Penosi giochi di parole
Ajax: Ehi ragazzi, avete mai pensato a quanto il mondo sia piccolo nell'universo? È tipo wow infinito. Ahahah
Xavier: Sei fatto vero?
Ajax: Può darsi. ;)
Xavier Ma dove la prendete la roba? Siamo nel bel mezzo del nulla in una cittadina in cui non c'è nulla. Come fare a drogarvi?
Ajax: Sfruttiamo il gioco di parole con stoned. Stoned significa sballato, ma stone è anche pietra, quella in cui trasformano le persone i gorgoni. Io sono un gorgone.
Quando dici che sono sballato cioè You are stoned dici anche io sono pietrificato, trattando stone come un verbo e mettendolo al participio passato. Così si crea l'ilarità inglese.
C'è il verbo in inglese per pietrificare, petrify, ma ci serviva stone per fare la battuta.
Xavier: Ajax, non c'era bisogno di inventare scuse per non dirmi dove prendete l'erba, potevi semplicemente dirlo.
Ajax: Nella foresta c'è un campetto.
Xavier: Cosa?
Ajax: La salsa rosa.
Xavier: ...
Ajax: :D
Xavier: *gli da uno schiaffo e va via*
Ajax: Il campo è dall'altro lato!
Xavier: *cambia direzione*
Questa riuscite a capirla solo se avete guardato quell'episodio in inglese, ma in ogni caso, ora ve la spiego.
In italiano, nel primo episodio, fanno vedere i gorgoni fatti senza che ci sia una battuta, ma nella versione inglese dicono "They are the gorgon, they're always stoned" (o qualcosa del genere) è poi mostrano i gorgoni che sembrano sotto effetto di stupefacenti.
E così nasce la battuta, ci vediamo domani con il prossimo capitolo, ciaooo
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top