay vì lốp xe và ghế ngồi đấy."

"Có thể, thử nghĩ xem công ty bảo hiểm của tôi sẽ vui mừng đến cỡ nào." Mitch nói, rồi cúp máy và gọi một chiếc taxi.

.

"Cô có bao giờ xem xét phía sau những cuốn nhật kí này ko?" Mitch hỏi khi hắn đứng trong thư viện với Mae 1h sau đó. Nàng rất vui khi gặp hắn, và sự nhiệt tình của hắn đối với những cuốn nhật kí cũng tăng lên đột ngột, nhưng phần lớn nàng chỉ muốn trải qua nốt khoảng thời gian còn lại trong ngày. "Tôi nghĩ chúng ta nên lôi chúng ra và ..."

"Dalton sẽ có mặt ở đây trong khoảng nửa giờ nữa." Mae ngồi thụp xuống một chiếc ghế tựa. "Anh cứ làm bất cứ điều gì anh thích, nhưng tôi thì phải nói chuyện với anh ta."

Mitch lôi một chiếc ghế lệch về phía những ngăn giá sách đầu tiên. "Tôi yêu thư viện. Một số trong những giây phút tuyệt vời nhất mà tôi đã trải qua là ở trong thư viện."

Mae nhìn hắn mệt mỏi. "Ko hiểu sao tôi có cảm giác là chúng ta đang ko nói đến những cuốn sách tuyệt vời ở đây."

"Ok, nói thẳng ra thì tôi thích những người phụ nữ đọc sách." Mitch lôi ra một khay sách và ngắm nghía phía sau chúng. "Những cuốn sách này đã được vỗ thẳng dựa vào tường. Cô có thấy cuốn nào chìa ra ngoài một tí ko?"

Mae quan sát cái giá. "Không. Những người phụ nữ đó đọc sách có nhiều ko?"

"Rất nhiều. Hầu hết bọn họ là những thủ thư." Mitch đặt lại những cuốn sách và trèo xuống. "Nếu cô là Armand, cô sẽ đặt cuốn nhật kí ở đâu?"

"Tôi sẽ cầm theo mình. Ý anh là gì, thủ thư ấy?"

"Người đầu tiên tôi yêu là một người trợ lý trong thư viện tại trường trung học." Mitch nhìn qua cái giá sách một lượt. "Connie. Cô ấy thật hoàn hảo. Chúng tôi ko bao giờ tranh cãi, cô ấy luôn luôn làm quen với những gì tôi muốn, và chuyện ăn nằm của chúng tôi tuyệt vời đến không thể tin được. Sau này tôi cứ tìm kiếm mãi một người như cô ấy." Hắn cau có nhìn Mae. "Ông ta đã đem nó đi đâu nhỉ?"

"Cuốn nhật kí à? Có thể là đem đến căn nhà trong thị trấn. Thế tại sao anh ko tiếp tục mối quan hệ với Connie?" Mae hỏi, cố gắng giữ cho giọng mình ko có vẻ bực bội.

"Chúng tôi vào 2 trường đại học khác nhau, và mối quan hệ đó dần dần phai nhạt đi. Nó thật tuyệt. Ăn nằm với nhau thật thích cho đến khi chúng tôi cảm thấy chán nhau, và rồi chúng tôi chia tay. Từ đó tôi ko tìm được ai như cô ấy nữa." Hắn lắc đầu với Mae. "Chúng ta đã tìm kiếm ở căn nhà đó. Cuốn nhật kí ko có ở đó."

"Thế sau đó chuyện gì xảy ra?"

"Chúng ta đã quay trở lại đây." Mitch nói, vẻ ko hiểu.

"Không, chuyện gì xảy ra tiếp theo với những cô nàng thủ thư?"

Mitch có vẻ ko thoải mái. "Chúng ta có thể nói về cuốn nhật kí được ko?"

Mae khoanh tay lại. "Để sau. Sau Connie là ai?"

Mitch thở dài. "Daphne. Cô ấy là một người quản lý ở thư viện, làm việc ở một trường đại học, cô ấy đánh rơi mấy cuốn sách và tôi nhặt lên hộ. Chúng tôi ở với nhau 2 năm. Giờ, về cuốn nhật kí..."

"Chuyện gì đã xảy ra?"

Mitch chịu thua. "Cô ấy muốn kết hôn, tôi ko đồng ý, và cô ấy ra đi. Tôi ko thể tin được. Hôn nhân ư? Cô ấy hẳn là bị mất trí." Hắn cau có nhìn vào giá sách. "Cuốn nhật kí khốn kiếp đó phải ở một nơi nào đó, và tôi thề là chúng ta sẽ tìm ra nó. Tiếp tục đi nào Mabel, nghĩ xem."

"Thế sau Daphne là..."

"Gì cơ?"

"Sau Daphne..."

"Ồ, Susan."

"Một cô thủ thư khác à?"

Mitch gật đầu. "Daphne đã giới thiệu chúng tôi với nhau."

"Thế chuyện gì đã xảy ra với Susan?"

"Sau một vài năm, cô ấy lại luốn kết hôn. Lên trên gác và kiểm tra lại cái hộp đựng đồ của Armand mà Harold đã đem về từ ngôi nhà trong thị trấn đi."

"Cuốn nhật kí ko có ở đó. Thế rồi chuyện gì xảy ra?"

"Với cuốn nhật kí à?"

"Không, với Susan." Mae nói với vẻ kiên nhẫn có chủ ý.

"Cô ấy kết hôn với một bác sĩ chữa khớp 6 tháng sau đó. Nó sẽ phải ở đây, hoặc ở căn nhà trong thị trấn, hoặc ở căn hộ của Stormy, hoặc chỗ Barbara. Armand ko đi đâu khác nữa trừ Barbados." Mitch cau mày. "Cô có chắc ông ta vẫn còn cuốn nhật kí sau khi quay về từ Barbados ko?"

"Có vẻ như ông ấy nghĩ thế khi ông ấy nói điện thoại vào tối hôm đó. Thế sau Susan là ai?"

Mitch quắc mắt nhìn nàng. "Rachel. Chúng ta có thể nói chuyện khác được ko?"

"Không. Rachel lại là một cô thủ thư nữa à?"

"Không, cô ấy tham gia một chương trình trên TV."

"Ồ, một bước ngoặt đấy. Chương trình kiểu gì?"

"Nó có tên là Book Chat." Mitch nói với một vẻ vênh váo rồi chuyển thành nhăn nhó khi Mae cười phá lên thành tiếng. "Thế nghĩa là tôi thích những người phụ nữ có học. Hay đấy chứ."

"Thế có chuyện gì xảy ra với Rachel?"

"Cô ấy muốn kết hôn." Mitch nói. "Giờ chúng ta quay lại với cuốn nhật kí được chưa?"

"Thế chính xác là anh đã yêu bao nhiêu cô thủ thư và rồi lại đánh mất họ khi họ muốn kết hôn?"

"Tôi ko biết. Về cuốn nhật kí..."

"Tính thử xem." Giọng Mae nghe như mệnh lệnh, vì thế Mitch thở dài và bắt đầu nhẩm tính trên đầu ngón tay.

"Chín." Cuối cùng hắn nói.

"Bao nhiêu người thực sự là thủ thư?"

"Bảy."

Mae lắc đầu. "Tôi không thể tin được. Anh đúng là một Bob-con người."

Mitch quắc mắt với nàng. "Xin lỗi tôi nghe ko rõ."

"Khi Bob còn là một con cún nhỏ, hôm ấy June đang thái một miếng thịt bò trên quầy bếp, thế rồi miếng thịt văng ra và rơi xuống sàn nhà, Bob ngoạm ngay lấy nó và chạy vào trong thư viện rồi nuốt chửng miếng thịt. Đó là thời điểm huy hoàng nhất trong cuộc đời của nó. Mặc dù năm phút sau đó nó nôn oẹ hết ra tấm thảm ở thư viện, nhưng đó vẫn là thời điểm huy hoàng nhất của nó."

"Nếu như cô so sánh mối quan hệ giữa tôi và Connie với việc nuốt một miếng thịt thì tôi sẽ cảm thấy bực mình đấy."

"Kể từ đó," Mae tiếp tục như thể nàng ko nghe thấy hắn nói. "Bob cứ ngồi cạnh quầy bếp chờ một miếng thịt bò khác, mặc dù June ko còn bao giờ thái thịt ở đó nữa. Nó ngồi đó trong suốt 7 năm, tựa đầu vào tủ bát, chờ đợi một miếng thịt bò sẽ ko bao giờ xuất hiện nữa." Nàng nhún vai. "Anh đúng là Bob-con người."

"Nếu như cô đã tiêu khiển xong với những những thứ ko hoàn toàn tương tự đó" Mitch nói lạnh nhạt, "tôi nghĩ là chúng ta nên đi tìm cuốn nhật kí thôi."

Harold bỗng xuất hiện ở cửa căn phòng. "Cái tử thi Dalton đã đến."

"Đưa anh ta vào." Mae nói. "Giờ hãy giải quyết chuyện này đã."

"Một Bob-con người," Mitch lẩm bẩm, "Cảm ơn rất nhiều."

.

Lần đầu tiên Mitch cảm thấy đồng ý hoàn toàn với Harold: Dalton là một cái tử thi. Anh ta bước vào trông mờ mờ và ko thật. Mitch quan sát Mae xem nàng phản ứng thế nào, săm soi với cảm giác ghen tị với cái cách nàng đứng dậy đón y, cái cách nàng đưa tay cho y, cái cách nàng ko thèm mỉm cười với y. Nàng đã phản ứng khá hợp lý, suy cho cùng anh chàng kia giàu có, đẹp trai và rõ ràng là muốn nàng.

Mitch ngồi xuống, buồn phiền về vẻ ngoài tương phản của mình. Ok, thì hắn ko hẳn là trắng tay - một khi vụ cá cược qua đi, hắn có thể quay lại cuộc sống của một nhân viên môi giới chứng khoán - nhưng hắn cũng ko ở cùng đẳng cấp tài chính với Dalton và sẽ ko bao giờ được như thế. Và hắn sẽ ko bao giờ có cái vẻ ngoài như người mẫu như Dalton, điều này nếu thông thường thì cũng ko làm hắn phiền lòng tí nào nhưng lúc này lại làm hắn cực kì phiền lòng. Hãy nhìn những gã dính dáng đến Mae xem: Carlo, Nick, Dalton - gã nào cũng lực lưỡng cao to.

"Không, Mitch sẽ ở lại." Hắn nghe Mae nói với Dalton, và hắn hướng sự chú ý của mình quay trở lại với tình huống trước mắt.

"Những gì anh nói mang tính chất riêng tư." Dalton nhìn sâu vào trong mắt nàng.

"Sao anh ko ngồi xuống?" Mitch quắc mắt nhìn y. "Cô ấy mệt, hãy để cô ấy nghỉ ngơi một tí."

Dalton quay lại phía hắn. "Tôi muốn gặp riêng Mae. Tôi chắc là anh hiểu."

"Không, tôi ko hiểu." Mitch bắt chéo tay và ngồi ngả ra sau ghế. "Tôi sẽ ở lại."

"Dalton." Giọng Mae xen ngang cuộc đối đầu của họ. "Hãy nói những gì anh muốn nói rồi đi đi. Tôi thực sự rất mệt."

Dalton do dự rồi chịu thua. Y nắm tay nàng và nói. "Anh nghĩ chúng ta nên thử lại một lần nữa, Mae."

Mitch nuốt khan.

Mae chớp mắt nhìn Dalton. "Thử cái gì? Kết hôn à?"

"Dĩ nhiên là kết hôn." Dalton mỉm cười với nàng. "Em ngốc. Dĩ nhiên là kết hôn rồi."

"Trong cuộc đời này thì ko." Mae nói thẳng thừng. "Nếu đó là những gì anh muốn nói với tôi thì anh có thể đi được rồi."

"Mae, anh biết là chúng ta đã phạm sai lầm..."

"Ko phải chúng ta. Anh đã phạm sai lầm." Mae trừng mắt nhìn y. "Anh đã chọn lấy nửa triệu đô và rồi đá bay tôi, và như tôi hiểu thì anh đã khá thành công với chuyện đó. Giờ thì anh có thể về ôm nựng đống tiền của anh vì anh sẽ ko có tôi trở lại đâu."

"Mae, anh là thằng ngốc..."

"Chắc chắn anh là một thằng đại ngốc." Mitch quắc mắt. "Giờ thì đi đi."

Dalton quay lại trừng mắt nhìn Mitch, nhưng Mae đã chặn trước "Anh ta đúng đấy. Nếu đó là thông điệp của anh thì anh có thể đi rồi."

"Đó chưa phải là tất cả." Ánh mắt trừng trừng của Dalton biến mất như một ánh chớp, và ánh mắt y nhìn Mae trở nên thân thiết và ủng hộ. "Anh xin lỗi về chuyện này, Mae, thực sự anh rất tiếc. Anh vừa mới nghe nói là tất cả những gì Armand để lại cho em là căn nhà và đồ đạc trong đó."

"Tôi sẽ vượt qua được." Mae nói kiên quyết.

"Không, em ko thể." Không có dấu vết hả hê nào trong giọng của Dalton. "Armand bán cho anh ngôi nhà này và toàn bộ đồ đạc trong đó vào tuần trước. Tiền đã thanh toán. Anh ko biết ông ta làm gì với món tiền đó, nhưng ngôi nhà đã được bán. Giờ nó là của anh, ông ta ko để lại gì cho em cả."

Mae hít một hơi thở sâu như thể nàng đã tống hết không khí ra khỏi phổi nàng. "Ông ấy bán ngôi nhà vào tuần trước?" Nàng lặp lại.

"Anh rất tiếc, Mae." Mặt Dalton đau khổ. "Nhưng ông ta đã lấy tiền. Tiền phải được cất giấu ở đâu đó."

Mitch nhìn nàng, mong muốn đến bên nàng, biết rằng nàng muốn tự mình đương đầu với chuyện này. Hắn có thể giết chết Dalton vì đã làm chuyện này với nàng, nhưng công bằng mà nói đó ko phải lỗi của Dalton. Đó là lỗi của Armand. Trước đây, hắn ko thích Armand vì thái độ tồi tệ chung chung của ông ta; giờ hắn ghê tởm ông ta vì một lý do chính đáng và hiển hiện: ông ta đang hành hạ Mae đến chết.

Nếu như ông ta còn sống, Mitch chắc hẳn sẽ giết ông ta.

"Cảm ơn anh đã báo cho tôi biết, Dalton." Mae nói yếu ớt.

"Mae, lời đề nghị của anh vẫn để ngỏ." Dalton đặt tay lên vai nàng. "Anh sẽ chăm sóc em cùng với June và Harold. Anh hứa. Anh đã học được rất nhiều điều kể từ ngày chúng ta chia tay. Giờ anh đã là một người khác. Hãy cho anh một cơ hội."

Mae chớp mắt nhìn lên anh ta, và Mitch nhắm mắt lại.

Đó là một lời đề nghị đứng đắn. Dalton đang cố gắng làm một việc đứng đắn. Điều này sẽ giúp cho Mae thoát khỏi tất cả những rắc rối và cứu sống June cùng Harold. Tất cả những gì anh ta cầu xin là một cơ hội.

Mitch cũng muốn giết cả anh ta nữa.

"Không." Hắn nghe Mae trả lời chắc chắn, và thế giới xung quanh hắn quay trở lại. "Tôi rất tiếc, nhưng không. Tốt nhất là anh nên đi đi. Anh sắp muộn bữa ăn tối với Stormy rồi đấy."

Dalton lưỡng lự một lúc rồi sau đó bỏ cuộc.

Mae tiễn Dalton ra cửa, và Mitch ngồi chờ nàng quay lại, cố gắng xem xét lại xem điều gì đã xảy ra với hắn trong nửa giờ đồng hồ qua. Hắn đây, toát mồ hôi vì ý nghĩ Mae sẽ cưới một người đàn ông khác. Hay ho đây. Hắn ko muốn cưới nàng. Hắn ko muốn cưới bất kì ai cả.

Sẽ như thế nào nếu cưới một người như Mae nhỉ? Không hiểu Dalton ngu ngốc đến mức nào khi anh ta chọn tiền và rời xa nàng? Hắn nhớ đến vẻ đau đớn trong giọng nàng khi nàng hét điều đó vào mặt anh ta, và hắn thấy ghét vẻ đau đớn đó bởi vì thế nghĩa là nàng vẫn bị tổn thương vì những gì mà Dalton đã làm cách đây 7 năm.

Hắn ko muốn nàng nhớ bất cứ điều gì liên quan đến Dalton. Hay đến tấm séc khốn kiếp của hắn.

Hắn thò tay vào túi áo rút ra chiếc ví, lật tìm giữa những giấy tờ và hoá đơn mà hắn đã nhét vào đó cho đến khi hắn tìm được tờ séc của Claud. Hắn xé tờ séc làm đôi, rồi xé đôi phần nửa đó, rồi lại xé đôi phần còn lại, tiếp tục cho đến khi tấm séc trở thành những mảnh li ti. Rồi hắn quăng những mảnh đó vào chiếc gạt tàn trên chiếc bàn bên cạnh hắn. Mặc dù hắn chưa bao giờ có ý định rút tiền từ tấm séc đó mà chỉ muốn coi nó như một bằng chứng mặc cả với Claud, nhưng một bằng chứng mặc cả cũng là quá đắt nếu như nó làm tổn thương Mae như cái cách mà Dalton đã làm tổn thương nàng.

Sau đó nàng quay trở lại căn phòng, chiếc váy của bộ váy đầm mùa hè nhún nhảy qua lại quanh đôi chân dài và khoẻ mạnh của nàng, và Mitch ngắm nhìn nàng với vẻ thích thú mê mẩn.

Hắn thực sự ko muốn cưới nàng. Hắn chỉ muốn ngắm nhìn nàng đi lại trong suốt phần đời còn lại của hắn.

"Cô ổn chứ?" Hắn hỏi nàng khi nàng đứng trước mặt hắn.

"Đây có lẽ đã là đáy rồi." Giọng nàng như người chết rồi. "Chúng tôi đã mất tất cả."

Mitch khao khát kéo nàng vào vòng tay hắn. "Chúng ta có thể cố gắng tìm những thứ đã biến mất. Hôm nay tôi đã kiểm tra loanh quanh, và nghe đồn là ông ta đã bán rất nhiều đồ đạc. Hãy cho tôi danh sách những thứ đã biến mất, và tôi sẽ cố gắng lần theo dấu vết những vụ mua bán đó cho cô. Rồi chúng ta có thể tìm xem món tiền ở đâu. Nó phải ở đâu đó. Ngay cả khi ông ta dùng nó mua cái gì đó - như tem, vàng, bất động sản, bất cứ thứ gì - thì nó phải ở đâu đó."

"Tôi ko thể suy nghĩ được gì nữa." Mae mỉm cười yếu ớt với hắn. "Tôi sẽ lên giường, Mitch. Tôi chỉ ko thể suy nghĩ được nữa. Chúng ta có thể nói về chuyện này lúc khác được ko?"

Hắn đứng dậy. "Mai tôi sẽ gọi cho cô." Hắn đưa tay lên chạm vào má nàng. "Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này, hãy tin tôi."

Mae gật đầu, má nàng cựa quậy nhè nhẹ cọ vào tay hắn. "Tôi biết chúng ta sẽ làm được. Tôi tin anh. Hãy gọi tôi vào buổi tối. Mai tôi sẽ đến chỗ ông Gio ăn tối." Nàng lại gật đầu, mắt nàng nhìn lên hắn, mở to. "Hãy gọi tôi vào buổi tối."

"Buổi tối." Mitch nghiêng người về trước và hôn lên trán nàng, cảm giác vụng về và ngu ngốc, ghét cái cảm giác hắn phải rời xa nàng, ghét cái cảm giác cả 2 người họ đều chỉ có một mình. "Hãy ngủ đi một lát. Mai chúng ta sẽ giải quyết mọi chuyện."

.

Khi Mae quay trở lại thư viện để cất những cuốn nhật kí lên giá, nàng thấy một đống mảnh giấy vụn trong cái gạt tàn. Khi nàng sắp xếp lại đám giấy vụn thành tờ séc của Claud, nàng gục mặt xuống cánh tay ghế tựa và khóc, không vì một lý do cụ thể nào mà nàng có thể nghĩ ra.

"Thế mọi việc thế nào rồi, Mae Belle?" Ngày hôm sau Gio hỏi Mae qua mâm lasagna dành cho 40 người. Chỉ có 3 người bọn họ, nhưng Mae biết rằng Gio ko thích ý nghĩ bị thiếu đồ ăn trong bữa tối ngày chủ nhật. Nếu như nàng bất thình lình quyết định ăn cho đến khi ngất xỉu thì ông đã chuẩn bị sẵn sàng.

"Ổn ạ." Mae trả lời như một cái máy, biết rằng nàng đang được trông chờ là sẽ ăn cho đến khi ngất xỉu nhưng nàng ko có sức để làm điều đó. Hầu như tất cả các chủ nhật trước nàng đều cố gắng, chỉ để làm Gio vui lòng vì nàng yêu ông, nhưng chủ nhật này nàng ko có tâm trạng làm điều đó.

"Thế sao cháu cứ nhón nhón thức ăn thế? Con bé cứ nhón thức ăn, Carlo à. Có chuyện gì thế, Mae? Cháu có thể nói cho chúng ta biết." Gio nhìn nàng với vẻ lo lắng. "Ta ko muốn cháu lo âu, cháu yêu. Cháu có thể nói cho chúng ta biết."

"Đó là vì thằng khốn Peatwick." Carlo gầm gừ.

"Không, không phải là thằng khốn Peatwick." Mae cáu kỉnh nói. "Thực ra, anh ấy rất tuyệt. Đó là vì Armand."

"Armand đã chết." Gio nói.

"Đúng thế, nhưng trước khi ông ấy chết, ông ấy bán sạch mọi thứ của ông ấy bao gồm cả ngôi nhà, và giờ tiền cũng biến mất. Tất cả đều ko còn nữa." Mae cảm thấy giọng mình run rẩy và dính chặt vào họng nàng. "Vì thế Mitch và cháu đang tìm số tiền đó. Và khi chúng cháu tìm ra, mọi chuyện sẽ ổn."

"Mae, nếu cháu cần tiền, ta sẽ đưa cho cháu." Gio nói. "Cháu cần bao nhiêu?"

Mae lắc đầu. "Cháu ko muốn ông cho cháu tiền, mặc dù cháu có thể xin ông thu nhận lại Harold và June. Cháu ko thể nuôi được họ nếu như cháu ko tìm được tiền."

Gio quắc mắt. "Chuyện gì đã xảy ra với khoản tài sản uỷ thác của cháu? Cháu có khoản đó từ khá sớm, đúng ko?"

"Nó cạn kiệt rồi." Mae nói với ông. "Ông Armand bảo với cháu phần lớn số đó đã thất thoát vì những khoản đầu tư kém vào nhiều năm trước."

Khuôn mặt Gio trở nên khắc nghiệt. "Armand bảo với cháu thế à?"

Mae nhún vai. "Cháu đã kiểm tra khi ông ấy nói thế, và ông ấy nói thật. Chỉ còn khoảng vài nghìn thôi."

Gio ngồi thẳng lại. "Ta ước gì thằng con hoang đó chưa chết để ta có thể tự tay giết nó."

Mae lắc đầu. "Khoản tài sản uỷ thác của cháu bị trống rỗng ko có nghĩa là Armand đã đánh cắp nó. Hơn nữa, điều đó cũng ko thành vấn đề. Giờ chuyện đó cũng qua rồi. Điều quan trọng hiện nay là cháu phải tìm hiểu xem điều gì đã xảy ra với số tiền và đám đồ đạc đã biến mất gần đây. Mitch đang điều tra chuyện đó, và nếu như có thể tìm ra được gì thì anh ấy sẽ tìm ra. Anh ấy ko bao giờ từ bỏ. Mitch làm cho những bí mật giấu kín trở thành công khai."

Carlo trừng trừng mắt nhìn nàng từ góc bàn của hắn.

"Anh ấy chăm sóc em rất tốt, Carlo ạ." Mae nhẹ nhàng nói. "Và anh ta cũng chưa bao giờ gạ gẫm em cả. Chưa bao giờ. Anh ấy là một thám tử tốt."

"Claud có biết gì về khoản tài sản uỷ thác ko?" Giọng Gio nghe cộc và lạnh lẽo, không ấm áp như thường lệ mỗi khi ông nói chuyện với nàng.

Mae chớp mắt. "Cháu nghĩ là có. Cháu chưa bao giờ thảo luận vấn đề này với ông ấy."

"Hừ." Ánh mắt Gio chuyển sang Carlo. "Armand."

"Cháu biết." Carlo nói. "Cháu đã bảo với ông là chúng ta đáng lẽ phải..."

"Thôi quên đi." Gio cắt ngang. Ông quay lại Mae. "Tên thám tử này không gây rắc rối gì cho cháu chứ?"

"Cháu nói với ông rồi." Giọng Mae vẫn kiên nhẫn. "Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy hài ước, tốt bụng, thông minh và chăm chỉ, anh ấy chưa bao giờ gạ gẫm cháu, và anh ấy làm tất cả những gì có thể để giúp cháu. Anh ấy rất tuyệt." Nàng buồn bã nhìn xuống đĩa lasagna của mình.

Gio liếc mắt trao đổi nhanh với Carlo. "Thế thì tốt. Cháu phải cho chúng ta biết nếu nó gạ gẫm cháu đấy."

"Anh ấy sẽ ko thế đâu." Mae ủ rũ nói. "Anh ấy thực sự là một quý ông."

"Anh sẽ giết nó." Carlo nói.

Mae ngẩng lên, giật mình. "Vì sao?"

"Đó chỉ là một cách nói thôi." Gio trấn an nàng. "Chỉ là cách diễn đạt thôi." Ông nhìn Carlo vẻ cảnh cáo.

Mae nhìn Carlo với vẻ lo lắng. "Anh không được làm gì đâu đấy, Carlo. Em nghiêm túc đấy."

Carlo cau có nhìn xuống đĩa lasagna.

"Ăn thêm chút lasagna đi." Gio nói, múc thêm vào cái đĩa đã đầy tú ụ của Mae. "Nó tốt cho cháu đấy."

"Em nghiêm túc đấy, Carlo." Mae nói.

"Ăn thôi!" Gio bảo nàng, Mae cầm chiếc dĩa lên và bắt đầu chọc chọc vào đĩa lasagna.

.

"Có quá nhiều đồ đạc bị biến mất, Newton ạ." Mitch nói trong bữa ăn trưa ngày chủ nhật hôm ấy.

"Tại sao chúng ta ko ăn ở một nơi khá khẩm hơn chỗ này?" Newton quan sát sự sạch sẽ, sáng sủa và tất cả đều làm bằng nhựa xung quanh với vẻ chán ghét.

"Bởi vì đây là những gì mà mình có thể chi trả. Ăn miếng MacDonald to uỳnh của cậu đi, cậu thích nó mà. Cậu chỉ là một tên trưởng giả học làm sang thôi." Mitch cắn miếng sandwich của mình, cố gắng ko để ý đến sự thật là ko đủ không gian cho hắn duỗi chân ở dưới gầm bàn.

"Cậu đã thắng vụ cá cược." Newton lèo nhèo. "Cậu ko phải sống như thế này nữa."

Mitch nuốt xuống. "Mình thích sống thế này. Giờ tập trung vào nào. Armand đã làm gì với đám đồ đạc đó? Hay là với số tiền bán đám đồ đạc đó?"

Mắt Newton lơ đãng trong lúc anh ta suy nghĩ, và anh ta cắn một miếng vô thức vào miếng sandwich của mình, nhai rồi nuốt. "Những đồ đạc biến mất là tranh ảnh, đồ cổ và các bộ sưu tập à?"

"Đúng thế."

"Nếu như ông ta bán chúng thì thế nào cũng còn những bản lưu về việc mua bán đó. Nên kiểm tra những cơ sở mua đồ cổ, những phòng trưng bày nghệ thuật, những nhà sưu tập nổi tiếng. Nếu như cậu ko tìm ra bất cứ bản lưu nào về việc mua bán đó thì hãy tìm ở các nhà kho an toàn và những hộp kí gửi ở ngân hàng."

"Thế nếu mình tìm ra là ông ta đã bán các thứ đó thì sao?"

"Thì cậu đã biết phải kiểm tra ở đâu rồi đấy. Các tài khoản ở Ngân hàng Thuỵ Sĩ, bất động sản, trái phiếu." Newton lắc đầu. "Điều này chả có ý nghĩa gì cả, ông ta ko có kế hoạch bỏ trốn, ông ta vừa kết hôn. Địa vị của ông ta trong xã hội có ý nghĩa cực lớn với ông ta. Nếu ông ta là loại người lừa đảo người khác rồi trốn đến Rio thì mình có thể cho rằng ông ta sẽ làm những chuyện như thế, nhưng Armand Lewis thì ko phải thế. Ông ta sẽ ở một nơi nào đó mà cái họ Lewis có một ý nghĩa nào đó. Không có lý do gì để ông ta thanh lý hết tài sản của mình cả."

"Có khi nào ông ta bị tống tiền ko nhỉ?" Mitch gợi ý. "Điều gì sẽ xảy ra nếu như ông ta phải trả tiền cho ai đó để hắn ta câm miệng lại."

Newton lắc đầu. "Cũng ko phải kiểu của Armand Lewis. Ông ta đã quen với việc mạo hiểm. Sẽ ko có chuyện đó trừ khi có ai đó biết chuyện gì đó có thể huỷ hoại ông ta thực sự. Chuyện gì đó làm cho ông ta phải vào tù chẳng hạn."

Mitch gật đầu. "Như cuốn nhật kí chẳng hạn. Vấn đề là, có vẻ như ông ta vẫn còn giữ cuốn nhật kí vào cái đêm mà ông ta chết, trong khi ông ta đã thanh lý tài sản từ vài tháng trước đó. Và nếu như ông ta bị tống tiền thì việc giết ông ta lại chẳng có ý nghĩa gì cả. Ông ta là một con gà đẻ trứng vàng cơ mà."

"Cậu có thực sự nghĩ là ai đó đã giết ông ta ko?" Giọng Newton nghe có vẻ kì cục. "Mình nghĩ đó chỉ là tưởng tượng của Mabel thôi."

"Mabel ko phải là một người ngu ngốc." Giọng Mitch có vẻ phản kháng. "Mặc dù mình cũng ko chắc là cô ấy tin rằng ông ta bị giết. Cô ấy đúng là có vẻ ko chân thật. Nhưng có vấn đề gì đó ko bình thường ở đây. Thực sự ko bình thường, và cô ấy bị mắc vào cái đám lùng nhùng đó." Hắn nhìn miếng sandwich của mình, cảm thấy ko còn ngon miệng nữa. "Mình nghĩ cô ấy có rắc rối, Newton ạ. Mình có thể chắc chắn là lão khốn kiếp kia đã ăn cắp mất khoản tài sản uỷ thác của cô ấy. Nếu mình ko tìm hiểu được lão ta đã làm gì với số tiền của lão thì cô ấy sẽ trắng tay."

"Có thể cô ấy phát hiện ra chuyện xảy ra với khoản tài sản uỷ thác và giết ông ta." Newton cắn một miếng bánh sandwich và ko nhìn thấy Mitch lườm mình.

"Mabel ko giết ông bác của mình. Gio thì sẽ làm thế nếu ông ta có cơ hội. Cái vụ ¼ triệu đô la chắc hẳn vẫn còn nhức nhối. Carlo có lẽ sẽ giết ông ta trong vòng 1 phút vì ông ta đã tố cáo hắn với cảnh sát. Ngay cả Claud cũng có thể giết ông ta để giữ gìn danh tiếng cho gia đình. Nhưng Mabel thì ko có lý nào. Cô ấy là người tốt, Newton ạ."

Newton nháy mắt với hắn. "Mình tưởng cô ta là Brigid."

Mitch nhìn anh ta với vẻ ghê tởm. "Mabel ko phải Brigid. Mặc dù vậy, Stormy thì có thể."

"Stormy ko có đủ sự tập trung để trở thành Brigid." Newton nói huỵch toẹt.

Mitch nhướn đôi lông mày. "Cậu đã gặp Stormy rồi à?"

Newton nhún vai. "Có gặp qua. Cô ta khá là..."

"Hời hợt?"

"Đầu óc ko phải là tất cả."

Mitch lắc đầu với vẻ ko tin được. "Cô ta cũng đã tóm được cậu rồi. Mình tưởng cậu miễn dịch chứ."

"Làm gì có chuyện." Newton nói, rồi anh ta cười nhăn nhở.

.

Mitch gọi cho Mae tối hôm đó, nhưng June bảo nàng đang ngủ. "Tôi lo lắm, Mitch ạ." Bà nói. "Cô ấy chưa bao giờ thế này. Cô ấy gần như suy sụp vì lo lắng. Cậu sẽ chăm sóc cô ấy chứ?"

"Vâng." Mitch nói, biết rằng Mae sẽ nhảy dựng lên như tên lửa với ý nghĩ sẽ có ai đó chăm sóc nàng.

Thôi, những gì nàng ko biết sẽ ko làm nàng đau đớn.

.

Vào thứ 2, Mitch lấy xe về và bắt đầu phân tích vụ Armand một cách nghiêm túc, dò hỏi ở tất cả các viện bảo tàng nghệ thuật và các kho đồ cổ mà hắn có thể tìm ra. Đến cuối ngày, bản danh sách của hắn đã dài ngoằng. Armand hầu như có tên ở khắp mọi nơi, và hầu hết đều đã mua đồ của ông ta hoặc biết ai đó mua đồ của ông ta.

Armand đã giấu cả một kho tiền ở một nơi nào đó.

Cuộc viếng thăm cuối cùng của hắn là đến căn hộ của Stormy, và cô ta rất vui mừng khi gặp hắn.

"Tôi chỉ có thể ở lại khoảng một phút." Hắn bắt đầu, nhưng cô ta lôi tuột hắn ngã vào trong chiếc sôfa to uỳnh đầy nhóc đồ đạc và trườn vào cùng với hắn, và trong một giây bối rối, Mitch không chắc được là do chiếc sofa hay do Stormy mà có quá nhiều sự mềm mại đang tì vào hắn.

"Anh đến làm em mừng quá." Stormy thở trên cổ hắn, Mitch hơi nhăn mặt và khẽ quay đi. Mùi nước hoa của cô ta rất lạ, nếu là một tuần trước đây thì hắn chắc hẳn đã hít một hơi thật sâu rồi, nhưng gần đây hắn lại bị cuốn hút hơn bởi những người phụ nữ có mùi xà bông.

"Tôi chỉ có một vài câu hỏi liên quan đến Armand thôi." Hắn nói với cô ta, và cô nàng ngả người vào sát hơn. Hắn lại cảm thấy sự mềm mại chạm vào mình và tự hỏi một lần nữa vì sao Armand lại có thể bỏ rơi người phụ nữ này vì Barbara. Rồi sau đó hắn tự hỏi tại sao hắn lại thắc mắc điều đó thay vì thưởng thức cái cảm giác có Stormy trong vòng tay mình.

Stormy rõ ràng cũng đang tự hỏi chuyện đó, cô ta nhích ra khỏi hắn, đôi mắt bối rối thấy rõ.

"Armand có để lại thứ gì ở đây ko?" Hắn hỏi. "Một chiếc hộp hay phong bì chẳng hạn."

"Không."

Stormy khẽ động đậy trên chiếc sôfa và tất cả thân hình đều chuyển động dưới tấm áo khoác, Mitch nhận thấy điều đó và nhích lên một chút. Nhìn cô ta khá hay ho, nhưng cô ta ko phải là Mabel. "Liệu ông ấy có để lại..."

"Anh ấy chưa bao giờ ở đây cả." Stormy nói vẻ thiếu kiên nhẫn. "Tất cả đồ đạc của anh ấy đều ở căn nhà trong thị trấn. Harold đã đóng hộp quần áo của anh ấy, đóng những thứ khác trong một chiếc hộp khác và quăng tất cả đồ lót và bít tất, rồi đem những thứ đóng hộp về nhà. Tất cả là thế. Armand chưa bao giờ ở đây. Em rất thích anh."

"Tốt." Mitch nói mà ko kịp suy nghĩ. "Tôi cũng thích cô. Thế ông ấy có..."

Môi Stormy khoá môi hắn khi cô nàng trượt vào lòng hắn, và tay hắn ôm vòng quanh cô nàng một cách máy móc trong khi thân hình tròn trịa đầy đặn ghì chặt hắn. "Mae nói là ổn cả mà." Cô ta thì thào qua hơi thở vào tai hắn.

"Cô ta bảo sao?" Mitch bật ra, cảm giác bị xúc phạm, và Stormy lại hôn hắn, hắn cố gắng tập trung để thoát ra khỏi vòng tay bạch tuộc của cô ta quanh người hắn để hắn có thể chạy đến và hét vào mặt Mae vì đã sỉ nhục hắn. Hắn kéo môi mình ra khỏi Stormy nghe một tiếng chụt. "Không. Tôi thực sự rất hãnh diện, Stormy, nhưng Mae nói dối. Không ổn chút nào."

Stormy trượt ra khỏi lòng hắn và ngồi lên chiếc đi văng bên cạnh hắn. "Anh chắc ko? Cô ấy có vẻ rất chắc chắn mà."

Mitch đứng dậy trước khi cô ta có thể xông vào hắn lần nữa. "Tôi chắc chắn. Nghe này, nếu cô nhớ ra bất cứ thứ gì Armand để lại, hãy gọi cho tôi... à, cho Mae nhé. Hãy gọi Mae nhé. Nó rất quan trọng."

Stormy nhăn nhó nhìn lên hắn. "Thông thường thì đàn ông rất thích hôn tôi."

"Tôi cũng thế." Mitch cam đoan. "Thực sự đấy. Giờ tôi phải đi đây." Hắn vội vội vàng vàng xông ra cửa, sâu thẳm trong đầu óc hắn tự hỏi tại sao hắn lại ngu ngốc đến mức bỏ qua một cô nàng xinh đẹp như thế, và sâu thẳm trong sâu thẳm đầu óc hắn biết chắc chắn vì sao hắn lại bỏ qua cô ta.

Gần đây hắn đã bị Mabel ám ảnh quá nhiều. Nàng như bao trùm tất cả quá trình suy nghĩ của hắn, và hắn thì không có quá nhiều thứ để suy nghĩ đến. Phải ngừng chuyện này lại thôi.

Hắn leo vào xe và nhìn đồng hồ. Hắn sẽ gặp Mae lúc 8h, và dứt khoát là hắn phải cạo râu và tắm táp trước khi đến để nàng ko ngửi thấy mùi nước hoa của Stormy trên người hắn. Nhưng nàng đâu có quan tâm đến chuyện đó. Nàng bảo Stormy cứ việc cưỡng hiếp hắn trên chiếc đi văng cơ mà. Ôi, nàng thật quỷ quái. Thậm chí hắn sẽ ko thèm ăn diện gì khi gặp nàng cả. Hắn cũng ko thèm quan tâm. Hắn sẽ chỉ mặc một cái quần jean và một chiếc áo phông cũ để đến gặp nàng.

Hắn thở dài trên đường quay về nhà. Gần đây, ko hiểu vì sao tất cả những suy nghĩ của hắn về Mabel rất u ám. Hắn dứt khoát phải nhanh chóng điều tra cho xong vụ này và ko gặp nàng nữa.

Nhưng trước hết, giờ hắn phải gặp nàng đã

Mae ra đón hắn ở cửa, tự nhủ với mình là phải lịch sự, ko được tỏ ra quá háo hức. Nàng cố ý mặc một chiếc áo phông cũ màu trắng và quần jean, chỉ để chứng tỏ với chính nàng rằng nàng ko quan tâm hắn nghĩ gì. Hắn cũng mặc một chiếc áo phông cũ màu trắng và quần jean. Nàng ko chắc điều đó có ý nghĩa là gì, nhưng nàng quá vui mừng khi thấy hắn nên nàng ko quan tâm nữa.

"Chào Mabel, áo phông đẹp lắm." Hắn nói, và nàng tránh sang một bên để hắn vào nhà, thích thú với sự thật là hắn đang ở đây và rồi lại tự rủa mình vì đã thích thú vì điều đó.

"Anh đã tìm ra cái gì rồi?" Nàng hỏi trong lúc theo hắn vào trong thư viện.

Mitch ngồi xuống và nhìn nàng với vẻ cảm thông, và nàng biết điều đó có nghĩa là ko ổn. "Ông ta đã bán hết tất cả. Tôi sẽ ko nói với cô là tôi đã tìm ra hết tất cả các thứ cho đến khi tôi xem qua danh sách của cô, nhưng tôi đã tìm ra chỗ ông ta bán hầu hết những thứ mà cô đã kể ra, như bức Lempicka và bộ cờ."

Mae ngã người vào chiếc ghế bên cạnh hắn. "Thế tiền ở đâu?"

Mitch thở dài. "Tôi cũng đã tìm hiểu xem. Và những gì tôi có thể nói là ông ta ko có nơi nào bí mật cả. Thậm chí tôi đã đến cả nơi ở mới của Stormy..."

"Anh đến rồi à?" Mae hỏi vẻ lạnh tanh.

"Cô ta cũng ko biết gì cả. Theo một cách nào đó thì điều đó cũng ko có vẻ gì là đáng ngạc nhiên. Cô ta bị ngớ ngẩn một cách tự nhiên hay là do cô ta phải dùng một loại thuốc hỗ trợ nào đó?"

"Thế Stormy thế nào?" Mae hỏi, giọng lạnh lùng.

"Cô ta ổn." Giọng Mitch nghe có vẻ lo lắng.

"Thế ư?" Mae mím chặt môi. "Cô ta ổn thế nào?"

Mitch chớp mắt nhìn nàng. "Cô đang nói đến chuyện gì thế?"

"Đừng giả vờ ngớ ngẩn." Mae quắc mắt nhìn hắn. "Tôi đã từng thấy anh ngớ ngẩn thực sự, và lần này thì ko giống thế. Thế cô ta thế nào ở trên giường?"

"Cái gì cơ?"

Mae bắt đầu gõ nhịp chân. "Tôi hỏi là cô ta thế nào ở trên giường."

Mitch cố gắng trông có vẻ tổn thương và vô tội. "Làm sao tôi biết được."

"Cô ta ko gạ gẫm anh à?"

"Dĩ nhiên là ko rồi." Mitch nuốt khan.

"Anh đang nói dối."

"Ai cũng nói dối. Trừ tôi. Chúng ta có thể nói đến chuyện khác ko?"

"Không. Tôi sẽ trả tiền cho anh vì thông tin này." Mae hít thở sâu. "Anh có ngủ với cô ta ko?"

"Ko." Mitch quắc mắt nhìn nàng. "Đó ko phải là chuyện của cô, thưa sếp, nhưng ko, tôi ko ngủ với cô ta."

Mae lẩn tránh ánh mắt của hắn. "Anh biết đấy, tôi tin anh."

"Cám ơn."

Nàng ngồi lại vào trong ghế, cảm thấy nhẹ nhõm một cách vô lý. "Thế vấn đề là ở chỗ nào? Một lời gạ gẫm vô duyên à?"

"Không." Mitch đầu hàng. "Một lời gạ gẫm tuyệt diệu ấy chứ. Cô ta là một người phụ nữ rất ấm áp."

"Nóng bỏng." Mae sửa lại.

"Rất kích thích nữa." Mitch đồng ý.

"Thế có vấn đề gì? Có phải do cô ta ko phải là thủ thư?"

Mitch nhún vai. "Tôi mới ko."

"Không gì? Thủ thư à?"

"Kích thích." Mitch lún sâu vào trong chiếc ghế bành. "Chúng ta nói chuyện khác được chứ."

"Không. Sao anh lại ko bị kích thích?"

"Tôi cũng ko chắc nữa." Sự bực bội hiện rõ trên khuôn mặt hắn. "Tôi nghĩ là cô đã làm cho tôi bất lực."

"Ồ." Mae mỉm cười vẻ mãn nguyện. "Nghe thật hay."

Mitch lừ mắt nhìn nàng. "Tiền công hôm nay của tôi sẽ gấp đôi."

Mae ko để ý đến câu nói của hắn. "Thế nghĩa là cô ta ko làm cho anh cảm thấy bị kích thích?"

"Tôi đang tập trung làm việc. Không ai có thể kích thích tôi lúc tôi đang làm việc. Tôi là một thám tử chuyên nghiệp." Mae mỉm cười với hắn, và hắn cựa quậy một cách ko thoải mái trong chiếc ghế bành. "Quên đi, cưng ạ. Cô ko phải tuýp người của tôi. Giờ chúng ta quay lại với chuyện Armand chứ?"

"Chắc rồi." Lần đầu tiên trong ngày Mae cảm thấy vui vẻ. "Anh muốn gì?"

"Tôi muốn nhìn qua cái hộp đựng các thứ của Armand mà Harold đã đem về từ căn nhà trong thị trấn."

Mae lắc đầu. "Mitch, ko có gì trong đó đâu. Tôi đã xem, Harold đã xem,..."

"Và giờ tôi muốn xem. Cô có muốn ngồi đây và giải thích cho tôi vì sao tôi ko cần phải ngó qua cái hộp đó trước khi chúng ta đi lấy nó xuống, hay cô muốn rút ngắn giai đoạn và lấy nó xuống đây?"

Mae thở dài. "Tôi sẽ đi lấy nó xuống."

"Thế mới ngoan, Mabel." Mitch gật đầu với nàng vẻ chấp thuận. "Cô đã học được. Tuy chậm, nhưng cô đã học được."

.

"Không có gì ở đây." Mitch nói 15' sau đó trong lúc hai người họ cùng ngồi trên sàn săm soi chiếc hộp carton to bự.

Mae cắn môi để ko phải nói tôi đã bảo rồi mà.

"Cả nghìn cái bao cao su, trăm thỏi soi dưỡng, một chai thuốc trợ tim, một chai aspirin, một cuộn thuốc antacid, 3 cây bút và một cái máy tính." Mitch dùng ngón tay điểm qua đống đồ lộn xộn.

"Anh đã phóng đại lượng bao cao su và son dưỡng." Mae nhìn bàn tay hắn đang lục lọi đống đồ trong hộp. "Nhưng đúng là có nhiều thật. Sao Armand lại cần nhiều thế nhỉ?"

"Có thể ông ta là người lạc quan. Có thể môi ông ta thực sự bị khô." Hắn cầm chai thuốc lên và đọc nhãn. "Digoxin." Hắn đưa nó cho nàng. "Thuốc này nhìn có đúng ko?"

Mae cầm chai thuốc rồi mở nắp đậy, đổ một vài viên thuốc màu trắng ra lòng bàn tay. "Tôi nghĩ là đúng. Tôi thực sự chưa bao giờ chú ý đến nó lắm. Màu sắc thì đúng."

Mitch xáo cái hộp một lần nữa trong khi nàng đóng nắp chai thuốc lại và thả nó vào trong hộp. "À ha. Cái gì đây?" Hắn cầm lên một chiếc chìa khoá nhỏ với đầu nhựa màu xanh rồi mỉm cười với vẻ vui mừng làm Mae ngạc nhiên.

"Nó ko phải là chìa khoá ngăn gửi đồ an toàn đâu." Mae nói. "Harold đã kiểm tra nó khắp nơi. Không ai biết nó là cái gì."

"Nó là chìa khoá nhà kho để hàng." Mitch ngồi thẳng dậy, vẻ tự mãn. "Đó là khu vực kho hàng được đảm bảo an ninh tốt nhất ở Riverbend. Khu đó cách đây khoảng 2 dặm."

Mae trố mắt nhìn hắn. "Làm sao anh biết điều đó."

"Tôi là thám tử mà, tôi điều tra ra điều đó." Hắn đứng dậy. "Đi thôi. Đây có thể là chỗ ta cần tìm."

"Tôi ko tin đâu." Mae ngồi im bướng bỉnh. "Làm sao anh biết điều đó?"

"Tốt thôi, cô cứ ngồi đó." Mitch bước qua nàng. "Tôi đi tìm tiền của Armand đây, trong khi cô thích ngồi trên sàn hơn."

"Thôi được, thôi được." Mae đứng dậy. "Tôi đi đây. Nhưng tôi vẫn ko tin đâu. Anh giữ bí mật điều gì đó với tôi."

"Tôi gặp may thôi." Mitch nói.

.

Bình xăng xe Mitch hết sạch nên họ phải dừng lại mua xăng, và rồi hoá ra ví Mitch cũng trống trơn, Mae chìa ra tờ 20 đô cuối cùng của nàng.

"Tốt nhất là chúng ta nên tìm được một gia tài trong kho để hàng." Nàng nói với hắn. "Đó là tiền ăn trưa cho cả tuần của tôi đấy."

"Chúng ta sẽ gặp một cái cọc ATM trên đường về, tin tôi đi."

"Được thôi." Mae nói.

.

Khu vực kho hàng, khi họ đến nơi, nằm phía sau một con đường trong khu vực tốt nhất của Riverbend, nằm giữa những khu chung cư cao cấp và những ngôi nhà, khuất sau một loạt cây cối như thể nó là một thể loại kiến trúc ko đáng giá chút nào. Mae thấy hàng tá kho hàng lúc họ đi qua cổng, tất cả được xây dựng thành hàng nhìn như những con đường nhỏ được đề tên trên tấm biển chỉ đường màu trắng, kho hàng được sơn màu xanh ngọc lịch sự và mái màu trắng có đầu hồi. Nhìn chúng như những căn hộ cho bọn yêu tinh.

"Này Mitch, công việc thế nào?" Người đàn ông canh cổng chào Mitch, và hắn trả lời. "Ổn cả, Albert. Có gì xảy ra ko?"

Albert khịt mũi. "Không có gì. Đó là lý do vì sao các anh trả cho chúng tôi cả núi tiền, vì thế ko có gì xảy ra với đồ đạc của các anh cả."

"Tốt." Mitch nói, và Albert để hắn qua như một người anh em lâu ngày.

Mae cảm thấy bực bội. Thế là Mitch đang trả một núi tiền cho một kho chứa hàng ở đây? Hay lắm. Ra là thế. Cho dù Mitchell Peatwick là ai, anh ta cũng ko phải là một thám tử tư tay trắng vô công rồi nghề. Hắn đã nói dối nàng. Ồ, đó là cách mà đàn ông thường xử sự. Họ luôn luôn giữ kín điều gì đó, hãy để họ giải quyết vấn đề đó, nàng ko cần phải biết.

Ai cũng nói dối.

Nàng nói, giọng đanh lại. "Anh ta biết tên của anh."

Mitch ko trả lời nàng và vòng xe xuống làn chữ C.

"Chiếc chìa khoá đề K10." Mae chỉ ra, nhất thời bị sao lãng.

"Tôi biết."

"Thế vì sao..."

"Vì đây là chỗ mà Albert nghĩ rằng tôi sẽ đến. Chúng ta đã giấu diếm và xông vào đây, và tôi ko muốn Albert nhận ra điều đó, hiểu chưa?"

Mae tựa vào cửa sổ xe để nàng có thể nhìn hắn rõ hơn trong lúc hắn nói dối nàng. "Thế là anh rẽ vào làn chữ C bởi vì kho hàng của anh nằm ở đây."

"Đúng thế." Mitch rẽ phải ở cuối làn đường. "Tìm làn K đi."

"Nó sẽ nằm ngay bên phải làn J." Mae khoanh tay trước ngực. "Nếu anh nghèo kiết xác, làm sao anh lại có thể có một kho hàng cực kì đắt tiền như thế?"

"Mabel, chúng ta chưa thân đến mức để tôi có thể cho cô biết hết mọi bí mật. Cô có tìm làn K cho tôi ko thì bảo?"

"Mitch, nó sắp xếp theo thứ tự alphabet. Vị trí làn K ko có gì là thách đố cả. Và tôi ko biết bất cứ bí mật nào của anh ..."

"Tốt." Mitch rẽ phải vào làn K.

"Vì thế đây sẽ là nơi thích hợp để tôi tìm hiểu những bí mật đó nếu có."

"Đây rồi." Mitch tắt máy và bước ra khỏi xe, và Mae ko có cách nào khác hơn là phải theo hắn.

Cơn bão đang hình thành từ xa bắt đầu thổi vào, gió lạnh ngắt. Mitch chui vào qua cửa sổ xe và lấy ra một cái áo gió màu xanh. "Cô cần ko?"

Mae lắc đầu và nhìn hắn mặc chiếc áo gió vào, rồi nàng đi theo hắn về phía cánh cửa kho hàng.

Hắn túm lấy chiếc ổ khoá, cố gắng tìm lỗ khoá trong ánh sáng tối mờ mờ.

Nàng xuất hiện phía sau hắn và thử lần nữa. "Sao anh..."

"Suỵt." Mitch quay chiếc chìa và đẩy cánh cửa mở ra, với chiếc công tắc đèn bên trong. Khi hắn bật đèn lên, kho hàng ngập tràn ánh sáng màu huỳnh quang.

Kho hàng hoàn toàn trống rỗng.

"Không." Tim Mae trôi tuột xuống đế giày. Ko có gì ở đây cả. Không tranh ảnh, ko đồ đạc, ko tiền, ko cả cuốn nhật kí. "Tôi ko thể tin được." Nàng bước vào giữa kho hàng và chầm chậm quay nhìn xung quanh. Kích thước căn phòng rất hợp lý, ít nhất khoảng 10x12, được ngăn ra bởi các hàng giá, và hoàn toàn trống rỗng.

Mitch bước vào và đóng cánh cửa sau lưng hắn. "Đừng vội đầu hàng." Hắn nói, và nàng ko thèm để ý đến hắn. Đã đến lúc phải đầu hàng rồi. Tuy vậy, trong lúc hắn vẫn khăng khăng, nàng giúp hắn lục tìm, từng mẩu giấy, bất cứ một manh mối bé tí nào có thể để lại ở đó.

Không có gì cả.

"Điều này thật vô lý." Mae ngồi xuống phía cuối kho hàng, 2 chân khoanh trước mặt trên mặt sàn bằng bê tông, và vùi đầu vào hai cánh tay. "Tất cả các thứ có thể ở đâu chứ?"

"Ý cô là cuốn nhật kí à?" Mitch ngồi xuống đối diện với nàng qua kho hàng, lưng hắn dựa vào cánh cửa. "Tất cả các thứ theo ý cô là cuốn nhật kí, đúng ko?"

Mae ngẩng đầu lên khỏi cánh tay khi nghe âm điệu kẻ cả nhẹ nhàng trong giọng hắn. "Anh đã ko tin vào cuốn nhật kí đó ngay từ đầu. Anh cũng giống như tất cả những người khác. Anh nói: 'Bất cứ điều gì cô muốn, Mae Belle' rồi sau đó anh quay lưng và làm những gì anh muốn. Tất cả bọn đàn ông."

"Này, chờ một chút. Tôi..."

"Anh làm sao?" Nàng trừng mắt nhìn hắn. "Anh muốn nói với tôi anh khác bọn họ thế nào à? Ồ, anh cũng thế thôi. Anh lấy tấm séc từ ông Claud, rồi anh tỏ vẻ anh hùng trước ông Gio, rồi anh lượn lờ quanh June và anh há hốc miệng trước Stormy, rồi anh nói dối tôi và..."

"Tôi chưa bao giờ nói dối cô." Giọng Mitch chắc nịch đầy sức thuyết phục, nhưng Mae đã nhảy xổ vào từ trước.

"Ồ, đúng thế. Anh chỉ là một tay thám tử tư nghèo kiết xác, nhưng Nick Jamieson quen biết anh như anh em, rồi anh thuê một kho hàng cực kì đắt tiền, và anh..."

"Tôi chưa bao giờ nói tôi là một tay thám tử tư nghèo kiết xác." Mitch quan sát với vẻ nhẹ nhàng. "Cô chỉ..."

"Ồ, thế anh là gì?" Mae rời ánh mắt khỏi khuôn mặt hắn, biết rằng hắn sẽ lại nói dối nàng và nàng ghét điều đó. Không phải vì nàng trông chờ điều gì khác. Mitch rất vui nhộn, quyến rũ, thông minh và làm nàng phát điên lên, nhưng hắn vẫn...

"Tôi là một nhân viên môi giới chứng khoán." Mitch nói.

Mae chớp chớp mắt nhìn hắn qua khoảng rộng của kho hàng trống. "Anh là cái gì?"

"Tên tôi ko phải là Mitchell Peatwick. Tên tôi là Mitchell Kincaid, và tôi là một nhân viên môi giới chứng khoán." Mitch thở dài. "Đáng lẽ tôi ko nói với cô điều này, nhưng thế nào rồi cô cũng sẽ mè nheo tôi suốt cho đến khi cô lôi được cái sự thật đó ra."

"Đúng thế đấy." Mae cau mày, cố gắng gạt bỏ tia hi vọng nhỏ nhoi mà từ "nhân viên môi giới chứng khoán" đã khơi dậy một cách vô lý trong nàng. Môi giới chứng khoán dễ cũng là cặn bã lắm, sẽ ko thế nếu như hắn nói hắn là một nhân viên xã hội, nhưng dù sao nàng cũng nghe hắn nói. "Làm thế nào mà từ một nhân viên môi giới chứng khoán anh lại trở thành một thám tử tư?"

"Thực ra thì tôi đã có ước mơ như thế." Mitch làm mình thoải mái trên sàn nhà. "Tôi là một nhân viên môi giới chứng khoán giỏi, nhưng sau một thời gian, công việc đó cứ trôi qua đều đều buồn chán. Tôi có một số khách hàng, chẳng hạn như Nick đã đưa tiền cho tôi mạo hiểm với những thứ ko bình thường, nhưng hầu hết công việc của tôi chỉ đảm bảo cho những người giàu sẽ vẫn giàu." Hắn bắt gặp ánh mắt của Mae. "Những người giàu trả rất hậu cho công việc kiểu đó."

"Tôi cũng nghĩ thế." Mae ko biết hắn định đi đến đâu, nhưng nàng ko muốn làm hắn mất hứng bằng cách đặt câu hỏi.

"Rồi cách đây khoảng vài năm, tôi đi uống rượu với một người bạn tôi tên là Newton - cô sẽ thích Newton - và chúng tôi nói về chuyện chúng tôi muốn trở thành cái gì, và tôi nói là thám tử tư, giống như Sam Spade. Đó là một hiệp sĩ cô độc hành hiệp trên đường phố, cứu giúp nguời nghèo và người bị áp bức, đặc biệt là nếu họ có đôi chân tuyệt vời. Như cô chẳng hạn."

Mae gật đầu, vẫn hoàn toàn chưa có ý tưởng gì về ý nghĩa của câu chuyện.

"Dù sao thì Newton cũng thích ý tưởng đó. Rất thích. Sau đó chúng tôi tỉnh rượu và quên chuyện đó, nhưng tôi vẫn nghĩ tới nó vào những lúc kì cục, thế rồi tôi nghỉ khoảng 1 năm và lấy được bằng thám tử tư chỉ ko để làm gì. Rồi tôi khoe với Newton." Mitch nhăn mặt. "Đó là sai lầm đầu tiên của tôi. Một tuần sau đó, chúng tôi đi ăn tối, trước bàn ăn đầy những đồng nghiệp và cả sếp của tôi, trong lúc chúng tôi đang chơi trò sấp ngửa, thì Newton đã đề cập đến cái bằng đó của tôi. Thế là tôi đem ra khoe mọi người, rồi một trong những đồng nghiệp của tôi, tên tục là Montgomery, nói một điều gì đó đại loại ám chỉ tôi điển hình là một anh chàng đang gặp khủng hoảng trong cuộc đời đâm đầu vào mua những chiếc Porsche và mơ mộng hão huyền về một công việc mới. Thế rồi, chuyện này nối tiếp chuyện kia, và tôi bảo rằng tôi có thể mở một văn phòng thám tử tư và điều hành nó hoạt động và có lợi nhuận trong vòng một năm." Hắn dừng lại và cau mày nhìn Mae. "Đó là một lời cam kết lớn đấy. Hầu hết các công ty mới phải mất 5 năm mới hết lỗ đấy."

"Ok." Mae nói, cuối cùng nàng đã hiểu hắn định nói gì. "Và anh ta cược là anh ko làm được?"

"Đúng thế. Điều kiện là tôi có 20 nghìn vốn điều lệ, tôi ko được dùng tên thật của mình để sử dụng nguồn tài chính hay thẻ tín dụng và tôi ko đuợc chạm vào bất cứ khoản tiền nào khác ngoài những gì tôi kiếm được từ công việc thám tử. Newton xung phong làm sổ sách." Mitch thở dài. "Sếp tôi hỏi là ai sẽ tiếp quản khách hàng của tôi, và Newton cũng xung phong nốt, và thế là sếp tôi cho phép tôi nghỉ ngơi 1 năm. Tôi nghĩ có lẽ ông ấy cũng có hoài bão của riêng mình. Và rồi buổi sáng hôm sau, tôi thức dậy, nhận ra mình đã làm gì và thề suốt đời ko uống rượu nữa. Từ đó tôi ko hề đụng đến giọt rượu nào."

"Vậy điều đó giải thích vì sao anh sống trong một căn nhà tập thể." Mae ngẩng đầu lên nhìn hắn. "Khoản cá cược là bao nhiêu?"

"10 nghìn. Newton và Montgomery làm một cuộc cá cược ăn theo khác trị giá 20 nghìn." Mitch lắc đầu. "Tôi vẫn ko thể tin được anh ta đã làm thế. Newton ko bao giờ đem tiền bạc ra chơi trò đỏ đen."

"Thế là anh sắp thắng cược."

"Đúng thế, và nhờ cô. Tấm séc của cô làm văn phòng của tôi có lợi nhuận." Mitch mỉm cười với nàng, và Mae quên mất rằng kho hàng thì trống rỗng và rằng hắn là người ko đáng tin và để bản thân nàng trôi tuột trong nụ cười của hắn cho đến khi nàng phải tự nhắc mình lấy lại hơi thở.

Nàng cố gắng gắn các mẩu suy nghĩ của nàng lại với nhau. "Anh còn lại thời gian bao lâu nữa? Ý tôi là về vụ cá cược ấy."

"Đến thứ 6 này là tròn năm."

"Ồ." Mae nuốt xuống. "Cận kề. Không trách gì anh nhận vụ của tôi."

"Đó ko phải là lý do duy nhất."

Mitch làm cho câu nói có vẻ tự nhiên, nhưng sự ấm áp trong giọng nói của hắn làm nàng nuốt khan lần nữa. Mae cố gắng nói bằng giọng bình thường, nhưng có vẻ như thanh quản của nàng đang run run. "Còn lý do gì nữa?"

"Tôi đã nói với cô rồi, tôi có giấc mơ của mình." Mitch ngả đầu dựa vào cánh cửa. "Tôi đã từng mơ có một cô nàng xinh đẹp gõ cửa văn phòng tôi và yêu cầu tôi giúp đỡ, cô ấy thông minh, dí dỏm, quyến rũ, ấm áp và cô ấy ko bao giờ nói dối tôi." Hắn đưa mắt nhìn nàng trở lại. "Và rồi cô bước vào. Nó như là định mệnh vậy."

"Ồ ko." Mae nhắm mắt lại, cảm thấy có tội. "Mitch, tôi đã nói dối anh."

"Tôi biết." Mitch nói.

Mae ngẩng đầu lên. "Sao anh biết được."

"Tôi đoán, cô có muốn nói với tôi về chuyện đó ko?"

"Được thôi." Mae thở ra nhẹ nhõm, ngạc nhiên vì cảm thấy nàng thực sự muốn nói cho hắn nghe tất cả mọi chuyện đến mức nào. Nàng không hoàn toàn chắc chắn vì sao lúc này mọi chuyện lại trở nên khác đi sau khi hắn thú nhận hắn là một nhân viên môi giới chứng khoán, nhưng thực sự mọi chuyện đã khác. "Armand ko bị giết. Tôi đã bịa ra chuyện đó. Ông ấy chết trên giường Stormy, như cô ta đã nói." Nàng dừng lại, cố gắng tìm cách giải thích tốt nhất. "Tôi ko có đồng nào cả. Bố mẹ tôi để lại cho tôi khoản tài sản uỷ thác, nhưng nó cũng đã bốc hơi. Và dĩ nhiên là June và Harold cũng ko có gì cả. Tất cả chúng tôi sống phụ thuộc vào Armand. Thực ra thì tôi có thể chuyển đi, nhưng họ..."

"Tôi biết chuyện đó rồi." Mitch nói.

"Ồ, đúng thế." Mae lại tiếp tục. "Chúng tôi sống với ông Armand 28 năm và ko có gì thay đổi cả, ko có gì được lấy ra khỏi ngôi nhà đó. Và rồi mấy tháng vừa rồi, những đồ đạc mà tôi đã nói với anh bắt đầu biến mất. Điều đó đã đủ lạ rồi, nhưng rồi đến tối thứ 2 tuần trước, tôi nghe ông ấy nói chuyện điện thoại trong hành lang. Lúc đó ông ấy đang rời khỏi nhà thì điện thoại reng. Tôi đang đứng ở hành lang trên tầng, và tôi ko nghe được ông ấy nói gì nhưng tôi có thể nhận ra ông ấy đang điên lên, vì thế tôi rón rén đi đến đầu cầu thang, và tôi nghe ông ấy nói: 'Họ sẽ ko thể lấy được tiền nếu ko có cuốn nhật kí, và tôi luôn giữ cuốn nhật kí bên mình.' Sau đó ông ấy nghe một lúc, rồi nói: 'Nghe này, tôi đã làm tất cả những gì ông yêu cầu. Tôi đã tìm ra cách thoát khỏi chuyện này. Ông sẽ ko lấy được thêm đồng nào của tôi nữa đâu.' Và rồi ông ấy lại nghe một lúc nữa rồi quăng ống nghe xuống bàn và bước ra ngoài, hoàn toàn phát điên lên."

Mitch dướn người về phía trước khi nghe câu cuối cùng. "Ông ta đi đâu?"

Mae chớp mắt trước sự chậm hiểu của hắn. "Dĩ nhiên là đến ngôi nhà trong thị trấn rồi, với Stormy. Tối thứ 2, thứ 4 và thứ 6, như một cái đồng hồ."

"Ông ta ko bao giờ sai à?"

"Không bao giờ. Armand như một thời khoá biểu."

"Thế là ai biết ông ta cũng biết là ông ta đang ở đâu."

"Tôi cho là thế." Mae cũng dướn người lên phía trước. "Nghe này, Mitch. Ông ấy ko bị giết. Tôi chỉ dựng lên chuyện đó để làm cho có vẻ kẻ nào đó đang cầm cuốn nhật kí là kẻ phạm tội thôi. Bằng cách đó, hắn ta sẽ ko thể sử dụng cuốn nhật kí đó để lấy bất cứ số tiền nào còn lại."

"Điều đó chỉ có tác dụng nếu như ai đó thực sự tin là Armand bị giết." Mitch nói với nàng.

"Đó chính là nhiệm vụ của anh." Mae cố gắng gượng cười như thể xin lỗi. "Chúng tôi đã trông chờ anh là một tên đần độn sẽ đi loanh quanh và khua khoắng ầm ĩ làm cho mọi người tin là ông ấy bị giết. Vấn đề là anh ko đần độn chút nào."

Mitch thở dài và ngồi thẳng dậy. "Vấn đề có thể lớn hơn thế đấy. Rất nhiều tiền đã biến mất. Ngay cả nếu Armand chết một cách tự nhiên trên giường, với số tiền khổng lồ đó, tôi cá là phải có tội ác ở đâu đó. Điều đó có thể giải thích vì sao có người cảm thấy phiền hà vì công việc của tôi." Hắn suy nghĩ một lát rồi đứng dậy và bước ngang qua căn phòng đến chỗ nàng. "Đi thôi, ra khỏi chỗ này thôi. Cho dù cái gì đã từng ở đây thì cũng đã biến mất rồi."

Hắn giơ tay cho nàng và nàng nắm lấy, thả lỏng cho mình được thưởng thức sự ấm áp và rắn chắc khi hắn kéo nàng đứng dậy. Nàng theo hắn ra phía cửa, thấy nhẹ nhõm vì cuối cùng nàng đã trong sạch, và cũng cảm thấy buồn buồn. Nàng ko biết chắc vì sao nàng buồn, nhưng rồi nàng thừa nhận là vì nàng nhìn lưng hắn đang rời xa nàng.

Hắn tiến đến bảng công tắc điện, rồi nhìn qua vai để chắc chắn là nàng vẫn ở ngay sau hắn trước khi hắn tắt điện, và một cái gì đó trong cái cách hắn thả lỏng khuôn mặt mình chạm vào bắp thịt nơi cổ làm chấn động dây thần kinh ở vùng bụng nàng.

Không, ko phải hắn, nàng nghĩ, nhưng đó chỉ là một ý nghĩ phản kháng yếu ớt. Nàng đã bị hắn cuốn hút ngay từ ngày đầu tiên ở trong văn phòng của hắn, cuốn hút ở bàn tay rộng di chuyển ngang tờ note vàng với sự tự tin đó, và nàng đã đổ hắn ngay từ lúc đó, giấu kín dưới hàng rào là những lời chỉ trích cay nghiệt, rồi dần dần nàng nhận ra hắn ngang ngược đến thế nào, tức giận đến thế nào, dễ thương đến thế nào, và chân thật đến thế nào.

Dần dần nàng trở nên muốn hắn ngày càng nhiều hơn.

Mình chỉ mới gặp anh ta chưa đến một tuần, nàng cố gắng tự nhủ với mình, nhưng dĩ nhiên đó là một khoảng thời gian dài để muốn một người. Một phút cũng là quá nhiều để muốn một người. Giờ, nếu nàng nghĩ về bất kì chuyện gì khác ngoài chuyện lôi hắn lên giường...

Nàng có một bức tranh sống động về việc lên giường với Mitch, cơ thể hắn rắn chắc ghì vào cơ thể nàng, tay hắn di chuyển...

"Mabel, nhìn mặt cô rất kinh khủng. Cô có khoẻ ko?"

Mae nuốt khan. "Khoẻ. Tôi khoẻ."

"Tốt." Mitch tắt điện, và trong giây lát trước khi hắn mở cánh cửa, Mae nghĩ đến chuyện túm lấy hắn, lôi hắn xuống sàn và bắt hắn làm tình với nàng.

Nàng hoàn toàn chắc chắn hắn sẽ làm thế. Và rồi nàng sẽ chỉ là một cô thủ thư khác với hắn mà thôi.

Hắn mở cánh cửa. Ánh chớp sáng loá, và gió thổi mạnh, nàng rùng mình vì phản ứng lại với cơn bão hơn là vì cái lạnh của thời tiết.

"Đây." Hắn cởi chiếc áo gió ra. "Mặc vào đi."

Nàng định nói với hắn là nàng ko lạnh, nhưng rồi nàng lại cầm lấy chiếc áo. Nó thật ấm, và nó có mùi của hắn, nếu như nàng ko thể có hắn bao bọc quanh nàng, ít nhất thì nàng cũng đã có chiếc áo của hắn. Nghe có vẻ thật uỷ mị, nhưng đúng là như thế.

Nàng mặc áo khoác vào và theo hắn xông vào giữa bóng tối bão bùng.

Ai đó bắn vào họ.

Mae đông cứng lại, không tin được chuyện như thế có thể xảy ra bên ngoài những bộ phim, Mitch ôm lấy nàng và kéo nàng nằm xuống đất, nàng đeo cứng lấy hắn trong khi một viên đạn khác bay qua đầu họ và găm vào kho hàng.

Nàng bám chặt vào hắn, và Mitch bị giằng xé giữa việc giữ chặt nàng trong tay hắn để giữ cho nàng an toàn với việc chạy đi tìm tên khốn nào đó đang cầm súng trong tay. Ko có nhiều lựa chọn ở đây, nhưng nếu họ chỉ ngồi dưới đất bên cạnh chiếc xe cho đến khi Albert phát hiện ra tiếng súng thì họ có thể chết bất cứ lúc nào.

Hắn phải đi.

Hắn ko bao giờ muốn nàng đi, nhưng hắn phải đi.

"Ở yên đây và ko được chạy đi đâu." Mitch thì thầm và ngay lập tức Mae bám chặt lấy hắn hơn. Rồi nàng thả hắn ra và co người núp sau bóng chiếc xe, gật đầu. "Nghiêm túc đấy." Mitch cảnh cáo, lo lắng vì thấy nàng đang cố gắng làm hắn yên tâm. "Đừng có làm điều gì ngu ngốc như những cô nàng vẫn hay làm trong những bộ phim đấy. Cô phải ngồi yên đó."

Mae gật đầu lần nữa.

"Được rồi." Mitch nói qua hơi thở vẻ ko tin tưởng và rồi hắn di chuyển vòng quanh về phía sau kho hàng để tiến đến hướng xuất phát của phát súng. Sao mình lại làm việc này? Hắn tự hỏi trong lúc hắn mò mẫm trong bóng tối mờ mờ. Hắn thậm chí còn ko phải là một thám tử thực thụ. Có thể là vì Mae Belle đang nhìn, hắn nghĩ và ngay lập tức loại bỏ suy nghĩ đó. Những người đàn ông khác trở nên ngu ngốc trước phụ nữ, nhưng ko phải Mitchell Peatwick Kincaid. Điều này thật ngớ ngẩn.

Tiếng súng lại vang lên lần nữa.

Mitch dậm chân và quay ngược trở lại góc trái kho hàng, chỉ để thấy Mae hiện ra lồ lộ hoàn toàn tại vị trí của nàng bên cạnh chiếc xe. Kẻ bắn lén đã di chuyển vị trí. Chạy đi, cô nàng ngốc nghếch, hắn hét lên trong đầu, rồi một viên đạn khác bay sướt qua đầu nàng và găm vào chiếc xe. Bình xăng nằm ở chỗ đó. Tên khốn có thể bắn thấp hơn, chạy đi, mẹ kiếp!

Nàng vẫn đông cứng tại chỗ, Mitch đã lẩm nhẩm gọi nàng bằng tất cả các tên có trong sách. Thực tế thì hắn ko thể làm gì. Nếu hắn chạy ra phía đó để lôi nàng trốn đi như một tên anh hùng ngớ ngẩn trong các bộ phim thì hắn có thể bị bắn, và hắn sẽ thành một đống hổ lốn. Nàng rõ ràng ko thể chạy nếu ko có hắn. Nàng...

Một viên đạn cắm xuống đất bên cạnh nàng, và tim hắn lộn ngược lên cổ họng, hắn xông ra và chạy trối chết về phía chiếc xe, lôi nàng xềnh xệch chạy theo hắn rồi nấp sau kho hàng.

"Sao cô cứ ngồi đấy thế?" Hắn quát vào mặt nàng, đẩy nàng ra phía sau hắn làm nàng ko thể nhìn thấy hắn đang run rẩy thế nào. "Cô có thể đã chết, đồ ngốc."

"Anh bảo tôi ko được đi đâu." Mae vặc lại giữa hơi thở đứt quãng. "Tôi nghĩ là anh có kế hoạch gì đó."

"Nếu như hắn thực sự bắn thẳng vào cô," Mitch thì thào một cách hằn học, nuốt tim mình quay trở xuống lồng ngực, "thì phải giả định là kế hoạch của tôi đã thay đổi chứ."

"Giờ anh nói với tôi," Mae nhìn quanh trong bóng rối và run rẩy "là tôi có thể đã bị giết."

"Đó là lỗi của cô." Mitch cũng nhìn vào trong bóng tối, cảm thấy lo lắng vì đột nhiên yên ắng. "Nếu như cô có bất cứ linh cảm nào..."

"Và tôi biết rằng nếu tôi bỏ chạy rồi trúng đạn và nằm ra kia, chết, chảy máu đầy ra đất, thì anh sẽ đến, thu thập lại xác tôi trên tay anh, rồi nhìn sâu vào trong mắt tôi..."

"Suỵt" Mitch rít lên, cố gắng phát hiện ra cái gì đang xảy ra quanh hắn và cố gắng ko nghĩ đến cảnh thu thập xác nàng trong tay.

"Và rồi ngay trước khi tôi trút hơi thở cuối cùng, anh sẽ nói 'Tại sao cô lại chạy?'" Nàng trở nên tức giận. "Anh làm cho tôi phát điên lên."

Mitch quay đầu lại nhìn nàng. "Tôi làm cô phát điên? Cô làm cho tôi suýt nữa bị bắn chết. Tôi..."

"Sao hắn ko bắn nữa?"

Mitch lắng nghe xung quanh. "Có thể hắn cũng căm phẫn cô như tôi." Hắn trượt dọc theo bức tường kho hàng cho đến khi hắn ngồi xuống nền, cảm thấy vui sướng khi có thể thả lỏng đầu gối đang run rẩy của mình. "Giờ có câu hỏi hay hơn đây. Tại sao hắn lại bắn?"

Mae trượt xuống bên cạnh hắn và hơi dựa vào hắn. Hắn đã nỗ lực hết sức để ko vòng tay ôm lấy nàng. Bởi vì nếu làm thế thì rồi hắn sẽ hôn nàng, và rồi nàng sẽ chỉ ra rằng hắn là kẻ ngu ngốc. Và rồi...

Mae thì thầm trở lại. "Bởi vì chúng ta đã vào trong kho hàng của Armand."

"Một kho hàng trống rỗng." Mitch nhìn xuống nàng đang cúi gằm mặt ủ rũ. "Cô trông như bị đánh ấy." Hắn vươn cổ lên nhìn lại vào trong bóng tối, nhưng ko có gì chuyển động nữa.

"Rõ là thế rồi." Giọng Mae nghe như từ nơi xa xăm vọng về. "Anh có nghĩ là hắn đi rồi ko?"

"Có lẽ thế." Mitch nói để trấn an nàng, mặc dù hắn ko có chút manh mối nào cả. "Chúng ta sẽ chờ thêm một lúc nữa rồi về." Bất thình lình, nàng trông như một đứa trẻ. Một đứa trẻ mồ côi. Hắn dịch tới và vòng tay quanh nàng, nhắm mắt lại khi hắn kéo nàng dựa vào hắn. "Tôi xin lỗi đã quát cô."

Mae tựa đầu lên vai hắn. "Không sao đâu. Tôi xin lỗi đã ko chạy đi."

"Là lỗi của tôi." Mitch nói, cảm thấy mình thật hào hiệp vì hắn quá hạnh phúc khi ôm nàng vào lòng. "Tôi đã bảo cô ko được chạy."

"Tôi biết." Giọng Mae mệt mỏi nhưng cộc lốc trong bóng tối. "Đó là lý do vì sao tôi ko chạy."

Mitch cảm thấy nàng cựa quậy nhẹ trong lòng hắn, và bất thình lình nàng lại trở lại là Mae, hình ảnh đứa trẻ mồ côi biến mất. Hắn nhấn chìm những suy nghĩ nóng bỏng đang dâng lên trong hắn và bỏ tay ra khỏi người nàng. "Cô ổn chứ?"

"Không. Ai đó vừa bắn vào tôi. Tôi cảm thấy rối tung."

"Tốt." Mitch vỗ vào vai nàng và nghểnh cổ nhìn xung quanh lần nữa. "Ở yên đây. Tôi sẽ chạy đến chỗ chiếc xe và lái nó đến đây để cô ko phải chạy ra ngoài lần nữa, và rồi chúng ta sẽ về nhà."

"Nếu anh bị bắn thì sao?" Giọng Mae nghe có vẻ lo lắng hơn là phàn nàn.

"Thế thì cô sẽ phải tự lái xe về nhà." Mitch đứng dậy, đánh mất hơi ấm của nàng và cảm thấy ghét cảm giác đó. "Chờ ở đây nhé. Đừng chạy đi đâu đấy." Khi thấy Mae bật cười buồn bã, hắn sửa lại. "Trừ khi có ai đó bắn vào cô. Trong trường hợp đó, phải chạy trối chết đấy."

"Anh cược đi." Mae nói.

.

An toàn trong bóng tối của chiếc xe trên đường về nhà, Mae sắp xếp lại suy nghĩ của mình, cố gắng hết sức để tìm một suy nghĩ liền mạch. Vừa rồi nàng phải chịu rất nhiều áp lực, và rồi là sự thất vọng về kho hàng, rồi bị bắn - thật là tồi tệ - giờ thì nàng ở đây, một mình trong bóng tối cùng với Mitch, và tất cả những gì nàng có thể nghĩ đến là nếu hắn ko chạm vào nàng, nàng sẽ phát điên lên mất.

Mà hắn thì ko có ý định chạm vào nàng.

Nàng nhắm mắt lại để có thể tưởng tượng ra bàn tay hắn di chuyển trên người nàng, cảm thấy môi hắn trên da nàng, và nàng thở sâu hơn để ko bật ra tiếng rên. Hắn là một con nghiện các cô thủ thư và ko thể cam kết với chỉ một bộ ngực. Được thôi, nàng có thể chấp nhận điều đó. Điều mà nàng ko chấp nhận được là hắn ko có hứng thú. Hắn thậm chí còn chưa bao giờ thèm gạ gẫm nàng. Hắn chưa bao giờ...

"Cô ổn chứ?"

"Ừ." Nàng quay sang nhìn hắn trong ánh sáng mờ mờ phát ra từ bảng đồng hồ. Mắt hắn bị che khuất và tối, mặt hắn góc cạnh, chỉ có người phụ nữ đang yêu mới có thể bảo hắn đẹp trai, và nàng có thể ngắm hắn mãi.

"Chúng ta nên gọi cảnh sát."

Cảnh sát. Nếu họ gọi cảnh sát, Mitch sẽ xong việc. Câu chuyện về cuốn nhật kí cũng trôi vào lãng quên.

"Có lẽ thế."

Mitch liếc nhìn nàng. "Cô ko muốn nói với họ về cuốn nhật kí?"

"Tôi ko biết." Mae cảm thấy nước mắt trào ra. Việc này thật ngu ngốc. Có ai đó đã bắn nàng và nàng thì đang mất một gia tài, và tất cả những gì nàng muốn là trèo lên giường với người đàn ông này và làm tình cho đến khi nàng mất trí.

"Mae?"

"Chúng ta có thể quyết định chuyện này vào sáng mai ko? Tôi sẽ suy nghĩ tốt hơn vào buổi sáng."

"Chắc chắn rồi." Giọng hắn trầm ấm và dễ chịu, nó gây nên một tiếng vang như tiếng âm thoa trong lòng nàng, tiếng vang ấy di chuyển thấp dần, thấp dần cho đến khi nàng ngửa đầu ra phía sau ghế ngồi và cố gắng tập trung để ko hét lên vào mặt hắn.

"Cô có muốn tôi vào cùng ko?" Hắn hỏi khi hắn lái xe dừng trước nhà nàng, và nàng nói "Không." rồi nàng lập tức bò ra khỏi xe để tránh xa hắn, tránh xa hơi nóng từ hắn và những hứa hẹn của đôi bàn tay hắn. Rồi Harold xuất hiện và để nàng vào nhà, và nàng chạy vụt qua ông ta rồi trèo lên những bậc thang.

.

Trên đường lái xe về nhà, Mitch quyết định là hắn phải rời xa Mae.

Đó là một ý nghĩ ảm đạm. Hắn cảm thấy thích được nhìn thấy nàng cười. Hắn thậm chí thích nhìn nàng cau có khi nàng bực bội hay trừng mắt khi nàng tức giận. Rồi cái cách ánh mặt trời làm mái tóc sẫm của nàng ánh lên màu nâu, cái cách cổ nàng uốn cong cong đến bờ vai nàng, cái cách bắp chân nàng gập lại khi nàng bước ngang qua căn phòng, cái cách nàng cười làm xung quanh sáng lên.

Và nàng thì thậm chí còn ko phải là một thủ thư.

Nàng ko cuốn hút hắn như kiểu mà những cô nàng thủ thư đã từng làm. Nàng ko quyến rũ một cách e lệ, nàng có kiểu quyến rũ thể hiện rõ ràng ra ngoài, trên khuôn mặt, kiểu 'anh-nói-chuyện-với-tôi?' Nàng chỉ đứng đó với tay chống nạnh và thách đố hắn tìm ra sự khao khát bên trong đầu nàng. Nàng hấp dẫn, vui nhộn, và thân ái.

Thân ái? Sam Spade chưa bao giờ cảm thấy Brigid O'Shaughnessy thân ái.

Đó là mất mát của anh ta.

Mitch đỗ xe sai chỗ ở phía trước căn hộ của hắn và lê bước lên cầu thang, nghĩ về chuyện vô lý đến thế nào khi hắn lại bị cuốn hút bởi một người như nàng, một người sẽ ko bao giờ có thể trở thành một người vợ nhỏ ngoan ngoãn, một người cứ mãi cằn nhằn, châm biếm và nói những câu cay độc...

Một người có thể phù hợp với hắn từ đầu đến chân trong suốt cuộc đời hắn, với cách của riêng nàng.

Đúng lúc hắn mở cánh cửa căn hộ của mình thì hắn quyết định hắn sẽ phải cưới nàng. Sẽ phải có ai đó chăm sóc nàng. Và ko có người nào khác có thể chịu đựng được cái miệng đó của nàng.

Suy nghĩ về hôn nhân dẫn đến những suy nghĩ về đám cưới và đêm tân hôn, và mặc dù hắn cố gắng hết sức để ko nghĩ đến Mae trên giường hắn, Mae trần truồng trong vòng tay hắn thì cuối cùng hắn vẫn cứ nghĩ đến. Những suy nghĩ làm hắn choáng váng. Có thể đó chỉ là tình dục, hắn tự nhủ. Có thể đó chỉ là thêm ống dẫn. Rồi hắn nghĩ đến hình ảnh nàng mỉm cười và cười phá lên, và hắn nghĩ, điều này ko ổn chút nào.

Hắn đi vào phòng tắm để tắm nước lạnh để hắn có thể lưu thông máu lên não trở lại để hắn có thể nghĩ ra cách làm thế nào để thuyết phục Mae cưới hắn.

Ồ, và cả tên khốn đã bắn vào họ nữa. Hắn phải nghĩ ra cái gì đó để xử lý hắn nữa.

Hắn tụt quần áo ra, mở vòi nước lạnh và bước vào.

.

Mae mở tung hai cánh cửa sổ trong phòng ngủ của nàng và thò đầu ra ngoài trời đêm. Tóc nàng vẫn ướt sau khi nàng tắm và cái lạnh làm nàng run rẩy. Không khí nằng nặng do cơn bão đang tới, gió đêm lạnh ngắt thổi tung chiếc váy ngủ bằng vải sa tanh trắng của nàng, làm nó cọ sát vào da nàng trong lúc một tia chớp loé lên ở phía đằng xa. Mae nhắm mắt lại và thở sâu. Nàng thích những cơn bão.

Nàng yêu Mitch.

Nàng quay trở lại trong phòng tối, cố gắng ko nghĩ về Mitch nữa, và bước trên tấm thảm dày hình con gấu bắc cực ngăn giữa giường nàng và cánh cửa sổ, rúc ngón chân vào lớp vải bông nhân tạo dày cộp.

Armand ghét thảm dày. Ông ta muốn mua cho nàng một tấm thảm bằng lông gấu bắc cực thực sự, và ông ta ko thể hiểu được khi nàng bảo rằng nàng ko thể ngủ khi có một xác chết trong phòng nàng. Dĩ nhiên, Armand ko hiểu căn phòng của nàng, không thể hiểu vì sao qua từng năm nàng đã bỏ hết đồ gỗ đi, tháo các tấm thảm dày, cho đến giờ tất cả còn lại chỉ là bức tường trắng và sàn gỗ cứng, tủ áo được chạm trổ bằng gỗ thông với một tấm gương lớn phản chiểu lại ánh sáng mặt trời chiếu vào từ khung cửa sổ, chiếc giường gỗ thông rộng thênh thang với những chiếc gối màu trắng và chăn bông, bàn làm việc bằng gỗ thông, một chiếc ghế tựa bằng gỗ và một tấm thảm làm bằng bông nhân tạo có hình gấu bắc cực. Đó là tất cả những gì nàng cần: không gian, ánh sáng và sự hài hoà. Nàng đã nghĩ một ngày nào đó nàng sẽ có một ngôi nhà như thế, nhưng giờ như thể là Armand đã lừa dối nàng - và cả June và Harold nữa - ko cho nàng thực hiện điều đó nữa.

Nàng bật chiếc đèn bàn lớn trên bàn làm việc lên và ngồi lên thành giường, kéo chiếc khăn quàng bằng vải sa tanh cuốn chặt hơn quanh chiếc váy ngủ.

Họ sẽ ko thể tìm được tiền. Mitch đã tìm khắp nơi, và có vẻ như sẽ ko tìm thấy. Dù Armand đã làm gì với nó thì nàng cũng sẽ ko bao giờ thấy được. Đối với nàng điều đó ko thành vấn đề, thực sự là nó ko thành vấn đề. Dù sao thì nàng cũng chưa bao giờ cần tiền. Nàng chỉ ko biết làm thế nào nàng có thể chăm sóc Harold và June với mức thu nhập 15 nghìn một năm với công việc của mình ở viện nghệ thuật. Nàng còn ko dám chắc nàng có thể nuôi được Bob với 15 nghìn ấy.

Có thể Mitch sẽ nuôi nó hộ nàng.

Mitch.

Nàng ngả lưng trên chiếc chăn bông dày cộp và cố gắng làm mình sao lãng với những ý nghĩ về Harold, June, Bob và ngôi nhà mà họ sẽ ko bao giờ có, nhưng tất cả những gì nàng có thể nghĩ tới là Mitch.

Đây ko chỉ đơn thuần là vấn đề sinh lý. Đó là cái cách hắn chăm sóc nàng bằng cách ko chăm sóc nàng, cái cách hắn tin nàng có thể tự chăm sóc nàng. Cái cách hắn làm nàng cười. Cái cách nàng cảm thấy yên ổn khi ngắm nhìn hắn. Cái cách nàng tin hắn. Ai cũng nói dối, hắn đã nói thế. Nàng ko tin điều đó. Trong vòng chưa tới 1 tuần, hắn đã trở thành người mà nàng có thể tin tưởng trong suốt quãng đời của mình.

Nàng nhớ lại chuyện bị bắn, nàng đã hoảng sợ biết bao nhiêu, và rồi hắn đã ở bên nàng thế nào, nàng đã muốn hắn ôm nàng ra sao, và hắn đã ko làm điều đó như thế nào.

Mình ko thể như thế này nữa.

Nàng muốn hắn đến choáng váng cả người, thật là tra tấn khi mà nàng ở bên cạnh hắn mãi mà ko chạm vào hắn. Chuyện này sẽ phải kết thúc. Tiền đã biến mất, và mọi chuyện đã qua rồi, nàng sẽ ko bao giờ lấy được thứ mà nàng muốn. Nàng không biết mình sẽ làm gì tiếp theo, nhưng nàng biết điều nàng ko nên làm.

Nàng sẽ làm mình đau khổ nếu như còn gặp lại Mitch.

Nàng ngồi dậy, kéo chiếc điện thoại ở góc bàn và quay số của hắn.

Chiếc điện thoại đổ chuông như vô tận, và rồi, ngay khi nàng chuẩn bị cúp máy thì hắn trả lời. "Gì thế?"

"Mitch, Mae đây." Giọng nàng run rẩy, và nàng nuốt khan để cố gắng bình tĩnh lại.

"Có chuyện gì thế?" Hắn ko còn vẻ tức giận nữa. "Xin lỗi, tôi đang tắm. Có chuyện gì thế? Cô có ổn ko?"

Mae hít một hơi thở sâu. "Anh đã bị sa thải."

"Không, ko thể nào." Hắn có vẻ lúng túng. "Cô có chuyện gì thế?"

"Chúng ta sẽ ko bao giờ tìm thấy tiền, tôi ko thể trả cho anh thêm được nữa, và tuần làm việc của anh sắp sửa..."

"Tôi sẽ làm việc miễn phí. Sáng mai tôi sẽ đón cô và chúng ta sẽ nói về chuyện này."

"Không."

"Mabel, nói cho tôi biết có chuyện gì thế, hay tôi sẽ đến đó."

"Không."

"Mabel..."

"Thôi được." Mae chớp mắt. "Thôi được. Nhưng nghe này, chỉ nghe thôi." Nàng dừng lại và không có gì ngoài sự yên lặng ở phía đầu bên kia. "Thôi được." Nàng nuốt khan. "Em ko thể gặp anh nữa. Em... bị anh cuốn hút."

Tiếng khịt mũi của Mitch đến từ đầu dây bên kia như một tiếng nổ lớn. "Ồ, anh cũng bị em cuốn hút, nhưng..."

"Chỉ nghe thôi." Mae nuốt khan lần nữa trong sự im lặng. "Em ko chỉ bị anh cuốn hút, em muốn anh." Một khi những từ đầu tiên đã được nói ra, những từ sau đó trôi tuột theo ngoài tầm kiểm soát. "Em muốn anh ở mọi nơi, bằng mọi cách có thể. Em muốn chạm vào anh ở mọi nơi, em muốn nếm từng milimet trên người anh, em muốn quấn cơ thể em quanh người anh mãi mãi. Em muốn tay anh chạm vào mọi nơi trên người em, và miệng anh, và..." Từ ngữ cứ tuôn ra từ miệng nàng, giọng nàng cao vút, và nàng nói những điều mà nàng chưa bao giờ dám mơ là nàng có thể nói với ai khác, những điều mà nàng chưa bao giờ tự nói với chính mình, nàng trở nên càng hoang dã hơn với những tưởng tượng rất gợi dục, và nàng nói hết với hắn, tuôn trào ra trong khi nàng choáng váng với những suy nghĩ về hắn, cho đến khi nàng hét lên. "Và hơn tất cả, tôi muốn anh thật sâu ở trong tôi, và tôi ko chịu đựng được điều đó nữa." Rồi nàng dừng lại, ngạc nhiên khi thấy mình vẫn đứng được, đang dựa vào bức tường bên cạnh giường, run lẩy bẩy vì những cảm xúc tuôn trào và sự khao khát có hắn vẫn thình thịch bên trong nàng.

Sau một vài giây, hắn lên tiếng. "Mae?"

Nàng nhắm mắt, cảm thấy mình hoàn toàn ngốc nghếch. "Vâng?"

"Em xong chưa?"

Nàng nuốt khan. "Rồi."

"Em ổn chứ?"

Hơi thở của nàng chậm lại khi nàng nghĩ về điều đó. "Vâng. Vâng. Thực ra thì em thấy ổn hơn."

"Tốt." Giọng hắn bình bĩnh một cách phi thường. "Giờ nghe anh này." Hắn ngừng lại một lát, rồi nàng nghe hắn hít thở sâu. "Đó ko phải là vấn đề. Giờ em ở đâu?"

"Trong phòng em." Giọng nàng nghe the thé.

"Cánh cửa đầu tiên ngay phía đầu cầu thang, đúng ko?"

Nàng cảm thấy hơi thở nàng biến mất và cố gắng phát ra tiếng. "Vâng."

"Tốt. Ở nguyên đó. Không được di chuyển."

Hắn gác máy, nàng chỉ còn nghe thấy tiếng chuông đổ ở đầu bên kia, và từ từ nàng chợt nhận ra rằng hắn đang trên đường đến với nàng.

Nàng đã hứa hẹn với hắn nhiều hơn những gì nàng có thể nghĩ đối với một người đàn ông khác, và hắn đang đến với nàng. Nàng từ từ ngồi sụp xuống giường, cảm thấy vừa hoảng sợ vừa háo hức vừa phấn khích hơn bất cứ khi nào trong suốt cuộc đời nàng.

Nàng sắp làm tình với Mitch.

"Ôi lạy Chúa." Nàng rên lên và đổ ập người ra giường

Mitch gác điện thoại, đập đầu vào tường để cho máu lưu thông trở lại và rồi lập cập đi về phía cửa ra vào.

Khoan, chờ đã, hắn phải lấy chìa khoá. Chìa khoá xe ở đâu nhỉ? Trong túi quần. Hắn với lấy chiếc quần trên sàn nhà và nhận ra là mình đang không mặc gì cả.

Ok, mặc quần áo vào đã. Hắn ngồi xuống giường, chiếc đệm lún xuống dưới sức nặng của hắn, trong sâu thẳm đầu óc hắn lại nghe thấy giọng Mae vang lên, thú nhận tất cả những gì mà nàng muốn, và hắn nhắm mắt lại để hình ảnh đó ko biến mất. Hít thở đi nào, hắn tự nhủ, và hắn thở thật sâu. Giờ thì mặc quần áo vào.

Hắn đứng dậy và kéo khoá quần, xọc chân vào đôi giày và mơ hồ cảm nhận thấy chùm chìa khoá trong túi trong lúc tiến ra phía cửa. Tốt, nó ở đây rồi. Hắn túm lấy chiếc áo khoác trên bàn và xô cánh cửa mở ra.

Newton đang đứng đó, một tay đang giơ lên chuẩn bị gõ cửa. "Ồ tốt quá, cậu đang ở nhà."

"Không có đâu." Mitch khoác áo vào và cố gắng vượt qua anh ta, nhưng Newton đứng chắn lối đi.

"Cậu phải nghe chuyện này." Mặt Newton lấp lánh lên vẻ tự hào. "Mình đã tìm ra một số chuyện khá lạ lùng."

"Tốt lắm. Tốt cho cậu." Mitch cố gắng đi vòng qua anh ta.

Newton chớp mắt nhìn hắn. "Cậu đang mặc cái gì thế? Nhìn cậu như gã dở người ấy. Áo của cậu đâu?"

"Ko phải lúc này, Newton." Mitch đẩy cậu bạn ra ngoài hành lang và chạy về phía cầu thang bộ.

"Chờ đã!" Newton lập cập chạy theo hắn với khoảng cách ngày càng tăng lên, đánh mất vẻ ngạo mạn mà anh ta đang cố gắng tạo ra. "Mình đã tìm ra một chuyện..."

Mitch mặc kệ anh ta và phóng xuống cầu thang. Thể dục một chút cũng tốt. Nó giúp hắn ko bị nổ tung lên với những ý nghĩ về Mae - trần truồng trong vòng tay hắn.

Rồi hắn xông qua cửa chính mở ra đường và nhìn thấy chiếc xe của mình qua ánh sáng chiếu ra từ những chiếc đèn nê ông trên chấn song.

Cả bốn bánh xe bị xé tơi thành từng mảnh nhỏ.

Ghế ngồi bị chém nát đến tận sàn xe.

Và tất cả những phần kính trên chiếc xe đều bị nghiền ra thành bột. Kính chắn gió, đèn trước và đèn hậu, thậm chí cả mặt kính trên đồng hồ xe.

Trong suốt cuộc đời trưởng thành với niềm tin sắt đá rằng người khác chỉ có thể quấy rầy ta nếu ta cho phép họ, giờ Mitch đã đánh mất niềm tin đó.

Tiếng thét của hắn vẫn còn vang dội lại từ dưới con phố khi Newton đẩy cánh cửa khu nhà và bước ra. "Cậu thấy đấy, có ai đó ko yêu quý cậu chút nào." Anh ta quan sát, chớp mắt nhìn chiếc xe.

Mitch túm lấy áo khoác của anh ta. "Xe cậu đâu?"

"Ở trong garage ở cuối..."

"Đi thôi." Mitch túm lấy cổ tay bạn và lôi anh ta chạy xuống đường.

"Mình sẽ lái." Newton kiên quyết nói, cố gắng ko để toát mồ hôi.

"Cậu biến xuống địa ngục đi." Mitch nói.

.

Một vài phút trôi qua, Mae nhận ra rằng nàng vẫn đang túm chặt ống nghe điện thoại, bèn đứng dậy gác máy. Nàng quay người nhìn vào bóng mình ở trong gương.

Tóc nàng buông thành từng lọn quăn ẩm ướt, mặt nàng hiện ra trần trụi. Về vấn đề này thì cơ thể nàng cũng trần trụi dưới chiếc váy ngủ.

Ồ tuyệt thật, giờ thì thế nào? Trang điểm? Sấy tóc? Thay một chiếc váy ngủ sexy?

Váy ngủ sexy nào? Nàng ko có một chiếc váy ngủ sexy nào cả.

Ồ, tuyệt thật.

Mae bắt đầu đi lại. Không có gì để phải lo lắng cả. Đây ko phải là lần đầu tiên của nàng. Và trên hết, chỉ là Mitch thôi mà.

Mitch.

Nàng chạy lại phía tủ lôi ra một chiếc lược và chải tóc. Giờ thì nàng đã có một mái tóc thẳng ẩm ướt. Kêu lên một tiếng thất vọng, nàng dùng tay vò tóc mình rối tung lên rồi lại đi lại loanh quanh, nhớ lại tất cả những gì mà nàng đã nói với hắn, và nàng đã khẳng định những điều đó như thế nào.

Nếu như hắn ở đây ngay bây giờ, nàng có thể chấm dứt việc bồn chồn hoảng loạn vì trông chờ và sẽ làm tình với hắn đến khi nàng mất trí.

Suy nghĩ đó làm nàng dừng chân và nhắm mắt lại.

Nhanh lên, Mitch, nàng thầm gọi, và rồi nàng lại tiếp tục đi lại để ko phải hét lên.

.

Đường Interstate 75 vẫn lổn nhổn hàng đống thùng màu cam và đường giao thông thì chỉ có một làn. Dĩ nhiên nó là thế. Mùa hè là mùa xây dựng ở Ohio, và những thùng màu cam có thể thấy khắp nơi. Mitch như phát điên khi hắn đâm vào một chiếc thùng một cách có chủ ý.

"Cố gắng đừng làm thế chứ." Newton quát lên từ ghế phụ.

"Nó nằm ngay trên đường đi."

"Thế chính xác là chúng ta đang đi đâu đây?"

Vào lúc khác khi đầu óc minh mẫn, Mitch có thể sẽ nói cho cậu bạn nghe. Còn bây giờ, hắn chỉ có thể nghĩ đến nơi hắn đang đến và nhấn mạnh chân ga. Đồng hồ công tơ mét di chuyển từ 80 lên 90.

"Đây là đường một làn." Newton ngó nghiêng.

Một chiếc xe hiện lên mờ mờ ở phía trước, rồi trở nên chình ình gần như trong nháy mắt. Newton rên lên, và Mitch đạp lút phanh, giảm tốc độ ngay xuống 30 trước khi họ lao đến ngay đuôi chiếc xe đó, va vào ầm một tiếng.

"Quái quỷ!" Mitch lách xe qua lối hẹp và vượt qua.

Phía sau họ, tiếng còi báo động vang lên.

.

Mười lăm phút sau, Mae như đang trèo lên tường.

Mitch đâu nhỉ? Hàng loạt giả thuyết hiện lên tràn ngập trí óc nàng: hắn đi gặp một người nào đó khác, hắn dừng lại mua một chiếc sandwich, hắn có một ý tưởng mới về nơi có thể tìm thấy tiền, hắn thay đổi suy nghĩ về chuyện làm tình với nàng, hắn dừng lại mua bao cao su...

Nàng dừng chân. Bao cao su. Sẽ ra sao nếu hắn ko có cái nào? Nàng cũng ko có. Ồ tuyệt thật. Có thể Harold và June... không. Từ lâu rồi kế hoạch ko còn là vấn đề để Harold và June quan tâm nữa. Nàng nghĩ đến chuyện gọi điện khẩn cho Stormy, và rồi khựng lại.

Có rất nhiều bao cao su trong cái hộp đem về từ ngôi nhà trong thị trấn của Armand.

Nàng chạy như bay xuống hành lang vào phòng ông ta rồi lục tung cái hộp lên và cầm một đống túi bọc kim loại màu đỏ trên tay. Rồi nàng chạy quay trở lại phòng mình, mở ngăn kéo bàn làm việc ra và quăng tất cả vào trong.

Rồi nàng lại ngồi xuống giường và cố gắng để ko thở như một con ngựa kéo xe.

Giờ tất cả những gì nàng cần là Mitch.

Hắn ở đâu nhỉ?

.

Mitch nhét tấm vé phạt vào túi áo ngực của chiếc áo khoác và cho đến lúc đó hắn mới nhận ra rằng hắn ko mặc áo sơ mi.

Hắn đã bị mất kiểm soát.

"Mình xin lỗi, Newton."

"Mình chắc là cậu có lý do."

"Mình có." Mitch hít thở sâu. "Nhưng dù sao mình cũng ko thể hành động như thế được." Hắn lại nghĩ về Mae, và đầu hắn lại choáng váng. Sẽ ko ổn cho hắn chút nào nếu hắn vừa lao vào phòng nàng vừa la hét. Hãy nghĩ đến Cary Grant nào.

"Mình đã biết một ít tiền đã đi đâu." Newton nói.

Mitch rơi trở lại từ phòng ngủ của Mae. "Gì cơ?"

"Tiền. Mình biết chuyện gì đã xảy ra với 1.5 triệu trong số tiền đó."

Lần đầu tiên kể từ lúc Mae gọi điện Mitch tập trung hoàn toàn vào Newton. "Gì cơ?"

"Ông ta đưa cho Stormy."

"Gì cơ?"

Newton gật đầu. "Ông ta mua cho cô ấy 1 căn hộ cao cấp..."

"Cái đó mình biết rồi."

"Trị giá 500 nghìn."

Mitch xoay chìa khoá và lái chiếc xe trở lại đường cao tốc. "Thế 1 triệu còn lại đâu?"

"Tài khoản ở Ngân hàng Thuỵ Sĩ. Đó là ý của ông ta."

Mitch quay lại nhìn anh ta ngạc nhiên. "Làm thế quái nào mà cậu phát hiện ra được chuyện đó."

"Cô ấy nói với mình."

"Cô ấy..." Hắn ko nói tiếp được nữa.

"Lúc ăn trưa. Hôm nay." Newton nhìn đồng hồ. "Mình sẽ đón cô ấy đi ăn tối trong nửa giờ nữa. Chúng ta đang đi đâu đây? Mình ko muốn bị trễ giờ."

"Đến nhà Mae." Giọng Mitch yếu ớt vì hắn quá choáng váng. "Cậu đang hẹn hò Stormy à?"

"Uh. Sao lại đến nhà Mae?"

"Cô ấy gọi mình." Mitch cảm thấy tim mình đập nhanh trở lại. Không. Hắn phải bình tĩnh lại. Như Cary Grant ấy.

Hắn nghĩ đến nụ cười của Mae, và tiếng cười của nàng, rồi hắn nghĩ đến cơ thể nàng và bấu chặt vào vô lăng.

"Cô ấy bị làm sao à?" Newton hỏi vẻ báo động.

"Không. Cô ấy chỉ muốn mình ghé qua."

"Thế sao cậu lại phải vội vàng như thế?"

Mitch bắt gặp ánh mắt của bạn mình. "Bởi vì cô ấy muốn mình. Ghé qua. Ngay lập tức." Hắn lại nhìn đường.

Newton cau mày một lúc. "Mình ko... Ồ." Trán anh ta giãn ra và anh ta quay đầu nhìn ra bên ngoài cửa xe. "Phóng nhanh lên đi. Mình sẽ trông chừng cảnh sát cho."

.

Mae đang nằm giang tay như hình chữ thập trên giường, mắt nhìn chằm chằm lên trần nhà thì nghe thấy tiếng xe hơi đỗ xịch trước nhà. Tiếng xe ko giống tiếng chiếc Catalina. Hơn nữa, nó còn có bộ phận giảm thanh. Tuyệt, nàng chuẩn bị có khách, và đó lại ko phải là Mitch.

Thật là ko công bằng. Những người phụ nữ khác có những phút yêu đương lãng mạn tuyệt vời. Nàng lại chỉ như Keystone Kops.

Rồi nàng nghe tiếng ai đó chạy rầm rập lên cầu thang, rồi một tiếng gõ nhẹ lên cửa, và rồi Mitch hiện ra trong phòng với nàng.

Nàng ngồi phắt dậy như chiếc lò xo và trượt trên chân mình, choáng váng nhìn hắn bằng xương bằng thịt. Nàng chớp mắt. Thực sự bằng xương bằng thịt. Hắn ko mặc áo sơ mi phía bên trong áo khoác.

Hắn đóng cánh cửa phía sau mình và đứng nhìn nàng. "Chào."

Mae chớp mắt nhìn hắn. "Chào."

Mắt hắn lướt xuống người nàng, và nàng vuốt tấm váy ngủ bằng sa tanh với vẻ lo lắng. "Em đẹp lắm." Hắn nói.

Nàng khó nhọc nuốt khan. "Cám ơn anh."

Hắn nhắm mắt lại. "Mae, nếu em đã đổi ý, thì hãy nói ngay cho anh biết để anh còn đi tự tử."

Nàng cảm thấy nhẹ cả người và cười thành tiếng, âm thanh như sôi lên từ bên trong cơ thể nàng, nàng như cảm thấy cơ thể mình bủn rủn ra khi nàng cười, và tất cả những khao khát dành cho hắn trở lại trong nàng. "Nếu anh ko yêu em ngay bây giờ, em sẽ chết." Nàng nói, và hắn tiến đến gần nàng, lắc đầu tự cười mình trong lúc hắn cởi bỏ chiếc áo khoác và quăng xuống sàn.

"Em ko biết là anh đã muốn em bao lâu rồi đâu." Hắn nói và giang cánh tay ôm nàng vào lòng, nàng cảm thấy rùng mình khi hắn chạm vào người nàng.

"Hôn em đi." Nàng nói, và hắn hôn nàng. Tất cả những sợ hãi, nghi ngờ biến mất khi môi hắn chạm vào môi nàng, mềm mại, nóng bỏng và say mê. Nàng tách môi ra và thưởng thức hắn, lưỡi hắn chạm vào lưỡi nàng và nàng ngã người tì hẳn vào người hắn, tay nàng bấu chặt vào lưng hắn khi nàng cảm thấy hơi nóng trong mình dâng lên ngùn ngụt làm nàng choáng váng. Rồi hắn kéo nàng về phía chiếc giường rộng. Nàng tháo đai lưng chiếc váy ngủ và thả nó mở rộng. Hắn nhắm mắt lại khi nhìn thấy nàng, bàn tay hắn vuốt ve phía bên trong chiếc váy ngủ dọc theo hông nàng và rồi úp vào bầu ngực nàng. Nàng bấu chặt móng tay vào thớ thịt trên vai hắn để ko phải rên lên. Hắn kéo nàng lên giường phía trên hắn, rồi lăn vòng để nàng nằm dưới người mình, miệng hắn di chuyển xuống dưới ngực nàng, và nàng rên lên thực sự, nàng luồn những ngón tay của mình vào tóc hắn và kéo hắn sát hơn vào nàng. Môi hắn di chuyển ngược lên phía trên cổ nàng, rồi lên miệng nàng, và nàng uốn cong người lên bên dưới hắn như đầu ngọn sóng, tay nàng vuốt ve lưng hắn, ngón tay thưởng thức từng milimet trên cơ thể hắn.

"Ôi Chúa ơi, Mae, anh đã muốn em." Hắn thì thầm với nàng, nàng mở mắt ra và nhìn thấy hắn đang nhìn xuống nàng chằm chằm, đôi mắt đen của hắn đầy khao khát. Rồi hắn lại cúi xuống hôn nàng lần nữa, nhưng nàng ngăn hắn lại, hai bàn tay nàng giữ lấy khuôn mặt hắn.

"Để em ngắm anh." Nàng thì thầm. "Em ko thể tin được đây là anh. Em ko thể tin được đây là chúng ta."

"Anh đã muốn em ngay từ phút đầu tiên anh nhìn thấy em. Ngay phút đầu tiên lúc em bước qua cánh cửa văn phòng anh." Hắn mỉm cười âu yếm với nàng. "Trong bộ vest màu hồng kinh khủng ấy." Hắn nhắm mắt lại và tì trán lên trán nàng. "Anh cũng ko thể tin được đây là chúng ta."

"Yêu em đi." Mae thì thào. "Yêu em suốt đêm nhé."

"Bất cứ điều gì em muốn." Mitch thì thào trả lời lại. "Bất cứ điều gì em muốn, Mae ạ. Anh hứa đấy."

Rồi hắn lại hôn nàng, nụ hôn sâu và dài làm chấn động sống lưng nàng và cơ thể nàng uốn cong ghì vào cơ thể hắn, khớp vào cơ thể hắn. Bàn tay hắn cũng di chuyển, kéo nàng dính sát vào hắn. "Em muốn gì?" Hắn thì thầm bên tai nàng, hơi thở của hắn làm cơ thể nàng co thắt lại và uốn cong lên. "Bất cứ điều gì em muốn, em sẽ có."

Nàng đan ngón tay luồn vào trong tóc hắn và đẩy đầu hắn xuống phía dưới ngực nàng, khẽ thở hổn hển khi lưỡi hắn vuốt ve và đùa giỡn với núm vú của nàng, rồi nàng bật rên lên khi hắn ngậm vú nàng mút thật mạnh. Nàng cảm thấy sự thôi thúc dâng lên bên trong nàng và uốn cong người lên bên dưới hắn. Bên ngoài trời, tiếng sấm rền vang từ phía xa xa, cơn gió lạnh thổi tấm rèm bay phần phật phía bên trong cửa sổ mà nàng quên đóng. Hắn chuyển qua bầu vú bên kia và rồi hôn nhưa mưa vào khe ngực giữa hai bầu vú nàng, rồi nàng lại cảm thấy lưỡi hắn trên người nàng lần nữa trong khi bàn tay hắn vuốt ve nhào nặn phần ngực ẩm ướt còn lại mà hắn vừa rời đi. Mae đầu hàng những ý nghĩ giả vờ đoan chính của mình và buông thả mình hoàn toàn trong những cái vuốt ve đụng chạm của hắn cũng như sức nóng đã bùng lên ở khắp nơi. Nàng lại uốn cong người lên và luồn ngón tay vào tóc hắn đẩy đầu hắn xuống thấp hơn nữa.

Nàng cảm thấy sức nặng của đầu hắn trên bụng nàng, tay hắn vuốt ve từ hông nàng xuống phía dưới, và rồi hắn nhấm nháp phía bên trong người nàng. Hông nàng co thắt lại, và hắn giữ nàng thật chặt ở đó, tay hắn cầm tù nàng trong khi miệng hắn thám hiểm. Phía bên ngoài trời, cơn bão bắt đầu nổ ra, gió bão lạnh ngắt thổi bung qua khung cửa sổ mở toang xuyên qua phòng và ập vào cơ thể đang bốc cháy của nàng, da nàng căng ra dưới sự công kích mạnh mẽ của cả cơn gió và miệng hắn. Nàng khua tay mò mẫm ra phía sau rồi bám chặt vào tấm ván thông đầu giường trong lúc hắn vuốt ve nàng chậm rãi, nhịp nhàng, tưởng như không bao giờ dừng lại bằng lưỡi hắn bên trong nàng, thăm dò, sục sạo và làm cho nàng không còn nhận thức được điều gì đang xảy ra nữa. Tiếng rên rỉ của nàng chìm trong tiếng sấm rền, và tất cả những gì nàng biết là hơi nóng của miệng hắn đang áp vào người nàng và cái lạnh, ẩm ướt của không khí bao quanh thân thể nàng. Thế rồi nàng cũng mất luôn sự nhận biết đó khi một làn sóng trào dâng bên trong nàng, làm nàng quấn chặt lấy hắn, và rồi tất cả bùng nổ, cơ thể nàng nảy lên liên hồi trong lúc nàng nấc lên trong cơn cực khoái.

Rồi hắn lại bắt đầu hôn ngược trở lên phía trên nàng, nhấm nháp và cắn nhè nhẹ vào những thớ thịt ướt đẫm mồ hôi. Nàng quấn hai chân mình quanh người hắn, cảm giác bắp đùi hắn thâm nhập giữa hai đùi nàng. "Em muốn anh vào trong em." Nàng nói qua hơi thở hổn hển, vẫn còn rùng mình trong dư chấn của cơn cực khoái. "Em muốn anh vào trong em ngay bây giờ." Và hắn nói: "Hãy đợi cho đến lúc anh muốn em." Hắn hôn nàng, miệng hắn nóng bỏng trên môi nàng, và nàng nghĩ nàng có thể bỏ cả cuộc đời của mình cho cái hôn đó nếu như nàng phải làm điều đó. Rồi hắn lóng ngóng đeo bao cao su vào và kéo nàng vào hắn, rồi hắn đi vào trong nàng. Nàng quằn quại trước cú sốc kì diệu khi cơ thể hắn lấp đầy cơ thể nàng, và bên ngoài trời, tiếng sấm lại rền vang, rồi đèn điện vụt tắt. Tia sét chiếu sáng căn phòng như một dải sáng nhấp nháy. Nàng nhìn lên khuôn mặt góc cạnh của hắn, và máu nàng như sôi lên với sự thật là hắn đang ở phía trên nàng, là họ đang ở bên nhau, là một phần của cơn bão. Hắn thúc vào nàng rồi rên rỉ trên cổ nàng, rồi hắn lăn tròn để đẩy nàng lên phía trên hắn. Hắn đang ở rất sâu và rắn chắc bên trong nàng và bất chợt nàng mất phương hướng vì cảm giác có hắn thật quá tuyệt vời. Cú lăn làm cho họ tiến sát đến thành giường, rồi họ trượt khỏi giường, vẫn bện chặt vào nhau, rơi xuống trên chiếc chăn bông dày cộm. Cú rơi thúc họ vào sâu trong nhau hơn làm Mae há hốc miệng, Mitch giữ nàng thật chặt và thì thầm: "Em có sao ko?", và nàng thở hổn hển: "Đừng bao giờ dừng lại."

Nàng uốn cong người lăn một vòng nữa ra khỏi góc chiếc chăn bông và nhận ra nàng lại ở phía trên hắn, trên tấm thảm, và Mitch ngạc nhiên khi nhìn thấy miệng con gấu há hoác bên cạnh đầu hắn. "Nó là bông nhân tạo." Nàng nói, khẽ cười bên tai hắn, say sưa với khao khát, yêu đương và cơn bão. Rồi nàng đẩy người lên, giang chân trên người hắn, và bàn tay hắn lại vuốt ve thô bạo lên ngực nàng. Mưa quất vào họ, mưa lạnh trên làn da nóng bỏng, và nàng di chuyển thật nhanh, mạnh trên người hắn cho tới khi hắn nhắm mắt lại và thở hổn hển đứt quãng. Nàng lại cảm thấy nó bắt đầu dâng lên từ sâu bên trong nàng, sự co thắt, hơi nóng và sự rung chuyển trong huyết quản của nàng, và nàng dừng lại, ghì chặt nàng vào cơ thể hắn. Tay hắn kẹp chặt hông nàng và kéo nàng ghì sát vào hắn, và nàng thả mình hoàn toàn cho hắn, cảm thấy tất cả trong cơ thể nàng dâng lên, vỡ oà và nổ tung cùng với tiếng sấm rền vang khi sự co thắt lại đến từng đợt từng đợt cho đến khi nàng no nê rũ xuống trên ngực hắn.

Họ nằm đó trên tấm thảm, cố gắng hít thở, bám chặt lấy nhau trong khi mưa quất vào người họ qua khung cửa sổ mở rộng. Và rồi Mitch hôn lên trán nàng, thì thầm. "Mabel, trời đang mưa." Nàng mỉm cười, thả cho hắn lăn đi và kéo nàng đứng dậy rồi dẫn nàng quay trở lại giường. Khi họ đã ôm nhau quấn chặt trong chiếc chăn bông dày thịch, lắng nghe tiếng cơn bão quất ầm ầm, Mitch nhẹ nhàng vuốt ve mái tóc ướt sũng của nàng và nói. "Cám ơn em đã gọi anh. Anh gần như đã tự giết chết mình trong lúc đến đây, nhưng em xứng đáng với điều đó."

Mae cười thành tiếng trên cổ hắn. "Cám ơn anh đã đến."

Mitch cũng bật cười. "Bất cứ lúc nào."

Nàng thắt chặt vòng tay quanh hắn. "Em chưa bao giờ cảm thấy tuyệt vời như lúc ôm anh." Khi hắn ko trả lời, nàng nhích ra nhìn vào mặt hắn qua ánh sáng mờ mờ từ phía cửa sổ. "Mitch?"

"Anh đây." Hắn dùng ngón tay vẽ lên mặt nàng, vuốt ve nàng qua đôi môi, và rồi hắn cúi xuống hôn nàng và thì thầm. "Anh vẫn còn choáng váng về chúng ta, nhưng anh ở đây." Hắn ôm nàng chặt hơn. "Điều này tuyệt đến mức nó làm anh cảm thấy sợ."

"Thế thì đừng nghĩ về nó nữa." Mae lại rúc vào người hắn.

"Anh không muốn nghĩ về bất cứ điều gì khác." Hắn thì thầm trên tóc nàng.

Nàng ôm hắn, lắng nghe nhịp đập của trái tim hắn và tiếng mưa rơi lộp độp khi cơn bão dần đi qua, và họ gần như đã ngủ thiếp đi khi bóng đèn điện sáng trở lại.

Mitch giật mình tỉnh dậy, và Mae vuốt ve ngực hắn. "Để em." Nàng lăn ra ngoài chỉ để cảm thấy tay hắn di chuyển xuống dưới lưng nàng, ngón tay hắn nghịch ngợm trên bắp thịt căng tròn phía dưới đốt sống của nàng. "Đừng!" Hắn kéo nàng quay trở lại với hắn, hơi thở hắn ấm áp phía sau cổ nàng. "Anh thích nhìn em trần truồng thế này."

Mae lại rúc vào người hắn, mông nàng căng tròn áp vào hông hắn. "Em không biết. Anh biết là chuyện này sẽ dẫn đến cái gì rồi đấy." Nàng chụp lấy tay hắn và đưa nó trở lại ngực nàng.

"Vấn đề của em là em thấy xấu hổ." Mitch gặm gặm phía trên cổ nàng làm nàng rùng mình thích thú. "Cũng may là anh là một người tỉnh táo và đem thừa bao cao su đến đây."

"Này, em cũng có chuẩn bị mà." Mae nói, quay ngoắt đi giả vờ giận dữ để rồi lại ngã vào người hắn khi tay hắn chiếm lại ngực nàng. Nàng rướn người mở ngăn kéo bàn làm việc và lấy ra đưa cho hắn mấy túi bọc kim loại của Armand. "Đây này."

Mitch cầm lấy nó và định quăng nó trở lại lên bàn, nhưng hắn bỗng dừng lại, bỏ tay còn lại ra khỏi người nàng và lăn ra khỏi nàng.

"Mitch?" Nàng ngồi dậy. Hắn đang nhìn chằm chằm vào túi bao cao su, đưa nó lên cao dưới ánh đèn.

"Em nằm lại một chút đi." Hắn đẩy nhẹ nàng nằm lại trên gối, vươn nguời qua nàng rồi săm soi nhìn túi bao cao su dưới bóng đèn. Rồi hắn nhìn xuống nàng. "Mabel, em quên mất ko nói cho anh biết là em ko có đồng hồ sinh học, đúng ko?"

Nàng vùng vẫy để ngồi dậy. "Anh nói gì thế? Em mới có 34." Hắn thích thú nhìn nàng trần truồng vùng vẫy, và nàng dừng lại. "Anh nhìn cái gì thế?"

"Em là một cô nàng rất đãng trí. Chắc chắn là chúng ta sẽ lại tiếp tục yêu nhau, nhưng ko phải với cái bao cao su này. Có một cái lỗ ở đây này."

"Gì cơ?" Mae ngồi dậy, túm lấy tấm khăn trải giường và quấn nó quanh người. "Đưa em xem nào."

Mitch giữ nó ra khỏi tầm với của nàng. "Bỏ tấm khăn trải giường ra trước đã."

Mae cố gắng tỏ ra nghiêm túc. "Đưa em xem túi bao cao su đó."

Mitch lắc đầu. "Bỏ khăn ra trước."

Nàng bất ngờ lao lên giật lấy túi bao cao su, còn hắn kéo mạnh tấm khăn trải giường, rồi cả hai người họ cùng ngã lăn ra, quấn vào nhau, Mae bật cười to ngoài ý muốn.

Mitch liếm nhè nhẹ vào ngực nàng. "Em biết ko, từ giờ trở đi cãi nhau với em sẽ thú vị hơn nhiều."

Mae đẩy đầu hắn ra và túm lấy túi bao cao su giơ lên phía ánh đèn. Ngay giữa đáy có một lỗ bé tí. "Anh nói đúng." Nàng thả rơi chiếc bao cao su, lăn người mở ngăn kéo bàn.

"Anh luôn luôn đúng." Tay Mitch lơ đãng vuốt ve đùi nàng trong lúc nàng rướn người lôi một đám bao cao su khác. "Em biết không, thực sự là em có cái mông tầm cỡ thế giới."

"Cảm ơn anh."Mae lăn người trở lại và quăng đám bao cao su lên giường, nhặt một chiếc lên và giơ nó ra phía bóng đèn. Một cái lỗ khác, ngay chính giữa. "Sao anh phát hiện ra thế?"

"Em có thể cảm thấy cái lỗ ngay trên đầu." Mitch nhặt một túi khác lên và giơ ra phía đèn điện. "Cái này cũng thế."

"Tất cả bao cao su ở đây đều có lỗ." Mae nằm thụt xuống trở lại trên những chiếc gối.

"Anh sẽ phàn nàn với dược sĩ của em." Mitch thả túi cuối cùng xuống và vươn qua người Mae để quăng đám bao cao su lên bàn. Rồi ở vị trí đó, hắn cúi xuống hôn lên cổ Mae.

"Đám bao cao su này là của Armand."

Mitch ngẩng phắt đầu lên. "Gì cơ?"

"Em lấy chúng trong cái hộp mà chúng ta đã tìm thấy cái chìa khoá ấy. Có cả tá trong đó, anh nhớ ko?"

Mitch do dự rồi thúc vào sườn nàng. "Đi nào. Chúng ta lên xem chỗ còn lại xem sao?"

"Giờ á?" Mae hỏi, nhưng hắn đã bò qua nàng, với tay lấy chiếc quần.

.

Tất cả bao cao su trong hộp đều có lỗ.

"Armand sẽ có lợi gì khi làm cho Stormy có thai?" Mae hỏi Mitch khi họ ngồi cạnh nhau trên sàn nhà trong phòng ngủ của Armand.

"Em biết đấy, có thể là Stormy đục lỗ lắm chứ." Mitch quăng chiếc bao cao su cuối cùng vào trong hộp. "Có thể cô ta nghĩ là cô ta có thể đánh bại Barbara nếu cô ta có em bé."

"Không." Giọng Mae khẳng định. "Armand ko thích trẻ con. Lý do duy nhất để ông ấy giữ em là do..." Giọng nàng kéo dài.

"Để giữ June." Mitch nói nốt. "Có khi nào Armand bẫy Stormy để cô ta ko bỏ đi khi ông ta cưới Barbara?"

"Ồ, ông ta dám làm mấy chuyện đồi bại đó lắm." Mae có vẻ nghi ngờ. "Em chỉ ko thấy khả năng Armand đục lỗ mấy cái bao cao su đó thôi."

"Có vẻ như anh phải đọc những cuốn nhật kí khác. Có điều gì chúng ta đã bỏ qua à?" Mitch lùa tay vào trong những vật dụng bên trong chiếc hộp.

Mae ngáp dài. "Mitch, nửa đêm rồi đấy. Chúng ta làm việc tiếp vào sáng mai được ko?"

"Không. Sáng mai chúng ta sẽ rất bận rộn với việc yêu nhau." Hắn bốc lên một tay đầy những thỏi son dưỡng. "Ông bác của em có một sở thích tệ hại về son dưỡng, đúng ko?"

"Vậy ra đây là cái cách mà mọi việc kết thúc." Mae nói vẻ buồn bã. "Một phút làm tình như những con thú điên, phút tiếp theo là bàn luận về son dưỡng."

Mitch đẩy chiếc hộp ra xa. "Tôi là thám tử chuyên nghiệp, thưa quý cô. Bản năng nghề nghiệp của tôi bị kích thích."

"Tốt thôi." Mitch túm lấy lưng chiếc váy ngủ của nàng và kéo nàng nằm ra sàn, rồi trườn lên trên người nàng.

"Thế thật tuyệt." Mae cắn vào cổ hắn.

"Không, ko tuyệt tí nào." Mitch nhăn nhó gỡ khỏi hàm răng nàng. "Những chiếc bao cao su ko bị thủng lỗ lại ở trong phòng em." Hắn hôn nàng lần nữa, thật mạnh, và rồi dần dần chuyển thành một nụ hôn dài, nhẹ nhàng, lưỡi đan vào nhau.

Khi Mae lên tiếng trở lại, giọng nàng thì thầm như người say tình. "Quay lại phòng em đi."

"Bất cứ điều gì em muốn, Mabel." Mitch nói. "Bất cứ điều gì em muốn."

Sáng hôm sau Mitch tỉnh dậy theo cách mà hắn vẫn hay tỉnh dậy hàng ngày: tồi tệ. Đầu tiên hắn đấu tranh để tỉnh lại từ cảm giác mụ mẫm như bị đánh thuốc trong khi ngủ, sau đó hắn nheo mắt và nhăn nhó nhìn ánh mặt trời tràn ngập căn phòng, rồi hắn cố gắng lôi mạnh tâm trí mình trở lại vấn đề là vì sao lại có quá nhiều ánh sáng trong căn phòng của hắn đến thế, rồi hắn chấp nhận với ý nghĩ rằng hắn ko ở trong căn phòng của mình và rồi cuối cùng, hắn chú ý đến sự thật hiển hiện về hơi ấm của Mae, cơ thể quyến rũ cong cong trần truồng đang áp vào người hắn.

Rồi hắn nhớ lại tất cả, và lần đầu tiên trong cuộc đời, hắn cảm thấy vô cùng vui sướng vì được tỉnh dậy. Hắn từ từ duỗi người ra, cố gắng ko làm Mae tỉnh giấc, cảm thấy các cơ bắp của hắn nhức nhối mệt mỏi vì bài tập thể dục cả đêm hôm trước, rùng mình khi da nàng cọ sát vào người hắn. Rồi hắn kéo nàng vào gần để cảm nhận sự mềm mại của nàng áp chặt vào cơ thể hắn mặc dù hắn biết điều đó sẽ làm nàng tỉnh dậy.

Dù sao đi chăng nữa hắn cũng muốn nàng tỉnh dậy.

Nàng duỗi người cọ vào hắn, và hắn thích thú tận hưởng cảm giác đó, rồi nàng gác đầu lên cao hơn trên vai hắn và thở vào tai hắn, hắn cũng thích thú tận hưởng cảm giác đó, rồi tay nàng trượt nhẹ xuống ngực hắn, hắn gần như mê đi vì thích thú.

"Chào anh." Nàng thì thầm, lưỡi nàng trượt vào trong tai hắn, và hắn nói "Mabel, em ko biết là buổi sáng này sẽ tuyệt vời thế nào đâu." rồi hắn ghim nàng xuống giường phía bên dưới hắn.

Đúng lúc đó tiếng la hét và tiếng quát tháo vang lên từ dưới tầng.

Mitch lao ra khỏi giường và chạy về phía cửa, chỉ dừng lại khi Mae túm lấy hắn và kêu lên. "Chờ đã, anh đang ko mặc gì."

"Uh nhỉ." Hắn lóng ngóng mặc quần, chỉ bị sao lãng trong tích tắc khi nàng nhẹ nhàng bước xuống bên cạnh hắn và chui vào chiếc váy ngủ, và rồi nàng thò đầu ra ngoài cánh cửa xem xem tiếng quát tháo ở đâu ra.

"Im đi nào." Nàng gọi vọng xuống, sau đó là yên lặng. "Carlo, anh ngồi xuống đó cho đến khi em mặc xong quần áo. Em nghiêm túc đấy. Yên lặng đi." Nàng sập cửa mà ko chờ câu trả lời. "Anh phải ra khỏi đây thôi." Nàng nói với Mitch.

Mitch quắc mắt nhìn nàng. "Anh ko chạy trốn vì Carlo đâu."

Mae chống tay lên hông, và Mitch nhắm mắt lại, cố gắng ko nghĩ đến chuyện nàng có một cái hông tuyệt thế nào. "Đó ko phải là chạy trốn, đó là cứu em khỏi một bãi chiến trường. Em không muốn phải phân xử một trận đánh vào lúc này. Em đã có đủ rắc rối rồi." Mắt nàng nhìn qua hắn, và nàng đông cứng lại. "Ôi không!"

"Gì thế?" Mitch quay lại, nhưng tất cả những gì hắn thấy là cái bàn làm việc cùng chiếc đèn bàn và đồng hồ của Mae.

"Em đi làm muộn mất." Nàng phóng như bay về phía tủ và bắt đầu lôi quần áo ra. "Và em thì cần phải tắm, em sẽ ko thể tắm được bây giờ bởi vì em phải giải quyết vụ Carlo trước... ôi, quái quỷ."

Mitch vòng tay ôm nàng và giữ nàng thật gần. "Báo với chỗ làm là em sẽ nghỉ, và bảo Carlo biến đi cho khuất mắt, rồi anh sẽ ở lại với em cả ngày dưới vòi hoa sen." Nàng khuỵu chân tựa vào hắn, vòng tay ôm chặt thắt lưng hắn, và hắn hít một hơi thở thật sâu để khỏi bị ngất xỉu vì hạnh phúc.

"Em ko làm thế được." Nàng nói trên ngực hắn, cảm giác nhồn nhột từ hơi thở nàng làm hắn hoa mắt. "Nhưng đó là một lời đề nghị hấp dẫn, em sẽ nhớ nó lắm." Nàng nhích ra khỏi người hắn. "Chờ ở đây trong khi em đuổi anh ấy đi."

Tiếng nện vào cửa làm cho cả hai bọn họ giật nảy mình. "Mae? Mae, ai ở trong đó với em thế?"

"Thế đấy." Mitch bước đến phía cánh cửa và Carlo.

"Không." Mae thì thào và kéo hắn lại. "Không. Em sẽ ko thể xử lý được vụ này nếu anh ở đây."

Hắn thở dài và nói. "Thôi được. Nhưng chỉ vì em nên anh mới làm thế này thôi đấy." Hắn xỏ chân vào giày và cầm áo khoác lên. "Em có đồng nào để đi taxi ko?"

"Em đã đưa cho anh những đồng cuối cùng tối qua rồi." Nàng nhặt chìa khoá xe nàng lên từ mặt bàn và quăng cho hắn. "Anh cầm chiếc Mercedes đi. Em sẽ mượn tiền June và đi taxi."

"Mấy giờ em nghỉ?" Mitch đút chìa khoá vào túi. "Anh sẽ đến đón em."

Tiếng nện cửa ngày càng gấp rút.

"5h." Mae lo lắng liếc về phía cửa. "Carlo, đừng đập nữa." Nàng kêu lên. "Em đang mặc quần áo."

Tiếng nện dừng lại, và Mitch đảo mắt rồi đi về phía cửa sổ.

"Anh làm gì thế?"

Mitch quăng một chân qua khung cửa và nhăn nhở nhìn nàng. "Tài năng của anh là ko có giới hạn."

"Anh sẽ chết đấy." Nàng túm lấy tay hắn, nhưng hắn hôn nàng, thưởng thức môi nàng như thể đây là lần đầu tiên họ hôn nhau, rồi hắn giỡ ngón tay nàng ra.

"Có một cái hàng rào." Hắn dò dẫm bằng chân và kéo nốt chân còn lại qua khung cửa sổ. "Thấy chưa? Thật dễ như trở bàn tay."

Hắn trèo xuống, và khi hắn đã an toàn trên mặt đất, hắn ngửng mặt nhìn lên và nhìn thấy dáng nàng phía trong cửa sổ, cơn gió buổi sáng thổi tung những lọn tóc của nàng. Nàng nhìn xuống mỉm cười với hắn, mặt nàng như mặt trời, và hắn đứng đó, say mê, đờ đẫn vì họ đã ở bên nhau, và vì nàng đang mỉm cười với hắn.

"Có chuyện gì thế?" Nàng hỏi nhỏ vọng xuống.

Mitch đã luôn nghĩ rằng câu "Đó là phía đông, và Juliet là mặt trời." là câu ngớ ngẩn nhất mà hắn đã từng nghe, nhưng lúc này tự dưng câu nói đó lại thực sự có ý nghĩa. "Anh chỉ mới phát hiện ra vì sao Romeo lại tự kết thúc cuộc sống của chính mình thôi."

Nụ cười của Mae rộng hơn. "Ồ, đừng làm thế, ngay cả nếu anh có nhìn thấy xác chết của em. Đó là một cái bẫy đấy. Em sẽ vẫn sống để còn làm cho anh phát điên lên."

"Cám ơn em." Mitch nồng nhiệt nói.

Mae ngẩng đầu quay lại nhìn vào phía trong phòng. "Em phải đi. Anh đi khỏi đây đi. Tối em sẽ gặp lại anh."

"Nhớ đấy." Mitch nói, và nàng biến mất, xung quanh có vẻ ảm đạm đi một chút, và hắn loạng choạng quay về phía sau ngôi nhà chỗ để chiếc Mercedes.

Mae mở cánh cửa và nhìn Carlo bước xồng xộc vào trong phòng. "Nghe em này. Chuyện này phải dừng lại. Em đã mệt mỏi vì anh rồi. Anh có thể ngừng chuyện theo em đi khắp nơi, de doạ những buổi hẹn hò của em, và hành động như thể anh sở hữu em đi ko. Chúng ta là anh em họ. Đó là tất cả những gì giữa chúng ta, mãi mãi." Nàng dừng lại vì thấy sự đau khổ hiển hiện rõ ràng trên khuôn mặt Carlo. "Em xin lỗi, Carlo, nhưng sẽ ko có chuyện gì khác giữa chúng ta cả. Em lớn lên cùng anh. Anh như một người anh trai của em."

"Đó là vì thằng Peatwick đó, đúng ko?"

"Không. Em sẽ vẫn nghĩ như thế ngay cả khi ko có anh chàng Peatwick đó." Mae ôm Carlo và hôn lên má hắn. "Đó là vì chúng ta. Em ko có cảm giác đó với anh, em sẽ ko bao giờ có cảm giác đó với anh. Và anh cũng ko có cảm giác đó với em. Anh chỉ nghĩ là anh nên có, vì vậy anh đi loanh quanh và hành động rất độc đoán."

"Anh yêu em." Carlo phản ứng lại.

"Thế vì sao anh ngủ với tất cả những gì có thể chuyển động và nói đồng ý từ khi anh dậy thì?"

"Nếu đó là nguyên nhân thì..." Carlo bắt đầu.

"Không, đó ko phải là nguyên nhân." Mae cố kìm sự tức giận. "Người đang yêu sẽ ko ngủ với người khác mà họ ko yêu." Carlo há miệng ra định phản đối, nhưng nàng đưa tay ra ngăn hắn lại. "Em biết, em biết, anh bảo vệ em để em ko kết hôn, nhưng Carlo, em ko ngăn cản mình kết hôn, sao anh lại làm thế? Anh chỉ giữ ý nghĩ đó trong đầu anh mãi. Giờ đã đến lúc anh bỏ ý nghĩ đó đi rồi."

"Không." Carlo nói, và trước khi Mae có thể bắt đầu thì June gõ cửa và mở ra.

"Tôi xin lỗi." Bà nói, vẻ sợ hãi. "Nhưng cảnh sát đang ở dưới nhà."

.

Mae theo Carlo đi xuống tầng dưới, vẫn mặc chiếc váy ngủ sa tanh trên người, cố gắng nhớ lại xem nàng đã có hai mươi tư giờ như những giờ vừa rồi vào lúc nào.

"Mae Belle Sullivan?" Một trong những viên cảnh sát hỏi khi nàng bước xuống bậc thang cuối cùng.

"Vâng." Nàng bước lùi lại một bước.

"Anh là..."

"Lùi lại." Carlo gầm gừ.

"Này." Viên cảnh sát còn lại nhìn anh ta chằm chằm. "Anh là Carlo Donatello."

Carlo lừ mắt nhìn lại. "Thế thì sao?"

"Thế thì anh đã bị bắt. Có lệnh bắt dành cho anh. Phá hoại một cách có chủ ý xe hơi của một người."

"Ôi, không." Mae khuỵu xuống bậc cầu thang.

"Họ đã lấy được dấu vân tay của anh, cậu bé ạ." Viên cảnh sát hồ hởi nói. "Anh đã bị bắt. Anh có quyền giữ im lặng..."

"Thế còn cô ta thì sao?" Viên cảnh sát còn lại hất đầu về phía Mae.

"Chờ một chút." Carlo quay lại phía nàng, và Mae đứng dậy.

"Em sẽ gọi ông Gio." Nàng bắt đầu, nhưng Carlo vòng tay ôm nàng. Nàng cố gắng thoát ra, và anh ta thì thầm vào tai nàng. "Họ đến đây là vì em. Hãy trốn ra khỏi đây ngay."

Nàng chớp mắt nhìn anh ta, rồi anh ta nói to lên. "Anh sẽ gọi cho ông từ sở cảnh sát. Em lên phòng mặc quần áo vào đi." Nàng gật đầu và lập cập bước lên cầu thang.

"Chờ một chút." Một viên cảnh sát gọi theo nàng, và thứ cuối cùng nàng nghe được là giọng gầm gừ của Carlo. "Để cô ấy mặc quần áo vào đã."

Nàng đóng cánh cửa phía sau mình và ngay lập tức chạy đến tủ áo, lôi ra chiếc váy đầm đầu tiên nàng chạm vào. Nàng thả chiếc váy ngủ xuống sàn và kéo chiếc váy đầm màu hồng in hoa qua đầu, cố gắng suy nghĩ trong lúc mặc đồ nhưng ko thành công. Ko có gì có ý nghĩa cả. Nàng lôi đồ lót từ ngăn kéo và nhét vào trong túi xách, và rồi nàng đi về phía cửa sổ.

Nếu Mitch có thể làm được, thì nàng cũng làm được.

Một phút sau, nàng chạy băng qua khoảng sân sau của toà lâu đài ra con đường ở phía sau nhà.

Nàng ko biết mình sẽ chạy đi đâu, nàng chỉ biết mình phải chạy đi xa khỏi đó.

.

Mitch lái xe đỗ vào phía trước văn phòng của mình, cảm giác như mình là chúa tể thế giới. Hắn đã tắm, cạo râu và mặc quần áo tử tế, hắn đang lái một chiếc Mercedes và hắn chuẩn bị kết hôn với người phụ nữ kì lạ nhất mà hắn từng gặp.

Lúc vào trong thang máy, hắn chợt nhận ra là hắn vẫn chưa đề cập đến chuyện kết hôn với nàng tối hôm qua, và tự nhủ sẽ cầu hôn khi hắn gặp nàng lần tới. Hắn gần như chắc chắn là mọi việc sẽ chỉ là hình thức thôi. Theo như những gì xảy ra tối hôm trước, 'ko' không phải là câu trả lời mà Mae quen thuộc.

Thế rồi hắn có cảm giác rất phấn chấn khi hắn bước vào văn phòng của mình và bắt đầu giải quyết phần công việc đã ùn tắc lại trong thời gian hắn phải giải quyết chuyện của Mae. Hắn kiểm tra thư từ, lọc quảng cáo và catalog, và rồi, trong lúc hắn mở chiếc phong bì đầu tiên, hắn nhấn bật phím trả lời tự động trên điện thoại.

Có 7 tin nhắn, và mỗi tin nhắn là một khách hàng báo tin sa thải hắn.

Khi hắn nghe xong tin nhắn cuối cùng, Mitch thôi ko giả vờ đọc thư từ nữa. Hắn kéo máy điện thoại lại gần và quay số của khách hàng cuối cùng để lại tin nhắn. "Ông Belden? Mitch Peatwick đây." Hắn bắt đầu, và rồi chỉ để nghe thấy tiếng máy tút từ đầu bên kia. Hắn bị gác máy trong 3 cuộc gọi tiếp theo, nhưng đến cuộc gọi thứ 5 thì cuối cùng hắn đã có đầu mối. "Tôi ko biết anh làm cái quái quỷ gì, Peatwick." Người đàn ông nói. "Nhưng nó thật là ngớ ngẩn. Chúc may mắn." Rồi ông ta cũng gác máy.

Mitch đẩy máy điện thoại ra xa, không còn thích thú gì với chuyện nói chuyện với khách hàng cũ nữa. Rõ ràng là ai đó đã làm gì đó với họ. Không cần phải là một nhà khoa học về tên lửa mới có thể thu hẹp lại danh sách những người có thể làm điều đó.

Hắn đang dính vào một tập thể khốn kiếp bên nhà vợ.

Câu hỏi duy nhất còn lại là: vì sao? Ngoài tính ngoan cố đơn thuần, không có lý do nào để họ muốn hắn ko làm ăn kinh doanh gì được thế cả. Trừ khi hắn đã tiến quá gần đến cái gì đó mà ai đó ko muốn hắn phát hiện ra. Như cuốn nhật kí chẳng hạn.

Một tiếng gõ nhẹ trên cánh cửa văn phòng làm hắn thoát ra khỏi những suy nghĩ mông lung. "Gì thế?" Hắn hỏi, và ông chủ toà nhà nhỏ nhắn của hắn bước vào. Mitch quắc mắt nhìn ông ta. "Tiền thuê nhà đã trả rồi, ông Richardson, và tôi đang có một ngày tồi tệ. Đi đi."

"Sẽ còn tồi tệ hơn nữa đấy." Giọng Richardson the thé. "Anh bị đuổi."

"Tôi làm sao cơ?"

"Bị đuổi." Richardson đặt một tấm séc lên bàn. "Đây là tiền thuê nhà của anh. Hãy đi khỏi đây."

Mitch ngồi thẳng lên và nhìn ông ta chằm chằm cho đến khi người đàn ông vã mồ hôi. "Vì sao?" Hắn hỏi.

"Ông chủ mới" Richardson quay ra phía cửa. "ko thích thám tử tư, nói rằng nó sẽ làm hoen ố danh tiếng của khu vực này."

"Khu vực này ko có tí danh tiếng nào." Mitch đứng dậy. "Ai là ông chủ mới?"

"Tôi ko biết, và tôi ko quan tâm. Anh bị đuổi." Richardson cố gắng lập cập đi ra phía cánh cửa, rồi ông ta bước ra ngoài và sập cánh cửa phía sau mình.

Mitch ngồi trở xuống chiếc ghế tựa của mình.

Ko có điều gì hợp lý cả.

Và nó sẽ còn ko hợp lý chừng nào hắn còn ngồi đây.

Hắn túm lấy chiếc áo khoác, chạy xuống các bậc cầu thang và lái chiếc Mercedes về hướng bảo tàng nghệ thuật và Mae, dừng trước một cọc ATM chỉ đủ thời gian để rút ít tiền mặt để trả tiền xăng tối hôm trước cho nàng. Hắn vừa bước vào trong xe thì chiếc xe cảnh sát đỗ lại.

Có 2 viên cảnh sát, một cô nàng cao và một anh chàng thấp, họ ko có vẻ gì vui vẻ khi gặp hắn.

"Đây có phải xe anh ko?" Anh chàng cảnh sát nhìn hắn, có vẻ như bực mình khi phải nhìn hắn.

"Không, nó là của bạn tôi." Mitch nói. "Đừng nói với tôi là nó bị báo mất nhé."

"Không." Cô nàng cảnh sát lấy ra một cuốn sổ từ túi áo ngực. "Tên bạn anh là gì?"

Mitch nhìn từ người này sang người kia. "Mae Belle Sullivan. Có chuyện gì xảy ra thế?"

"Anh có vẻ ko biết cô ấy đang ở đâu, đúng ko?" Anh chàng cảnh sát hỏi.

"Tôi biết chứ." Mitch nói với vẻ kiên nhẫn quá đáng. "Cô ấy đang ở Học viện Nghệ thuật Riverbend. Cô ấy làm việc ở đó."

"Không." Cô nàng cảnh sát nghiêng đầu sang phải một cái, rồi sang trái một cái, duy trì sức mạnh của mình. "Chúng tôi đã kiểm tra. Cô ấy ko ở đó. Lần cuối cùng anh nhìn thấy cô ấy là khi nào?"

"Sáng nay." Mitch quắc mắt nhìn hai người họ. "Tất cả những chuyện này là thế quái nào?"

"Cô ấy bị truy nã vì tội giết người." Anh chàng cảnh sát nói. "Tôi muốn anh đi cùng chúng tôi."

"Chỉ một vài câu hỏi thôi." Cô nàng cảnh sát nói.

"Tôi cần luật sư của mình." Mitch nói.

Nick đang ở trong tình trạng rất vui vẻ khi gặp Mitch ở phòng thẩm tra. "Cậu làm gì ở đây vào giờ này, Sundance? Bán cổ phiếu của những mỏ thiếc Bolivia cho ai đó khác tôi à?"

"Không phải tôi." Mitch nói, và nụ cười của Nick héo đi khi nghe hắn nói. "Họ truy nã Mae vì tội giết người."

Nick chớp mắt. "Giết ai?"

"Đoán thôi nhé, Armand. Giờ ông ta là khả năng duy nhất có thể nghĩ đến." Mitch đứng dậy và bắt đầu đi lại. "Có chuyện gì đó đang xảy ra trong chuyện này, Nick. Tôi nghĩ là Armand đã gây ra hết, ăn cắp chính tài sản của mình, nhưng giờ đang có chuyện gì khác xảy ra." Hắn đứng lại. "Không có khả năng nào là Armand còn sống, đúng ko? Ý tôi là, mọi người đều đã thấy tử thi của ông ta chứ?"

"Tess nghe nói là trường đại học y đã tiếp quản phần còn lại." Nick chỉ ra. "Và có người đã kí giấy chứng tử."

"Người đó có thể đã bị mua đứt."

Nick ngồi xuống. "Hãy nói từ đầu nào. Chính xác là tôi đang đại diện cho ai? Cậu hay Mae?"

"Thực ra thì có thể là cả hai, nhưng nếu như cậu phải lựa chọn thì hãy chọn Mae. Tôi chỉ bị đưa đến đây vì tôi lái xe của cô ấy và ko biết cô ấy đang ở đâu thôi."

"Cậu thực sự ko biết chứ?"

Mitch giơ tay lên. "Hứa danh dự của một hướng đạo sinh. Lần cuối cùng tôi nhìn thấy cô ấy là sáng nay. Cô ấy ko đề cập gì đến chuyện chuẩn bị chạy trốn cả."

"Nếu cậu ko biết, thì cứ nói với họ là cậu ko biết."

"Tôi nói rồi. Chỉ là họ cảm thấy ko thuyết phục."

Nick đẩy chiếc ghế tựa của mình. "Để xem tôi có thể làm được gì, nhưng sau đó tôi với cậu sẽ phải nói chuyện nghiêm túc đấy."

"Không vấn đề gì." Mitch ngồi thụp xuống chiếc ghế tựa. "Tất cả khách hàng của tôi sáng nay đều sa thải tôi, ông chủ nhà đuổi tôi ra khỏi văn phòng. Giờ tôi hoàn toàn tự do."

"Chó cắn áo rách nhỉ." Nick nói và đi qua Mitch ra ngoài.

.

Một giờ sau đó, Mitch đứng bên ngoài đồn cảnh sát, ủ rũ dưới cái gió nóng của mặt trời buổi trưa và cố nghĩ xem mình sẽ làm gì tiếp theo.

Nick bước ra cùng hắn và hất đầu về phía chiếc Mercedes. "Vào thôi."

Khi đã vào trong xe và bật hệ thống điều hoà lên, anh ta quay sang Mitch. "Chuyện này ko ổn chút nào. Chiều thứ 7 cảnh sát nhận được một thông báo nặc danh là Armand đã bị đầu độc. Rồi sáng nay họ nhận được một trang từ cuốn nhật kí của ông ta trong đó đại ý nói là có ai đó đã ép buộc ông ta phải đổ tiền vào tài sản uỷ thác của Mae. Ai đó ở đây theo logic sẽ là Mae."

Mitch thở phào. "Điều đó ko đúng. Cô ấy ko có đồng nào cả."

"Cô ấy ko có cho tới khoảng vài tuần trước." Nick có vẻ ko vui. "Theo sao kê của Ngân hàng, trong suốt tuần thứ 14, nghĩa là tuần ngay trước khi chết, Armand đã kí thác khoảng 8 triệu đô la vào tài khoản tài sản uỷ thác của cô ấy."

Mitch trố mắt. "Bao nhiêu cơ?"

Nick mỉm cười khẳng định. "Tám triệu chẵn. Riêng một khoản kí thác đã là 6 triệu rồi. Cô ấy có động cơ, Mitch ạ."

Mitch nuốt khan. "Nick, tất cả mọi người ở Riverbend đều có động cơ giết Armand. Cô ấy hẳn sẽ phải xếp hàng."

"Cô ấy cũng có cả phương tiện nữa. Cảnh sát có lệnh khám xét và đến khám nhà cô ấy sáng nay, họ tìm thấy chai thuốc của Armand trong phòng ông ta. Vân tay của Mae đầy trên chai thuốc."

"Thật tuyệt. Cả dấu vân tay của tôi nữa. Cả hai chúng tôi đều cầm nó tối qua." Mitch cau mày. "Họ lấy vân tay của Mae bằng cách nào?"

"Từ phòng cô ấy."

"Và trong lúc họ làm việc đó thì cô ấy trốn thoát à?"

"Không, cô ấy trốn thoát lúc họ đang bắt Carlo. Vì tội phá hoại xe của cậu."

Mitch trố mắt. "Tôi còn chưa gọi cho cảnh sát báo chuyện đó."

"Newton đã giúp cậu báo cho họ tối qua. Cậu ấy báo với cảnh sát có thể đó là Carlo. Cảnh sát ở Riverbend rất có hứng thú đối với Carlo. Vụ việc chặt ngón tay thực sự làm họ bực bội, và khi họ xuất hiện ở nhà Mae với lệnh khám xét trên tay thì họ lại bắt luôn được hắn. Về tổng thể thì họ rất chi là hài lòng."

Mitch gục đầu vào vô lăng. "Thế là giờ Carlo sẽ nghĩ rằng tôi tố cáo hắn ta. Lần cuối cùng hắn ta nghĩ là có người chỉ điểm mình thì Armand chết. Cảm ơn cậu, Newton."

"Quên Carlo đi. Hãy nghĩ về Mae. Ngay khi cậu tìm thấy cô ấy, hãy đưa cô ấy đến chỗ tôi."

"Tôi không biết ở đâu..."

"Đừng làm mất thì giờ của tôi, Mitch." Mitch trông có vẻ độc ác. "Ngay khi cậu tìm thấy cô ấy, hãy đưa cô ấy đến chỗ tôi, và tôi sẽ đi cùng cô ấy đến cảnh sát. Trốn tránh là ko tốt. Chúng ta phải dừng cô ấy lại."

"Tôi ko muốn cô ấy có tiền sự bị bắt bớ."

"Tôi có thể cố tránh được việc đó." Nick cựa quậy trong chỗ ngồi. "Họ có đủ bằng chứng để tống giam cô ấy, nhưng tôi ko nghĩ là họ thích thú việc đó. Họ ko ngu ngốc. Nếu tôi có thể bảo đảm là cô ấy sẽ ko trốn đi đâu, có thể họ sẽ trao cô ấy cho tôi. Nhưng cô ấy phải ra đầu thú. Nếu họ tìm thấy cô ấy, họ sẽ bắt giam cô ấy, và tất cả những gì tôi có thể làm lúc đó là thu dọn chiến trường."

"Và gỡ tội cho cô ấy." Mitch nhắc nhở.

"Cả điều đó nữa, nhưng hãy hi vọng là cô ấy sẽ ko bao giờ phải ra toà. Mae cực kì ăn ảnh. Cô ấy có thể sẽ trở thành đề tài bàn tán rôm rả trong suốt cả tháng đấy."

"Ôi, quái quỷ thật."

"Giờ thì quên chuyện đó đi đã, tìm cô ấy đi." Nick bắt đầu ra khỏi xe. "Ồ, tôi quên mất. Cậu có muốn tôi làm gì với vụ bị tống cổ ra khỏi văn phòng ko?"

"Trước hết hãy tìm hiểu xem ai tống cổ tôi. Nhưng thực ra tôi đã có ý tưởng sẵn ai đứng sau vụ này rồi."

Nick gật đầu. "Chắc chắn rồi. Tôi sẽ cho người tìm hiểu chuyện này. Bị tống cổ một cách vô lý. Quấy rối về công việc làm ăn. Mình sẽ giải quyết luôn một thể. Còn chuyện gì khác nữa ko? Cầu hôn? Bội hôn? Hợp đồng hôn nhân?"

"Không. Mae có thể có tất cả những gì tôi có."

Nick nhăn nhở. "Cậu và Mae à?"

"Cậu có vẻ ko ngạc nhiên lắm nhỉ."

"Tôi là một luật sư. Ko có gì làm tôi ngạc nhiên cả."

Mitch lắc đầu. "Trước đây ko có gì làm tôi ngạc nhiên, cho đến khi tôi gặp Mae. Giờ cái gì cũng khiến tôi ngạc nhiên."

Nick tỏ ra nghiêm túc. "Tìm cô ấy đi, Mitch."

Mitch gật đầu. "Kế hoạch của tôi là thế."

.

Mae đã cuốc bộ khoảng 1h trước khi nàng nhận ra mình đang đi đâu.

Nàng dừng lại và nhìn lên con phố lát gạch với 3 làn đường. Căn nhà trong thị trấn của Armand ở ngay phía sau ngã tư.

Cảnh sát sẽ tìm nàng ở đâu đầu tiên? Có lẽ là nhà Gio và Claud. Chắc chắn là chỗ làm. Và có thể là nhà Mitch.

Và rồi ko sớm thì muộn, chỗ ở của Armand. Nhưng có lẽ là sẽ muộn hơn.

Nàng rẽ ở ngã tư và bước về phía cửa trước của căn nhà, lục tìm chiếc chìa khoá trong túi xách để mở khoá cửa và lẻn vào bên trong nhanh nhất có thể. Nhưng một khi đã vào trong hành lang tối om lạnh ngắt, nàng đứng đó run rẩy, cuối cùng cũng đã có những phản ứng lại với cú sốc bị cảnh sát hỏi thăm. "Họ đến đây vì em." Carlo đã nói vậy, và ngay lập tức nàng chấp nhận điều đó. Carlo biết về cảnh sát. Nếu anh ấy bảo họ đến vì nàng, nghĩa là đúng như thế.

Và sẽ chỉ vì một lý do. Ai đó coi lời nói dối của nàng về cái chết của Armand là nghiêm túc.

Nàng chầm chậm bước qua cổng vòm vào phòng khách, lắng nghe xem có ai khác ở trong nhà ko. Có vẻ như chỉ có sự yên lặng bao trùm ngôi nhà như một nơi hoang dã, một sự hoang tàn vì mất mát. Những người ở đây đã từng hạnh phúc, và giờ nó trống rỗng. Nàng có thể cảm thấy sự đau đớn trong các thớ thịt, như thể bị chuột rút, và nàng cảm thấy thương cảm cho Stormy vì những gì cô ta đã mất mát. Cho dù Armand là một lão già khốn kiếp, nhưng Stormy vẫn yêu ông ta, và bằng cách của mình, ông ta cũng yêu cô ấy. Và mất đi tình yêu thì thật là tồi tệ.

Nàng biết điều đó vì bây giờ nàng cũng có tình yêu để có thể đánh mất. Nàng có Mitch.

Nàng lún xuống chiếc đi văng mềm mại màu hổ phách và cố gắng suy nghĩ.

Nàng không thể ở đây quá lâu. Sớm hay muộn họ cũng sẽ đến đây, cho dù chỉ là để tìm manh mối. Sự thôi thúc bước lên lầu, nằm dài ra giường và ko bao giờ bước ra ngoài nữa như nhấn chìm nàng. Nàng có thể sống ở đây mãi mãi, bước ra ngoài vườn vào buổi tối để ngắm sao. Đây có thể là nơi trú ẩn, và nàng có thể ở đây một mình mãi mãi và ko ai có thể làm nàng tổn thương nữa.

Thế nhưng phải có ai đó chăm sóc June và Harold, và cảnh sát chắc chắn sẽ xuất hiện ko sớm thì muộn, và rồi ko có nơi trú ẩn nào nữa. Không có nơi nào an toàn trong cuộc đời này cả. Đó là lý do vì sao ta phải tiếp tục dấn bước.

Hơn nữa, nàng ko muốn sống một mình. Nàng muốn ở bên Mitch.

Nghĩ đi, nàng tự nhủ, nhưng nàng ko biết nhiều để có thể phân tích chuyện gì đang xảy ra với nàng. Có chuyện gì đó đã xảy ra với tất cả số tiền đó, nhưng nàng ko biết đó là gì. Có ai đó đã bắn nàng, nhưng nàng ko biết đó là ai. Cảnh sát muốn bắt nàng, nhưng nàng ko biết vì sao. Nàng khao khát nghĩ đến Mitch, không phải như một vị cứu tinh vì hắn ko phải loại người cứu tinh, nàng nghĩ đến hắn như một cộng sự, một người có thể chia sẻ những bài toán hóc búa. Nàng muốn kể cho hắn nghe tất cả mọi chuyện rồi hỏi "Anh nghĩ thế nào?" và tranh luận những khả năng có thể xảy ra với hắn, tìm hiểu mọi chuyện với hắn, và chỉ đơn giản là ở bên hắn. Không phải vì sự thoải mái, ko phải vì sự giúp đỡ, chỉ là cảm giác nhẹ nhàng khi ở bên hắn.

Nhưng hắn ko ở đây, và nàng chỉ có một mình, nàng phải nghĩ ra điều gì đó thật nhanh. Nàng nằm ngửa ra đi văng và nghỉ ngơi một lát. Nàng quá mệt mỏi vì tối hôm trước ko ngủ, vì cơn sốc sáng hôm nay và vì 6 dặm đi bộ trong trạng thái mụ mẫm đến nỗi chỉ việc suy nghĩ cũng trở thành quá nặng nhọc chứ đừng nói đến chuyện cử động cơ thể mình. Nàng quá mệt mỏi. Nàng nhắm mắt lại, cố gắng hết sức để suy nghĩ, và cố gắng hết sức để ko sợ hãi.

.

"Ôi, cảm ơn Chúa, Mitch!" June lôi hắn qua cửa trước và ôm chầm lấy hắn. "Con bé đã biến mất và cảnh sát đến đây."

Mitch vỗ vỗ vào lưng bà. "Bà có ổn ko?"

"Không." June sụt sịt. "Tôi không biết con bé đi đâu, và mắt Harold thì sưng vù lên."

Mitch chớp mắt nhìn bà. "Sao mắt của Harold lại liên quan đến chuyện này?"

"Carlo đã đánh ông ấy sáng nay khi Harold cố gắng ngăn anh ta ko cho anh ta xông lên phòng Mae." June lại sụt sịt, biểu hiện của bà là sự pha trộn giữa sự tức giận và đau đớn. "Chúng tôi đang cố gắng quyết định xem giờ phải làm gì."

"Để tôi xem mắt ông ấy xem thế nào." Mitch đẩy bà về phía sau nhà. "Và tôi sẽ giải quyết những vấn đề còn lại."

"Ôi thế thì tốt quá." Vai June hạ xuống nhẹ nhõm khi bà dẫn hắn vào trong nhà bếp, dáng đi uyển chuyển của bà đã trở nên run rẩy, lập cập hơn. "Tôi đã biết là cậu sẽ rất tốt với chúng tôi ngay từ khi Mae đưa cậu về đây lần đầu tiên."

Chúng tôi? Cho đến tận lúc này, những kế hoạch cam kết của Mitch vốn chỉ tập trung vào Mae, nhưng sự thừa nhận của June đã làm hắn cập nhật tình hình hơn. Ý của Mae là bao gồm cả June và Harold nữa. Và cả Bob nữa. Hắn nhìn mái tóc bạch kim của June lúc lắc phía trước hắn khi bà mở cánh cửa nhà bếp, và cảm thấy một cảm giác yêu mến dành cho bà. Bà không thực sự sâu sắc hay thông minh, và chỉ có Chúa mới biết, Harold ko có vẻ có thể làm ông nội của ai đó, nhưng họ yêu Mae, họ nuôi nấng nàng trở thành người phụ nữ trưởng thành mà giờ hắn ko thể bỏ mặc được, và hắn nợ họ điều đó. Họ là những người tốt.

Harold nhìn lên lúc họ bước vào, mắt ông thâm tím và sưng vù gần như ko thể mở ra, và Mitch cảm thấy cơn giận dữ thắt chặt cổ họng hắn.

"Carlo phải bị táng cho nhừ tử." Hắn nói với Harold.

"Tôi đã cố gắng." Khuôn mặt Harold nhăn nhó ủ rũ. "Thằng khốn kiếp đó nhanh như chớp ấy."

"Nếu thế thì tôi sẽ táng anh ta từ phía sau." Mitch cúi xuống để có thể xem xét kĩ mắt Harold. "Đầu ông cảm thấy thế nào?"

"Ổn."

"Đừng có làm anh hùng nữa." Mitch nhẹ nhàng vạch mi mắt sưng húp lên và kiểm tra con ngươi cho Harold. "Có đau đầu ko?"

"Có." Con mắt lành lặn của Harold liếc sang June. "Nhưng ko tệ lắm."

"Có chóng mặt ko?"

"Không." Lần đầu tiên kể từ khi gặp nhau, Harold nhìn Mitch mà ko gườm gườm. "Nó ko chấn động lắm. Chỉ là một con mắt thâm tím tồi tệ thôi."

"Được rồi." Mitch đứng thẳng lên. "Tôi phải đi tìm Mae. Hai người có thể tự chăm sóc mình một thời gian được chứ?"

June nuốt khan, nhưng Harold nói. "Khỉ thật, được."

"Hãy ở nhà." Mitch nói với ông. "Tôi ko biết khi nào tôi sẽ trở lại, nhưng nếu như tình hình của Mae trở nên lộn xộn và nếu tôi gần phải gọi hai người thì tôi muốn hai người ở nhà."

Harold gật đầu. "Được thôi."

"Hai người có biết cô ấy có thể đi đâu ko?"

Harold lắc đầu và nhăn mặt. "Tôi thậm chí còn ko biết cô ấy ra khỏi phòng bằng cách nào."

Mitch nhăn nhó. "Cô ấy trèo xuống theo hàng rào. Tôi là tấm gương cho cô ấy đấy."

"Đó có thể là lý do vì sao giờ cô ấy lại đang trong tình trạng lộn xộn." Harold nói, nhưng giọng ông ko có vẻ gì cay độc. "Đi tìm cô ấy đi."

"Làm ơn." June run run.

Mitch vỗ nhẹ vào vai bà. "Tôi sẽ kiểm soát được tình hình. Đừng lo lắng gì cả. Chỉ cần đắp đá lạnh lên con mắt đó."

Hoàn toàn bộc phát, hắn dừng lại ở thư viện và lấy cuốn nhật kí năm 1952, rồi hắn bước trở lại ra ngoài trời nóng bức và nhìn chiếc Mercedes mà Mae ghét cay ghét đắng thầm nghĩ, lúc này em đang làm cái quái gì thế?

.

Mae giật mình thoát khỏi trạng thái mơ màng khi người đưa thư đẩy bức thư qua khe cửa. Nàng nhón bước nhẹ nhàng ra phía cửa trước và xem ai đang đứng ở ngoài, rồi nhẹ cả người khi nàng nhìn thấy một xập thư nằm trên thảm. Nàng nhặt xập thư lên và xem qua nó, nhưng ko có gì riêng tư cả, ko có gì mà mọi người sống trong các toà nhà ko nhận được: catalogs về các vật dụng trên giường, thời trang và đồ chơi, phiếu nhắc mua hàng, phiếu giảm giá. Nàng vứt đống thư từ lên bàn và bước lên cầu thang, kéo lê các ngón tay trên tay vịn cầu thang trong lúc bước đi.

Sẽ rất tuyệt nếu có một không gian nhỏ làm một căn phòng ngủ ở ngay phía trên cùng của cầu thang cuốn. Một phòng ngủ với một chiếc giường rộng, ấm áp, êm ái. Một chiếc giường rộng êm ái cùng với Mitch và phần còn lại của thế giới sẽ biến mất.

Mae nhắm mặt lại với suy nghĩ đó, khao khát được chìm vào giấc ngủ vì nàng khao khát được lãng quên.

Nàng mở thử cánh cửa đầu tiên phía bên phải ngay đầu cầu thang cuốn.

Đó là một phòng ngủ dành cho khách, nhưng có một cái gì kì cục ở đó. Mae đứng phía bên trong cánh cửa và cau mày quan sát, cố gắng tìm ra điểm kì cục đó. Những bức tường được sơn màu vàng nhạt và khắc hoa vàng ở viền, tất cả đồ gỗ đều màu trắng có sơn hoa vàng và bướm trên đó, đồ đạc rất đẹp nhưng nhìn có gì đó ko phù hợp với phần còn lại của ngôi nhà. Ở giữa phòng có một khung giường đơn giản không có vẻ gì xinh xắn hay thoải mái. Nhìn nó có vẻ tạm bợ.

Có thể Stormy đã đặt một chiếc giường đẹp hơn, nhưng người ta vẫn chưa chuyển đến. Mae cố gắng tưởng tượng ko có cái giường ở đó. Nó rõ ràng ko dành cho căn phòng này. Cái gì sẽ phù hợp? Mae cố gắng tưởng tượng ra một chiếc giường màu trắng có sơn bướm và hoa, phủ lên trên là một chiếc chăn bông in hoa, hoặc một chiếc chăn chần bông. Đó là một kiểu phòng mà nàng sẽ rất yêu thích nếu nàng là một đứa trẻ.

Mae đông cứng lại. Đó chính thứ kì cục trong căn phòng này. Đây ko phải là căn phòng dành cho người lớn, nó là căn phòng dành cho trẻ con. Nàng nghĩ đến tờ catalog về đồ chơi trên chiếc bàn ở hành lang dưới nhà, và bất thình lình nàng nhận ra đồ gì còn thiếu ở đây, cái mà có thể thay thế chiếc giường đơn giản, xấu xí đó chính là một chiếc cũi.

Stormy đã dự dịnh làm một phòng dành cho trẻ em bú.

Mae ngồi thụp xuống giường, tràn ngập cảm giác cảm thông cho cô ta. Stormy không sâu sắc, nhưng cô ta là con người, là một người phụ nữ và cô ta yêu Armand, mong muốn có con với ông ta. Cô ta đã lên kế hoạch cho giấc mơ của mình trong căn phòng này. Mae nhắm mắt và tưởng tượng ra cảnh Stormy và một bé gái tóc đỏ trong căn phòng này, và theo bản năng nàng biết rằng Stormy cũng đã từng tưởng tượng ra hình ảnh đó.

Đến khi nàng ko thể chịu đựng điều đó nữa, nàng bước ra khỏi căn phòng, đóng cửa lại và bước vào căn phòng đối diện.

Đó là một phòng cho người lớn, trang hoàng với những đồ vật màu nâu, đỏ, và chiếm ngữ giữa phòng là một chiếc giường to lớn bằng gỗ dái ngựa. Thứ ko phù hợp duy nhất trong phòng là một gỏ rác đầy những bít tất và đồ lót để bên cạnh giường. Harold đã đóng gói toàn bộ quần áo đem về Goodwill nhưng rõ ràng là ông đã bỏ qua bất cứ thứ gì quá riêng tư.

Mae ngồi xuống chiếc giường, cảm giác như Goldilocks. Căn phòng đầu tiên quá trẻ trung, và căn phòng này thì quá già nua. Có vẻ như tiếp theo nàng sẽ bước vào một căn phòng hợp lý hơn.

Chiếc giường duy nhất hợp lý mà nàng có thể nghĩ đến chính là giường của Mitch.

Nàng liếc nhìn chiếc đồng hồ trên tab đầu giường. Nàng đã ở đây 2h đồng hồ. Đã đến lúc ra đi trước khi ai đó tìm thấy nàng. Một chiếc taxi là ko khả thi, nhưng xe bus thì có thể. Nàng cầm chiếc túi xách lên kiểm tra tiền, và nhớ ra rằng nàng đã đưa hết cho Mitch để mua xăng tối hôm trước.

Nàng mở ngăn kéo bên cạnh giường và tìm vài đồng lẻ, nhưng như thường lệ Harold đã dọn sạch sẽ. Ngăn kéo trống ko, và có vẻ như nàng sẽ tiếp tục phải cuốc bộ.

Nàng nhìn xuống chân mình và cố gắng nhớ xem đi đến nhà Mitch mất bao xa. Nàng ko sợ đi bộ đường trường, nhưng đôi giày da của nàng ko thể làm một cuộc hành trình xa đến thế. Chân nàng đã đang rộp lên vì quãng đường 6 dặm sáng nay rồi. Đi đến chỗ Mitch phải mất khoảng 15 hay 20 dặm nữa. Bốn hoặc năm tiếng đồng hồ. Nàng sẽ què quặt suốt đời mất.

Nàng quăng chiếc túi xách lên giường và đến kiểm tra những thùng đồ mà Harold đã đóng hộp để mang về Goodwill. Có thể sẽ có giày hay là dép đi trong nhà.

Ngay cả đi 5 đôi tất cũng sẽ tốt hơn đôi giày da hiện tại của nàng. Nàng lục tung thùng đồ, cuối cùng tìm thấy một đôi giày quần vợt của nam còn mới tinh. Nàng lôi chúng ta và cảm thấy đau đớn. Có lẽ Stormy đã mua chúng cho Armand mà ko biết rằng ông ta ko bao giờ dùng cái gì có sọc kẻ màu tím và đỏ. Sau bảy năm chung sống cô ta đáng lẽ phải nhận ra, nhưng Mae gần như chắc là Stormy nhìn nhận Armand theo cái cách mà cô ta muốn, chứ ko phải là một Armand thực sự. Armand của Stormy muốn có một đứa con và một đôi giày chạy. Còn Armand thực sự chỉ muốn Barbara Ross và tiền.

Stormy tội nghiệp.

Tiếng dập cửa xe ở phía trước nhà làm Mae đông cứng, nhưng sau đó một lát nàng nghe tiếng mở cửa ở ngôi nhà kế bên cạnh. Nàng thở ra một hơi dài nhẹ nhõm và bò trên chân. Giờ tất cả những gì nàng cần là tất. Nàng quay trở lại giỏ rác và lôi ra một đống tất, tìm những đôi dày nhất có thể. Nàng cần khoảng 4 đôi tất để có thể đi vừa đôi giày đó.

Lúc nàng lôi ra đôi thứ 4, bỗng nhiên tay nàng đụng phải cái gì đó cưng cứng. Nàng đông cứng lại và rồi đổ tất cả mọi thứ bên trong giỏ rác ra sàn nhà.

Nằm lẫn giữa một mớ lộn xộn những bít tất và quần lót là một cuốn sách bìa da màu nâu.

Tay Mae run rẩy khi nàng nhặt cuốn sách lên để nàng có thể nhìn vào sống sách - có tên Lewis và năm nay. Nàng bấu chặt cuốn sách một lúc, và rồi sự mỉa mai của tình huống đổ xuống nàng. Cuối cùng nàng đã tìm thấy cuốn nhật kí, vì thế số tiền sẽ được giữ nguyên vẹn, nhưng giờ thì ko còn số tiền nào nữa. Nàng bắt đầu cười lớn, và rồi nàng lê người đứng dậy. Chí ít thì cuốn nhật kí cũng sẽ cho nàng biết Armand quăng tiền đi đâu. Trong khi đó, nàng phải đi khỏi đây, ngay bây giờ. Nàng đút cuốn nhật kí vào túi xách, đi 4 đôi tất để làm cho cân nàng vừa với đôi giày của Armand, và năm phút sau nàng cuốc bộ ra cửa sau ngôi nhà và đi xuống đường để đến khu Overlook.

Đó là lần đầu tiên trong cuộc đời nàng nghĩ Overlook là một nơi an toàn.

Mitch thử tìm ở viện Nghệ thuật, nhà Claud, khu vực kho hàng, căn hộ của Stormy và cuối cùng là căn nhà trong thị trấn của Armand, cố gắng trấn áp những suy nghĩ kinh hoàng về việc Mae bị tông xe, bị bắn, bị đâm, bị chết ngạt, bị đầu độc, bị bóp cổ, bị đẩy vào đường tàu hay bị bắt. Bị bắt nghe có vẻ là tình huống khá nhất khi hắn nghĩ đến, nhưng đó vẫn ko phải là điều hắn muốn xảy ra cho Mae. Những gì hắn muốn cho Mae là ở bên hắn, trong vòng tay của hắn. Sau đó, hắn sẽ tính tiếp, nhưng chuyện nàng ở bên hắn là ko thể thay đổi. Nó là nhu cầu hàng đầu hiện nay của hắn, và hắn cảm thấy hắn càng ngày càng bị mất kiểm soát khi mà hắn càng cố tìm nàng mà vẫn ko thấy.

Thậm chí cuối cùng hắn đã đến nhà Gio, nhưng chỉ để gặp những lời đe doạ bạo lực và cả cầu xin để hắn nói cho họ biết nàng ở đâu. Dù nàng ở đâu thì đó cũng ko phải là nhà Gio.

Vào lúc 9h tối, hắn quay về nhà. Hắn ko bỏ cuộc, hắn sẽ tìm suốt đêm nếu cần, hắn sẽ ko để nàng phải một mình trong bóng tối, nhưng trước hết hắn phải về nhà để sắp xếp lại mọi chuyện đã. Hắn đã cố gắng tìm đến những nơi hợp lý, giờ hắn sẽ phải nghĩ nhanh đến những nơi ko hợp lý.

Trời đêm rất nóng, còn hơn cả nóng, hắn hạ cửa kính xe xuống và lái băng qua thành phố, cố gắng ko để ý đến tiếng còi báo động của cảnh sát, những tiếng rít của xe ô tô do dừng lại quá nhanh và tiếng cười của những cô nàng nghe như tiếng thét. Tim hắn thắt lại với nỗi sợ hãi đang chẹn ngang ngực hắn, chèn ép phổi hắn làm hắn ko thể thở sâu, và hơi thở của hắn trở thành những tiếng thở dài đứt đoạn.

Chúa ơi, làm ơn để tôi tìm ra cô ấy, hắn khấn thầm, tôi chưa bao giờ cầu xin điều gì, chỉ cần tìm thấy cô ấy và chỉ cần cô ấy ko sao cả.

.

Mae kiệt sức ngồi trên chiếc giường của Mitch và nhìn bầu trời dần dần chuyển sang màu vàng, rồi màu cam, rồi màu tím sẫm, rồi màu xanh đen qua khung cửa sổ đơn trong căn hộ của hắn. Nàng gần như ướt sũng mồ hôi khi nàng tìm ra nhà hắn, kiểm tra hộp thư trong sảnh để tìm số nhà của hắn và rồi trèo qua cửa sổ ở lối thoát hiểm. Ngay lập tức nàng tụt quần áo và tắm rửa, rồi mặc một chiếc sơ mi của hắn bởi vì nó rộng và mát và bởi vì nó là thứ gần gũi nhất để nàng cảm thấy hắn, nhưng chỉ trong vài phút nàng lại ướt đẫm mồ hôi, vì thế nàng bò toài ra giường và ngồi đó bất động, cố gắng suy nghĩ, cố gắng ko ngủ thiếp đi. Hơi nóng hầm hập trong không khí, và chiếc áo của hắn dính sát vào da nàng, nhớp nháp mồ hôi, nhưng nàng ko nhận ra. Cho đến tận chiều muộn, nàng tập trung xem xét các nút thắt của các sự thật, các giả thuyết và nỗi sợ hãi đã lấp kín đầu óc u mê của mình, giở từng trang nhật kí, cố gắng tìm ra chìa khoá của nút thắt, thứ duy nhất có thể giúp nàng tháo gỡ được cái mớ bòng bong mà nàng đã bị vướng vào. Nàng tìm thấy một số thứ rất thú vị trong cuốn nhật kí, nhưng tình trạng cơ bản của nàng vẫn thế: ai đó đang cố gắng giết nàng, cảnh sát lùng tìm nàng và nàng chỉ có một mình.

Khi buổi chiều dần chuyển sang buổi tối rồi ban đêm, một vấn đề mới hiện ra: Mitch đáng lẽ phải quay về rồi mới phải. Dù hắn đang ở đâu, dù hắn đang làm gì, giờ cũng đã hơn 9h rồi, và đáng lẽ giờ hắn phải quay về rồi mới phải.

Sẽ thế nào nếu Mitch bị thương?

Sẽ thế nào nếu Mitch chết?

Sẽ thế nào nếu những phát súng ko phải nhằm vào nàng? Sẽ thế nào nếu người nào đó định bắn Mitch?

Sẽ thế nào nếu y tìm thấy Mitch?

Carlo có vẻ sẽ bị bắt giam lần cuối cùng nàng gặp anh ta, nhưng giờ có thể anh ta đã được thả. Luật sư của ông Gio sẽ can thiệp cho Carlo được thả ra một cách nhanh chóng. Giả sử như anh ta quyết định chấm dứt sự liên quan giữa Mitch và nàng. Giả sử anh ta quyết định chấm dứt cuộc sống của Mitch.

Mae ngả đầu tựa vào đầu giường bằng kim loại và nhắm mắt lại, cố gắng tập trung ko sợ hãi. Nàng yên ổn một mình. Nàng có thể giải quyết mọi chuyện một mình. Nàng không cần Mitch phải lôi nàng ra khỏi những rắc rối.

Nhưng nàng thực sự cần Mitch.

Nàng thở dài thườn thượt khi nhận ra điều đó. Nàng cần Mitch vì chính bản thân nàng, không phải vì hắn có thể bảo vệ nàng, hay hỗ trợ nàng, hay thậm chí để ôm nàng vào lòng.

Nàng cần Mitch vì nàng yêu hắn.

Và bất thình lình nàng cảm thấy hoảng sợ vì nàng sẽ ko bao giờ gặp lại hắn nữa. Không vấn đề gì với chuyện thiết lập mối quan hệ với hắn là một sự mạo hiểm, với chuyện hắn ko bao giờ có ý định cam kết với nàng, với chuyện nàng có thể sẽ bị châm chọc khi yêu hắn. Tất cả những điều đó đều hợp lý, đều đúng đắn và ko có gì liên quan đến tình yêu cả. Tình yêu có lý lẽ riêng của nó: ta sẽ biết khi ta đang yêu và khả năng thành công hay thất bại của tình yêu thì ko liên quan gì đến những thực tế của nó cả.

Vào lúc đó, tất cả những gì nàng cần biết là Mitch vẫn an toàn. Chỉ cần thế thôi. Nàng ko cần hắn phải ôm nàng hay cứu giúp nàng. Chỉ cần hắn an toàn.

Ở một nơi nào đó. Thậm chí hắn ko cần phải ở bên nàng, hắn chỉ cần an toàn là được.

Thế rồi nàng nghe tiếng chìa khoá tra vào ổ khoá, rồi hắn bước vào trong căn phòng tối, nàng kêu lên. "Ôi, cảm ơn Chúa." Giọng nàng nghe như lời cầu nguyện.

"Mae?" Trong bóng tối, nàng có thể thấy hắn dừng lại và tựa vào cánh cửa, làm nó đóng lại dưới sức nặng của hắn. "Mae?"

"Em đây."

Hắn hít một hơi thở sâu và run rẩy nói với nỗ lực như hụt hơi. "Anh đã tìm em mãi, Mabel."

"Em đã ở đây." Nàng nói, cố gắng để giống với giọng hắn. "Em cứ tưởng anh đang ở với một cô thủ thư nào đó."

Hắn bước tới và ngồi xuống giường, chiếc đệm lún xuống dưới sức nặng của hắn, kéo nàng lại phía hắn. Hắn đặt tay lên má nàng và chỉ ngồi đó trong một vài giây, chạm vào nàng. Nàng nhắm mắt lại, cảm thấy quá dễ chịu khi có hắn ở bên cạnh, khi cảm thấy tay hắn trên mặt nàng, khi biết rằng hắn an toàn.

Hắn thở dài. "Anh gần như mất trí." Giọng hắn run rẩy trở lại. "Anh tưởng anh đã mất em mãi mãi."

Nàng nhích lại gần hắn, đặt tay lên ngực hắn, xoắn ngón tay vào áo sơ mi của hắn. "Em quá sợ hãi. Em cứ nghĩ là Carlo đã giết anh. Tất cả những gì em muốn chỉ là biết rằng anh an toàn. Giờ thì em ổn rồi vì anh an toàn." Vì đã quá sợ hãi, nàng bắt đầu khóc với vẻ nhẹ nhõm. "Em ổn cả. Em chỉ ko chịu đựng được, em nghĩ rằng anh..."

"Anh yêu em." Mitch hôn nàng và ngăn ko cho nàng nói tiếp bằng sự mơn trớn nhẹ nhàng từ miệng hắn, làm cho nàng đê mê với sự nhẹ nhõm, dễ chịu và tình yêu. Nàng ôm quanh người hắn, giữ hắn thật chặt vào người nàng để đảm bảo rằng hắn thực sự ở đó, và hắn cũng ôm nàng thật gần, thật chặt như thế. "Từ giờ, chúng ta sẽ ở bên nhau." Hắn thì thầm vào tai nàng. "Phải xa nhau thật là kinh khủng. Từ giờ, em sẽ ở bên anh."

"Có thực đó là điều anh muốn ko?" Nàng hỏi hắn, khó nhọc nuốt xuống. "Không có thêm ống dẫn nữa chứ?"

Hắn mỉm cười trong bóng tối, môi hắn cử động trên má nàng. "Không có thêm ống dẫn nữa. Anh cũng đã mất hết hứng thú với miền Tây rồi. Thứ duy nhất anh muốn khám phá bây giờ là em."

"Anh sẽ ko nói dối em chứ?" Nàng hỏi, và hắn trả lời. "Tất cả mọi người đều nói dối, Mabel. Tất cả mọi người trừ chúng ta."

Nàng gật đầu trên ngực hắn, quá nhẹ nhõm và hạnh phúc nên ko thể nói thêm điều gì. Hắn lại hôn nàng, lần này sâu hơn, và nàng như tan chảy trong hắn, cố gắng hoà tan vào hắn để họ ko bao giờ xa nhau nữa. Hắn luồn tay vào bên trong áo nàng, ngón tay vuốt ve tấm lưng ẩm ướt của nàng, ôm nàng vào lòng, và nàng chạm môi vào cổ hắn, thở mơn man vào hắn. "Yêu em đi." Nàng thì thầm. "Em muốn trở thành một phần của anh."

Hắn ôm nàng chặt hơn một lát, rồi hắn nói. "Em thực sự đã là một phần của anh rồi."

Nàng đứng dậy để kéo chiếc áo sơ mi của hắn qua đầu nàng, hít thở nặng nhọc trong cái nóng tràn ngập căn phòng như màn sương mù, nhìn hắn ngây người ngắm nhìn nàng trong ánh sáng xanh mờ chiếu vào từ cửa sổ. Chiếc áo sơ mi dính vào da nàng, và nàng phải kéo nó ra khỏi làn da bóng nhẫy mồ hôi của mình. Nàng thấy hắn cũng đứng dậy, cơ thể cao lớn của hắn như một bức tường nằm giữa nàng và cái gì đó phía bên ngoài cánh cửa, và nàng nghe thấy hắn thở sâu hơn khi hắn cởi bỏ áo sơ mi của mình. Nàng bò lên giường và nghiêng người về trước để hôn lên ngực hắn, liếm láp sự ẩm ướt mằn mặn trên người hắn. Rồi hắn tuột chiếc quần xuống rồi kéo nàng lên giường với hắn, nóng bỏng, ẩm ướt, rắn chắc và an toàn.

Nàng ôm hắn một lúc, thưởng thức hơi ấm và cân nặng của cơ thể hắn trên người nàng, cả hai người họ trơn tuột vì mồ hôi, vì hơi nóng, vì sự sợ hãi trước đó và vì sự khao khát đang dâng lên.

"Chỉ cần ôm em dường như đã là gần đủ rồi". Hắn vòng tay ôm chặt người nàng. "Anh thực sự quá hạnh phúc vì lại được ôm em vào lòng."

Nàng duỗi người ra dưới hắn, ôm chặt hắn vào gần hơn, cố gắng tan chảy vào hắn, hoà tan từng thớ thịt của mình vào hắn, và hắn nói: "Gần như đủ." rồi cuộn hông hắn vào nàng. Hơi nóng bùng lên bên dưới nàng, và nàng cắn thật mạnh vào vai hắn khi ngón tay hắn trượt theo cơ thể trơn tuột của nàng xuống dưới và vào trong nàng. Nàng siết chặt lấy hắn, lưỡi nàng nếm ngang xương cổ hắn trong lúc hơi thở nàng như những đợt sóng với cảm giác khoái lạc mà hắn tạo ra bên trong người nàng.

Họ chuyển động hoà nhịp với nhau thật chậm rãi, thong thả khám phá lại từng chi tiết mà họ đã tìm ra một cách vội vàng cuồng nhiệt tối hôm trước. Hơi nóng làm họ trơn tuột với những nhu cầu, ướt đẫm với những khát khao, những gì đã bùng nổ trước đó lần này được hình thành từ từ, liên tục, chầm chậm, dâng lên thành từng đợt sóng, ngày càng dâng cao dần, cao dần, và cuối cùng khi hắn uốn cong người mình ghì sát vào nàng và nàng bám dính theo hắn, họ dừng lại một lát, ngừng thở, lắng nghe mạch máu chảy trong huyết quản của nhau, cảm thấy cảm xúc rộn ràng ở nơi họ hoà tan vào nhau và tiếng đập của trái tim mỗi người.

"Em yêu anh." Mae thì thầm với hắn, môi nàng chuyển động trên môi hắn. "Em sẽ yêu anh mãi mãi."

Môi hắn phát ko thành tiếng trên môi nàng, và rồi những ý nghĩ của họ mờ đi, và rồi chỉ còn lại nhịp điệu, các bắp thịt, sự cọ sát, hơi nóng và cuối cùng là sự tan chảy, hoàn toàn mất phương hướng. Và khi tất cả những ý nghĩ, sự sợ hãi và cảm giác nhẹ nhõm đã tan đi, họ trôi dần vào giấc ngủ, vẫn khoá chặt mình trong vòng tay nhau.

.

Sáng hôm sau Mitch thức dậy khi nàng rời khỏi người hắn, và hắn vươn người ra kéo nàng quay trở lại ngã vào người hắn.

"Em phải tắm." Nàng hôn hắn và trượt ra, Mitch đành nhún vai và đi theo nàng.

Họ tắm rất lâu cùng nhau.

"Anh biết đấy, nếu chúng ta thường xuyên làm thế này, chúng ta sẽ phải ngủ dậy sớm hơn đấy." Mae nói với hắn khi nàng bước qua chiếc tủ búp phê của hắn. "Sao anh ko có chút thức ăn nào thế?"

"Bởi vì anh ko bao giờ ăn ở nhà cả. Ở đây có rất nhiều gián to bằng Bob ấy, và anh ko muốn khuyến khích bọn chúng."

Mae nhìn xung quanh lo lắng.

Mitch ngồi xuống bên thành giường. "Mabel, có một số diễn tiến mới."

"Em biết." Mae vươn người qua quầy bar. "Em nghĩ là em đang bị truy bắt."

"Anh sẽ giải quyết chuyện đó. Giờ chúng ta sẽ đi gặp Nick, anh ta sẽ lo mọi chuyện."

Mae nuốt khan. "Ok, nghe có vẻ tốt."

Mitch do dự. "Có một số thông tin mới trong chuyện này."

Mae nhắm mắt lại. "Quăng chúng vào em đi."

"Đây, tin tốt là em ko còn trắng tay nữa. Tin xấu là ông bác Armand của em đã biển thủ khoản tài sản uỷ thác của em và rồi viết trong nhật kí là có ai đó đã ép ông ta phải trả lại toàn bộ. Ông ta đã kí thác 8 triệu vào tài khoản của em trong vòng 3 tháng vừa rồi. Đó là một động cơ để giết ông ấy."

Mae cau mày. "Cảnh sát nghĩ là em đã ép buộc ông ấy? Em thậm chí còn ko biết là ông ấy đã làm thế nữa."

Mitch chớp mắt nhìn nàng. "Mabel, em có bỏ lỡ mất đoạn 8 triệu ko đấy?"

"Không." Mae bước về phía giường, và Mitch bỏ chút thời gian thích thú nhìn nàng bước đi. Hắn sẽ bỏ cả quãng đời còn lại để nhìn nàng đi lại. Chỉ cần thế cũng đủ làm một người đàn ông hăng hái lên rồi.

Nàng cầm túi xách lên và rút một cuốn nhật kí của Armand ra. "Nhìn xem em thấy gì ở căn nhà trong thị trấn này."

Mitch cầm lấy nó, đọc ngày tháng trên sống sách và trố mắt nhìn nàng. "Anh đã tìm trong căn nhà đó. Harold cũng đã tìm."

Mae gật đầu. "Em nghĩ ai đó đã đặt nó vào đó để nó được tìm thấy. Chỉ là ko phải em thôi. Có thể là cảnh sát. Có một số trang bị mất ở cuối, nhưng có quá đủ trong đó cho em nhận ra rằng ông ấy đã gửi một đống tiền lại vào trong tài khoản của em và vào một số tài khoản khác mà ông ta đã biển thủ. Ông ấy thực sự rất tức giận về chuyện đó bởi vì ông ta đã tiến hành biển thủ sao cho ko có bằng chứng nào bắt ông ấy phải bồi thường trừ khi ông ấy thừa nhận chuyện đó, mà dĩ nhiên là ông ấy thú nhận trong nhật kí. Ắt hẳn ông ấy đã nghĩ rằng mình ko thể bị đánh bại."

"Nghe có vẻ giống Armand của chúng ta đấy." Mitch mở cuốn nhật kí và lướt qua nó. "Ai đã ép ông ấy trả lại tiền?"

"Claud. Khi ông ấy phát hiện ra Armand đã làm những gì, ông ấy kiên quyết ép buộc Armand phải hoàn trả lại toàn bộ trước khi tên tuổi nhà Lewis bị ô uế thêm. Chính là Claud trên điện thoại tối hôm đó, gọi để đảm bảo là Armand đã hoàn trả tất cả các tài khoản mà ông ta biển thủ. Tất cả đều có trong nhật kí." Mae bật cười. "Tội nghiệp ông Claud. Cuối cùng ông ấy cũng ép được Armand hoàn trả lại tất cả và giải quyết toàn bộ rắc rối, thậm chí ông còn được thêm một khoản khi Armand chết và giữ gìn được danh tiếng của gia đình, và rồi chúng ta xuất hiện làm ầm ĩ lên về cuốn nhật kí." Mae ngồi xuống bên cạnh Mitch. "Không có gì ngạc nhiên khi ông ấy sẵn sàng trả một gia tài cho anh để anh ko tiếp tục điều tra nữa. Ông đã tính toán hết mọi thứ, và rồi anh xuất hiện, xới tung tất cả lên. Đó chính là những gì ông muốn nói đêm hôm đó khi luật sư bảo với chúng ta là ko còn gì cả. Anh nhớ ko, ông bảo 'Cháu, June và Harold sẽ được chăm sóc.' Ý ông ấy là tiền đã quay trở lại khoản tài sản uỷ thác."

"Sao ông ấy ko chỉ đơn giản là nói với em điều đó?"

"Ông Claud ko nói với ai chuyện gì bao giờ. Ông chỉ quan tâm đến mọi việc cho mọi người."

"Thế khi nào em sẽ được tiếp quản khoản tài sản đó?"

"Vào sinh nhật lần thứ 36 của em. Trong 6 tuần nữa."

Mitch huýt sáo. "Armand tính toán mọi chuyện chuẩn thật." Hắn giở đến phần trang cuối cùng có chữ viết. "Ai đó đã xé những trang cuối cùng. Armand đã làm gì trước khi chết?"

Mae nhún vai. "Cưới Barbara. Bán ngôi nhà cho Dalton. Ngủ với Stormy. Có lẽ tất cả nằm trong những trang đó."

Mitch nhăn nhở cười. "Barbara, Dalton và Stormy? Thật tình cờ." Nụ cười của hắn héo đi. "Thế Claud, Gio và Carlo thì thế nào? Họ đều có động cơ."

"Không, họ ko có." Mae có vẻ giận dữ. "Họ ko thích ông ta, nhưng họ ko giết ông ta."

"Đó là điều duy nhất giải thích tất cả những việc đang xảy ra." Mitch nhẹ nhàng giải thích cho nàng. "Hãy nhìn vào các đông cơ. Claud cảm thấy gia đình bị ô nhục và danh tiếng của ông ta bị huỷ hoại. Gio bị lừa đảo và ôm hận nhiều năm. Carlo nghĩ rằng Armand đã chỉ điểm anh ta cho cảnh sát."

"Ông ta đã làm thế thật, nó có ở trong nhật kí. Armand nghĩ rằng điều đó thật thú vị."

"Armand thật ko may mắn. Hãy nhìn vào những gì họ đã làm xem. Claud cố gắng mua chuộc anh rồi sau đó mua toà nhà chỗ anh làm rồi tống cổ anh ra đường. Carlo huỷ hoại chiếc xe của anh. Gio gọi điện đe doạ khách hàng của anh. Chỉ có những người bọn họ mới làm những thứ như thế này, Mae. Chắc hẳn họ phải cùng nhau thực hiện."

"Và họ bắn chúng ta ư? Họ bắn em? Em ko tin điều đó chút nào."

"Lúc đó em mặc chiếc áo khoác của anh." Mitch bảo nàng. "Trời thì tối, về nguyên tắc chung thì Carlo hẳn là rất thích lấy mạng anh, thử nghĩ xem nếu anh ta nghĩ rằng anh đã tiến tới quá gần cuốn nhật kí và động cơ giết Armand của anh ta."

"Em ko tin điều đó." Giọng Mae bướng bỉnh. "Em ko tin rằng tất cả bọn họ liên kết với nhau và giết Armand. Quên chuyện đó đi."

"Thế thì, vẫn còn đây." Mitch với lấy chiếc áo khoác và lấy ra cuốn nhật kí năm 1952. "Đây là năm con trai của June, Ronnie, được sinh ra."

Mae cầm lấy cuốn sách từ hắn. "Em vẫn chưa hiểu."

"Đó là suy nghĩ anh chợt có hôm trước, sau khi xem xét những chiếc bao cao su bị đục lỗ. Nếu June có bầu, và Armand ko vui vẻ gì với chuyện đó, thì ông ta sẽ làm gì?"

"Bắt bà ấy phá thai." Mae bắt đầu giở lướt cuốn nhật kí.

"Đúng là ông ấy đã thử. Nhưng bà ấy ko chịu. Vì thế ông ta ko ngủ với bà ấy nữa, rồi sau đó, để đảm bảo chuyện đó ko bao giờ xảy ra nữa..."

Mae dò tìm trong cuốn sách. "Ông ta cắt ống dẫn tinh?"

Mitch gật đầu. "Đó là giả thuyết của anh. Và đúng thế, nó có ở đó. Rồi sau đó, bởi vì Stormy muốn có con, ông ta thà dùng bao cao su còn hơn là thừa nhận rằng mình vô sinh."

"Vậy là Stormy đã đục lỗ những chiếc bao cao su."

"Đúng thế." Mitch đứng dậy. "Anh ko biết điều đó có ý nghĩa là gì, nhưng nó phải có nghĩa gì đó."

"Anh nghĩ Stormy giết Armand vì ông ta ko nói với cô ấy là ông ta cắt ống dẫn tinh à?" Mae đảo mắt một vòng. "Ôi, thôi nào."

"Ai đó đã giết ông ta. Cảnh sát ko tự đâm đầu vào những rắc rối. Nếu họ sẵn sàng bắt giam em, nghĩa là họ chắc chắn là Armand bị giết."

Mae lắc đầu mệt mỏi. "Chúng ta có thể nghĩ về chuyện đó sau khi ăn ko?" Nàng quăng cuốn nhật kí lên giường. "Em đói sắp chết rồi. Em chưa ăn gì trong hơn 24h rồi, và anh sẽ phải đi mua đồ ăn sáng cho em vì anh đã lấy 20 cuối cùng của em tối hôm trước để mua xăng, đó chính là lý do vì sao em đã phải cuốc bộ cả trăm dặm để đến đây."

"Em chỉ đi có hơn 20 dặm thôi." Mitch nói, cố gắng tránh tranh cãi với nàng lúc này. "8 triệu xứng đáng rồi."

"Ko xứng đáng khi còn đến 6 tuần nữa." Mae đứng dậy và đặt 2 tay lên eo hắn kéo hắn lại gần. "Cho đến khi đó, em phải trông chờ vào lòng thương hại của anh. Trả em 20 đô đây."

"Nếu em muốn lấy tiền của anh, em sẽ phải cưới anh mới có được." Mitch dừng lại khi hắn thấy biểu hiện trên mặt nàng.

"Cưới?" Mae nuốt khan và bỏ tay khỏi người hắn. "Chuyện gì xảy ra với các cô thủ thư? Khai phá miền Tây? Em ko phải tuýp người của anh?"

"Em đang đùa à." Mitch lắc đầu vẻ ko tin được. "Chúng ta đã nói đến chuyện này tối qua rồi. Không phải em ko nhớ gì về 48h qua đấy chứ? Giờ chúng ta ở vào vị trí khác rồi."

Mae gật đầu. "Em biết. Em biết. Chỉ là... Em mới biết anh được một tuần. Chính xác là một tuần. Và em đang bị truy nã. Và em đói. Và..."

"Ok." Mitch nghiêng người hôn lên má nàng. "Em nói đúng. Anh sẽ cho em ăn, giúp em ko bị bắt và rồi chúng ta sẽ nói chuyện. Nhưng anh sẽ ko bỏ em đâu."

"Anh đang nói gì thế?" Mae túm lấy tay áo hắn. "Dĩ nhiên là anh ko bỏ em rồi. Anh có điên ko đấy? Em ko chắc về chuyện kết hôn, nhưng em chắc chắn về chuyện chúng ta. Anh đúng là đồ quả hạch. Bỏ em ư? Anh ko có cơ hội trong cuộc đời này đâu."

Mitch cười phá lên. "Rồi em sẽ phải làm anh trở thành người lương thiện thôi, Mabel." Hắn gỡ ngón tay mình ra khỏi tay áo. "Ở nguyên đây. Sẽ ko hay chút nào nếu cảnh sát nhìn thấy em đi ăn sáng với anh trước khi Nick xuất hiện và dắt em đi. Anh sẽ đi mua đồ ăn và đem về cho em."

"Và trả em 20 đô." Mae nhắc nhở. "Em ghét cảm giác trắng tay."

"Ồ, trong trường hợp của em thì đó ko phải là vĩnh viễn." Mitch cầm lấy chìa khoá. "Ở nguyên đây. Ko mở cửa, ko nói chuyện với người lạ, ko..."

"Em đói đến chết rồi đây." Mae đổ ập xuống giường. "Nhưng em vẫn lịch sự bởi vì em ko có đồng nào và bởi vì em hoàn toàn nằm trong tay anh."

"Anh nghiêm túc đấy, ko được đi đâu." Mitch mở cửa. "Trừ khi có ai đó bắn em."

"Anh biết ko, cuộc đời em lý thú hơn bao nhiêu kể từ khi em gặp anh."

Nàng mỉm cười với hắn, và Mitch phải hít thở thật sâu trước khi hắn có thể lên tiếng. "Anh đã nói là anh yêu em chưa?"

"Chưa." Mae nói. "Nói điều đó thường xuyên đấy."

"Đừng đi đâu." Mitch nói. "Anh sẽ quay lại ngay." Hắn lưỡng lự trong giây lát, rồi nói "Đừng đi đâu." một lần nữa, rồi hắn bước ra.

Hắn có một cảm giác tồi tệ là rời xa nàng ko phải là một ý kiến hay, hắn chỉ ko biết là vì sao.

.

Cọc ATM cách đó chưa tới một toà nhà, nhưng Mitch vẫn chạy trối chết đến đó. Hắn muốn đưa Mae đến chỗ Nick và rồi cùng đến đồn cảnh sát để rồi hắn có thể tìm kiếm câu trả lời cho những thắc mắc của mình, thậm chí nếu hắn phải đấm ai đó để có câu trả lời.

Đặc biệt là nếu hắn phải đấm Carlo để làm điều đó. Và Gio. Và Claud. Và Dalton nữa. Hắn ko nghĩ Dalton có tội, nhưng dù sao hắn vẫn muốn đấm thằng cha đó.

Ko có ai ở cọc ATM, nên Mitch đút thẻ của mình vào mà ko nhìn xung quanh và bấm số pin.

Cỗ máy kêu bíp. "Access denied. Your account has been closed. Your card has been confiscated."

"Gì cơ?" Mitch hét vào cỗ máy. "Không thể nào..." Thẻ của hắn vẫn hoạt động bình thường ngày hôm trước. Ai có thể...?

Mitch đấm vào cỗ máy ATM vì hắn ko thể đấm vào những kẻ giết người. Hắn đã chịu đựng đủ với Bộ ba Vĩ đại và những sở thích quái đản của họ. Đầu độc một ông già, phá hoại xe cộ, bắn vào Mae, huỷ hoại thẻ tín dụng...

Ý nghĩ trong đầu Mitch dừng lại ở vế cuối cùng. Tên khốn kiếp nào lại cố gắng để giết hắn, rồi sau đó trở nên điên khùng và bám theo thẻ tín dụng của hắn? Kế hoạch khôn ngoan nào mà lại như thế?

Và rồi hắn chợt nhận ra.

Đó ko phải là một kế hoạch khôn ngoan.

Đó là 3 kế hoạch riêng biệt.

"Mình sẽ rơi xuống địa ngục mất." Mitch nói, và quay trở lại với Mae, để chỉ nhìn thấy Carlo đứng ngay sau lưng hắn.

"Không, mày sẽ chết." Carlo nói, và đấm hắn

Một tiếng sau, Mitch vẫn chưa quay trở lại, và Mae đối mặt với thực tế: nàng chỉ còn lại một mình. Trong suốt một giờ đồng hồ nàng cố gắng khớp việc Armand cắt ống dẫn tinh với những chiếc lỗ trên đống bao cao su, chỉ để nhận ra một cách muộn màng rằng Mitch sẽ ko xuất hiện.

Chỉ có một vài khả năng về những chuyện có thể xảy ra.

Khả năng thứ nhất là Mitch đã cảm thấy mệt mỏi với toàn bộ mớ bòng bong này và đã phủi tay bỏ rơi nàng. Đó là điều mà một người đàn ông khôn ngoan sẽ làm, nhưng Mitch thì ko khôn ngoan và hắn yêu nàng. Cho dù cả ngàn năm trôi qua thì hắn cũng sẽ ko bỏ rơi nàng.

Khả năng khác là Carlo đã bỏ qua ko thèm tấn công chiếc xe của Mitch nữa và quyết định tấn công thẳng vào Mitch. Khả năng này có vẻ hợp lý và những việc đã từng xảy ra có thể củng cố cho khả năng đó, nhưng ngay cả Carlo thì cũng sẽ trở nên mệt mỏi sau khi đã nện Mitch cả giờ đồng hồ. Nếu đó là Carlo thì đến giờ Mitch đáng lẽ cũng đã quay lại rồi. Khả năng đó cũng bị loại bỏ.

Khả năng thứ ba là cảnh sát đã tóm được Mitch và đem hắn về thẩm tra. Nếu điều này là đúng, Mitch hẳn sẽ tránh xa ngôi nhà một khoảng thời gian để cảnh sát ko tiến lại gần nàng, nhưng chẳng sớm thì muộn, hắn cũng sẽ phải quay về. Nếu họ theo chân hắn và tìm thấy nàng ở đây, hắn sẽ gặp rắc rối như là một đồng phạm. Điều đó sẽ rất tệ hại.

Và cũng luôn còn khả năng là Armand thực sự đã bị giết chết, và kẻ giết người đã nhảy xổ vào Mitch và giết chết hắn.

Mae thực sự ghét khả năng đó, vì vậy nàng chọn khả năng thứ ba, điều đó có nghĩa là điều thông minh nhất nàng có thể làm là đi ra khỏi căn hộ của Mitch cho dù điều đó ngược lại với lời dặn dò của hắn. Và dù sao đi chăng nữa việc lởn vởn xung quanh chờ cảnh sát theo Mitch về nhà cũng ko có gì lôi cuốn nàng.

Nàng nhặt túi xách lên và tự nhủ chỉ có một nơi duy nhất ở Riverbend có thể an toàn cho nàng.

Nàng phải gọi một cú điện thoại.

.

Khi Mitch tỉnh lại, hắn thấy mình đang nhìn lên chiếc đầu đứt lìa của Holofernes trong văn phòng của Gio. Nó ko có vẻ gì là điềm tốt cả. Rồi hắn quay đầu và nhìn thấy ba người mà hắn ít yêu quý nhất trên đời này.

"A, anh Peatwick, cuối cùng cũng tỉnh dậy cùng với chúng tôi." Claud nói với lợi thế từ chiếc ghế tựa bên cạnh.

"Mae Belle đâu?" Gio hỏi giọng ra lệnh từ phía sau chiếc bàn.

"Lần tới tao sẽ giết mày." Carlo hứa hẹn, hiện ra lù lù ở phía trên hắn.

Mitch gượng dậy và sờ vào thái dương, tay hắn đầy máu. Hắn rên rỉ và từ từ duỗi người, lảo đảo gượng đứng lên, và rồi, trong khi Carlo đang cười nhạo hắn là một con người yếu đuối, Mitch thoi cho y một quả lăn ra sàn.

"Cú đó là vì mày đã đánh Harold." Mitch nói với y trong khi lần này đến lượt hắn hiện ra lù lù phía trên y. "Tao vẫn còn cho mày nợ với chuyện mày đã bắn vào xe tao, đánh bằng dùi cui vào đầu tao và gần như giết chết Mae."

Carlo bật đứng dậy, và Mitch nắm chặt tay thủ thế, và Gio quát lên. "Chờ đã."

Cả Carlo và Mitch đều khựng lại.

"Nó gần như giết Mae?" Gio hướng con mắt nhỏ xíu đỏ lè sang Carlo. "Mày đã làm gì?"

"Không gì cả." Carlo nghiến răng. "Nó nói láo. Cháu sẽ ko làm đau Mae. Không bao giờ."

"Mày ko nhìn thấy cô ấy." Mitch nói. "Tối hôm đó ở kho hàng, mày đã bắn vào cô ấy chứ ko phải tao. Chỉ cần một inch nữa là mày giết chết cô ấy, thằng ngu."

"Có đúng thế ko?" Mắt Gio đóng đinh vào người cháu của mình. "Có phải mày làm chuyện đó ko?"

"Cháu bắn vào nó." Khuôn mặt Carlo bướng bỉnh. "Cháu ko bao giờ bắn Mae."

"Thằng cha đó bắn trượt cô ấy chỉ khoảng vài inch." Mitch nói với Gio. "Y nghĩ rằng y đang bắn tôi bởi vì cô ấy mặc áo khoác của tôi, nhưng y gần như đã giết chết cô ấy." Hắn lắc đầu. "Ông thấy đấy, cho y dùng súng ko phải là một ý hay."

"Không bao giờ được dùng súng nữa." Gio ra lệnh cho Carlo lúc đó đang gườm gườm nhìn Mitch. "Tao muốn mày trả lại tất cả."

"Có lẽ ông nên cấm y dùng dao luôn một thể." Mitch gợi ý. "Có thể sẽ có tai nạn với ngón tay..."

"Cậu tránh xa chuyện này ra." Gio quát, và Mitch trả lời. "Không."

Gio bật dậy từ sau chiếc ghế tựa sau bàn. "Không ai nói không với tôi..."

"Ồ, giờ thì có đấy." Mitch bảo ông ta. "Tôi sẽ nói không với cả ba người. Các người nghĩ các người là ai? Tất cả các người, nói leo lẻo về chuyện các người muốn bảo vệ Mae như thế nào, và rồi các người làm tất cả mọi chuyện để làm cho cô ấy bị bắt giam hoặc, chỉ có Chúa mới biết, bị giết. Cảnh sát đang truy tìm cô ấy, một kẻ giết người đang được tự do và các người bắt nhốt người duy nhất đang bảo vệ cô ấy." Hắn chỉ ngón tay vào ngực hắn. "Là tôi."

Claud cựa quậy trong chiếc ghế tựa. "Không có kẻ giết người nào cả, và chúng tôi biết chuyện về cảnh sát. Chúng tôi đã gọi luật sư. Giờ, nếu cậu..."

"Cô ấy ko cần luật sư của các người." Mitch giận dữ nói. "Tôi đã gọi luật sư cho cô ấy. Cô ấy có mọi thứ cô ấy cần trừ tôi, và lý do duy nhất làm cho tôi ko ở bên cạnh cô ấy được là vì ba gã đàn ông các người nghĩ rằng các người đang ở trong phim Bố Già."

"Con bé ko cần thứ luật sư rẻ tiền của cậu." Gio bắt đầu.

Mitch quay sang ông ta. "Anh ta ko rẻ tiền. Anh ta sẽ tiêu tốn cả gia tài của các người đấy. Tôi định sẽ thanh toán cho anh ta, nhưng sau cái mánh khóe mà các người đã tạo nên này, anh ta sẽ gửi hóa đơn cho các người."

Claud nheo mắt lại, về bản chất hành động đó làm đôi mắt như biến mất. "Vì sao chúng tôi phải thanh toán cho tay luật sư này nhỉ?"

"Bởi vì cuối cùng tôi đã nhận ra cái quái quỷ gì đang diễn ra ở đây." Mitch nói. "Và các người đang dính vào rắc rối nặng nề, tất cả các người."

"Mae Belle đâu?" Gio gặng hỏi.

Mitch cảm thấy máu nóng trong mình đang sôi lên và cố gắng hết sức để kiềm chế lại. "Thôi được, cô ấy đang ở nhà tôi, nhưng tôi hiểu Mae, giờ có lẽ cô ấy đã chạy ra đường rồi, vì thế tôi ko biết cô ấy đang ở đâu nữa, và đó là lỗi của ông đấy, thưa ông bác, vì thế đừng có cãi cọ với tôi về điều đó. Ông biết đấy, tôi đã có thể phát hiện ra toàn bộ chuyện này sớm hơn rất nhiều nếu như ông ko chơi cái trò chơi bậc thầy vũ trụ ngu ngốc đó."

"Ngoài vụ tấn công của Carlo ra, ko có cái gì..."

Mitch khoát tay và gườm gườm nhìn Claud. "Ồ không, ông ko vô tội, Claud. Ông dính dáng sâu vào chuyện này như anh ta. Ông ko bao giờ nên phá hoại thẻ tín dụng của tôi, Claud. Hành động đó tồi lắm."

"Thẻ tín dụng nào?" Gio quắc mắt. "Ai làm cái quái gì với cái thẻ tín dụng của cậu? Tôi muốn..."

"Quên nó đi." Mitch vươn qua mép chiếc bàn và nhìn chằm chằm vào ông ta. "Những gì ông muốn ko có ý nghĩa gì nữa. Mae đã bị truy nã vì tội giết người, điều đó có nghĩa là có ai đó thực sự đã giết Armand."

"Điều đó chả có ý nghĩa gì." Claud bác bỏ hắn mà ko biểu lộ cảm xúc gì. "Cậu chỉ đang bảo vệ công việc của mình."

Mitch hít thở thật sâu. "Claud, chú ý đây. Cảnh sát bắt giữ Mae. Họ ko làm điều đó chỉ vì họ cảm thấy buồn chán. Họ làm điều đó vì họ nghĩ rằng họ có thể đưa ra lời kết án. Nếu họ có chút nghi ngờ nào về chuyện Armand bị giết, họ sẽ ko bắt giữ Mae. Hãy tin tôi về vấn đề này."

Claud nhìn Mitch chằm chằm như thể hắn chui ra từ một tảng đá, nhưng ông ta ko nói gì.

"Tôi đã nghĩ ba người các người là kẻ giết người bởi vì tôi có thể cho thấy tất cả các người dính dáng đến quá nhiều rắc rối. Nhưng rồi tôi biết không phải như thế." Mitch nhìn Carlo gườm gườm. "Carlo đủ ngu ngốc đến mức đâm nát lốp xe của tôi..." Carlo gầm gừ và Mitch đẩy anh ta một cái nữa "...nhưng y ko đủ thông minh hay đủ giàu có hay đủ thế lực để tống tôi ra khỏi văn phòng của mình." Carlo vẫn đứng yên, và Mitch quay sang Claud. "Claud có thể tống cổ tôi, nhưng ông ta sẽ ko đe dọa khách hàng của tôi với những đe doạ về bạo lực." Rồi Mitch quay lại đối diện với người đàn ông nhỏ bé giận dữ phía sau chiếc bàn. "Và Gio sẽ có thể đe dọa chính mẹ đẻ của mình, chứ ko quan tâm đến việc bắn nát xe của tôi. Tôi thích cái ý tưởng cả ba người cùng làm việc này với nhau, nhưng Mae ko đồng ý, và dần dần ngay cả tôi cũng ko thể thấy ai trong các người tin tưởng những người còn lại một chút nào, vì vậy vụ giết người là kế hoạch đơn lẻ.

"Tôi ko cần biết chuyện đó, và tôi ko quan tâm." Gio nói. "Tôi muốn..."

"Rồi Mae bị truy bắt và ai đó phá hoại thẻ tín dụng của tôi. Ngay tại cọc ATM, hậu quả đập vào mắt tôi. Rồi mười lăm giây sau, Carlo đấm tôi." Bất chợt cảm thấy tức giận ập xuống, Mitch trừng mắt nhìn Carlo. "Anh sẽ ko bao giờ biết tôi muốn anh là một thằng tồi trong chuyện này đến thế nào. Ohio có án tử hình, anh biết đấy."

"Peatwick, chúng tôi thực sự ko thích thú gì với vụ thẻ tín dụng của cậu." Claud nói. "Chúng tôi muốn..."

"Thế thì sao ông lại phá hoại nó, Claud? Tôi nên cảm kích bởi vì đó là điều làm tôi cuối cùng cũng hiểu ra mọi chuyện. Ý tôi là, hai đêm trước, ai đó cố gắng bắn chúng tôi, và ko thành công, rồi ai đó làm cho Mae bị truy nã vì tội giết người, và cũng ko thành công, và rồi gã này leo thang cuộc chiến và bám theo sau phá hoại thẻ tín dụng của tôi." Mitch lắc đầu. "Tôi biết con đường Dun và Brad của ông còn quan trọng đối với ông hơn là khả năng nối dõi của ông, nhưng ngay cả ông cũng phải hiểu là phá hoại thẻ tín dụng của tôi sẽ là hành động dại dột sau khi đã bắn chúng tôi. Đó chính là lúc tôi nhận ra tôi đang phải đối đầu với hơn một tên vô lại."

"Cậu có nhận ra là cậu đang nói chuyện với ai ko?" Claud hỏi giọng lạnh lẽo.

"Ồ có." Mitch nhìn ông ta chằm chằm với vẻ lạnh lẽo tương tự. "Tôi đang nói chuyện với người đá phá hoại thẻ tín dụng của tôi. Đó chính là ông, và điều đó là phạm luật. Quấy rối tài chính. Tôi đã thảo luận với luật sư của tôi khi ông cho người tống cổ tôi ra khỏi văn phòng, và anh ta nói rằng đây sẽ là một vụ kiện cáo thú vị."

Claud phản đối hắn bằng một cái phẩy tay. "Không có luật sư nào lại nhận một vụ kiện cáo như thế."

"Luật sư của tôi sẽ nhận. Anh ta thích cổ phiếu mỏ thiếc Bolivia và những cô nàng tóc đỏ. Anh ta sống vì những thử thách."

"Một thể loại luật sư chuyên ăn vạ." Claud cười nhạo báng. "Một kẻ ko là gì cả."

"Nick Jamieson." Mitch nhìn thấy nụ cười héo đi trên khuôn mặt Claud. "Ồ vâng, anh ta rất cừ, đúng ko? Thực ra thì, nhìn về mặt tích cực, anh ta cũng đại diện cho Mabel."

"Làm sao cậu lại biết Nick Jamieson?" Claud gặng hỏi.

"Tôi làm môi giới chứng khoán cho anh ta." Mitch quan sát Claud chớp mắt khi ông ta gặm nhấm thông tin vừa đưa ra và rồi quay sang Gio. "Và còn ông nữa. Đe dọa khách hàng của tôi, quấy rối chủ nhà của tôi, gọi điện quấy rối. Ông nên cảm thấy xấu hổ. Đặc biệt là vì cảnh sát sẽ rất thích làm điều gì đó với ông. Ông xử lý tình thế cực kì kém lần này, Gio ạ."

"Và giờ tới thứ đồ đạc ưa thích của tôi, anh là một thằng tồi từ trong máu." Hắn quay sang trừng mắt với Carlo. "Anh nợ tôi mười hai chiếc lốp mới, ghế ngồi mới, tất cả đèn và kính chắn gió mới, và một đống thứ trong thân xe. Tôi ko thể tin được là anh lại phá hoại tan tành cái xe của tôi như thế."

Gio giộng xuống bàn. "Cậu có thể quên cái xe khốn kiếp đó được ko? Tôi ko quan tâm đến chiếc xe của cậu. Tôi sẽ chi trả cho cái xe đó, và tay luật sư, và bất cứ cái gì khác. Chỉ cần nói cho tôi biết Mae Belle ở cái nơi quái quỷ nào?"

"Tôi ko biết, Gio." Mitch đứng thẳng dậy. "Tôi đoán là cô ấy đã đi gặp kẻ giết người. Tôi có quan tâm chút ít đến chuyện đó. Và đó là lý do vì sao bây giờ tôi sẽ ra khỏi đây."

Carlo chặn đường hắn. "Mày sẽ ko đi đâu cả."

Mitch đối mặt với hắn. "Tôi sẽ đi vòng quanh anh, dẫm lên anh, hoặc đi xuyên qua anh, bất cứ cách nào. Nhưng chắc chắn là tôi sẽ đi đến chỗ Mae."

Và rồi hắn bước về phía Carlo và cánh cửa.

.

Mae vừa bước đến cửa trước của ngôi nhà trong thị trấn đúng lúc Stormy bước xuống các bậc thang, tay mang theo một chiếc vali.

Cả hai người họ cùng dừng lại, ngạc nhiên.

"Tôi vừa định gọi cho cô." Mae nhìn chiếc vali. "Cô đi đâu à?"

"Nam Mỹ. Tôi chỉ ghé qua để lấy hộ chiếu." Stormy đặt chiếc vali xuống, cau mày như thể cô ta vừa có một suy nghĩ bất chợt. "Tôi tưởng là cô đã bị bắt."

"Không, sao cô lại nghĩ thế?" Mae quăng chiếc túi xách lên bàn.

Stormy chớp mắt. "Tôi nghe trên đài."

"Không, cô ko nghe trên đài. Chúng tôi bật đài suốt buổi sáng. Ko đề cập đến vụ bắt giữ nào." Mae ngồi lên thành bàn và nhìn Stormy buồn bã. "Cô đã dàn dựng bẫy tôi, phải ko Stormy?"

Stormy cắn môi. "Chuyện này sẽ ko nghiêm trọng. Các ông của cô sẽ thuê tất cả các luật sư ở Riverbend."

"Tại sao cô lại làm thế?"

Stormy nhún vai. "Cô là người đã dựng lên những lời đồn về vụ giết người. Tôi nghĩ một cách logic là chính cô có tội."

"Không. Ý tôi là tại sao cô giết Armand?"

Đôi mắt Stormy mở to. "Tôi ko có."

Mae lắc đầu. "Cô là người tốt, bạn thân mến, nhưng đôi mắt mở to đó là của Brigid."

"Brigid là ai?" Lần này Stormy hỏi với sự bối rối thành thật.

"Cô giết ông ấy vì cô yêu ông ấy, đúng ko?" Mae cố gắng để ko thể hiện sự thông cảm trong lời nói. Dù sao thì người phụ nữ này cũng là kẻ giết người.

Chỉ ko phải là kẻ giết người máu lạnh.

Stormy khịt mũi. "Sao tôi lại yêu anh ấy? Anh ấy là một ông già ích kỷ. Và tôi cũng ko ngu ngốc để giết anh ấy. Anh ấy đã đưa tôi toàn bộ số tiền mà tôi sẽ có. Tôi ko có tên trong di chúc của anh ấy. Tôi..."

"Cô yêu ông ấy, và ông ấy sắp bỏ rơi cô. Cô cố gắng giữ ông ấy bằng cách mang thai. Đó là lý do vì sao cô chọc thủng tất cả các bao cao su của ông ấy." Nàng nhìn Stormy buồn bã. "Điều đó sẽ ko có ích gì, cô biết ko? Ông ấy sẽ ko bao giờ có chút tình cảm nào với trẻ con. Với Ronnie ko và với tôi cũng ko."

"Nếu như có ai đó chọc thủng bao cao su, thì đó là Armand." Stormy nhô cằm ra. "Anh ấy muốn tôi vẫn ở lại với anh ấy sau khi anh ấy cưới vợ. Có thể anh ấy nghĩ nếu tôi có thai, tôi sẽ phải ở lại."

"Ông ấy đã cắt ống dẫn tinh năm 1952." Mae nhìn khuôn mặt Stormy chuyển thành tái mét.

"Ko thể nào." Cô ta nói như thể hụt hơi. "Anh ấy hứa với tôi..."

"Ông ấy hứa hẹn với rất nhiều người về rất nhiều thứ mà ông ấy ko hề có ý định giao cho họ." Mae thấy Stormy hếch cằm lên để tự vệ, và nàng cảm thấy nuối tiếc cho cô ta. "Tôi xin lỗi, Stormy. Ông ấy viết điều đó trong nhật kí. Ngay sau khi June nói với ông ấy là bà có thai, ông ấy đã cắt ống dẫn tinh. Ông ấy sẽ ko bao giờ cho cô một đứa con."

"Thế tại sao anh ấy luôn dùng bao cao su?" Stormy chớp mắt. "Nếu..."

"Để thuyết phục cô là ông ấy có thể sẽ cho cô một đứa con vào một ngày nào đó. Ông ấy nói dối cô, Stormy. Ông ấy nói dối để giữ cô lại, và rồi ông ấy đá cô vì tiền của Barbara." Mae nhìn người phụ nữ trẻ loạng choạng ngã vào ghế bành. "Ông ấy nói với cô là ông ấy đã kết hôn vào tối thứ 2, đúng ko? Có phải đó là lúc ông ấy nói với cô là mọi chuyện đã kết thúc ko?"

"Không." Stormy so vai. "Không. Tôi đọc được điều đó trong nhật kí. Luôn luôn là thế. Anh ấy rót cho mình một ly brandy lớn và đặt nó trên tủ đầu giường, và rồi anh ấy đi tắm, tôi đọc nhật kí của anh ấy và phát hiện ra chuyện gì đang xảy ra."

"Cô đọc nhật kí riêng tư của ông ấy ư?"

"Không phải lúc nào cũng thế." Stormy phản kháng. "Chỉ lúc nào tôi muốn biết đang có chuyện gì xảy ra thôi. Armand ko nói gì nhiều với tôi. Và rồi tôi đọc được là anh ấy đã cưới bà ta. Tôi ko thể tin được điều đó. Điều đó thật khủng khiếp. Và tôi biết là nếu tôi nói bất cứ điều gì thì anh ấy sẽ bỏ về." Cô ta sụt sịt. "Armand ko thích mỗi khi tôi hỏi anh ấy về mọi chuyện."

Mae ngồi thụp xuống chiếc ghế gần nhất. "Cô đã sống với ông ấy bảy năm, và ông ấy ko cho cô hỏi về mọi chuyện?"

Stormy gật đầu. "Sau một thời gian, nó làm tôi căng thẳng, cô biết ko? Và Armand nói rằng tôi dễ bị kích động và yêu cầu bác sĩ của anh ấy kê đơn thuốc cho tôi. Và anh ấy đúng. Sau khi uống thuốc, tôi ko còn hứng thú hỏi han anh ấy về các thứ hay làm theo ý mình nữa."

Mae nhắm mắt lại. Ông ta đã làm Stormy mơ màng bằng thuốc an thần. "Đúng là ông già Armand, luôn luôn đề phòng người khác."

"Vì thế tôi quyết định là tôi sẽ bỏ một viên thuốc của tôi vào ly brandy của anh ấy để anh ấy có thể bình tĩnh và nói chuyện với tôi." Stormy nói với vẻ sự-thật-là-thế. "Tôi đặt một viên lên tủ đầu giường và tán nhỏ nó bằng đế giày của tôi, rồi tôi thả các mảnh thuốc vào ly brandy, nhưng có vẻ như thế vẫn chưa nhiều lắm, thế là tôi tán một viên khác. Rồi tôi nghĩ đến chuyện anh ấy rời bỏ tôi, và tôi lại tán một viên nữa, và rồi tôi ko đếm được nữa."

"Cô pha thuốc an thần vào ly brandy của ông ấy?" Mae nuốt khan.

Stormy gật đầu. "Và khi anh ấy tắm xong quay trở ra, anh ấy uống ly rượu, rồi tôi bảo với anh ấy là tôi đã biết anh ấy đã kết hôn, và rằng anh ấy sẽ phải ly dị bà ta. Anh ấy bảo tôi đừng có ngốc nghếch, rằng anh ấy sẽ ko bao giờ rời bỏ tôi. Anh ấy chỉ kết hôn với bà ta và vẫn giữ tôi bên cạnh anh ấy. Tôi sẽ như Medea."

"Medea?" Mea hỏi, ngạc nhiên. "Medea là ai?"

"Cô biết đấy, Medea." Stormy cau mày nhìn nàng. "Người phụ nữ Hy Lạp đã kết hôn với Jason. Armand và tôi đã xem Diana Rigg đóng vai này ở New York hai năm trước. Nó thực sự có ý nghĩa."

"Làm thế nào Medea..."

"Jason đá cô ta vì một người phụ nữ khác, và rồi nói với cô ấy là anh ta làm thế vì cô ấy và vì bọn trẻ." Stormy cười thành tiếng, một tiếng cười ngắn, cô độc trong sự tĩnh mịch của căn phòng. "Armand nói rằng anh ấy làm thế vì chúng tôi, vì anh ấy và vì tôi."

Mae thở dài. "Ông ta làm thế vì chính ông ta. Ông ấy trắng tay và ông ấy cần tiền của bà ta."

Stormy phẩy tay phản đối ý tưởng đó. "Armand ko trắng tay. Armand rất giàu có."

"Armand đã phá sản, ko một xu dính túi." Mae khẳng định. "Tất cả đã biến mất. Ngôi nhà, đồ đạc, xe hơi... ông ấy bán tất cả và đưa tiền cho cô và cho tôi, và rồi cưới Barbara để bắt đầu tìm kiếm một gia tài mới."

"Đó là lý do vì sao anh ấy cưới bà ta?" Giọng Stormy vỡ òa với vẻ choáng váng ko tin được. "Đó là lý do?"

"Đó là lý do." Mae lưỡng lự. "Tôi rất lấy làm tiếc, Stormy. Cô xứng đáng được hưởng nhiều hơn."

Sau một lúc, Stormy gật đầu. "Đúng thế. Tôi xứng đáng hơn."

Họ ngồi yên lặng một lát, và rồi Mae hỏi. "Ông ấy chết thế nào?"

Stormy nuốt ngược nước mắt vào trong làm cho đôi mắt cô ta tươi tỉnh hơn. "Tôi nói với anh ấy là tôi có cuốn nhật kí. Tôi bảo anh ấy sẽ ko có lại nó nếu ko ly dị bà ta. Và anh ấy thực sự phát điên lên và quát tháo tôi và uống hết ly brandy, rồi rất nhanh anh ấy buồn ngủ, tôi nghĩ rằng anh ấy chỉ ngủ thôi, thế nên tôi nằm xuống bên cạnh anh ấy và..." Cô ta dừng lại, môi dưới run run.

"Và ông ấy ngủ thiếp đi và chết." Mae nhắm mắt lại. "Hẳn là một cú sốc khi ông ấy ko thở nữa."

"Đúng thế." Stormy gật đầu buồn bã. "Đó là lúc tôi gọi cho Claud, và rồi tôi khóc." Cô ta sụt sịt. "Tôi thực sự yêu anh ấy."

"Tôi biết." Mae không nói ra ý nghĩ đó cũng là sự đền bù xứng đáng cho cái chết của Armand , rồi nàng ngẩng đầu lên nhìn chiếc vali của Stormy. "Cô vẫn ra đi à?"

Stormy sụt sịt một lần nữa rồi đứng dậy. "Ừ. Chuyến bay của tôi sẽ cất cánh trong một giờ nữa, và tôi chuẩn bị rời khỏi đây." Cô ta nhìn Mae cười buồn bã. "Cô có ý định ngăn cản tôi lại ko?"

"Không." Sự thật là cơ hội trốn thoát của Stormy chỉ bằng cơ hội cô ta bay mà ko cần máy bay. Cô ta có thể trốn đi một tuần hay một tháng, nhưng rồi họ sẽ tìm thấy cô ta ko sớm thì muộn. Stormy sẽ ko bao giờ có thể tự chăm sóc được mình.

Stormy nhìn nàng, sự ko chắc chắn hiện rõ trên khuôn mặt. "Tôi ko có ý định giết anh ấy, cô biết đấy."

"Tôi biết." Mae đứng dậy đối diện với cô ta. "Nghe này, tôi ko phải là quan tòa hay thẩm phán ở đây, và tôi cũng chắc chắn là tôi sẽ ko gọi cảnh sát. Họ sẽ chỉ đến đây và bắt giữ tôi thôi."

Stormy vẫn có vẻ lo lắng. "Thế nghĩa là tôi chỉ cần rời khỏi đây."

"Đúng thế."

"Ok." Tiếng còi xe kêu lên, Stormy cầm chiếc vali và túi xách lên. "Đó là xe đón tôi. Tôi phải đi đây." Cô ta lưỡng lự. "Tôi luôn quý mến cô, cô biết ko?"

"Cám ơn cô."

"Lý do duy nhất tôi đổ vụ này lên cô là vì tôi biết cô sẽ thoát được."

Mae cố gắng kiềm chế để lời nói ko mang vẻ chua cay. "Tôi đánh giá cao chuyện đó."

Tiếng còi xe lại vang lên.

"Thôi, chúc may mắn." Stormy nói.

"Chúc may mắn." Mae buồn bã lặp lại.

Stormy vẫy tay vẻ miễn cưỡng và mở cánh cửa.

"Xin chào Stormy." Mitch nhìn Mae qua vai cô ta. "Chúng tôi chỉ đang đi tìm Mae, và cô ấy đây rồi. Chúng tôi có thể nói chuyện với cô một lát được ko?" Hắn nắm lấy cánh tay Stormy và kéo cô ta quay trở lại trong phòng, sát theo sau là Claud, Gio và Carlo.

Stormy đi theo hắn, buông rơi chiếc vali ngay ở cửa ra vào.

"Cái gì thế này, một cuộc diễu hành à?" Mae quắc mắt nhìn họ, bực bội vì sự can thiệp. Rồi nàng nhìn thấy vết thâm tím đầy máu trên trán Mitch. "Có chuyện gì xảy ra với anh thế?"

Mitch thả tay Stormy ra và bước tới bên nàng. "Toàn bộ gia đình toàn những người mất trí của em đã bắt cóc anh và ko chịu thả anh ra, vì thế anh phải đem họ đến đây."

"Ôi Mitch, em xin lỗi." Mae chạm nhẹ vào thái dương hắn.

Hắn nắm lấy tay nàng. "Giờ thì ổn rồi."

Mae nắm chặt lấy tay hắn rồi thả ra và quay trở lại với rắc rối hiện tại của nàng. Nàng phải để cho Stormy ra khỏi đây. "Nghe này, Stormy phải đi..."

"Không, cô ấy sẽ ko đi." Mitch nói.

"Tôi sẽ đi." Stormy nói, Mae quay sang và nhìn thẳng vào khẩu súng nhỏ trên tay cô ta. "Tôi ko có gì chống lại Mae cả, nhưng tôi biết cô ấy là người duy nhất mà tất cả các người cùng quan tâm. Vì thế nếu ai cố gắng làm điều gì đó, tôi sẽ phải bắn cô ấy."

Mitch bắt gặp ánh mắt của Mae. "Em biết không, ngày hôm nay ko có gì diễn ra theo đúng kế hoạch của anh cả."

.

Cho dù hắn suy nghĩ theo chiều hướng nào, sự việc cũng trở nên tồi tệ. Hắn bị mắc kẹt giữa ít nhất hai kẻ điên giết người, một trong số họ đang chĩa khẩu súng thẳng vào đầu người phụ nữ mà hắn yêu thương. Nếu như hắn có thể thuyết phục Stormy bắn Carlo thì cuộc đời sẽ trở nên hoàn hảo, nhưng đó là một cú bắn xa.

Cú bắn gần là vào đầu của Mae.

Nghĩ nhanh lên nào. "Cô biết đấy, Stormy, chúng tôi có thể gọi cho cô một luật sư giỏi. Chúng tôi đã thuê một người cho Mae, nhưng anh ấy có thể thay đổi. Chúng tôi sẽ chỉ xóa toàn bộ tên của Mae trên mọi giấy tờ pháp lý mà anh ta đã soạn thảo nên và thay tên cô vào đó là được."

"Nếu cô làm Mae đau, tôi sẽ giết cô." Carlo nói với Stormy.

Mitch đảo mắt vẻ giận dữ. "Cô có thể bắn anh ta ko? Tôi thề sẽ khai báo đó chỉ là sự tự vệ."

"Câm mồm lại, tất cả các người." Ánh mắt Stormy nhìn chằm chằm vào Carlo vẻ lo lắng, và Mitch ngay lập tức bước hai bước sang phải sao cho hắn đứng chính giữa Mae và khẩu súng.

"Anh làm gì thế?" Mae chọc vào lưng hắn, cố gắng nhìn ra phía trước hắn.

Mitch đưa tay ra phía sau để giữ nàng đứng im. "Nghe này, nếu anh ko đủ lạc quan tin rằng cô ta gần như sẽ ko bắn, anh sẽ ko làm thế này đâu."

"Em nghĩ là anh có ưu tiên chứ." Mae nghe có vẻ hụt hơi.

"Anh đã từng có. Mà thực ra là anh vẫn có những ưu tiên." Mitch hít thở thật sâu trong lúc quan sát Stormy và bàn tay run run đang cầm khẩu súng. "Chỉ là những ưu tiên hàng đầu của anh đã thay đổi rồi thôi."

"Ồ."

Mitch cảm thấy nàng ngả đầu dựa vào khoảng lưng giữa hai vai hắn một lát. "Em có sao ko?"

"Vâng, em đồng ý." Mae nói.

"Đồng ý cái gì?"

"Vâng, em đồng ý lấy anh." Hắn cảm thấy hai cánh tay nàng ôm lấy eo hắn từ phía sau. "Chắc chắn là em sẽ lấy anh."

"Mae!" Carlo gào lên, và Stormy quay khẩu súng sang phía anh ta.

Mitch cố gắng gỡ tay nàng ra khỏi người để hắn có thể đưa cả hai thoát ra khỏi đường đi của khẩu súng nếu như hắn cần phải làm thế. "Chúng ta sẽ bàn chuyện này sau được chứ?"

"Chắc chắn rồi." Nàng ôm hắn chặt hơn. "Em chỉ muốn tuyên bố trong trường hợp một trong hai chúng ta bị bắn và chết thôi."

"Sẽ ko ai bị bắn cả." Mitch cố gắng giữ ánh mắt của Stormy nhìn vào hắn. "Bắn người khác là ko tốt, ngay cả khi đó là Carlo. Chúng ta rồi sẽ ổn cả thôi."

"Em yêu anh." Mae nói.

"Tao sẽ giết mày." Carlo gầm ghè với Mitch và bất thình lình tấn công hắn, Stormy hét lên nhảy lui một bước, khẩu súng chúc xuống và bắn một phát vào chân Carlo.

Carlo ngã xuống, rống lên một tiếng, Gio khuỵu xuống trên đầu gối bên cạnh y và rồi có tiếng còi xe vang lên.

"Đó là xe đón tôi." Stormy ra hiệu với Gio về phía cửa ra vào. "Đứng dậy và bước ra đó. Đừng cố gắng làm điều gì ngu ngốc nếu ko tôi ... cũng sẽ bắn ông." Rồi cô ta nhìn Carlo. "Tôi thực sự xin lỗi. Anh làm tôi sợ. Đáng lẽ anh ko nên di chuyển."

Gio đặt tay lên vai Carlo.

"Cháu ổn thôi, ông nội." Carlo nói qua hàm răng nghiến chặt, và lần đầu tiên Mitch cảm thấy tôn trọng anh ta. Hắn ko có chút kinh nghiệm bản thân nào về chuyện bị bắn, nhưng hắn biết là sẽ đau đớn khủng khiếp lắm.

Gio đứng dậy và bước ra mở cánh cửa.

"Anh đã lấy được vé, con chim bồ câu của anh." Newton nói khi anh ta bước vào, rồi khựng lại trước cảnh tượng trước mặt mình. "Cái gì thế này? Một bữa tiệc chia tay à?" Anh ta bước tới đứng cạnh Stormy và gật đầu chào Mae. "Cô hẳn là Mabel. Tôi rất vui mừng vì cuối cùng cũng đã gặp cô."

"Tôi cũng thế." Mae nói yếu ớt.

"Newton," Mitch nói. "Chúng ta có thể thảo luận chuyện này ko?"

"Không!" Giọng Stormy có vẻ kiên quyết mà hắn chưa bao giờ nghe thấy. "Chúng ta phải đi ngay bây giờ." Cô ta nói với Newton. Cô ta tựa nhẹ vào anh ta, và Mitch nhìn thấy bạn mình nhắm mắt lại.

"Vì thế anh phải trói hết tất cả bọn họ lại." Stormy tiếp tục.

Newton gật đầu.

Mitch thở dài. Hắn hi vọng Newton sẽ thích Nam Mỹ vì cậu ta sẽ ko có cơ hội quay trở về phía bắc nữa.

Rồi Newton bước về phía sau Stormy và chĩa bàn tay cầm súng của cô ta lên trời. Stormy bóp cò bắn vào trần nhà trước khi Newton tước được khẩu súng, và rồi anh ta cầm khẩu súng trên tay.

"Newton?" Stormy khóc òa lên, và anh ta lắc đầu nhìn cô.

"Anh sẽ ko chơi trò ngốc nghếch vì em đâu, em yêu." Anh ta nói với cô.

Mae bước vòng qua Mitch đến chỗ Carlo. "Newton, anh thật là đồ con hoang." Nàng nói lúc đi ngang qua anh ta. "Tôi ko thể tin được anh lại phản bội người phụ nữ mà anh yêu."

Newton nhún vai. "Chúng ta sống trong một thế giới khắc nghiệt, Mabel ạ." Anh ta chuyển sự chú ý sang Gio lúc này đã lại đứng vững, thở phào vì Carlo ko sao. "Mở cửa ra và vẫy một chiếc khăn tay. Đó là dấu hiệu cho cảnh sát."

"Cảnh sát?" Đầu gối Stormy khuỵu xuống, và cô ta ngồi phịch xuống sàn trong lúc Gio đi về phía cửa, nghe lời một cách lạ lùng trong khi liếc nhìn lo lắng về phía cháu nội mình.

"Sẽ ổn thôi." Newton vỗ nhẹ vào đầu Stormy như thể cô ta là một con cún con. "Luật sư của em sẽ gặp em ở đồn cảnh sát."

Mitch há hốc nhìn bạn. "Cậu đã gọi luật sư cho cô ấy rồi à?"

"Dĩ nhiên rồi." Newton nháy mắt như thể bất cứ chuyện gì khác cũng ko thể nghĩ đến được. "Mình gọi Nick trước khi gọi cảnh sát." Anh ta mỉm cười nhìn Stormy. "Mình bảo cậu ấy chuẩn bị đại diện cho một người phụ nữ xinh đẹp đã giết chết người tình trong một cơn đam mê."

Stormy đảo mắt và rồi gục đầu lên bàn tay.

"Thế cậu ấy nói gì?" Mitch hỏi vẻ thích thú.

"Cậu ấy hỏi: 'Mabel bắn Mitch à?'"

"Đừng nghĩ là tôi chưa nghĩ đến chuyện đó." Mae nói từ chỗ Carlo, và rồi ngôi nhà trong thị trấn bỗng đầy cảnh sát, và một ai đó gọi xe cứu thương.

Mười lăm phút sau, Stormy và Newton rời đi, các nhân viên y tế đưa Carlo lên cáng cứu thương, và bữa tiệc hoàn toàn chấm dứt.

"Chờ một lát." Mae nói, và tất cả đều dừng lại, kể cả các nhân viên y tế. "Tôi chỉ muốn làm rõ ràng chuyện này một lần, ngay bây giờ, trước khi tất cả chúng ra ra về." Nàng chỉ vào Mitch. "Tôi sẽ cưới người đàn ông này."

Claud quay sang Mitch. "Tôi sẽ phá hủy cậu về mặt tài chính."

Gio trừng mắt nhìn hắn. "Tôi sẽ phá hủy công việc làm ăn của cậu."

Carlo vùng vẫy để ngồi dậy trên cáng cứu thương trong lúc các nhân viên y tế ghì y xuống. "Tao sẽ giết mày." Y gầm gừ với Mitch.

Mitch nhìn cả ba người bọn họ với vẻ ghê tởm. "Các người biết ko, tôi chưa bao giờ nói đồng ý. Có lẽ thậm chí tôi sẽ ko cưới cô ấy. Còn rất nhiều các cô nàng thủ thư ngoài kia mà tôi chưa..."

"Dừng lại đi." Giọng Mae cắt ngang tất cả bọn họ. "Tôi sẽ cưới anh ấy. Đó là tuyên bố cuối cùng. Đó là những gì tôi muốn."

Cả bốn người bọn họ ngây người ra nhìn nàng một lát rồi quay sang nhìn nhau, và vào đúng giây phút đó, Mitch cảm thấy có mối ràng buộc với ba người bọn họ.

Giờ hắn đã trở thành một phần của đoàn quân bất-cứ-thứ-gì-Mae-muốn. Trên thực tế, hắn đã như thế được một thời gian rồi, quan sát nàng từ phía sau như Claud, ko ngừng lo lắng cho nàng như Gio, khao khát nàng đến mức phát điên như Carlo.

Hắn đã gặp đối thủ, và họ chính là hắn.

Claud gật đầu với Mae và quay sang hắn. "Cậu sẽ phải kí hợp đồng tiền hôn nhân."

Gio thở dài với Mae và quay sang hắn. "Cậu sẽ phải đem con bé đến ăn tối mỗi ngày chủ nhật."

Carlo vung nắm đấm về phía Mitch và kêu lên. "Tao sẽ giết mày."

"Không, cháu sẽ ko giết nó." Gio bảo y. "Giờ nó là người trong gia đình rồi."

Carlo rên rỉ và ngã xuống chiếc cáng cứu thương, những nhân viên y tế trông nhẹ nhõm hẳn đi và cáng hắn đi ra, theo sau là Gio và Claud.

"Chuyện này thực quá bất ngờ." Mitch nói với Mae trong khi nàng nhìn hắn ko chớp mắt, như kiểu đố hắn dám nói ko cưới nàng. "Anh cần thời gian để nghĩ về chuyện này. Có thể..."

"Anh có yêu em ko?" Mae gặng hỏi.

"Còn hơn cả cuộc đời anh nữa." Mitch trả lời.

Mae nuốt khan. "Thật ko?"

"Thật mà." Mitch mỉm cười với nàng. "Anh biết. Ngay chính cả anh cũng rất ngạc nhiên về điều đó."

Nàng bước về phía hắn và vòng tay ôm lấy hắn, tựa trán vào ngực hắn. "Em thực sự rất đói, và em thực sự rất mệt, nhưng phần lớn là em quá vui mừng vì anh vẫn an toàn và em được ở bên anh đến nỗi em ko thể chịu đựng được nữa."

"Tất cả mọi chuyện ổn rồi." Mitch nói với nàng, ôm nàng vào lòng, má hắn áp vào tóc nàng. "Thực sự là ổn rồi. Tất cả đã kết thúc, ngoại trừ chúng ta. Chuyện chúng ta sẽ ko bao giờ kết thúc."

"Em yêu anh." Mae thì thầm từ chiếc áo khoác của hắn. "Em ko muốn sống một ngày nào nữa mà ko có anh."

Mitch thắt chặt hơn nữa vòng tay quanh người nàng. "Ồ, nếu như chúng ta có thể tìm cách thiến được Carlo thì em sẽ ko bao giờ phải như thế." Hắn nói.

(Hết chương 10)

Chương 11

Bob lại nhảy lên chiếc ghế bành của Mitch.

"Chúng ta đã thảo luận chuyện này rồi." Mitch nói, gườm gườm nhìn con chó. "Xuống ngay."

Bob nhìn hắn với vẻ đáng thương. Trông có vẻ đáng thương là ngón nghề mới của nó. Giờ nó đang sống trong một ngôi nhà mà cái quầy bar không còn gợi cho nó nhớ đến miếng thịt bò nữa, nên nó ko còn đập đầu vào đồ đạc và thay vào đó chỉ tìm chỗ ngồi, bắt chước một cách thuần thục biểu hiện của một con chó bị đối xử tệ hại. Một phần ko nghi ngờ gì do là cái cảm giác bị thay thế vì sự xuất hiện của những anh chị em mới của nó, Maurice, George II và Carmen, tất cả đều được đón từ trại giam súc vật về, đã chiếm không gian dưới sàn nhà mà Bob vốn luôn cảm giác chắc chắn là thuộc về nó. Tôi phải ngồi ở trên này, đôi mắt buồn rầu của nó như muốn nói. Ông đã có đầy chó trên phần còn lại của sàn nhà rồi còn gì . Tuy nhiên, một cách bí mật Mitch biết rằng Bob rất sung sướng. Hắn có thể thấy điều đó trong mắt con chó mỗi lần hắn bắt được nó ngồi trên chiếc ghế bành của mình.

"Xuống ngay." Hắn nói, Bob thở dài và nhảy xuống rồi bước ra nằm trên tấm thảm dày bên cạnh cửa sổ, vẻ dỗi dằn ngay cả khi ngọn gió từ dòng sông thổi bay chiếc rèm mỏng màu trắng quết vào lưng nó.

"Ồ, mày có một cuộc sống khó khăn." Mitch chế nhạo nó và ngồi xuống đúng lúc Mae bước qua cánh cửa. Nàng nói gì đó, nhưng Mitch lại đang ngắm nghía cử động của nàng và ko nghe thấy. "Gì cơ?"

"Em hỏi là anh lại mắng mỏ Bob phải ko?" Nàng dừng lại gãi gãi vào sau tai con chó. "Nó rất nhạy cảm đấy."

"Không đâu." Mitch bật máy tính trên bàn lên để dứt mình ra khỏi hình ảnh vợ hắn đang cúi người xuống. Hắn thường chẳng làm được việc gì khi nàng ở xung quanh hắn.

"June nói là bữa trưa sẽ có trong vòng một giờ nữa và đừng có xuống muộn. Harold nói trận đấu diễn ra chiều nay và anh có thể xem trong phòng ông ấy nếu anh thích, ông ấy ko quan tâm." Mae nhe răng cười với hắn. "Ông ấy có quan tâm đấy."

"Anh sẽ xem trận đấu." Mitch hứa. "Anh chỉ phải làm cho xong chuyện này..."

"Stormy có viết thư." Mae đứng thẳng dậy và bước về phía hắn. "Một cán bộ trại giam nữa cầu hôn. Đó là người thứ ba trong vòng bốn tháng." Nàng quăng lá thư lên bàn.

"Anh nói chuyện với Nick hôm qua. Cậu ấy nghĩ là cô ta có thể được thả trong vòng 1 năm nữa."

Mae cắn môi. "Đó là một khoảng thời gian dài."

Mitch khịt mũi. "Không phải đối với tội giết người. Nếu ko phải là Nick đã đi tiên phong trong việc sử dụng cách bào chữa ngớ -ngẩn-như-một-cục-đá thì cô ta sẽ bị giam lâu hơn rất nhiều. Bên cạnh đó, Nick bảo cô ta nghĩ thế là ổn. Cô ta sắp được trường đại học chấp thuận, và cô ta muốn trở thành sinh viên năm 2 khi ra tù."

"Ít nhất thì cô ấy cũng ko phải ở với Armand nữa. Ngay cả nhà tù cũng còn tốt hơn Armand. Newton có viết cho cô ấy ko?"

"Không." Mitch quắc mắt nhìn nàng. "Và đừng có gợi ý gì cậu ấy cả. Cậu ấy có cả đống thứ phải lo để điều hành cái văn phòng đó. Cậu ấy đang cố gắng giải quyết các vụ ly dị một cách xuất sắc."

"Ồ, nếu bất cứ ai cũng có thể làm điều đó thì Newton cũng có thể." Mae ngồi xuống trên mép bàn. "Ông Gio gọi. Ông bảo chủ nhật này chúng ta đến sớm để mọi người có thể chơi bóng gỗ một lúc trước khi chúng ta ăn."

"Chỉ khi nào Carlo ko chơi thôi. Anh thề là 6 lần trước anh ta đánh bóng vào anh ko phải là tai nạn đâu."

"Anh chỉ hoang tưởng thôi." Mae nhìn hắn với vẻ trìu mến rõ ràng. "Hơn nữa, ông Gio thích chơi với anh."

"Vì sao?" Mitch lắc đầu, lặng người đi. "Anh cứ thắng ông mãi. Sao ông lại vẫn muốn chơi?"

"Bởi vì anh đánh thắng ông. Tất cả những người khác chơi với ông đều thả cho ông thắng."

"Vì sao?"

"Bởi vì nếu ko thì ông sẽ sa thải họ."

Mitch cười phá lên. "Gia đình em thật quái đản."

"Không phải ai cũng thế." Nàng có vẻ do dự và Mitch khuyến khích nàng. "Em nói chuyện với ông Claud sáng nay. Ông đã xem qua các món đầu tư."

Mitch quắc mắt. "Ông Claud là một ông già cổ hủ ko dám mạo hiểm."

"Ông nói là anh đầu tư rất có triển vọng." Mae tiếp tục.

"Nhưng là một ông già cổ hủ sắc sảo." Mitch nhìn lên nàng. "Ông vẫn còn ghét anh chứ?"

"Vâng, nhưng ông đang quen dần chuyện đó." Mae vỗ vai hắn. "Thực ra thì ông có một gợi ý. Ông nghĩ là em nên có một em bé."

"Em có đấy chứ." Mitch chuyển sự chú ý sang chiếc máy tính. "Anh."

"Em cũng bảo thế. Ông bảo là anh cần phải có ai đó chơi cùng."

"Tốt, hãy thuê một cô hầu người Pháp." Khi thấy sự yên tĩnh kéo dài, Mitch ngẩng lên và nhìn nàng cười nhăn nhở. "Quên chuyện giả vờ tức giận đi, anh biết em quá rõ rồi."

Mae nhìn hắn ko biểu lộ cảm xúc gì. "Nếu em mà tìm cho anh một cô hầu người Pháp, em sẽ thuê một anh chàng vệ sĩ người Italia."

"Em sẽ lừa dối anh với một thằng vệ sĩ à? Điều đó làm anh bị tổn thương đấy."

"Không, tay vệ sĩ sẽ cuỗm cô hầu khỏi tay anh, và anh sẽ quay lại với em." Mae mỉm cười với hắn. "Và rồi em sẽ làm anh phải trả giá."

Mitch cười lớn và kéo nàng vào lòng. "Anh phát điên lên vì em, Mabel."

"Tốt." Nàng rúc sâu vào lòng hắn. "Có một đứa con nhé."

"Bây giờ à?"

"Ngay bây giờ. Em đang rụng trứng vào đúng lúc này đấy." Mae nháy mắt với chồng. "Đánh quân bài của anh đi, anh sẽ gặp may mắn đấy."

Mitch ngả người ra xa nàng một chút. "Làm thế nào em biết được là đúng lúc này?"

"Em có giác quan thứ sáu đối với mọi chuyện như thế này."

Mitch nhắm mắt lại và nghĩ đến tất cả những chuyện khác mà Mae đã muốn: cuốn nhật kí, căn nhà bên dòng sông, lũ chó,... hắn. Tất cả đều có kết quả tốt đẹp, bất kể là Bob. Và giờ là một đứa bé. Trong đầu hắn nháng qua hình ảnh Mae đang cúi xuống nhìn một tiểu Mae Belle, đôi mắt nâu bướng bỉnh bắt gặp đôi mắt nâu bướng bỉnh khác. Đó sẽ là lúc mà Mae gặp ai đó mà nàng ko thể sai khiến theo ý mình.

Và hắn sẽ ngồi nhìn.

Hắn cười thành tiếng, và nàng hỏi. "Gì thế?" với giọng đầy nghi ngờ. Hắn kéo nàng nhẹ nhàng xuống sàn nhà, tay hắn di chuyển lên đùi nàng và cơ thể hắn bao phủ lên nàng.

"Ở đây ư?" Mae nhe răng cười với hắn trong khi hai bàn tay nàng đan vào nhau phía sau cổ hắn, nàng thả hông mình áp vào hông hắn. "Ngay ở đây trên sàn trước mặt Bob à? Em sốc đấy. Em thực sự sốc." Nàng vừa nói vừa cởi cúc áo của hắn, và hắn rùng mình khi những ngón tay của nàng trượt xuống dưới ngực hắn.

"Bất cứ thứ gì em muốn, Mabel." Mich nói. "Em sẽ đạt được hết."

Rồi hắn hôn nàng. Một lúc sau đó, vì ko ai trong hai người họ có một chút chú ý nào đến nó, Bob nhảy trở lại lên chiếc ghế bành và ngủ thiếp đi.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top