vvvvvvvvv2
Chương 4
Trên ghế ngồi bọc sa tanh đỏ trong xe, Serena có đủ thời giờ để chiêm nghiệm. Thời gian di chuyển chậm chạp trôi qua và nàng vui mừng khi được nghỉ hai lần lúc đổi ngựa để nàng có thể vào một nhà trọ chốc lát mà co duỗi đôi chân mỏi nhừ.
Nàng đã đinh ninh là chuyến đi sẽ chẳng thể dễ chịu gì nhưng hóa ra cỗ xe có bộ giảm xóc tốt đáng ngạc nhiên và đường thì không hề khó đi như nàng tưởng. Nàng không thể không ấn tượng với sự sắp xếp công việc hiệu quả suốt chuyến hành trình. Ngựa và những người hầu của hầu tước luôn đợi họ khi họ tới một nhà nghỉ và thời gian thay đổi đội phục vụ được rút xuống tối đa. Ở mọi nơi họ đều nhận được sự cung kính đón chào nhất và hiển nhiên là hầu tước rất có tiếng tăm và được kính trọng trên suốt lộ trình.
Eudora, Torquo và hành lý của Serena được chuyển đi trước. Serena mong muốn có Eudora cùng đi, nhất là khi nàng biết hầu tước sẽ không lên cỗ xe bên cạnh nàng mà cưỡi ngựa phía sau. Nhưng đáp lại lời đề nghị đó, hầu tước Vulcan lạnh lùng trả lời rằng tốt hơn là Eudora tới Mandrake trước nàng, còn Serena thì không đủ can đảm để đẩy vấn đề đi xa hơn nữa. Chuyến độc hành đó tuy nhiên cũng có sự bù đắp là cho nàng thời gian để chiêm nghiệm và loại bỏ những suy nghĩ hay cảm xúc lộn xộn.
Các sự kiện xảy ra trong hai mươi tư giờ qua quá nhanh đến nỗi khó lòng biết được nàng đã cảm nhận hay suy nghĩ thế nào về bất cứ cái gì. Trong vòng mười ngày từ khi cha nàng chết và hầu tước Vulcan đến Staverley nàng đã chuẩn bị cho sự thay đổi, nhưng nàng không dự tính được điều gì đột ngột như bị chuyển đi từ Staverley tới ngôi nhà của hầu tước tại một thông báo trong giây lát. Nàng đã không mong chờ phải nói lời giã biệt với mọi thứ nàng yêu quý và quen biết trong quãng thời gian Eudora gói ghém hành cho nàng và hầu tước dùng bữa.
Họ rời Staverley lúc một giờ chiều và hầu tước Vulcan thông báo là họ sẽ tới Mandrake trước bảy giờ tối. Chắc chắn là họ đi rất nhanh và trong những cái nhìn lướt qua khung cửa sổ xe, Serena thi thoảng bắt gặp dáng anh, nàng thấy anh đang cưỡi ngựa như thể anh càng lúc càng nôn nóng đi tới nơi.
Mỗi lần nàng thoáng thấy khuôn mặt anh là nàng lại rùng mình một chút. Anh quả là rất đẹp trai nhưng ở anh có thứ gì đó lạ lẫm và gần như là bí ẩn. Serena tự bảo mình, Phải rồi, Nicholas nói đúng, đúng ngay trong những điều anh nói. Nàng đã không bỏ lỡ cơ hội trong khi đợi hầu tước đến, để tìm hiểu thêm về anh ta. Sau những lời buộc tội rời rạc của Nicholas, Serena quyết định nghe theo người anh họ tất cả những gì anh ấy biết và anh ấy nghe được về người đàn ông có thể là chồng tương lai của nàng.
Thật không dễ để vẽ nên một bức tranh chính xác từ lời kể của Nicholas, bởi vì rõ ràng ngay từ đầu là anh không chỉ ghét cay ghét đắng hầu tước mà còn e sợ anh ta. Bên cạnh đó, anh cũng tiếp xúc cá nhân rất ít với quý ngài Vulcan và dựa vào những gì anh quả quyết dựa trên tin đồn và nghe ngóng mà Serena chắc rằng sẽ công bằng khi cắt bỏ đi phần lớn câu chuyện đã được thổi phồng.
"Vài người nói hắn là một kẻ thờ phụng Sa tăng," Nicholas nói, "nhưng có vẻ như hắn chẳng hạ cố thuộc về bất cứ phường hội nào. Chính xác hơn là hắn đã bán linh hồn cho quỷ qua một số cách thức tai ác của hắn."
"Anh không thể tin những chuyện tầm phào như thế," Serena bật cười.
"Sao không?" Nicholas trả lời. "Dù sao, gã đó cũng lập dị đáng nguyền rủa."
"Theo kiểu nào?" Serena vặn hỏi.
"Anh ước có thể giải thích ý của anh cho em hiểu," Nicholas trả lời. "Em sẽ dễ dàng biết ngay khi em gặp hắn ta."
"Anh ta làm gì vậy?" Serena hỏi.
"Hắn cũng không làm gì nhiều - ít nhất là từ những gì anh thấy ở hắn," Nicholas thành thật nói tiếp; "chính cái cách hắn làm. Khi hắn ở bàn chơi bạc, hắn thật nguy hiểm. Hắn có cái gì đó vô thường. Hắn đánh lớn, cực lớn, nhưng hắn dường như không quan tâm này nọ xem mình thắng hay thua. Hắn ngồi đó với vẻ mặt buồn chán và giễu cợt cứ như thể chuyện ấy chẳng mảy may quan trọng tí nào, rồi hắn thắng và thắng. Chưa có ai từng nghe hắn từ chối bất cứ sự đánh cược nào nhưng hắn cũng hiếm khi thua."
"Chắc chắn là không có gì sai trái hay quỷ quyệt trong đó chứ?" Serena hoang mang hỏi.
"Không khi anh kể với em về nó," Nicholas tức giận nói, "nhưng khi em ở đó, thật là quái dị đến khó chịu. Bất cứ ai là đàn ông cũng có chút biểu hiện gì khi thắng hoặc thua, nhưng không phải là Vulcan. Anh thề với em, Serena, thật sự là gã đàn ông đó có cái gì đó bất thường ma quái."
"Em tự hỏi sao anh ta lại buồn chán thế," Serena ngẫm nghĩ nói. "Sau cùng thì anh ta có quá nhiều thứ."
"Điều đó quá đúng," Nicholas chua chát nói. "Anh ta có tiền, có địa vị và đàn bà, tất cả những người đàn bà anh ta muốn, bao gồm - dù anh không nên nói điều này với em - một cô gái cực kỳ đẹp - La Flamme. Nhưng luôn luôn có phụ nữ theo gót Vulcan. Người ta đồn là anh ta đối xử với họ rất tệ; nhưng không ai biết chắc vì hầu hết các cô đều mù quáng yêu anh ta đến nỗi họ sẽ không nghe dù là một từ chống lại gã đàn ông đáng nguyền rủa đó."
Giờ nghĩ tới quý cô Isabel nàng gặp đêm hôm trước, nàng không ngạc nhiên khi biết Nicholas đang yêu. Nhưng cũng rõ ràng là anh không có lỗi trong cảm xúc của nàng về những chuyện quý ngài Vulcan dính vào.
"Cô ấy yêu anh ta và ghét mình, " Serena đăm chiêu suy nghĩ và khẽ thở dài. "Giá mà cô ấy biết mình sẵn lòng thay đổi vị trí với cô xiết bao!"
"Nicholas tội nghiệp! Thật đáng tiếc khi anh ấy để mất trái tim cho một người ít để mắt tới mình. Isabel Calver, một phần trong thế giới ăn chơi và hào nhoáng xoay quanh ông hoàng đó, người luôn được chào đón và theo đuổi, sẽ không có thì giờ cho một chàng trai non trẻ quê mùa, ngay cả khi cô ấy không yêu thích ai khác. Nicholas mới gặp gỡ rất ít phụ nữ trong thế giới trầm lặng của anh ở The Gables. Serena thở dài thay cho người anh họ.
"Chúng ta là những kẻ quê mùa," nàng nghĩ; "thế giới thời thượng không dành cho chúng ta."
Nàng nghĩ mọi chuyện sẽ đơn giản hóa biết bao một khi nàng có quan tâm đến Nicholas để kết hôn với anh. Họ sẽ cùng sống một cuộc sống bình lặng, không biến động, chăm sóc điền trang, quan tâm đến những chuyện quanh mình, nuôi dạy con cái trong yên bình, hạnh phúc mà không bận tâm một giây phút nào tới những thứ âm mưu, thất tình hay náo nhiệt của London.
Serena gần như thấy hối hận khi từ chối lời cầu hôn của Nicholas. Anh ấy thật rộng lượng khi cầu hôn nàng. Anh đã vì sự an bình của nàng, đặt mối quan tâm và tình yêu anh dành cho quý cô Isabel sang bên. Nicholas yêu quý! Nàng từ chối anh vì lòng tự trọng, vì danh dự của nàng, và cũng bởi vì, nàng chưa có giây phút nào tưởng tượng nổi mình sẽ yêu hay kết hôn với ông anh họ.
Đời mới nhộn làm sao, Serena mơ màng. Lấy một người đàn ông mình chẳng biết tí gì lại dễ hơn lấy ai đó mà mình đã biết từ khi còn bé tí và chỉ coi như anh ruột.
Cỗ xe bất ngờ đỗ lại, nàng nhìn ra bên ngoài hi vọng sẽ được thấy sân của ngôi nhà nghỉ nữa, nhưng thật ngạc nhiên là họ đang ở ngoài vùng nông thôn. Chuyện gì làm họ dừng lại vậy? nàng tự hỏi; và rồi một người hầu mở cửa xe và hầu tước bước vào, ngồi xuống cạnh nàng.
"Chỉ còn năm dặm nữa là tới Mandrake," anh nói, "và tôi nghĩ tôi sẽ đi cùng cô chặng cuối của cuộc hành trình."
"Ngài thật chu đáo, thưa hầu tước," Serena đáp, chỉnh lại dây buộc mũ, và ngồi lui một chút vào góc.
Cánh cửa xe đóng lại và với một cú giật mạnh, những con ngựa lại lên đường.
"Cô mệt ư?" hầu tước Vulcan hỏi thăm.
"Không một chút nào." Serena trả lời. "Chuyến đi thật dễ chịu. Cỗ xe của ngài rất là tiện nghi."
"Tôi cho đóng nó đặc biệt để đi nhanh," hầu tước trả lời, và sau đó, quay lại nhìn nàng, anh nói, "Cô có sợ không?"
Serena không giả vờ để hiểu lầm anh.
"Anh họ Nicholas đã nói với tôi về Mandrake," nàng nói. "Anh ấy nói rằng đó là một nơi rất tuyệt vời dù cho anh chưa từng thấy nó. Nhưng mẹ của ngài, thưa hầu tước, bà sẽ ... nghĩ gì về sự dời đến bất ngờ của tôi? "
"Nó sẽ không bất ngờ," hầu tước Vulcan trả lời, và Serena cảm thấy giọng anh có chút âm sắc khắc nghiệt. "Tôi đã báo tin tới Mandrake sáng sớm nay để thông báo cho mẹ tôi biết rằng tôi sẽ mang cô - về nhà."
"Bà ấy sẽ phiền lòng chăng?" Serena hỏi.
"Cái này còn phải đợi xem," hầu tước Vulcan trả lời khéo léo. "Mẹ tôi thường hay phản ứng bất ngờ, nhưng cố gắng đừng sợ bà ấy."
"Tôi sẽ cố," Serena trả lời và thêm vào một chút bạo dạn: "Bà ấy có ghê gớm không?"
"Mọi người cũng nói thế," hầu tước Vulcan trả lời với một nụ cười nhạt, "nhưng họ cũng nói tương tự như thế về tôi."
"Và họ nói đúng." Serena trả lời nhanh chóng mà không suy nghĩ, rồi nàng hấp tấp thêm vào: "Tôi xin lỗi, tôi không nên nói thế. Xin hãy lượng thứ."
"Không có gì phải lượng thứ cả," hầu tước Vulcan nói. "Thi thoảng... tôi đánh giá cao sự thành thật."
"Đó là một điều hay," Serena trả lời. "Hầu tước, ngài thấy đấy, tôi chỉ là một đứa con gái quê mùa, nhưng từ khi tôi lớn tôi đã tự làm cô chủ. Tôi đã nói những gì tôi nghĩ, làm những điều tôi muốn và chưa có ai cự tuyệt tôi. Tôi e rằng ngài sẽ thấy tôi rất bất lịch sự bên cạnh các quý bà thượng lưu của ngài."
Hầu tước Vulcan quay đầu về phía Serena và hình như lần đầu tiên nàng thấy mắt anh có chút gì đó biểu lộ sự quan tâm. Anh nhìn nàng trong một hay hai giây mà không trả lời, rồi cuối cùng anh bất ngờ hỏi:
"Cô có thể hứa một điều với tôi không, cô Staverley?"
"Nếu tôi có thể," Serena trả lời.
"Vậy hãy hứa là cô sẽ luôn luôn nói sự thật với tôi," hầu tước Vulcan nói. "Thế giới ngày nay đầy rẫy những con người giả bộ và nói dối. Sự giả bộ luôn luôn làm tôi chán nản và những lời nói dối cũng làm tôi không nuốt trôi nổi. Cô có thể ghét tôi, nhưng chí ít hãy làm ơn nói với tôi sự thật. Cô sẽ hứa với tôi điều đó chứ?"
"Tại sao lại không?" Serena trả lời. "Đó là một lời hứa rất dễ mà thưa hầu tước, tôi thề với ngài là tôi sẽ luôn nói lên sự thật."
Hầu tước Vulcan thở dài.
"Tôi hi vọng cô sẽ thấy dễ dàng khi tiếp tục làm điều đó."
Có một sự yên lặng ngay sau đó, Serena liếc nhìn anh qua rèm mi. Một người lạ lùng làm sao! Trong một giây lát anh ta nói chuyện với cô như thể anh quan tâm đến những gì anh nói hơn trong phong thái uể oải thường ngày. (câu này dịch hơi không rõ ý được: For a moment he had spoken to her as if he were interested in what he said rather than in his customary languid manner.)
"Anh ấy không hạnh phúc sao?" Serena hồi tưởng, và rồi nhanh chóng thêm vào, "Sao mình phải lo lắng xem anh ta có hạnh phúc hay không chứ?"
Cỗ xe tăng tốc khi nó xuống dốc. Serena nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy mặt trời đang lặn xuống và bầu trời vàng rực bởi hoàng hôn.
"Chúng ta sắp đến nơi chưa?" nàng hỏi.
"Cô sẽ thấy Mandrake trong chốc lát nữa thôi," hầu tước Vulcan trả lời.
Serena không bao giờ quên được cái nhìn Mandrake lần đầu tiên. Phần giống lâu đài, phần giống biệt thự, mái nhà và các ống khói của nó in bóng lên nền trời vàng ối. Hàng trăm ô cửa sổ phát ra những tia vàng chào mời lấp lánh trong buổi chiều tà còn phía trước, phía dưới và bao quanh nó là biển, một khối chuyển động của vàng đang tuôn chảy. Nó quá chói lọi đến mức nàng phải nhắm mắt trước vẻ đẹp lấp lánh của nó. Khi nàng mở mắt, Mandrake đã lờ mờ hiện ra gần hơn - quá rộng lớn, quá đáng sợ và quá ấn tượng đến mức nàng cảm thấy mình tầm thường và e sợ.
Nàng nghe tiếng hầu tước vẳng bên cạnh:
"Ngôi nhà vốn được xây để làm công sự và mỗi thế hệ kế tiếp lại bổ sung cho nó. Dòng họ tôi đã ở đây hàng trăm năm, tất cả họ đều góp phần sửa sang ngôi nhà."
Anh nói rất nhẹ nhàng nhưng lời nói của anh đượm vẻ chiếm hữu tự hào không thể che giấu hoàn toàn.
"Anh ấy thực sự yêu ngôi nhà," Serena sắc sảo suy xét, và nàng đã không còn sợ sệt sự tráng lệ và kích thước đồ sộ của nó như trước nữa. Với hầu tước Vulcan, dù là người kỳ lạ nhưng ngôi nhà vẫn là mái ấm như Staverley đối với nàng.
Nàng liếc nhìn mặt biển với những vách đá hùng vĩ lần cuối rồi cỗ xe quay vào phía trong, xa rời bờ biển để họ tới gần Mandrake từ phía bắc, xe qua những chiếc cổng có hoa văn bằng sắt và dường như đã đi vào một cái sân bên trong rất rộng. Cỗ xe dừng lại, một người hầu nhảy xuống để mở cửa xe, và giờ đây Serena cảm thấy nỗi mệt nhọc mà nàng đã phủ nhận lại đang tràn ngập người. Đó là một chuyến đi dài và thêm nữa nàng cảm thấy thiếu trang bị trước những gì đang chờ đợi. Nàng kéo chiếc áo choàng quanh người và vịn tay vào hầu tước Vulcan khi anh đứng chờ để giúp nàng bước xuống.
"Chào mừng cô tới Mandrake," anh nhẹ nhàng nói và nàng ra khỏi cỗ xe, bước xuống khoảng sân lát đá phiến.
Qua một mái cổng có cột trụ, nàng có thể thấy cửa được mở ra và một dãy những người hầu mặc chế phục đang đợi họ bước vào. Trong chốc lát nàng cảm thấy nỗi khiếp sợ tràn ngập bên trong, không kịp suy nghĩ và theo bản năng, những ngón tay nàng bám chặt vào tay hầu tước.
"Người hầu gái và con chó đang chờ cô," anh nói, và nàng hiểu nằng anh đã cho nàng sự an ủi hợp lý nhất khi nói cho nàng hay là nàng không hoàn toàn không có bạn bè.
Nàng mỉm cười biết ơn với anh, và để anh dẫn nàng đi qua cửa. Những người hầu (servant) cúi mình chào, những người theo hầu (lackeys) đỡ lấy mũ và găng tay của hầu tước. Một cái sảnh lớn được thắp bởi hàng trăm cây nến, những cây hoa cảnh to lớn dọc hành lang được trải thảm mềm mại và cảm giác về một giấc mơ kỳ lạ là ấn tượng của Serena khi nàng bước tới. Rỗi bỗng nhiên cửa mở vào một căn phòng rực rỡ ánh sáng. Những chiếc rèm nhung màu đỏ treo trên tường màu bạc và xanh lục, những chiếc gương sáng lấp lánh, những bức chân dung khổng lồ trong khung mạ vàng, và thêm nữa là những bông hoa vàng, trắng và đỏ, những ngọn lứa nhấp nhô trong lò sửa đang chào mời.
"Justin! Ta không nghĩ là con sẽ trở về ít nhất là trong một giờ nữa," một tiếng la lên, và một người đàn bà bước ngang qua phòng về phía họ, một người đàn bà lộng lẫy và lấp lánh những đồ trang sức trên người. Nhưng mặc cho những viên ngọc lòe loẹt bà đeo, mặc cho bộ váy áo táo bạo bà mặc, chính khuôn mặt bà mới quá hấp dẫn đến mức Serena chỉ có thể ngỡ ngàng nhìn hầu tước phu nhân Vulcan.
Nàng đã ngỡ sẽ thấy một người rất khác biệt, nhưng đầu tiên và trước hết là một người lớn tuổi hơn. Người đàn bà này gần như tầm tuổi con trai mình, và chỉ khi sự ngạc nhiên thứ nhất rời đi thì người ta mới chú ý thấy những nếp nhăn dưới đôi mắt chuốt mascara và những nếp da trùng xuống chiếc cổ trắng ngà. Thoạt nhìn thì điều đó khó mà ảnh hưởng nổi, khó mà thét lên ngạc nhiên trước một làn da trắng muốt mềm mại (như hoa mộc lan) đến chết người và đôi mắt thăm thẳm gần như tím biếc với hàng mi đen huyền và khuôn mặt hình trái xoan đến hoàn hảo của bà, chiếc mũi thanh tú, cặp lông mày sẫm hình cánh cung trên vầng trán vuông, và trùm trên chúng là mái tóc đỏ rực lộng lẫy đáng kinh ngạc với những lọn cong tự nhiên hai bên thái dương ăn khớp với cặp hoa tai đính kim cương hết sức hợp thời.
"Cái này nghĩa là sao?" bà hầu tước phu nhân hỏi, nói nhanh và nôn nóng: "Lá thư này ta nhận từ con lúc sáng hả? Ta không tài nào hiểu nổi một từ trong đó."
"Nó nghĩa như nó nói, Mẹ ạ," hầu tước Vulcan đáp, "và con xin giới thiệu, cô Serena Staverley."
Lần đầu tiên bà hầu tước nhìn Serena. Bà ta cao lớn nên Serena phải ngước lên. Khi ánh mắt họ gặp nhau, nàng bỗng thấy chấn động, hoặc là sự lĩnh hội, hoặc là sự sợ hãi vụt qua người nàng. Nếu khuôn mặt hầu tước Vulcan không hề diễn cảm thì khuôn mặt mẹ anh ta lại rất đối lập. Trong đôi mắt bà hầu tước, Serena nhìn thấy sự tức giận và dường như là một sự căm ghét mà cả đời nàng chưa từng gánh chịu. Hai người phụ nữ đứng nhìn nhau trong giây lát rồi bà hầu tước làm một cử chỉ biểu hiện với đôi tay mình.
"Kinh quá! Toàn bộ chuyện này thật là lố bịch, Justin, và con biết rồi đấy."
''Ngược lại," hầu tước đáp, "đây là một việc nghiêm túc, Mẹ thân yêu, con phải đề nghị mẹ chấp nhận."
"Một việc là con sẽ cưới đứa con gái này à?"
Bà hầu tước nói cứ như Serena không hề đứng ở đó.
"Chuyện này vẫn còn chưa quyết định," hầu tước Vulcan nhẹ nhàng trả lời. "Trong thời gian đó, cô Staverley là khách của chúng ta."
Bà hầu tước sốt ruột quay đi và lại nhìn Serena.
"Con trai ta thông báo rằng cô và nó được hứa hôn," bà nói the thé. "Cô là ai và cô gặp nó ở đâu?"
Chuyện bà hầu tước phu nhân hiển nhiên là không hay tại sao nàng bị đưa về Mandrake giúp Serena một thoáng tự tin.
"Con trai bà chắc chắn sẽ giải thích điều đó cho bà, thưa phu nhân," nàng nhẹ nhàng nói. "Chuyện này không phải do tôi."
"Nó nói thế là nghĩa làm sao?" bà hầu tước cáu kỉnh.
"Con sẽ kể mẹ nghe mọi chuyện trong lát nữa," hầu tước Vulcan trả lời. "Lúc này đây cô Staverley đang mệt và muốn nghỉ trong phòng cô ấy."
Anh bước qua phòng và nhấn chuông bên bệ lò sưởi. Gần như ngay lập tức, như thể đang đợi triệu tập, một người hầu xuất hiện.
"Bà Matthews đâu?" hầu tước sẵng giọng hỏi.
"Bà ấy ở đây, thưa hầu tước."
Người quản gia bước vào phòng, bộ váy dài bằng lụa đen của bà sột soạt theo bước đi, tóc bà được cuộn dưới chiếc mũ màu trắng.
"Buổi tối tốt lành, bà Matthews."
Người quản gia nhún người chào.
"Tôi hi vọng hầu tước mạnh khỏe"
"Đủ tốt. Vui lòng dẫn cô Staverley tới phòng cô ấy và đảm bảo mọi thứ cô yêu cầu."
"Chắc chắn rồi, thưa hầu tước. Mời cô theo lối này, thưa quý cô?"
Người quản gia lại nhún gối chào lần nữa, và Serena đi cùng bà ta, thấy một khoảnh khắc cực kỳ cô độc khi nàng đi vào trong sảnh lớn. Họ đi lên gác, không dừng ở tầng thứ nhất mà đi lên tầng hai và đi dọc những hành lang quanh co kỳ lạ.
"Chúng ta đang ở nơi cổ nhất của tòa nhà," Bà Matthews giải thích khi các hành lang hẹp dần lại và họ bước xuống vài bước rồi lại leo lên hai hay ba bước nữa để thấy được mặt bằng của tầng lầu. "Hầu tước phu nhân cho rằng cô sẽ thoải mái ở trên này hơn."
Bà nói với điệu bộ lập lờ và Serena biết, cứ như cô được nói trắng ra là hầu tước phu nhân đã chọn cho cô gian phòng khách tệ nhất thay vì cái tốt nhất.
"Cô có góc ngắm biển rất đẹp, thưa cô," người quản gia nói khi bà mở một cánh cửa, Serena nghĩ bà lo âu xoa dịu ai đó rõ ràng là khách trọng của hầu tước, nếu không phải của mẹ anh ta.
Serena đã sẵn có câu trả lời, nhưng từ ngữ tuột khỏi tâm trí nàng khi nàng thoạt thấy Eudora mở một va li bên bàn trang điểm và Torqo lao về phía nàng với cái đuôi vẫy vẫy đầy kích động và những móng chân to lớn của nó cứ vờn lên vờn xuống như một con cún con đang hứng khởi.
"Ôi, Eudora, tôi rất vui được thấy bà," Serena nói, "và cả mày nữa, Torqo. Nó chịu đựng chuyến đi thế nào?"
"Với sự kiên nhẫn đáng ca ngợi, cô Serena," Eudora cứng nhắc trả lời, và Serena biết cái kiểu giọng đó là có chuyện gì đó không ổn.
"Nếu cô có cần bất cứ cái gì, thưa cô," Bà Matthews vừa đi ra cửa vừa nói, "xin cô vui lòng rung chuông chứ? Tôi hi vọng cô hiểu cho là người hầu sẽ mất một lát để đáp lại vì căn phòng này hơi xa, mặc dù như tôi đã giải thích là góc nhìn ra biển của nó rất đẹp. "
"Tôi chắc chắn là tôi sẽ rất thoải mái, cám ơn bà," Serena trả lời và khi cánh cửa đóng lại sau lưng người quản gia, nàng chạy ngang qua căn phòng, Torqo dưới gót nàng, và nàng vòng tay quanh người Eudora. "Tạ ơn chúa là bà ở đây! Thật là một ngôi nhà đáng sợ, nó quá to lớn!"
"Còn hơn thế ấy," Eudora trả lời bằng giọng thâm trầm. "Nó không thân thiện."
"Tôi biết," Serena đáp. "Tôi cam đoan với bà, tôi không hề được mẹ của hầu tước chào đón."
"Tôi mới chỉ ở đây một lát," Eudora nói, "nhưng ngay lập tức tôi cảm thấy có điều gì không ổn."
"Họ cho tôi căn phòng này thật là bất lịch sự."
"Tôi đã ngờ điều đó ngay khi họ đưa tôi lên đây và chiếc giường chưa được sử dụng tới hàng năm rồi. Tôi đặt tay lên nó, cảm thấy ẩm ướt nên hỏi xin gạch sưởi. Họ không có lò sưởi để thông, ống khói thì bị bịt."
Serena nhìn quanh căn phòng. Nó được ốp gỗ sồi màu sẫm, trần nhà thì thấp và hơi u ám; nhưng nó cũng tốt như bất cứ căn phòng nào ở Staverley và đồ đạc bằng gỗ sồi nếu như lỗi mốt thì cũng cổ xưa và chắc chắn là có giá trị.
"Sao lại lo về căn phòng chứ?" nàng hỏi. "Quý bà đó không muốn tôi và đã kiếm được cách khá hay để thể hiện sự không thích của mình. Sao chúng ta phải quan tâm?"
"Tôi quan tâm cho cô," Eudora nói.
Serena nhanh chóng cười với bà.
"Bà là một người đáng mến, Eudora, nhưng bà không thể đấu tranh mãi cho tôi, giờ tôi đã lớn rồi."
"Tôi sẽ tiếp tục nếu tôi còn có thể," Eudora lẩm bẩm.
"Vâng, tôi biết bà sẽ," Serena đáp, "nhưng bà lo lắng quá nhiều. Trông bà mệt mỏi quá. Chuyến đi có tệ không?"
Nàng biết Eudora thường bị đau khi bị xóc nảy trong xe ngựa.
"Cũng không quá đau," Eudora trả lời. "Người hầu của ngài hầu tước rất tử tế đã cho tôi một chiếc gối đệm lưng. Tôi đã kết bạn với anh ta; hi vọng anh ta có thể giúp ích được gì."
"Tôi vui là chúng ta có bạn ở trong Tòa," Serena mỉm cười.
Nàng đã nói thật lòng, vì Eudora có rất ít bạn và nhiều thù. Giờ đâ người phụ nữ bé nhỏ ấy lại gần nàng và giọng bà nhỏ lại thì thầm.
"Anh ta cảnh báo với tôi về bà hầu tước phu nhân. Cô cần phải thận trọng."
"Về cái gì?" Serena hỏi.
"Anh ta cảnh báo tôi," Eudora lặp lại, "nhưng từ lúc tôi tới căn nhà này tôi chẳng cần cảnh báo gì nữa. Ở đây... có sự xấu xa.... và nguy hiểm."
Serena chặn tay lên tai.
"Dừng lại, dừng lại, Eudora. Tôi không thể chịu đựng hơn nữa. Đã có một ngày cực kỳ xáo trộn và tôi rất mệt."
Trong giọng nàng có tiếng nước mắt, và ngay lập tức Eudora bước tới bên nàng thốt lên những âm thanh nhẹ nhàng như gà mái mẹ lục cục với lũ gà con.
"Rồi, rồi, bé yêu của tôi, cô mệt rồi, và tại sao cô lại phải để cái đầu xinh xắn của mình lo lắng về những chuyện như vậy chứ. Torqo và tôi sẽ chăm lo cho cô. Giờ cô ngồi xuống bên lò sưởi và tôi sẽ tháo giày cho cô. Đưa mũ cho tôi, và giờ, găng tay của cô nữa."
Serena để bản thân mình tiến đến bên lò sưởi, lòng biết ơn giây phút Eudora bỏ quên sự ủ ê của bà để làm một việc thiết thực hơn cho nàng. Sau cùng khi nàng tuột bỏ bộ váy đi đường và ngồi quấn mình trong chiếc khăn cashmere mềm mại, nhấm nháp từng ngụm sữa ấm nóng Eudora đưa cho, nàng thư giãn và cảm thấy dễ chịu hơn.
"Bữa tối sẽ có lúc tám giờ," Eudora nói. "Tôi đã la lên rằng nó muộn theo mốt và họ nói là mọi thứ vẫn rất được cập nhật ở đây. Có gần ba mươi vị khách sẽ dùng bữa tối nay."
"Ba mươi!" Serena la lên. Eudora gật đầu.
"Người hầu của hầu tước nói với tôi chuyện này vẫn diễn ra hàng đêm. Một số người đến ăn tối và một số tới muộn hơn, rồi họ chơi bạc tới lúc sáng sớm."
"Đánh bạc? Ở đây? Ở Mandrake?" Serena kêu lên. "Vâng, người hầu kể với tôi rằng bà hầu tước nghĩ hơi khác. 'Bà ấy sống vì nó,' anh ta nói vậy."
"Lạ làm sao!"
"Có đủ kiểu chơi," Eudora tiếp tục. "Lúc không chơi thì họ khiêu vũ."
Serena thở dài.
"Tôi sẽ rất bối rối, vì bà biết đấy, Eudora, tôi mới ghét những trò chơi kỹ xảo làm sao, và dù sao thì tôi cũng chẳng có tiền để đánh cược."
"Là một điều hay nếu cô hỏi tôi," Eudora chua cay nói, "cho tổng số tiền được trao đổi mỗi đêm. Người hầu của hầu tước kể với tôi về nữ công tước Dover đã mất sáu nghìn bảng đêm nọ như thế nào. Một quý ông, tôi quên mất tên, cược cả cỗ xe và ngựa của ông ta rồi khi mất sạch suýt phải cuốc bộ về nhà nếu như không có một vị khách thương tình."
"Trời ơi," Serena kêu la, "Đúng là điều hay khi chúng ta chẳng có gì để mất, Eudora."
"Đây không phải là nơi hợp với cô," Eudora quan ngại đáp lời.
Lo sợ Eudora lại lần nữa bộc lộ những tiên đoán của mình, Serena cố gắng thay đổi chủ đề.
"Cánh cửa kia dẫn tới đâu?" nàng hỏi, chỉ tay về cánh cửa nhỏ bằng gỗ sồi ở phía bên kia của căn phòng.
"Người ta bảo là chúng ta có thể sử dụng nó làm phòng chứa đồ," Eudora trả lời. "Nó là một tháp canh nhỏ lạ lùng."
Bà mở cánh cửa và Serena nhìn thấy một căn phòng gần như hình tròn với các cửa sổ nhỏ nổi rõ.
"Kỳ lạ làm sao!" nàng kêu lên, và bước ngang qua phòng nhìn ra cửa sổ.
Trời đã tối và đêm đã buông xuống, nhưng vẫn còn vầng sáng lờ mờ phía mặt biển, những ngôi sao đã thắp sáng bầu trời. Phía dưới, Serena có thể thấy đường bao của các khu vườn kín cổng cao tường bị kết thúc đột ngột nơi vách đá nhào xuống mặt biển.
"Nó đẹp quá," Serena thầm thì, nhưng giống như nàng cần thuyết phục bản thân hơn là bộc lộ sự thuyết phục.
"Quay lại lò sưởi đi," Eudora nói, "cô sẽ bị cảm lạnh mất."
Serena đóng lại cánh cửa tháp canh phía sau lưng.
"Phần này của ngôi nhà chắc phải thuộc về một tòa lâu đài cổ," nàng nói. "Ở đây rất im ắng. Tôi chỉ hi vọng không có quá nhiều ma."
"Không phải ma trong ngôi nhà này làm tôi sợ," Eudora đáp lời.
Ngay lúc đó, Torqo ngóc đầu dậy và gầm gừ trong cổ họng.
"Chuyện gì thế, Torqo?" Serena hỏi, ròi cảm thấy lông trên cổ con chó dựng đứng lên dưới tay nàng. Nó lại gầm gừ.
"Có ai đó đang tới," Eudora nói.
Giây phút đó họ nghe thấy tiếng bước chân đi xuống hành lang và một lát sau là một tiếng gõ cửa khô khốc. Eudora đi ra mở cửa, nhưng trước khi bà tới đó thì cánh cửa đã bị đẩy tung ra và nữ hầu tước phu nhân bước vào trong. Trong căn phòng nhỏ, thấp trần, nhìn bà lại cò con lớn hơn lúc ở trong phòng khách lớn rất nhiều, những đồ trang sức lấp lánh, bộ váy áo bó sát người và trễ nải làm bà quái lạ như đến từ thế giới khác
Serena nhanh chóng đứng dậy và nhún gối chào. Nữ hầu tước đứng đó một lát như lĩnh hội hết mọi chi tiết của căn phòng và những người đang sống ở đó, rồi bà chỉ chiếc can bằng ngà (ivory walking-stick) có cán nạm ngọc vào Torqo.
"Con chó này không được ngủ trong nhà," bà nói the thé.
"Nó quen ngủ trong chuồng, thưa phu nhân," Serena đáp, "nhưng nó luôn luôn ở cùng tôi trong ngày."
"Từ giờ trông nó cư xử cho phải phép," bà hầu tước đáp lời, "hoặc nó phải ở trong chuồng. Nó quá to để ở trong nhà."
Trước khi Serena có thể đáp lời bà bảo Eudora. "Ta muốn nói chuyện với cô chủ ngươi. Ra ngoài đợi."
Eudora rời khỏi phòng. Bà nhún mình chào hầu tước phu nhân, thân hình dúm dó của bà là sự tương phản lạ lùng với hình dáng xinh đẹp, oai nghi cao lớn hơn kia.
"Ngồi xuống," hầu tước phu nhân bảo Serena khi chỉ còn hai người, rồi ngồi lên một chiếc ghế đối diện bên lò sưởi. "Ta đã nói chuyện với con trai ta. Nó kể với ta về hoàn cảnh lạ lùng mà các ngươi gặp nhau. Ta hiểu từ nó rằng khi nào cô kết hôn cô sẽ được một khoản thừa kế tám mươi ngàn bảng. Có đúng không?"
"Đó là tổng số tiền ông tôi để lại trong quỹ ủy thác cho tôi." Serena trả lời.
"Đó là một gia tài... nhưng cũng không phải là cực kỳ lớn như nhiều gia tài," bà hầu tước miễn cưỡng nói.
Serena chờ đợi, không hiểu bà có ý gì khi nói câu đó.
"Con trai ta muốn cô ở lại đây," bà hầu tước tiếp tục sau giây lát ngừng lại, "ít nhất là lúc này. Cô cần hiểu là việc dời đến của cô hơi làm ta ngạc nhiên. Justin đã luôn là kẻ độc thân công khai. Nó đã thề là nó không bao giờ lấy vợ."
"Tôi hiểu," Serena nói, và nàng ngờ rằng điều đó phần nào là một cách biện hộ và nàng chắc rằng hầu tước Vulcan đã cố tình làm như vậy.
"Con trai ta mong muốn lúc này sẽ không sắp đặt chuyện gì cho việc hôn sự của cô," bà hầu tước nói. "Đó là ước muốn của cô hay nó thế?"
"Tôi chỉ có thể phát ngôn cho bản thân," Serena lặng lẽ nói. "Tôi không có ước muốn kết hôn với ai đó tôi mới gặp lần đầu ngày hôm qua."
"Tám mươi nghìn bảng," bà hầu tước nhắc lại, cứ như đang tự nói với chính mình. "Đó không phải là một khoản tiền lớn và chưa phải cùng lúc..." Bà nhún vai. "Dù sao cũng không có lý do gì mà chúng ta đưa ra quyết định ngay. Hơn nữa, ta sẽ không giới thiệu cô với các vị khách của ta như là vợ chưa cưới của con trai ta. Ta nghe cả London đồn đại về món cược, nhưng chúng ta ở Mandrake không cần bận tâm tới những chuyện ba láp đó. Cô sẽ là một người khách bình thường trong ngôi nhà của ta. Cô hiểu chưa?"
"Tôi không có mong muốn ở vị trí nào khác," Serena trả lời, phẫn nộ với giọng điệu của bà hầu tước.
"Đó là tất cả những gì ta muốn nói," bà hầu tước nói và đứng dậy. Bà đứng một lúc trước lò sưởi, tựa vào cây can bằng ngà, lửa lập lòe trên những chiếc nhẫn kim cương và lục bảo cỡ bự ngự trên các ngón tay dài của bà.
"Cô đang có tang," bà nói cộc lốc. "Chúng ta không được quên điều đó."
"Tôi không quên điều đó," Serena đáp lại nhẹ nhàng.
Bà hầu tước nhìn nàng và không nói gì, nhưng Serena cảm thấy trong đầu bà có ý gì đó, một ý nghĩ đang hình thành mà bà chưa sẵn sàng bộc lộ, bà ta mới đẹp làm sao và cũng đáng sợ làm sao! Khi bà ta còn trẻ, chắc chắn bà đẹp không ai sánh kịp, và ngay giờ đây sắc đẹp của bà cũng gần như vô song đền bù cho cái không khí bà ta tạo ra không phải là vẻ yêu kiều mà là cái gì đó còn hơn cả tai họa.
"Số tiền đó là của con, bé con," bà đột ngột nói, "tám mươi nghìn bàng... Con chắc chắn là con không rút được khoản nào khi con chưa kết hôn sao? Con cần dùng tiền cho... mua sắm đồ đạc mang về nhà chồng, rồi các chi phí khác."
"Tôi e rằng, thưa phu nhân, tôi không có khả năng động vào một chút nào trong số đó cho tới khi kết hôn." Serena trả lời.
Thật kỳ lạ, nàng nghĩ, khi bà hầu tước, được dát bằng hàng nghìn bảng ngọc ngà lại có thể quá quan tâm tới món hồi môn tí xíu của nàng. Bà hầu tước làm một điệu bộ nôn nóng. "Vậy thì chúng ta phải đợi," bà nói. "Ta đã, dĩ nhiên, chỉ nghĩ về tiện nghi cho con. Thật khó để sống mà không tiền bạc, có lẽ con cũng nghĩ đến điều đó rồi."
"Vâng, tôi cũng phát giác ra điều đó," Serena nói với một nụ cười bất chợt, nhưng nàng tự hỏi tại sao các khó khăn tài chính của nàng trong quá khứ lại có thể được bà hầu tước đang sống trong ngôi nhà to lớn này với khoản thu nhập dường như vô tận để tiêu dùng cho các khoản xa xỉ và tiện nghi của lối sống vương giả ấy quan tâm thấu hiểu.
"Ta sẽ về để cô thay đồ cho bữa tối," bà hầu tước nói sau một lúc khó chịu ngừng lại nữa. "Chúng ta sẽ gặp cô ở phòng khách Bạc. Khi cô xuống đó, sẽ có một người hầu ở đầu Cầu thang lớn dẫn cô đi."
"Xin cảm ơn phu nhân."
Serena chào và bà hầu tước đi ra khỏi phía cửa. Trong giây lát bà bị đóng khung ở đó giữa bóng tối của các tấm gỗ ép và gương mặt đẹp của bà được trùm lên bởi mái tóc màu lửa tạo nên một bức tranh thật hấp dẫn; và vẫn còn một điều gì khác, một điều gì đó khó chịu, điều gì đó làm Torqo cứ gầm gừ trong cổ họng ngay từ khi bà bước vào phòng. Giờ bà nghe thấy nó.
"Nhớ cho con chó ngủ trong chuồng," bà nói và bước đi.
Serena rùng mình và quay về phía lò sưởi. Khi Eudora bước vào nàng giật mình cứ như nàng e ngại rằng bà hầu tước quay lại.
"Ôi, là bà, Eudora," nàng nói với giọng nhẹ nhõm.
"Vâng, chỉ có tôi thôi," Eudora đáp lời.
Serena biết mà không cần hỏi xem Eudora cảm thấy gì, và cùng lúc người đàn bà dúm dó ấy cũng chẳng có gì để nói. Serena thay đồ trong yên lặng, khoác lên người chiếc váy trơn muslin màu trắng. Khi nàng sẵn sàng, Eudora sửa sang mái tóc, nàng nhìn hình mình trong gương và bật cười.
"Một người họ hàng nhà quê!" nàng thốt lên. "Nhưng thế gì sao? Không ai thèm nhìn tôi khi người ta trông thấy vẻ lộng lẫy của bà hầu tước."
"Cẩn thận với bà ta," Eudora nhẹ nhàng nói.
"Bà ấy chẳng thể hại tôi," Serena trả lời. "Tôi sợ bà ta và ba cũng thế, Eudora, nhưng bà ta thực sự không thể hại chúng ta. Bà ấy ghét việc tôi ở đây, rõ là như thế; nhưng tại sao chúng ta lại phàn nàn khi chúng ta thích ở nhà hơn nhiều?"
"Bà ấy nguy hiểm," Eudora nói thầm.
"Sao bà ấy có thể?" Serena hỏi, gần như với chính mình hơn là với Eudora. "Hiển nhiên là bà ấy muốn lấy tiền của tôi và hất bỏ tôi. Có lẽ ngài hầu tước cũng nghĩ điều tương tự. Ôi chao, chúng ta biết điều đó là không thể, không thể thực hiện được. Hoặc là họ phải tha cho tôi và số tiền, hoặc là học phải chấp nhận cả hai. Ôi Eudora, giá như ông tôi biết được ông đã để lại cho tôi một khoản thừa kế nặng như đá đeo trước cổ!"
"Cô còn chưa kết hôn," Eudora nói.
"Không, có vẻ tôi cũng sẽ không phải nếu như bà hầu tước có ý định làm hay nói gì về điều đó." Serena phản ứng. "Tôi nghĩ bà ấy sẽ sung sướng khi hất bỏ cả tôi lẫn tám mươi nghìn bảng."
"Đừng có tin ai trong ngôi nhà này," Eudora khuyên nhủ.
"Ngoại trừ bà," Serena nói với một nụ cười, "và Torqo. Hãy tìm một nơi dễ chịu cho nó ngủ và chú ý cho nó được ăn và có một bát nước sạch. Sáng mai hãy mang nó đến cho tôi trước tiên. Tôi sẽ hạnh phúc hơn nếu được ngủ cùng nó."
"Tôi cũng thế, nhưng tôi ở phòng bên. Họ muốn cho tôi lên tầng áp mái, nhưng tôi nói là nếu tôi không được ngủ gần cô, tôi sẽ ngủ trên sàn nhà."
"Ôi, Eudora, bà thật là niềm an ủi của tôi," Serena kêu lên.
Nàng vòng đôi cánh tay trẻ khỏe quanh người Eudora và cúi gương mặt đáng yêu của mình xuống má người đàn bà lớn tuổi đầy nếp nhăn và héo hắt.
"Eudora thân yêu, thân yêu!"
Trong giây lát nàng giữ chặt lấy bà và với nỗi sợ hãi của mình, nàng cảm thấy thân hình khô héo ấy run rẩy lẩy bẩy dưới cái ôm của nàng.
"Tôi sợ, tôi sợ," Eudora nói với giọng khàn lại.
"Không, không, bà không sợ đâu. Chúng ta ổn cả mà. Tôi hứa với bà chúng ta ổn cả," Serena cam đoan nói . "Chúng ta ở đây cùng nhau, và không có mối nguy hại thực sự nào có thể xảy đến với chúng ta... không trong những ngày này."
Eudora không nói nữa còn Serena hôn chúc bà ngủ ngon rồi quay xuống gác. Đến cửa phòng, nàng quay đầu nhìn lại. Eudora đang đứng bên bàn trang điểm. Lưng bà quay lại với Serena nhưng khuôn mặt được phản chiếu trong gương và Serena thấy nó nhăn nhó biến dạng vì một nỗi sợ hãi quá sức biểu hiện.
(hết chương 4)
Chương 5
--------------------------------------------------------------------------------
Hariet, hầu tước phu nhân Vulcan, đẩy chiếc gương mạ vàng ra xa một cách thô bạo.
"Quỷ thật, sáng nay trông ta thật xấu xí," bà nói; "ta không muốn để ý bản thân nữa, mụ kia."
Người hầu gái lui khỏi chiếc giường, mang cái khay trên đặt chiếc gương và lược cũng như bàn chải nạm vàng, đính kim cương mà bà hầu tước vừa sử dụng ra. Ở phía kia của chiếc giường là một thằng bé da đen bé tẹo, mặc bộ quần áo bằng lụa và sa tanh bóng bảy, đầu đội khăn xếp đính lông công đang giữ chiếc khay trên đựng một tách sô cô la.
"Sô cô la làm ta phát ốm," bà hầu tước nóng nảy nói. "Mang cho ta chút rượu mạnh, nhóc con."
"Phu nhân mới nói hôm qua là người thề sẽ từ bỏ rượu mạnh vào buổi sáng," người hầu gái quay lại từ phía bàn trang điểm nhận xét.
"Ta còn uống gì khác được, mụ kia, khi ta cảm thấy buồn ngủ và đau đầu. La, nhưng đêm qua quả là một đêm mệt nhọc. Ta đã hai lần thắng được một nghìn guinea trong một lần gọi rồi lại mất trắng." Có một tia sáng lóe lên trong mắt hầu tước phu nhân còn giọng bà, nặng nề và mệt mỏi phải đợi một lúc để lấy lại nhịp du dương rõ ràng thường lệ của nó, rồi bà sụp xuống đống gối trên chiếc giường lớn. "Nhưng có ích gì? Vận may đang chống lại ta. Ta phải nói chuyện với bà Roxana, nhưng trước tiên hãy thông báo cho hầu tước là ta muốn gặp nó." (guinea - tiền thời xưa, đúc bằng vàng, 1 guinea = 1 bảng + 1 schilling = 21 schillings; schilling- đồng bạc)
"Tôi nghĩ ngài hầu tước ra ngoài cưỡi ngựa," người hầu gái trả lời.
"Sao sớm thế? Ờ, kiểm tra cho chắc chắn, đồ đần độn, và nếu nó không quay lại, hãy báo nó đến gặp ta ngay khi nó quay về. "
"Dạ rõ, thưa phu nhân."
Người hầu cúi chào rồi đi ra phía cửa, ngay lúc đó thằng bé da đen lại bước vào. Trên chiếc khay bạc giờ là chai rượu mạnh và một quả cầu thủy tinh. Thằng bé đưa nó cho bà hầu tước người đang nôn nóng giật lấy và tu hết nửa chai. Bà hớp rượu, ho rồi lại uống thêm một hớp chất lỏng bỏng cháy đó.
"Tốt hơn rồi!" bà kêu lên. "Với tất cả những lời rên rỉ của mụ, Martha, cái này đáng giá cả trăm thứ thuốc và phải gọi nó là thuốc cải lão hoàn đồng. Ta bắt đầu cảm thấy trẻ trung lại rồi."
"Dạ, nhưng được bao lâu, thưa phu nhân?" người nữ hầu chanh chua trả lời và đi ra khỏi phòng trước khi bà hầu tước có thể đáp lại.
"Mụ gà mái già nanh nọc," bà hầu tước nói và hớp thêm một ngụm rượu. "Mụ ta đã ở với ta quá lâu rồi, sự thật là thế đó."
Bà nhặt chiếc gương nhỏ đang nằm trên giường trải ga bằng ren và nhìn chăm chăm vào bóng hình phản chiếu trong gương. Thằng bé da đen đặt chiếc khay xuống cạnh bà và đi về phía góc phòng nơi nó cúi đợi những mệnh lệnh tiếp theo.
Trong buổi sáng, những tia sáng không thương xót lọt các khung cửa sổ cao, bà hầu tước hết nghiêng mặt sang bên này lại bên kia. Bà chạm vào những nếp nhăn nhỏ xíu nơi góc mắt và nhìn tới khóe miệng mệt mỏi đang trễ xuống mà có bôi bao nhiêu phấn sáp cũng không che nổi của mình. Chỉ có mái tóc của bà, rực lửa và không hề bị nhạt phai là vẫn còn đẹp như hai mươi năm trước, cái thuở bà đang ở thời kỳ sắc đẹp mặn mà nhất. Khi ấy, có vẻ như bà sẽ không bao giờ già đi.
Kết hôn khi mới mười sáu, và cậu con trai được sinh ra sau sinh nhật lần thứ mười bảy là khi nữ hầu tước phu nhân Vulcan bước vào thế giới thượng lưu như một cơn bão. Những họa sĩ hoàng gia đã tranh nhau mời bà làm người mẫu, những bài thơ viết về bà, sách viết tặng bà, không có bữa tiệc nào là thành công nếu thiếu bà, và không có chủ nhà nào có thể lờ đi yêu cầu của bà cho dù họ có tức giận đến bao nhiêu.
Hariet xinh đẹp, hơn thế nữa bà còn nhanh nhẹn thông minh và mạnh mẽ, đôi khi hơi thái quá trong cách nói trắng ý định của mình làm cho những người tôn sùng bà thích thú và càng bị biến thành nô dịch. Thành công nối tiếp thành công. Hoàng gia sống động hơn với sự xuất hiện của bà, vinh dự và các tước vị đến với bà và người ta nói rằng bà làm cho các buổi họp hành ảm đạm trong cung điện dễ chịu hơn nhờ sự tươi vui và thông minh của mình.
Không ngạc nhiên gì khi có quá nhiều thành công như vậy đến với bà. Bên cạnh đó, khi mọi người nhớ lại chuyện cũ, trong gia đình bà có dòng máu nổi loạn. Gia đình Rapleys luôn chơi bời phóng đãng, và cha bà, trước lúc ông ta chết trong khi bị lưu đày, đã hai lần bỏ trốn về lục địa sau khi dính vào những chuyện tằng tịu hết sức nhơ nhuốc.
Vào lúc ba mươi tuổi, chuyện tình ái của nữ hầu tước phu nhân Vulcan trở thành lời đàm tiếu của cả London. Mọi người không còn nói về vẻ đáng yêu của bà nữa mà thì thầm về những hớ hênh gần đây của bà hay cái cách bà khoe khoang mỗi kẻ mới bị chinh phục. Thời gian càng trôi qua, mọi việc lại càng trở nên tồi tệ. Đến khi sắc đẹp của bà dần bị lu mờ và dấu ấn của tuổi tác bắt đầu xuất hiện thì bỗng có sự thay đổi kỳ lạ. Nữ hầu tước đã từ lâu trở thành tấm gương cho những gì kỳ quái, ngoại lai, vô tắc, những chuyện ngoại tình của bà, các chuyện giật gân trong hai mươi năm qua đã trở thành truyền thuyết, gần như là truyền thống. Ở tuổi bốn mươi, bà tìm được một người tình mới, một người thu hút hoàn toàn những đam mê và mong đợi của bà mà chưa người đàn ông nào từng làm được. Bà bắt đầu chơi bạc. Trò chơi may rủi ấy cuốn hút bà hơn hết thảy mọi thứ. Và điều không tránh khỏi là bà đã đánh bạc một cách bừa bãi, không kiềm chế, không thận trọng hay có được các giác quan bình thường- giống như cách bà đã sống từ bao lâu.
Sự ám ảnh đối với rõ rệt đến mức nó làm ngạc nhiên ngay cả những ai đã nghĩ họ đã qua thời ngạc nhiên bởi những gì Harriet Vulcan làm. Bỏ qua những người cố gắng giúp bà khỏi làm hổ thẹn vị trí của mình trong Hoàng gia, hầu tước phu nhân đánh bạc thâu đêm suốt sáng, thắng và thua những khoản tiền lớn cho đến khi các tờ báo cười vào mặt bà, các bài văn đả kích viết về bà được rao bán trên đường phố, Nhà Vua và Hoàng hậu bị áp lực phải quan tâm tới những gì xảy ra.
Faro bị cấm. Nữ hầu tước cố gắng chơi nó trong mọi cơ hội có được. Công việc của bà ở Hoàng gia bị lơ là. Bà luôn nôn nóng hối hả đi từ ngự phòng đến bàn đánh bạc. Bà không còn lắng nghe những nhà ngoại giao ngợi khen mình hay các nhà thơ đọc những vần thơ mới nhất. Các ngón tay của bà như xoắn lại không kiên nhẫn để nhón lấy những quân bài và bà sẽ phủi các cận thần sang bên, tính nóng vội của bà gây ra nhiều scandal và tạo nhiều kẻ thù hơn bất cứ chuyện tình ái nào bà đã làm xưa kia.
Các quý bà vây quanh Hoàng hậu cuối cùng cũng đã thưa chuyện lên người, và kết quả là Hoàng hậu Charlotte triệu hầu tước phu nhân đến nói chuyện kín. Hoàng hậu nói không thông minh lắm, nhưng ý định của bà là rõ ràng. Hoặc là Harriet phải từ bỏ việc chơi bạc hoặc là Hoàng gia sẽ sa thải bà. Đó là một tối hậu thư mà hầu tước phu nhân đã giải quyết theo cách rất đặc trưng, vì bà tìm thấy một giải pháp thứ ba cho vấn đề.
Bà từ bỏ Hoàng gia. Bà từ bỏ các vị trí, và thôi không làm Phu nhân theo hầu nữa mà trở về Mandrake. Trong chốc lát cả thế giới thời thượng kinh ngạc không tin chuyện này có thể xảy ra - rồi họ hiểu. Hầu tước phu nhân tạo cho Mandrake một bầu không khí và những điều kiện bà thường hưởng thụ ở London, nhưng không còn hạn chế hay các can thiệp về trách nhiệm đáng khó chịu nữa.
Từ lâu rồi, bà có về thăm Mandrake cùng chồng, người yêu thích miền quê hơn, nhưng chỉ trong các khoảng thời gian hiếm có; giờ thì bà ở lâu dài tại đây, bà bắt đầu dành những khoản tiền lớn để nâng cấp khu nhà. Một năm sau, bà trở thành góa phụ; nhưng khi cậu con trai duy nhất của bà được thừa kế; có vẻ như cũng giống cha mình, anh chẳng từ chối mẹ điều gì. Những kiến trúc sư tài giỏi nhát, những thợ trang trí tinh xảo nhất đã nườm nượp đến từ London để làm gia tăng giá trị cho tòa nhà vốn đã rất giàu tính lịch sử, và khi mọi người đang tự hỏi chuyện gì sắp xảy ra, hầu tước phu nhân mở tung các cánh cửa của Mandrake.
Tiệc tùng được mở khắp các đêm, sau đó các vị khách ở lại để đánh bạc. Tiền đặt cược luôn cao hơn câu lạc bộ hay sòng bạc thời thượng nhất ở London. Một vị khách đến Mandrake sẽ thỏa mãn mọi kiểu chơi bạc có thể, từ lối chơi bài pool nhẹ nhàng cho bốn người hay commerce (3-10 người) cho đến các trò kích động hơn và chắc chắn là đắt tiền hơn của bài loo, faro, whist và macao.
Các căn Phòng Lễ của ngôi nhà to lớn rất thoải mái và đẹp kỳ lạ, đủ để hấp dẫn những tay cờ bạc khó chiều nhất. Thức ăn và rượu thỏa mãn khẩu vị những kẻ sành ăn nhất. Đó là những chuyện mới nhất và lạ lùng nhất đến từ Mandrake. Nó là trung tâm của mọi thứ sáng chói, lấp lánh và táo tợn, trong khi ánh sáng và linh hồn của toàn bộ ngôi nhà là nữ chủ nhân của nó. Lấp lánh, tỏa sáng bởi cả sắc đẹp và trí thông minh của mình, hầu tước phu nhân trở thành Nữ hoàng của Hoàng gia cho một số nhà sử học đã đôi lúc mơ tưởng khi họ phải viết những dòng buồn chán về sự trì độn thần thánh của hoàng gia đương triều.
Mandrake trở thành nơi hội họp của thế giới thời thượng; nhưng nó nhanh chóng chứng tỏ là nơi duy nhất chỉ những người giàu có nhất có thể đặt chân tới. Rồi cũng bắt đầu có những lời thì thầm ác ý rằng hầu tước phu nhân đang trở nên nhũng nhiễu. Bà đánh bạc dữ dội khi thua và còn khát bạc hơn mỗi khi thắng; nhưng dù theo kiểu nào thì cũng không ai thoát nổi tay bà nếu họ còn tiền để chơi tiếp. Bà tham lam vô độ, một người đàn bà bị nuốt chửng bởi chính những đam mê của mình.
Đôi lúc một số vị khách tới Mandrake khi quay lại London đã thề sẽ không bao giờ trở lại. Bà hầu tước có lẽ vẫn là một phụ nữ đẹp, nhưng không dễ chịu gì khi nhìn bà thèm khát và rộn ràng trước bóng dáng tiền bạc, việc liên quan không chỉ đến cảm xúc sâu xa của mọi người mà còn tới độ dày của cái ví họ nữa.
Ngài hầu tước mới của Vulcan cũng không được ưa thích lắm, và ngay cả những người thường xuyên đến Mandrake cũng cảm thấy anh không chào đón họ. Các lời đồn đại lạ lùng tăng lên và nhân lên, nhưng vẫn còn một số người sắn sàng bỏ thời giờ giải trí cho việc đặt cược các khoản tiền lớn. Cũng có những người không còn được chấp nhận tại Hoàng gia nữa. Họ tới Mandrake. Nhiều người phải qua Dover tới lục địa, thấy Mandrake, một nơi chỉ cách bờ đông 15 dặm, phù hợp cho việc dành vài ngày để chuẩn bị chuyến hành trình hay hồi phục. Có thừa những vị khách với các lý do cũng đúng đắn như vậy và hầu tước phu nhân Vulcan không bao giờ thiếu đồng minh. Có lẽ thứ duy nhất bà sợ là ý nghĩ sống một mình trong sự mênh mông của ngôi nhà to lớn.
Cánh cửa phòng ngủ của bà bật mở, hầu tước Vulcan bước vào. Anh mặc bộ đồ cưỡi ngựa, đôi bốt da hessian ăn khớp tuyệt hảo với chiếc quần bó có sắc vàng thời thượng nhất, áo khoác màu nâu sậm được cắt bởi chính người thợ Stulz tài giỏi. "Mẹ cần gặp con à?"
Anh thong dong bước qua phòng, rồi dừng lại tựa người vào lò sưởi nơi lửa đã được nhóm lên. Anh đứng nhìn quanh chiếc giường bốn cột (four-poster) cỡ lớn, bên sườn được phủ những chiếc lông đà điểu khổng lồ, nhìn sang những đồ gỗ được chạm trổ và mạ vàng, nhìn vào những chiếc rèm thêu kim tuyến màu xanh sông Nile (Nile -blue) đang rủ trên các khung cửa sổ.
"Thật là một sự sắp xếp hợp lý," anh tán thành. "Con chúc mừng mẹ."
"Nó chưa được trả tiền đâu," bà hầu tước miễn cưỡng đáp.
Mắt hầu tước nheo lại.
"Số tiền lần trước con đưa mẹ," anh nói, "Con đã nghĩ là nó được dành cho việc trang hoàng nhà cửa."
"Nó chỉ được một phần tư hóa đơn thôi," mẹ anh trả lời, "và còn việc cày xới mấy khu vườn mới nữa. Bên cạnh đó, thợ may quần áo (Mantua maker) của ta cũng nài tiền."
Hầu tước Vulcan lấy hộp thuốc lá ra khỏi túi áo. Anh có vẻ hoàn toàn thản nhiên nhưng trong giọng có chút cứng rắn khi anh nhẹ nhàng nói:
"Lúc này con sẽ không đưa cho mẹ thêm nữa."
"Đứa con gái thì thế nào?"
"Con chưa kết hôn với cô ta."
Bà hầu tước ngồi nhỏm dậy trong giường.
"Lễ cưới không bao giờ được tổ chức, Justin. Ta đã nói với con từ trước và ta lại nói với con là con không bao giờ kết hôn."
Ngài hầu tước đóng cái hộp thuốc lá với một tiếng lách cách nhỏ.
"Con đã luôn nói với mẹ, Mẹ, rằng con chưa có ý định gì lúc này."
"Thế sao còn mang con thỏ nhà quê ấy đến đây? Con khùng rồi, Justin. Nếu chúng ta không thể động đến tiền của nó, thì con nhỏ chỉ như một miệng ăn phải nuôi. Nó sẽ phải đối mặt với chuyện đó lúc này hay lúc khác, sớm hay muộn. Gửi nó đi ngay lập tức - ngay hôm nay."
"Gửi đi đâu? Mẹ quên là nhà của cô ấy đã bị chuyển sang cho con."
.
Bà hầu tước phác một cử chỉ nóng nảy.
"Chuyện cô ta đi đâu có quan trọng gì với chúng ta? Cái quái quỷ gì khiến con chấp nhận món cược đó vậy?"
"Sự thật là," hầu tước Vulcan trả lời với một nụ cười thú vị, "Con cũng đã tự hỏi mình câu đó. Con đã gần như chắc rằng mình không thể thắng được món đó. Con đã thắng liên tiếp; theo như luật xác suất thì ông Giles ấy sẽ có thể trả đũa con."
"Nhưng con đã thắng," mẹ anh cắt ngang, "con định tiếp tục trò hề đó làm gì? Con nên xóa món nợ cho con bé đó nếu như con chắc chắn không có cách nào đụng vào món tiền ấy."
"Không có cách nào, đúng như con nghĩ cô bé ấy nói với mẹ."
"Làm sao con biết? Nó kể là ta đã nói chuyện với nó à?"
"Không, cô ấy không nói, nhưng vì biết được những phương pháp thẳng thừng của mẹ, Mẹ thân yêu..."
"Ờ, chẳng có lý do tại sao ta lại không nên nói chuyện với con bé, dù sao ta cũng là mẹ con."
"Không nghi ngờ gì về điều đó." Hầu tước Vulcan ngọt ngào nói.
Mẹ anh nhìn ngang qua căn phòng sang anh và bỗng nhiên nét mặt bà dịu lại.
"Justin thân yêu, ta biết là ta đã phiền con chuyện tiền nong, nhưng dầu sao đi nữa, con sẽ không định cưới cái con bé, ... trời ơi đất hỡi này chứ? "
.
Hầu tước thở dài.
"Con đã nói với mẹ quá nhiều. Con không cưới ai hết trong.. lúc này."
"Vậy gửi con bé đi."
"Đi đâu?" Anh đưa tay lên chặn một phản ứng sốt sắng trên môi bà hầu tước. "Không, không có ích gì khi nói 'bất cứ đâu'. Rốt cuộc con cũng có trách nhiệm trong cái chết của cha cô ấy, theo nhiều cách."
"Justin, ta bực mình vì cái kiểu ngu xuẩn ấy. Con không thể có trách nhiệm với mọi thằng ngốc đi tự vẫn vì thua bài. Đứa con gái đó chắc phải có bà con. Nếu không, hãy nhanh chóng cho nó lấy một thằng nông dân tốt nết nào đó. Khi đó, nó sẽ có khả năng sống với món thừa kế của mình."
Hầu tước Vulcan mỉm cười.
"Lạ làm sao đó cũng chính là ý tưởng con có trong đầu sau khi gặp cô ấy ở Staverley, mặc dù cũng khó mà tìm được anh chàng nông dân - ở đâu."
Có sự châm chọc trong giọng anh khi anh nói những từ cuối cùng.
"Ta không biết con có ý gì khi nói thế," bà hầu tước nói, "nhưng ta dám nói là chúng ta sẽ tìm được ai đó cầu hôn cô ta. Cô ta không phải là không có hấp dẫn, nhưng mà trang phục thì thảm hại."
"Chắc chắn rồi, Mẹ, mẹ có ai đó khắc phục việc ấy chứ?"
Bà hầu tước nhìn anh.
"Ta thề với con là ta chưa từng nghĩ về chuyện đó. Nhưng, tất nhiên, nó dễ dàng có tác dụng. Ta có một số món đồ hấp dẫn, vải gauze, vải batiste - một loại vải dệt sọc nổi có thêu hoa lá là thứ mới nhất. Yvette sẽ may cho cô ta. Chúng ta sẽ kiếm cho nó một người chồng, rồi con thoát khỏi trách nhiệm."
Bấy giờ bà hầu tước mỉm cười, hai mắt bà lấp lánh, trông bà trẻ hơn nhiều so với vài phút trước.
"Thưa cậu, nhưng cậu làm tôi sợ. Tôi đã nghĩ là cậu thích con bé đó."
Hầu tước Vulcan bước tới phía cửa sổ. Anh dựa người vào nó, ánh nắng rọi trên khuôn mặt anh, trong chốc lát, trông anh trẻ trung đáng tò mò và ngoan ngoãn (unspoilt).
"Một ngày nào đó, Mẹ ạ," anh nói rất êm ái, "sẽ cần có một người thừa kế cho Mandrake."
"Một ngày nào đó, dĩ nhiên rồi," bà hầu tước nôn nóng nói. "Nhưng giờ thì chưa, Justin. Ta không thể chịu đựng được việc trở thành bà nội. Tại sao ư, Eustace nói tối qua rằng trông con giống em trai hơn là con trai ta."
"Eustace Carrington mới chỉ hai mươi ba," hầu tước đáp lời. "Hắn là một gã trai trẻ cực kỳ phóng đãng. Con không thể tán dương mẹ về người tình mới của mẹ được."
"Hắn ta giàu," bà hầu tước trả treo; rồi bà phá lên cười. "Justin thân yêu, con luôn phản đối những gã đàn ông trẻ tuổi của ta. Ta sẽ không bao giờ quên được con đã đau khổ mức nào khi lần đầu khám phá ra ta có người tình. Ta giờ khó mà nhớ nổi hắn ta là ai. Charles Sherringham hay William Felton? Ta không thể nhớ lại, nhưng ta có thể gợi lại tốt nỗi tức giận của con. Lúc đó con chưa lớn lắm, nhưng con đã nổi giận với ta. Ta buồn cười làm sao!"
"Còn con thì khóc," hầu tước Vulcan nói.
"Thật sao?" Bà hầu tước nhìn anh thích thú. "Ta chẳng nhớ nổi con khóc lúc nào kể cả khi con còn bé tẹo."
"Con đã cẩn thận không để hổ thẹn bản thân trước công chúng."
"Nhưng con đã khóc vì ta? Ta được tâng bốc rồi đây. Ta ước ta có thể khiến cho con khóc bây giờ."
Hầu tước cười gằn và đó không phải là âm thanh dễ chịu gì.
"Quá muộn rồi. Con đã cứng rắn lên. Nhưng dù sao, Mẹ ạ, con không thích nghe tên mẹ cặp kè với cái gã quá trẻ ranh đó. Khoảng cách tuổi tác là quá lớn."
"Tuổi tác! Ta cứ bồn chồn khi con nói về nó. Ta thề là ta e sợ mỗi khoảnh khắc trôi qua. Ta có thể nhìn thấy những nếp nhăn đang hiện ra. Ôi, Justin, giá mà ta trẻ trung mãi mãi."
Giọng bà thực sự bi ai thống thiết, nhưng cậu con trai chẳng tỏ vẻ cảm động gì. Bà hầu tước chộp chiếc gương nhỏ lên và mạnh bạo với lấy chai rượu đang nằm kế bên.
"Rượu không làm cho mẹ trẻ hơn đâu," hầu tước Vulcan nhắc nhở.
"Nó làm ta cảm thấy trẻ hơn," bà hầu tước đáp lại, "và đây là thứ rượu rất ngon. Mới uống chỉ một chút..." Hầu tước Vulcan nắm chặt tay lại.
"Miễn phần chi tiết cho con," anh nói gay gắt. "Con đã nói với mẹ từ trước là con không muốn biết."
Mẹ anh cười phá lên, sự phấn chấn của bà đã quay trở lại hoàn toàn.
"Justin yêu dấu! Con thật là kỳ cục! Ta thề là nếu ta không biết rõ con thì ta sẽ nghĩ là con đang trở nên đáng kính rồi đấy."
Hầu tước Vulcan bước ngang qua phòng và đứng bên cạnh giường, nhìn xuống bà hầu tước. "Giờ con đi đây," anh nói; "có rất nhiều điều hay ho cần phải xem xét. Trò múa rối vẫn được tổ chức tối nay như mọi khi chứ?"
"Ý con là - chúng ta đang giải trí hả?" bà hầu tước hỏi. "Nhưng dĩ nhiên! Bà công tước Dover sẽ mang một bầu đoàn đến sau bữa tối và một số sĩ quan từ Barracks cũng sẽ dùng bữa ở đây." Mắt bà mở to. "Có lẽ, Justin yêu quý, sẽ có ai đó trong số họ chú ý tới con chuột nhà quê bé nhỏ của con. Tối nay nó sẽ được ăn vận đúng cách, mẹ hứa với con."
"Còn ai khác sẽ tới?" hầu tước Vulcan hỏi.
"La! Nhưng ta không thể nhớ ra," mẹ anh lơ đãng nói. "Chúng ta sẽ có khoảng ba mươi người tới dùng bữa, ta đoán thế, có thể hơn, và sẽ có khiêu vũ trong Phòng Dài. Nhưng điều ta đang nghĩ không liên quan đến vở kịch. Cầu trời tối nay ta thắng. Ta đã suýt cháy túi trong đêm nọ sau khi con rời đi London. (I was in a rare corner the night before last after you had gone to London). "
.
Khuôn mặt hầu tước Vulcan tối sầm lại.
"Con đã nói với mẹ rồi, Mẹ, rằng chuyện này không thể tiếp diễn."
"Đó chỉ là tạm thời," bà hầu tước nói. "Vận may của ta sẽ thay đổi, có lẽ là tối nay. Ta phải hỏi bà Roxana và xem xem có ngôi sao nào đang chiếu ta."
"Bà Roxana! Mụ phù thủy đó vẫn ở đây sao?"
Bà hầu tước ngước nhìn anh.
"Ừ, Justin, bà ấy vẫn ở đây. Ta không thể chơi mà thiếu bà ấy được. Bà ấy giúp ta. Không có chỉ dẫn của bà ấy, ta sẽ thua nhiều hơn cả những gì ta được."
"Vô lý," hầu tước nói. "Còn con nói với mẹ là con sẽ không cho mụ đàn bà đó vào trong nhà con."
Hầu tước phu nhân mỉm cưởi.
"Trong nhà con á, Justin yêu quý?" bà ngọt ngào hỏi.
Con trai bà nhìn mẹ một lúc lâu, rồi không nói một lời, anh bước ra khỏi phòng, cánh cửa đóng lại phía sau lưng.
Bà hầu tước vẫn nằm trên gối một lúc trước khi phá lên cười. Một giây sau, bà vỗ tay. Thằng bé da đen chạy ra từ phía góc.
"Bà Roxana! Đưa bà ấy đến đây nhanh," hầu tước phu nhân ra lệnh.
Nó chạy ngay khi được bảo, và trong lúc thằng bé đi, hầu tước phu nhân uống rượu rồi xoay xoay chiếc nhẫn kim cương to lớn quanh ngón tay sao cho nó hấp thụ ánh sáng mặt trời rồi phản chiếu những tia sáng lóng lánh sắc màu trên đầu bà.
Bà mới nhớ lúc nhận chiếc nhẫn này làm sao. Người đàn ông tặng nó đã yêu bà đến tuyệt vọng. Bà tặng lại ông ta một tấm chân dung nhỏ xíu của mình và ông đã đeo nó quanh cổ cho tới khi chết. Rồi người vợ góa của ông ta trả lại nó cho bà với một mẩu giấy nhắn kiểu cách, lạnh lẽo. Một người tình mới tuyệt làm sao! Mạnh mẽ làm sao! Say đắm làm sao! Bà cũng yêu ông ta, nhưng không nhiều như bà yêu người tiếp theo.
Ông ta cũng chết rồi. Ông ta bị chết chìm ngoài biển khi đang giương buồm đi tìm kho báu để đặt dưới chân bà. Ôi, vẫn còn những người đàn ông trên đời, và bà vẫn đủ xinh đẹp để cuốn hút họ. Nhưng bà đặt cược cả vận may của mình rằng chẳng có sự hồi hộp ly kỳ nào có thể tìm thấy như tại bàn chơi bạc. Vàng! Đó là thứ hiện giờ bà muốn, và bà rất biết cách để tăng giá trị cho nó một khi nó là của bà.
Hầu tước phu nhân mỉm cười với mình một cách bí ẩn. Có ai đó bước vào trong phòng. Bà quay đầu lại và thấy Roxana - với mái tóc màu đen - chiếc mũi khoằm to và đôi mắt sẫm màu gian xảo - trông hệt như bà ta - một người đàn bà gipsy. Bà hầu tước đã thấy Roxana ở trong một căn phòng ở Bond Street nơi bà ta đang nhanh chóng trở thành một thứ mốt. Các quý bà, đeo chàng mạng để che giấu thân phận, leo lên những bậc thang hẹp và tối tăm để xin ý kiến của Roxana về chuyện tình ái của họ. Những quý ông cũng thong dong đến từ các sòng bạc để hỏi xem những ngôi sao nào giúp ích cho họ đêm đó. Bà ta đã đoán đúng một cách đáng ngạc nhiên những chuyện hầu tước phu nhân có liên quan, và Harriet không khó khăn gì mua chuộc bà ta rời khỏi Bond Street để về Mandrake.
Những người hầu ghét bà ta. Họ cũng khiếp sợ bà, bà thường sử dụng một vài phương thức kỳ lạ để thay đổi bầu không khí trong căn phòng ngủ đẹp đẽ, trần cao thành một nơi tối tăm ẩm thấp, có hơi hướng phương đông, mà những người bước vào sẽ ngỡ do một ảnh hưởng siêu nhiên nào đó.
Thằng bé da đen đưa bà ta đến căn phòng, đóng cửa lại sau lưng bà rồi hối hả chạy tới góc của nó với nỗi sợ hãi nào đó. Hai mắt nó đảo tròn và hiển nhiên là nó vẫn đang sợ hãi. Bà hầu tước không quan tâm đến cảm giác của thằng bé. Bà đón chào bà Roxana với một nụ cười và đưa tay ra cho bà ta hôn.
"Sáng nay sức khỏe của phu nhân, nữ hoàng của tôi thế nào ạ?" người đàn bà gipsy hỏi.
"Mệt mỏi," hầu tước phu nhân trả lời, "nhưng rượu cứu rỗi ta."
Mắt người gipsy dán vào chiếc chai.
"Bà có muốn một chút không?" hầu tước phu nhân hỏi.
"Để sau, để sau," Roxana nói, "trước tiên chúng ta nói về người. Tối qua người thắng chứ?"
Hầu tước phu nhân lắc đầu.
"Tôi đã báo trước là người không nên chơi," người gipsy nói. "Các ngôi sao không tốt cho bà lúc này. Người phải chờ đợi, người phải kiên nhẫn. Người sẽ thấy khó khăn, nữ hoàng của tôi, nhưng đừng lo lắng, vận may của người sẽ thay đổi, rồi người sẽ vui vẻ và hạnh phúc và nhớ những lời Roxana già nua này nói."
"Bà có nghĩ là vận may của ta tối nay sẽ thay đổi không?" hầu tước phu nhân háo hức hỏi. "Nhìn vào các quân bài của bà đi. Ta cần tiền."
Người đàn bà gipsy lôi ra một hộp các quân bài lớn, bóng nhẫy từ đâu đó trong các nếp gấp của trang phục không ra hình thù gì của bà. Bà ngồi xuống một chiếc ghế đẩu thấp bên cạnh giường.
"Còn có cả chuyện khác nữa," bà hầu tước nói. "Có một cô gái ở đây. Ta muốn tham khảo ý bà về tương lai của cô ta."
"Qúy cô bé nhỏ mà hầu tước đã đưa về ư?" Roxana hỏi.
Hầu tước phu nhân liếc nhìn bà và không nói gì về việc Roxana đã biết về Serena. Chuyện không có gì đáng ngạc nhiên. Không có điều nào xảy ra trong ngôi nhà mà bà ta không biết. Harriet cho rằng bà đã cho bà ta dò xét những người hầu hay nói khác đó thực sự là việc làm sáng suốt.
"Đọc lá bài của cô ta cho ta nghe," bà yêu cầu.
Người đàn bà gipsy lắc đầu.
"Roxana này không thể làm được chuyện đó nếu không có mặt cô ấy. Các lá bài phải biết cô ấy, cô ấy phải chạm vào chúng."
"Thế thì chúng ta sẽ cho gọi cô ta," bà hầu tước nói. "Ta cũng phải nói chuyện với cô ta về vấn đề khác nữa. Rút các lá bài của bà ra cho ta, Roxana, và hãy cầu nguyện rằng chúng sẽ tốt đẹp." Vừa nói, hầu tước phu nhân vừa kéo dây chuông lớn bên giường bà. Một lát sau, người hầu gái bước vào. "Ta muốn nói chuyện với cô Staverley,"
"Dạ vâng, thưa phu nhân."
Người hầu gái nhìn người đàn bà gipsy đang trải những lá bài trơn nhẫy ra sàn và khịt mũi, rồi bà ta lại rời khỏi căn phòng.
Hầu tước phu nhân cười.
"Martha tội nghiệp, mụ ta không ủng hộ bà và việc ta đánh bạc với uống rượu. Thực tế thì tất cả các mối quan tâm và hành động của ta đều bị mụ ấy chỉ trích, mụ ta còn nghĩ là mụ ấy có đặc quyền bộc lộ sự phản đối. Nhưng mà ta không làm được chuyện nếu thíếu bà, Roxana; bà sẽ không rời bỏ ta chứ?"
Người đàn bà gipsy ngước lên nhìn phu nhân, thấy nỗi sợ trong giọng nói.
"Liệu tôi có muốn rời bỏ người không, hỡi phu nhân, nữ hoàng của tôi?" bà ta nói ngọt xớt và thêm: "Nếu người thắng tối nay, liệu người còn nhớ Roxana tội nghiệp của người, kẻ mang may mắn đến cho người không?"
"Có, tất nhiên là ta có nhớ,"hầu tước phu nhân nói. "Không phải ta đã gửi cho bà hai mươi lăm guinea trong lần thắng trước của ta sao? Tối nay sẽ là ba mươi... nếu ta thắng. Nói ta xem, bà nhìn thấy điều gì?"
Roxana uốn cong mấy lá bài.
"Cũng khó nói; các ngôi sao cho phu nhân đang mọc, nhưng chúng chưa lên tới thiên đỉnh. Người có thể thắng, duy chỉ một dúm đồng vàng. Có một người đàn ông tới ngôi nhà - rất tăm tối - tôi có thể thấy hắn ta ... hắn cau mày... hắn có cái gì đó khác thường... phải, phải... giờ tôi có thể thấy nó... hắn thuận tay trái... bà sẽ thắng hắn. Hắn giàu, rất giàu. "
"Ôi chao, ta biết hắn là ai," hầu tước phu nhân hăm hở, "và hắn sẽ đến vào ngày kia. Thuận tay trái à? Phải, sẽ không có sự nhầm lẫn nào cả. Bà nói ta sẽ thắng hắn sao?"
"Vâng, bà sẽ thắng hắn. Đợi đã, còn có điều khác nữa. Bà nói chuyện với hắn. Bà sẽ làm.. ôi, từ gì nhỉ?... một đồng minh với hắn trong vấn đề nào đó... liên quan đến vàng... nhưng nó kỳ lạ."
"Tiền? Nhiều tiền hơn à?" hầu tước phu nhân hỏi.
"Vâng, có ánh lấp lánh của vàng, nhưng..."
"Ta có lấy được nó không? Ta có thắng không? Ôi, nhìn đi, Roxana, nhìn nhanh đi?"
Giây phút đó, bà cựa quậy đầy kích động trên giường, chiếc gương con rơi xuống sàn với một tiếng xoảng và vỡ tan thành ngàn mảnh.
"Chết tiệt," hầu tước phu nhân kêu lên nóng nảy. "Mặc kệ, Roxana, tiếp tục đi."
Nhưng người đàn bà gipsy thẳng người lại.
"Nó đi rồi," bà ta nói, "tôi không thấy gì nữa. Tiếng ồn làm tôi xao động."
"Ôi, ta rất tiếc. Chán thế nhỉ!" bà hầu tước nói. "Song bà thấy ta thắng chứ?"
"Một chút, chỉ một dúm tiền tối nay"
"Tạ ơn trời. Nhưng gã này, bà nói hắn ta giàu. Có lẽ ta sẽ thắng hắn một khoản lớn hơn, một khoản lớn hơn."
Có tiếng gõ cửa và Martha bước vào.
"Cô Staverley đang ở bên ngoài, thưa phu nhân."
"Cho cô ta vào," bà hầu tước ra lệnh, "và đừng đi, Martha, ta muốn bà ở lại."
Serena bước vào căn phòng. Nàng mặc bộ váy muslin màu trắng và choàng chiếc khăn cashmere màu lục để giữ ấm khi đi ngoài hành lang. Lẽ ra nàng phải mặc đồ tang, nhưng nàng không có tiền để mua sắm gì hơn. Nàng trông rất trẻ trung và tươi mới khi bước vào căn phòng lớn, nhún gối chào bà hầu tước, đôi mắt nàng đọng lại hiếu kỳ trên hình thù tăm tối của bà Roxana.
"Đây là cô gái đó," bà hầu tước nói cộc lốc; rồi nói với Serena: "Cô Staverley, đây là bà Roxana. Bà ấy là một nhà chiêm tinh vĩ đại. Chúng ta có hân hạnh được mời bà làm khách trong nhà và những lời khuyên của bà rất có ích với chúng ta."
"Quý cô muốn tôi nói cho biết thẻ bài của cô chăng?" Roxana hỏi.
Serena lùi lại một chút.
"Không, cám ơn bà. Tôi không muốn biết trước tương lai."
"Thật là phi lý!" bà hầu tước kêu lên. "Mọi người đều muốn biết tương lai của mình ra sao. Hãy để Roxana nói thẻ bài cho cô?"
"Không, thực sự," Serena nói. "Mong bà lượng thứ cho, thưa phu nhân, tôi muốn tiếp tục lơ đi những gì có thể sắp xảy ra. Có quá nhiều chuyện đã xảy ra cho tôi trong mấy ngày qua đến mức tôi thà không biết tới những bất ngờ gì đang đợi mình phía trước."
.
Bà hầu tước khó chịu.
"Thế không phải chỉ giống một con bé nhà quê sao? Đây là bà Roxana đến từ Bond Street, người đã được tất cả những người ưu tú và vĩ đại nhất của đất nước cầu kiến. Tại sao à, chẳng phải đích thân hoàng tử cũng đã vinh danh bà ấy sao, phải không Roxana? Và một quý cô đến từ - tên của nơi đó là gì nhỉ - Staverley, lại chẳng hề quan tâm."
Có quá nhiều bực tức trong giọng bà hầu tước làm Serena luống cuống.
"Tôi xin lỗi, thưa phu nhân, nhưng nếu điều đó làm người vui lòng thì tôi sẽ vui vẻ để bà Roxana đọc thẻ bài cho mình."
"Đấy, thế thì tốt hơn," bà hầu tước đồng ý.
"Cầm lấy chúng bằng cả đôi tay xinh xắn của cô," Roxana nói, chìa bộ bài ra cho Serena. "Xáo chúng và hãy ước những gì trái tim cô mong muốn. Ước , đừng quên ước đấy nhé."
Serena làm như nàng được bảo, cảm thấy sự không thoải mái không thể giải thích được từ những lá bài cũ nát với các hình trang trí kỳ lạ và mặt sau bóng nhẫy. Nàng đưa cho Roxana, bà ta lấy lại từ nàng và trải chúng ra sàn.
"Cô đã ước chưa?" bà ta hỏi.
Serena gật đầu.
"Lạ quá, nhưng cô vẫn chưa biết được trái tim mình mong muốn điều gì. Đúng thế không, cô gái bé nhỏ?"
"Tôi tin như thế," Serena nói.
"Nhưng cô sẽ biết," Roxana tiếp tục, nhìn đăm đăm vào các quân bài. "Một ngày kia cô sẽ biết trái tim mình mong muốn điều gì... và cô sẽ đạt được điều đó."
"Bà nhìn thấy cái gì?" bà hầu tước cắt ngang.
Trong giây lát, không có tiếng trả lời từ người đàn bà gipsy đang cúi mình trên chiếc ghế đẩu thấp, vặn người theo các lá bài của Serena do bà ta trải chúng theo hình bán nguyệt. Mắt bà khép hờ và đôi vai bà rung nhè nhẹ từ bên này qua bên kia. Sau cùng bà cất tiếng, nhưng giọng nói nhỏ và lưỡng lự không giống cái tông trơn tuột bà thường nói với hầu tước phu nhân.
"Tôi thấy sự hiểm nguy," bà nói, "nhưng cô sẽ tự cứu mình...cô sẽ luôn luôn được cứu thoát nếu như cô theo trái tim mình dẫn lối... mong muốn của người khác, những người khác sẽ gây sức ép cho cô... Tôi có thể thấy họ tụ tập lại, đàn ông và đàn bà... có mối nguy hiểm nơi đó... đi theo trái tim mình, nó sẽ dẫn cô đi đúng lối... cô sẽ không bị hãm hại... nhưng cái chết không cách xa cô... cô đứng bên nó... có máu chảy... "
Giọng người đàn bà gipsy lạc đi và bỗng nhiên bà ta hơi giật mình. Đầu bà giật về phía trước và bà nhìn Serena chằm chằm.
"Cô may mắn," bà nói, "rất may mắn. Không, còn hơn cả may mắn, nó tỏa sáng quanh cô... nó có màu trắng sáng, tinh khiết và..."
"Đừng có ngồi đó mà lẩm bẩm," bà hầu tước nói. "Cho chúng ta sự thật, Roxana! Chuyện gì mà nói về ánh sáng? Ta không hiểu nổi bà. Cô ta có lấy chồng không? Đó mới là thứ chúng ta muốn biết."
Người đàn bà gipsy thu lại các quân bài.
"Cô ấy sẽ lấy chồng." bà nói.
"Nhưng mà lấy ai? Bà không thể nói ra ai à?" hầu tước phu nhân thăm dò.
Bà gipsy mỉm cười khiêu khích.
"Chúng ta phải tìm vào lần khác," bà nói, "giờ tôi mệt rồi."
Đôi mắt bà lang thang về phía chai rượu. Hầu tước phu nhân cầm nó lên và ấn vào tay bà.
"Lấy đi," bà nói. "Bà chưa nói cho ta biết một nửa những gì ta muốn nghe, song cũng đủ khi biết rằng ta sẽ thắng tối nay."
"Một chút thôi, người hãy nhớ lấy," Roxana nói, "chỉ có một chút."
Các lá bài biến vào trong túi áo của bà, chai rượu được kẹp dưới nách, bị che lấp bởi các nếp áo vét, và giờ thì bà ta lê bước khỏi phòng, cánh cửa đóng lại nhẹ nhàng sau lưng bà đến mức Serena không chắc là bà đã đi khỏi hay vẫn còn ẩn nấp trong bóng tối.
"Bây giờ," hầu tước phu nhân phấn chấn nói, "chúng ta phải xem xét trang phục của cô."
"Trang phục của tôi ư?" Serena nhắc lại với giọng thảng thốt.
"Của cô," hầu tước phu nhân nhắc lại. "Cô là khách của ta ở đây và ta muốn cô thành công. Có những thanh niên trẻ tuổi đến đây tối nay và mọi tối. Cô phải khiêu vũ với họ và tự hưởng thụ. Chúa ơi, cô bé, hãy mỉm cười với ý nghĩ đó. Tuổi trẻ chỉ có một lần."
"Vâng, nhưng tôi không hiểu," Serena nói. "Tôi e rằng tôi chỉ có rất ít quần áo."
"Phải, phải, ta biết hết," hầu tước phu nhân đáp, "và đó chính xác là những gì chúng ta sắp xem xét. Martha, mở rương ra. "
Phía trước một cánh cửa sổ là chiếc rương lớn bọc nhung, nạm ngọc, và những dải viền trang trí. Nó ăn khớp với chiếc khóa và chìa bằng vàng. Martha mở rương ra và Serena nhìn phía trong thấy chứa đầy các chất liệu mọi loại mọi kiểu.
"Yvette sẽ may cho cô cái gì đó tối nay," hầu tước phu nhân nói. "Tấm vải lưới bằng bạc đâu rồi, Martha?" bà sốt ruột hỏi. "Mà tốt hơn là ta tự kiếm."
Bà rời khỏi giường còn Martha vội vàng đi tới khoác lên người bà chiếc áo lông chồn ermine mượt như nhung màu trắng muốt.
"Bà sẽ bị lạnh đó, phu nhân. Để tôi đóng cửa sổ lại."
"Vớ vẩn, mụ đàn bà, trong này thật ngột ngạt."
Marthan không chú ý đến lời bác mà đóng lại ba cửa sổ dài trong khi nữ hầu tước phu nhân đi lại phía chiếc rương, lôi ra từng thứ một.
"Đây là vải lưới màu bạc," bà nói. "Nó là mốt mới nhất từ Paris và rất hợp với đồ satin màu xám xanh óng... nhưng có lẽ hơi già so với cô. Thế còn loại gauze (loại vải dệt thưa) có dát những ngôi sao bạc hay loại vải satin màu hồng có đính ngọc trai?" Bà nhặt một súc vải lớn lên và ướm một đầu của nó qua vai Serena. "Cái này thật hấp dẫn," bà kêu lên. "Martha hãy nhìn xem, sự óng ánh của vải nổi trên làn da trắng muốt của cô ấy. Và loại vải batiste này sẽ làm nên chiếc áo choàng ngon lành cho buổi chiều. Nhanh, nhanh lên, gọi ngay Yvette. Chúng ta phải quyết xem cô ta sẽ may cái nào trước. "
"Bà thật... quá ư... tử tế," Serena lắp bắp, cuối cùng cũng nhận ra bà hầu tước đang định cho may váy cho nàng, nhưng tự hỏi tại sao thái độ của bà ấy đêm trước lại đột ngột thay đổi.
"Tử tế à? Dĩ nhiên là ta tử tế," bà hầu tước nói "và sao ta lại không chứ? Nhìn xem cái này mới đáng yêu làm sao." Bà nâng một súc vải nhung bạch lên. "Con sẽ không tìm thấy loại nhung như thế này trên khắp nước Anh."
"Tôi chưa bao giờ cảm thấy cái gì mềm mại như vậy!" Serena kêu lên.
"Nó được đem từ nước Pháp," bà hầu tước nói, "và đáng giá cả gia tài ở Bond Street. Nhưng nó được dành cho con. Trông con sẽ cực kỳ đẹp trong bộ váy này."
"Ôi, nhưng thưa phu nhân, người không thể cho đi một thứ quý hiếm như thế." Serena kêu lên.
"Sao lại không?" bà hầu tước hỏi phớt, và hạ giọng xuống, bà đột ngột nói, "Đừng có sốt ruột, con thân yêu, sẽ còn có thừa mứa những thứ này."
(hết chương 5)
Chương 6
--------------------------------------------------------------------------------
Serena chậm rãi bước xuống Cầu Thang Lớn. Đã là đêm thứ sáu tại Mandrake, song nàng vẫn không sao chế ngự nổi sự nhút nhát giờ đang ào đến như một cơn lũ khi nàng tới Sảnh Lớn, nhìn qua cánh cửa mở của Phòng Khách Bạc thấy một đám đông khách khứa.
Phòng Khách Bạc và phòng khiêu vũ được thiết kế đáng ngưỡng mộ bởi Robert Adam đang mở rộng cửa; nhưng Serena thấy mình sẽ làm kịp quen với sự hào nhoáng và tráng lệ của Mandrake nếu như không có từng ấy người tới thăm.
Có rất nhiều người, dường như họ giống nhau đến mức khó mà phân biệt được. Đàn ông đang gần lứa tuổi trung niên, giàu có, phóng đãng, tán tỉnh bừa bãi, trong khi đàn bà với các chuỗi vòng trang sức lấp lánh, mặt mày tô vẽ, tóc nhuộm và điệu bộ màu mè kiểu cách na ná nhau, và chắc chắn giữa họ có mối ác cảm tương tự nhau thể hiện qua các mối quan hệ.
Đàn ông và đàn bà mang những cái tên khác biệt liên quan tới lịch sử Anh quốc, gặp gỡ ở Mandrake bởi một và chỉ một lý do - kiếm tiền. Riêng ý nghĩ về các lá bài đã khiến cho mặt họ đỏ phừng phừng và tay họ xòe vuốt trên những chiếc bàn bọc nhung tuyết xanh. Rất ít người có khả năng kìm chế cảm xúc để che giấu thắng lợi khi được hoặc sự thất vọng khi thua.
Serena không tin nổi tai mình khi lần đầu nghe thấy độ lớn của món cược, trong lúc quan sát nàng nghĩ những tay chơi đã đánh mất cảm xúc con người, chỉ còn lại sự mê muội không dứt cho tiền và nhiều tiền hơn
Nàng bắt đầu học hỏi, tuy nhiên, đó là đam mê khác xuất phát từ những chiếc sa lông mạ vàng kia. Lần đầu tiên trong đời nàng thấy mình nổi bật và được săn đón như một thiếu nữ trẻ đẹp. Nàng hiểu rõ rằng bộ áo váy mới của nàng có công rất lớn trong chuyện đó. Đêm đầu tiên khó có thể nhận ra nàng giữa đám đông trang phục lấp lánh sang trọng. Ít người có thời gian để ý một thiếu nữ tái nhợt với chiếc váy muslin giản đơn, nhưng trong lớp vải lộng lẫy bằng lưới bạc hay satin, nàng khuấy động ánh nhìn mới từ những đôi mắt trần tục đã quá no nê với các người đẹp và chỉ bận tâm tới việc lật lá bài.
Sốt sắng, và với một nỗ lực lớn hơn bản thân tự nhận, nàng cố gắng làm những gì được yêu cầu và trở nên quyến rũ với những gã đàn ông mà bà hầu tước cứ khăng khăng giới thiệu. Serena không ngốc nghếch, nàng sớm nhận ra ý định của bà. Chỉ thêm một chút thời gian và một chút thính tai là nàng nhận ra bà hầu tước đều mấp máy mấy câu với mọi người trước khi giới thiệu nàng:
"Một người thừa kế! Cô ta sẽ có tám mươi ngàn bảng khi lấy chồng và quả là một cô nàng xinh đẹp. Tôi biết là quý vị sẽ thích cô ta."
Ông già, cậu trẻ, đàn ông trung niên, bụng phệ hay lặc lè, béo phì hay mặt rỗ, ngay khi họ có thể tách ra khỏi bà hầu tước đều vội vàng chạy tới Serena và rồi lại chạy ra để cung phụng những gì nàng cần. Nàng quen dần những lời khen vụng về của các cụ ông chải chuốt già đủ làm cha mình, hay những lời đùa cợt khá lỗ mãng từ các sĩ quan đứng tuổi hay các điền chủ địa phương những người có vẻ như để lọt mất sự nghiêm trang giữa chốn thượng lưu. (haut ton)
Nàng thông minh khi từ chối những lời mời kiểu như "ngắm tranh ở Long Gallery" hay tới một phòng đợi yên tĩnh "nơi có thể chuyện trò". Nàng đứng với đám đông lúc còn đủ sớm và khi bà hầu tước không còn chú ý tới, nàng liền lẩn lên gác và vào giường ngủ.
Lúc nào nàng cũng có cảm giác lạ lẫm, gần giống như một người ngoại quốc đứng trên một đất nước xa lạ, chưa từng đặt chân tới. Nàng biết những người phụ nữ nói chuyện với nhau về nàng, ghen tị với tuổi trẻ của nàng vì nàng nghe thấy rất nhiều lần một từ hằn học, cảm nhận không chỉ một mà cả ngàn lần những ánh mắt đầy ẩn ý song không hề thân thiện.
May mắn thay Serena đã quen cô độc, nàng không bị lạc lõng khi thiếu vắng tình cảm gia đình như những thiếu nữ tầm tuổi mình, dù vậy nàng thường kinh sợ đàn ông. Trong buổi tối đã hơn một lần nàng nhìn quanh phòng xem có hầu tước Vulcan ở đó không, cảm thấy thái độ trầm lặng, xa cách của anh như tảng đá náu mình. Nàng không thích anh, cũng chẳng hề mong muốn tìm kiếm mối liên minh nơi anh, nhưng so với những người đang xúm xít trong phòng, anh tự chủ và sáng suốt hơn nhiều.
Ngày lại trôi qua, nàng càng hãi sợ bà hầu tước. Nàng tự bảo mình rằng thật kỳ cục khi cảm thấy như bối rồi, như bị rút mất lưỡi khi đi cùng người nào đó, dù là ai, nhưng nàng không thể chế ngự nổi cảm giác sợ hãi hay nhút nhát khi người đàn bà lớn tuổi đó can dự. Có cái gì đó về mà mỗi khi bà xuất hiện Serena thấy mình như bị áp đảo, lạc lối, thậm chí như người đang chết đuối dưới làn nước xoáy.
"Bà ấy chẳng làm gì hại tôi cả; bà ấy đang biểu hiện sự tử tế theo cách riêng của mình," nàng giãi bày với Eudora, "nhưng mà tôi không thể thích bà ấy."
"Bản năng của cô đúng đấy," Eudora sắc sảo nói. "Tôi biết ngay từ giây phút tôi nhìn thấy bà là người xấu."
"Nhưng tại sao chúng ta nói thế?" Serena nói, tự tranh cãi với bản thân cũng nhiều như với Eudora. "Bà ấy đẹp. Bà ấy cho tôi những bộ váy lộng lẫy kia và bà không còn bực chuyện tôi ở đây nữa, và.. "
"Nó đó," Eudora ủ ê nói, "lơ lửng trên đầu ta. Chưa có đêm nào tôi ngủ ra hồn nhưng tôi cũng không tự hỏi tại sao sáng ra mình lại thức dậy."
"Ôi, thật là buồn cười," Serena bật cười, nhưng tiếng cười của nàng có vẻ không thật. "Dù sao chăng nữa, hầu tước phu nhân rõ ràng chẳng muốn tôi lấy con trai mình. Giá bà được nhìn thấy những người đàn ông bà ấy tìm cho tôi tối qua. Tôi chắc chắn một trong bọn họ chưa quá mười bảy trong khi ông khác thì quá sáu mươi với chân quấn băng vì bị gout. 'Cô có thích ngài Cuthbert không?' lúc sau bà hầu tước hỏi tôi. 'Có phải lão ông với chiếc chân bị gout không?' Tôi hỏi. 'Lão ông!' bà hầu tước kêu lên kinh hãi. 'Sao hả, con thân yêu, ngài Cuthbert đang trong giai đoạn sung sức nhất và có tòa biệt thự đáng mê hoặc nhất gần đây. Thật là một con cá to!''Thực vậy, thưa phu nhân,' tôi e dè nói, 'và tôi hi vọng ông ấy sẽ tìm được một bà cô tương xứng'."
Eudora phá lên cười, còn Serena nhớ ra ai đó khác cũng đã bật cười trước lời đối đáp của nàng. Nàng đã không hay hầu tước Vulcan đứng ngay bên cạnh lúc nàng nói chuyện với bà hầu tước, nhưng khi nghe tiếng cười, nàng quay lại xem ai và nhận ra đây là lần đầu tiên nàng thấy anh cười. Anh thực sự thích thú, và điều đó làm anh trông trẻ ra, trẻ hơn nhiều, cho tới khi vẻ giễu cợt buồn chán thường thấy lại trùm lên khuôn mặt.
"Touche, ma mere," anh nói nhẹ nhàng (tiếng Pháp: Vịn lấy tay con, mẹ)
Hầu tước phu nhân nhìn anh, mằt bà lóe sáng. Trong chốc lát Serena thấy mọi người trong phòng dường như bị mờ đi, chỉ còn lại ba người họ - nàng, bà hầu tước và Vulcan- có cái gì đó căng thẳng và rung động giữa họ. Khó mà diễn tả nổi, vượt qua nhận thức của nàng, xâm nhập vào suy nghĩ của nàng, làm tim nàng đập nhanh hơn thường lệ. Serena nhận thấy trong khoảnh khắc đó nàng bị lôi kéo, hay đúng hơn là bị ép buộc vào một nơi sâu thẳm tối tăm, vào một mớ bòng bong lạ lùng không thể thoát nổi.
Khoảnh khắc đó biến mất cũng nhanh như khi nó vừa đến. Bà hầu tước nhún bờ vai trắng thờ ơ quay đi. Vài người tới nói chuyện với hầu tước Vulcan và Serena lại có một mình, tim nàng quay lại nhịp đập bình thường. Nàng tự hỏi liệu mình có tưởng tượng ra mọi chuyện không, nhưng ấn tượng về những gì xảy ra vẫn còn đọng lại khiến nàng suy nghĩ, băn khoăn về nó không chỉ một lần.
Chiều hôm đó, câu chuyện quay lại tâm trí nàng sống động và chắc chắn khi nàng dạo bước qua những khu vườn đầy hoa và đứng một mình bên vách đá nhìn ra phía biển khơi xa tít. Hầu tước Vulcan nói đúng. Mandrake quả là đẹp! Serena muốn tìm ra vết lỗi, sự thiếu sót của nó, muốn so sánh nó một cách không thiện chí với Staverley; nhưng nàng đành phải chấp nhận rằng nó đẹp trên cả khả năng biểu cảm của ngôn từ.
Những khu vườn nở hoa rực rỡ ngay bên và trên bờ vách đá, bóng rọi lại nền trời đang chuyển đổi hay những con mòng biển sải cánh rộng đang chao mình kêu rít inh ỏi; có những khu vườn lớn trải rộng tới bờ đông và tây cho đến khi nó nối liền với những mảnh đất chưa được khai hóa, cấy trồng; và tới phía bắc các cánh rừng xanh tươi bất kể tác động của mưa bão mùa đông, chở che tòa nhà.
Với góc nhìn rộng cả về đất liền và biển, chân trời xa tít tắp với miền đồng quê nhấp nhô, Mandrake thực sự khác xa Staverley dịu dàng, được bao bọc. Serena thấy rằng thế giới của nàng ở quê nhà mới bé nhỏ làm sao. Sự đối lập của nó với Mandrake là sự khác biệt giữa cơn gió nhẹ mùa hè với những đợt gió mạnh mẽ dữ dằn thổi vờn trên những con sóng bạc đầu.
Nàng muốn co mình lại trước Mandrake và cả những cơn gió biển kia nhưng ngạc nhiên thay nàng đáp lại chúng, cảm thấy hăng hái và kích động bởi sức mạnh đó, một cảm xúc mới mẻ lạ lẫm len lỏi trong nàng nảy sinh cùng vẻ đẹp đầy hấp dẫn của chúng.
Lại nói về tòa nhà. Có lẽ chưa bao giờ nó hình thành trong trí tưởng tượng của con người. Đó là công trình trong bao thế kỷ, sự pha trộn từ thế hệ này sang thế hệ khác. Chiếc tháp kiểu Norman màu xám sừng sững kết hợp với kiểu Elizabeth ấm áp bằng gạch và hỗn hợp, hài hòa với những chiếc thêm vào từ thời Charles đệ nhị bằng gỗ màu tối. Mặt tiền và những căn phòng xây thêm bởi Robert Adam thực sự hòa trộn với phần còn lại của ngôi nhà đến nỗi trông chúng không hề mới hơn hay chói hơn trước. Tất cả đều cực kỳ cân xứng, đẹp đẽ đến mức nàng đang chuẩn bị ghét thì đã chìm đắm trong ngưỡng mộ.
Những bức tường gạch cao khép lại các khu vườn để bao bọc chúng, người ta có thể lang thang hàng giờ để tìm vẻ đẹp mới lạ, sự hoàn hảo theo kiểu mới không chỉ được duy trì bởi một nhóm nhỏ những người làm vườn mà còn bởi thiên nhiên bao quanh ngôi nhà. Trông ngôi nhà vừa văn minh lại vừa có gì đó hoang dã, một vẻ đẹp hoang dã không phép lạ nào chế ngự nổi.
Đêm đến, Serena thường kéo rèm sang bên cửa sổ, cúi người trên ghế để nhìn ra phía biển. Nàng chưa từng mường tượng rằng biển cả lại có thể hấp dẫn mình đến thế - sự bao la của mặt nước vươn xa tới những chân trời mịt mù, biến đổi theo từng giờ, lúc giông bão dữ dội, lúc như bạc tuôn chảy sáng ngời, lúc xanh xanh màu ngọc lục bảo, lúc màu ngọc bích, hay lại xam xám ánh ngọc trai, bập bềnh, nhanh lẹ, biến đổi và luôn luôn mê hoặc. Có lần nàng làm Eudora kinh ngạc khi nói: "Thật vui là tôi được thấy nó."
"Vui vì rời khỏi Staverley?" Eudora kinh hãi hỏi.
Serena lắc đầu. Nàng không giải thích nổi. Nàng đau đáu về Staverley, nhưng Mandrake lôi kéo nàng. Ban ngày, nàng thường đơn độc và nàng mừng vì điều đó. Nàng hài lòng tha thẩn khắp nơi cùng Torqo quấn quýt theo sau và chỉ lúng túng khi quay về ngôi nhà nghe báo rằng bà hầu tước đã tìm nàng hoặc có thêm khách tới.
Đêm nay, khi nàng chuẩn bị trang phục cho bữa tối, nàng nhận được tin báo bữa tiệc sẽ lớn hơn thường lệ và nàng cần mặc bộ váy mới. Bộ váy mới được may xong lúc sáng, bà hầu tước đã gọi nàng tới phòng để ngắm xem thành quả và tán đồng.
Serena khiếp sợ những buổi sáng bắt nàng phải tới phòng bà hầu tước như thế này. Nàng nghĩ rằng bà hầu tước giống như một người bị bùa mê kỳ quặc trong một câu chuyện thần thoại còn bà Roxana đang cúi người trên chiếc ghế bên giường kia chẳng là ai khác ngoài một mụ phù thủy. Serena co người lại mỗi khi bà Roxana chào nàng bằng những nụ cười nham nhở và những lời tăng bốc trơn tuồn tuột. Duy chỉ có những bộ váy được đôi tay khéo léo của Yvette may là vớt vát phần nào cho những giây phút đáng khó chịu ấy, Serena biết bộ váy mới nhất nàng phải mặc tối nay sẽ hóa phép nàng.
Những ngôi sao bạc đính trên vải gauze phủ ra bên ngoài lớp satin màu xanh nhạt của chiếc váy lót và trên tóc nàng cũng cài một ngôi sao bạc. Khi bước vào phòng khách, Serena thấy có vài người đang nhìn mình còn bà hầu tước phác tay ra lệnh nàng tới gần. Tim Serena thắt lại khi thấy người đàn ông đứng bên bà. Đây, nàng đoán lại là một người khác được tiết lộ về món tiền của nàng, nhưng lại là một kẻ phù hợp trong mắt bà hầu tước. Với vẻ lãnh đạm hiếm thấy, Serena bước qua căn phòng bỗng dưng khác lạ, trám đầy người cười nói huyên thuyên, lấp lánh sắc màu.
Không khí đang căng lại. Bà hầu tước tin rằng mọi người sẽ đánh món lớn hơn trong bầu không khí nóng nực nên các cửa sổ luôn được khép kín. Sức nóng từ những cây nến cùng với mùi hương thơm ngát từ các bình hoa ở góc phòng bao trùm không gian. Bấy giờ đã rất nóng rồi, Serena biết rằng nó sẽ còn nóng hơn sau bữa tối khi vẫn còn có nhiều người đến hơn. Nhưng phàn nàn thì có ích gì? Chuyện này, giây phút này là cuộc sống của nàng và nàng phải chấp nhận nó với thái độ đoan trang nhất có thể.
"Ờ, bé con đây rồi," bà hầu tước kêu lên, giọng bà có vẻ khiển trách.
"Tôi xin lỗi vì đến muộn, thưa phu nhân," Serena xin lỗi. "Bộ váy mới làm tôi chậm trễ."
Bà hầu tước nhìn nàng với đôi mắt xét đoán.
"Hết sức phù hợp," bà nói, rồi quay sang người đàn ông bên cạnh nói thêm, "Giới thiệu với con ngài Wrotham."
Serena khẽ há miệng kinh ngạc; rồi nàng nhận ra gương mặt ngăm đen, ưa nhìn nhưng trụy lạc, cặp mắt lồi, và đôi môi dày đầy nhục cảm.
"Cô Staverely và tôi đã từng gặp nhau," Ngài Wrotham nói, cúi chào.
"Tôi không quên điều đó, thưa quý ngài."
"Thật sao? Tôi hãnh diện khi biết mình vẫn được cô nhớ đến sau bao nhiêu năm."
"Tôi nghĩ về ngài rất thường xuyên," Serena nói, chậm rãi từng từ như thể rất khó phát âm.
"Thật sao? Tôi thực sự được tâng bốc rồi."
Bà hầu tước quay đi nói chuyện với người khác. Serena giữ người thật thẳng. Nàng cảm thấy một cơn giận dữ sâu xa, đang phừng phừng dâng lên trong lòng còn tay nàng lạnh giá. Wrotham vẫn chưa đoán được sự chống đối của nàng.
"Tôi mới nhớ những lần đến Staverley làm sao," ông ta hồi tưởng. "Cha cô, thật tội nghiệp, là một người bạn tốt của tôi. Khi đó cô mới chỉ là một đứa bé - một đứa bé xinh xắn - rồi, chúa ơi, cô lớn lên thành một người đẹp. Tôi đã không nhận ra cô ngay. Serena, cô phải cho phép người bạn cũ này ca tụng cô."
"Một người bạn ư, thưa quý ngài?" Serena lạnh lùng hỏi. "Ngài không là bạn của tôi và sẽ không bao giờ."
Chân mày ngài Wrotham nhướng lên.
"Chuyện gì khiến cô nói vậy, Serena ngọt ngào của tôi?'
"Tôi có một người bạn, thật đen đủi lại đem lòng yêu ông. Rồi chị ấy cay đắng nhận ra sự ngu muội của mình, chuyện đó suýt nữa làm chi mất mạng. Ông quên Charmaine rồi ư, quý ngài Wrotham?"
Trong tích tắc trông ngài Wrotham không được thoải mái, rồi ông ta bắt đầu ba hoa.
"Thực sự thì, Serena, cô còn quá trẻ để hiểu mấy chuyện đó cũng như để nói về những chuyện dễ bị hiểu sai. Charmaine là cô gái xinh đẹp - Tôi còn nhớ cô ta, dĩ nhiên rồi - nhưng cô ta cư xử rất đáng trách. Cô ta bỏ tôi, nếu tôi nhớ không lầm. Có chúa mới biết được cô ta gặp phải những chuyện gì sau đó."
"Ông là một kẻ dối trá!" Serena nói vắn tắt. "Ông đẩy Charmaine đi khi ông biết rằng chị ấy đang mang thai - con của ông, thưa quý ngài. Tôi đã mang chị về Staverley. Chúng tôi đã nghĩ chị ấy sẽ chết nhưng ơn chúa, chị còn sống và giờ thì đã tìm thấy hạnh phúc thực sự. Nhưng chị sẽ không bao giờ quên ông đâu, cả tôi cũng thế."
Serena nhanh chóng quay gót khỏi ông ta. Nàng không biết lúc đó nàng định đi đâu, di chuyển một cách vô thức, không thấy gì ngoài cơn giận của mình. Nàng nghe tiếng ai đó gọi tên mình, nhưng nàng không dừng lại; rồi với một cảm giác nhẹ nhõm mà nàng quá bực bội để nhận ra, nàng thấy hai vai to lớn của hầu tước Vulcan lùm lùm bên cạnh. Nàng dừng lại bên anh. Anh quay về phía nàng và chỉ dưới cái nhìn đầy kiên quyết của anh, nàng mới nhận ra mình đang run rẩy và hai môi đang rung rung trong khi mắt nàng mở to đong đầy nước.
Giây lát đó, nàng không sao nói lên lời, chỉ nhìn anh vô vọng.
"Tôi vừa mới nhận ra," hầu tước Vulcan nói bằng giọng chậm rãi, trầm lặng thường thấy "rằng thật đáng ngạc nhiên là giờ đây người ta có thể đi nhanh đến thế. Đường sá thì tốt hơn và xe cộ được lắp bộ giảm xóc tốt. Tại sao ư, chắc cô cũng tự thấy được, tôi cho là thế, ngày hôm nọ cô chẳng hề mệt mỏi gì sau một chuyến đi dài hơn 6 tiếng. Năm mươi năm trước, câu chuyện sẽ rất khác. Tôi chắc là cô cũng đồng ý với tôi."
Serena thấy cơn giận xìu xuống từ từ. Nàng biết hầu tước Vulcan nói để cho nàng có thời gian lấy lại bình tĩnh. Nàng hiểu rằng dù sao thì nàng cũng phải kiểm soát nổi bản thân. Nàng không được gục ngã trước những kẻ xa lạ này. Hầu tước rút hộp thuốc lá ra. Đó quả là một chiếc hộp đẹp bằng vàng nạm lục bảo và kim cương. Anh xem xét nó tỉ mỉ như thể mới trông thấy lần đầu.
Hơi thở nàng trở lại bình thường, nước mắt rút lui và dù nàng không nhận ra mặt mình hơi tái đi nhưng ít nhất nàng có thể nói gần bằng giọng bình thường.
"Người đàn ông đó... quý ngài Wrotham," nàng nói. "Tôi không thể ngồi gần ông ta. Nếu ông ta ngồi cạnh tôi trong bữa tối..."
"Sẽ không đâu." Hầu tước Vulcan nói nhẹ nhàng. "Tôi sẽ xem xét nếu chuyện này bị sắp đặt"
"Cám ơn ngài," Serena thầm thì, và rồi lại hấp tấp thêm: "Tôi có thể lui được không?
Hầu tước Vulcan nhìn nàng một lúc.
"Rồi bỏ chạy à?" anh hỏi.
Cằm Serena vênh lên. Với một nỗ lực mạnh mẽ, nàng mỉm cười với anh.
"Ngài nói đúng, hầu tước. Ông ta sẽ là kẻ phải bỏ chạy/"
Một nụ cười hơi mờ trên môi hầu tước, và khi Serena nhìn vào mắt anh, nàng nghe thấy một giọng quen.
"Justin! Anh có vui vì gặp em không?"
Không có sự vờ vịt nào trong giọng nói du dương đang hân hoan của quý cô Isabel hay trong sự sốt sắng của đôi tay cô chìa ra cho hầu tước hôn.
"Ôi, Justin, thật mừng được ở đây. Em rất muốn gặp anh. Em nghĩ mẹ anh sẽ không bao giờ trả lời thư hỏi liệu em có thể đến thăm. Em mang theo một người bạn, hi vọng anh không phiền."
Một người đàn ông hơi bối rối xuất hiện sau lưng cô, và giờ thì đến lượt Serena kêu lên.
"Nicholas!"
Nàng chạy đến bên người anh họ. Nàng đã nghĩ mình sẽ không bao giờ vui vì gặp ai đó như vậy. Khuôn mặt phúc hậu và đơn giản của anh lúc này đối với nàng là hình ảnh đáng yêu nhất căn phòng và nàng níu lấy tay anh với một biểu hiện thương yêu hơn tất thảy những gì nàng đã từng cảm nhận về anh trong những năm tháng họ sống cùng nhau tại Staverley.
"Thật là ngạc nhiên, Nicholas. Anh cũng ở lại đây sao?"
"Ừ, bọn anh ở lại đây," Nicholas trả lời. "Anh xuống cùng quý cô Isabel và anh trai, quý ngài Gillingham tối nay. Đó là ý kiến của Isabel," anh nói thêm, "rằng em chắc sẽ vui mừng khi gặp anh. Cô ấy thật tốt bụng khi nghĩ cho em."
"Thật tốt bụng," Serena đáp, quá hạnh phúc lúc đó để nhận ra quý cô Isabel nghĩ cho nàng chỉ vì tò mò hoặc vì mong muốn kiếm cho nàng một người đồng hành để hầu tước Vulcan được tự do và không bị ràng buộc.
"Anh không phiền chuyện Nicholas tới chứ, Justin?" Quý cô Isabel hỏi.
"Anh vui mừng chào đón anh Staverley tới Mandrake," hầu tước Vulcan nói.
"Xin cảm ơn hầu tước," Nicolas đáp lại hơi hình thức.
"Em đã gặp cô Staverley lúc trước," hầu tước Vulcan tiếp tục nói với Isabel.
"Vâng, tất nhiên rồi, nhưng mà trong tình huống không được dễ chịu lắm," quý cô Isabel nói, "và tôi ngờ là mình có thể nhận ra cô nữa."
Đôi mắt lanh lợi của cô thu trọn chi tiết của bộ váy mới Serena đang mặc, những ngôi sao trên tóc nàng, chiếc khăn choàng theo mốt mới nhất. Nhưng Serena cảm thấy nàng mặc gì cũng không sánh được với vẻ trang nhã của quý cô Isabel.
Bộ váy màu đỏ đêm nay khiến cho vẻ đẹp bí ẩn của cô trở lên rực lửa. Kim cương đeo quanh cổ và hồng ngọc cùng kim cương bện quanh tóc cô. Cô có vẻ đẹp đầy sôi nổi, vui tươi làm cho Serena phải ghen tị, nàng tự hỏi liệu hầu tước Vulcan sẽ trụ nổi bao lâu trước đôi môi đỏ mọng kia.
"Hãy nói là anh thực sự vui mừng vì gặp em đi, Justin," quý cô Isabel nài nỉ, dường như chẳng quan tâm xem Nicholas và Serena có nghe thấy không. Serena nhìn thấy nỗi đau trong mắt Nicholas, nàng thúc anh sang bên cạnh, kéo anh vào hốc tường tạo bởi các cửa sổ.
"Anh thật là thằng khờ khi đến đây," Nicholas lẩm bẩm, ngập chìm trong nỗi bất hạnh của mình.
"Ôi, đừng nói thế, anh Nicholas," Serena đáp. "Em rất vui vì được gặp anh."
"Tất nhiên là anh rất vui vì được gặp em," Nicholas cứng cỏi nói, "nhưng anh đã tự lừa dối bản thân rằng Isabel sẽ có đôi chút suy nghĩ cho anh. Anh phải biết rằng cô ấy chỉ quan tâm tới Vulcan."
"Nicholas tội nghiệp," Serena nhẹ nhàng. "Ước gì em có thể giúp anh."
"Bao giờ thì em kết hôn với anh ta?" Nicholas hỏi.
"Em không biết," Serena trả lời. "Anh ta mang em tới đây nhưng theo em hiểu thì anh ta chưa có ý định gì với em cả, trong khi bà mẹ thì muốn gả phắt em cho người đàn ông đầu tiên nào cầu hôn."
"Ý em là hắn cư xử như một đồ vô lại à?" Nicholas tức tối hỏi. "Liệu có khi nào..."
Serena níu tay anh.
"Không, không, anh Nicholas, anh ta cư xử theo lối lịch sự nhất, em cam đoan đấy. Thực tế là, anh họ yêu quý, anh ta chẳng thèm đụng cái móng tay vào em, em nghĩ em chỉ là một chuyện bối rối của anh ta thôi. Đừng sỉ nhục anh ta vì em, xin anh."
"Anh đã hi vọng hắn sẽ cưới em," Nicholas đau khổ nói, "và rồi có lẽ Isabel..."
"Em không nghĩ hầu tước Vulcan muốn cưới bất cứ ai," Serena dịu dàng nói.
"Giá mà có ai đó loại bỏ được gã này," Nicholas gầm gừ. "Nếu anh biết hắn cư xử tệ với em, anh..."
"Anh sẽ làm gì?" Serena hỏi. "Nếu anh thách đấu với anh ta, chuyện thật vô ích. Bên cạnh đó, anh ta chẳng đối xử tệ với em! Thôi, Nicholas, anh phải hi vọng quý cô Isabel sẽ quay lại với anh đúng lúc."
"Nếu anh biết có cơ may dù nhỏ nhất," Nicholas nói, "Anh có thể đợi hàng trăm năm."
Trông anh thật sầu thảm đến mức Serena chỉ có thể vỗ về tay anh an ủi. Nàng quay lại nhìn hầu tước Vulcan và quý cô Isabel. Họ vẫn đứng cùng nhau. Nhưng hầu tước Vulcan đang nhìn về phía nàng, rõ ràng chẳng chú ý mấy đến những lời tán dương của người bên cạnh.
"Nghe này, Nicholas," Serena nói, "nếu anh muốn có Isabel anh sẽ không được tỏ vẻ đau khổ hay ghen tức. Cô ấy muốn có ai đó chinh phục mình, ai đó làm cô ấy phải quỳ xuống chân. Anh có thể cố gắng đừng thu hút sự chú ý của cô ấy không? Thơ thẩn ở nơi này chẳng có ích gì."
Serena nói mạnh mẽ, như nàng thường nói với Nicholas lúc họ còn nhỏ. Nàng luôn luôn đưa ra quyết định và hướng anh làm những gì nàng muốn. Nàng nhớ rằng lúc nhỏ anh thường khó tính, ủ rũ bao lần trước sự đánh giá không công bằng là anh không thể tự quyết nổi. Nàng nhìn quý cô Isabel. Có điều gì đó hấp dẫn và thú vị trong con người mặc bộ váy đỏ kia, và tư thế của cô khi ngẩng mái đầu sẫm màu nhìn lên hầu tước cho thấy chiếc cổ tròn mềm mại và những đường cong hấp dẫn của bộ ngực nhỏ.
"Anh phải có được cô ấy, Nicholas," Serena khăng khăng. "Em là phụ nữ nên em biết phụ nữ muốn gì. Họ muốn đàn ông phải là người hùng, ai đó quỵ lụy van xin cho chút cảm thông sẽ không bao giờ chiếm được trái tim họ. Một phụ nữ muốn một người yêu chứ không phải là một kẻ van xin tình yêu."
Nicholas nhìn nàng ngạc nhiên. "Em học mấy chuyện này ở đâu thế, Serena?" anh hỏi. "Em có vẻ không lãng phí thời giờ nếu đó là những chuyện em học được ở Mandrake."
Serena cười.
"Em không phải đến Mandrake để hiểu về con người, thật ngốc nghếch. Tình yêu ở đâu cũng thế cả." Nàng hết nhìn lên lại nhìn xuống ông anh họ. "Trông anh cực kỳ bảnh bao, Nicholas, trong bộ áo choàng mới, và chiếc cà vạt của anh được thắt tuyệt đẹp."
"Khi anh nhìn vào đồ của Vulcan, anh biết nó chẳng là gì cả," Nicholas u ám nói, nhưng Serena biết lời khen của mình làm anh thỏa lòng. Rồi anh nhìn qua căn phòng và rên rỉ. "Nhìn Isabel xem," anh kêu, "Anh còn có cơ hội nào?"
Cũng không dễ để an ủi anh. Bàn tay Isabel đang ở trên cánh tay Justin và cô nhìn anh đầy hoang dại, hiển nhiên là đang nài nỉ điều gì.
"Ôi, chàng trai, đừng có đứng đó mà thương mưa khóc gió," Serena sắc sảo nói. "Đi ra và giúp cô ấy thôi biến mình thành đồ ngốc nếu như anh còn quan tâm. Cứ táo tợn vào, kéo cô ấy đi, để cho cô ấy thấy anh cũng đáng để quan tâm, và hầu tước Vulcan không phải là người đàn ông duy nhất trong phòng."
Nàng nói đanh gọn và Nicholas vươn vai.
"Quỷ tha ma bắt, anh sẽ làm," anh nói.
Anh sải bước tới bên quý cô Isabel.
"Anh muốn cho em xem thứ này, Isabel," anh nói. "Đi với anh."
Anh nói giọng ra lệnh, quyền hành đến mức quý cô Isabel đang mụ mị vì Justin đã để mình bị kéo đi trước khi kịp nhận ra chuyện gì. Serena khẽ mỉm cười khi thấy họ đi qua đám đông. Nàng chợt nhận ra hầu tước Vulcan đứng bên cạnh mình.
"Cô có vui vì được gặp anh họ không?" anh hỏi.
"Rất vui mừng," Serena trả lời với tất cả sự thành thật.
"Tôi cũng nghĩ vậy," hầu tước nói.
Có chút gì rất lạ trong giọng anh làm Serena phải ngước lên nhìn. Nàng đang định nói gì đó thì giọng người hầu oang oang cất lên thông báo bữa tối đã sẵn sàng.
Hầu tước hộ tống nữ công tước Dover, người đang sốt sắng đợi anh đến từ bên kia phòng trong khi anh chẳng hề tỏ ý vội vàng đến với bà.
"Bàn ăn được sắp xếp lại rồi," anh nói với Serena. "Cô sẽ ngồi cạnh anh họ mình."
"Ôi, cám ơn ngài!" Serena nói, hơi ngạc nhiên trước vẻ mặt anh.
Bữa tối thường là bữa ăn được kéo dài, món này tiếp theo món kia, với rượu vang hảo hạng và sự khó khăn thông thường trong những cuộc nói chuyện trao đi tráo lại giữa hai người ngồi cạnh. Nicholas nói không ngừng về anh với cố gắng không dõi theo dáng quý cô Isabel đang ngồi phía xa cuối bàn, trong khi người đàn ông ngồi bên trái Serena toàn nói về săn bắn mà nàng lại biết rất ít.
Nàng vui mừng khi bữa ăn đã kết thúc, các quý bà rút về phòng khách. Khi Serena đi qua đám đông sực nức nước hoa đang nói cười huyên thuyên, Isabel đến bên nàng.
"Chúng ta về phòng cô đi, tôi muốn nói chuyện với cô."
Serena dẫn đường lên Cầu thang lớn, lúc họ leo thêm một tầng gác nữa, nàng thấy Isabel nhìn quanh nàng với vẻ hơi lạ.
"Tại sao cô lại ở nơi này của tòa nhà?" cô hỏi khi rốt cuộc họ cũng tới phòng Serena, ánh lửa hắt bóng người lên những đồ đạc to lớn.
Serena mỉm cười.
"Tôi không đủ quan trọng để làm khách trong phòng tầng nhất."
Isabel đóng cửa lại phía sau lưng và chờ Serena thắp nến.
"Cô có phiền nếu tôi hỏi cô câu này?" cô hỏi.
Serena quay lại.
"Tôi biết chuyện gì," nàng nói, "và chị có thể hỏi, nhưng tôi không thể trả lời."
"Ý cô là gì vậy?" Isabel hỏi đanh.
Serena lùi lại phía lò sưởi, hơ đôi tay lên ngọn lửa.
"Tại sao chúng ta không nói chuyện thành thực với nhau?" nàng hỏi. "Chị muốn lấy hầu tước Vulcan; tôi không muốn kết hôn với anh ấy. Chị định hỏi tôi xem anh ấy có định lấy tôi không. Đó là câu hỏi mà chỉ anh mới trả lời được. Tôi không nghĩ anh ấy muốn mà tôi cũng không biết. Tôi chưa bao giờ gặp những người như vậy, họ làm tôi vừa hoang mang lại vừa ngạc nhiên "
Serena nói nhẹ nhàng, trong lúc nói nàng thấy Isabel dịu đi. Có một bầu không khí thù địch từ phía cô khi họ lên gác nhưng giờ cô nhìn nàng với đôi mắt mở to và miệng há ra ngạc nhiên trước khi phá lên cười.
"Trời, nhưng tôi thích cô vì thế," quý cô Isabel kêu lên. "Tôi muốn ghét cô nhưng không thể. Cô dễ thương và chúng ta phải là bạn bè, cô và tôi. Sao lại không?"
"Sao lại không chứ?" Serena hỏi.
"Đó là một sai lầm," quý cô Isabel nói, "vì tôi thường tuyên thệ sẽ không bao giờ kết bạn với ai xinh đẹp như mình. Còn cô thì xinh đẹp, thực sự xinh đẹp, tôi không thể hiểu tại sao Justin chưa đưa cô tới bàn thờ từ nhiều ngày trước."
"Chị có yêu anh ấy nhiều không?"
"Tôi phát điên lên vì anh ấy," Isabel thú nhận. "Tôi đã như vậy trên một năm nay còn anh ấy chẳng đoái hoài gì tới tôi. Nhưng chắc chắn anh sẽ yêu tôi. Anh rất đẹp trai, bên cạnh thực tế là tôi mong muốn trở thành Hầu tước phu nhân Vulcan."
"Địa vị có vai trò khi chị yêu ai đó ư?" Serena hỏi.
"Ôi, trời, cô thật là đơn giản," Isabel kêu lên. "Tất nhiên là có. Cứ nghĩ Justin có thể cầu hôn bất cứ người đàn bà nào. Bên cạnh sự giàu có, địa vị và ngôi nhà này, tôi cũng yêu anh ấy. Anh thu hút tôi. Tôi ngưỡng mộ cái vẻ ngông cuồng đến cùng cực của anh, cái cách anh dưng dưng trước những chuyện xảy ra, trước những điều mọi người nói. Tôi sẽ có được anh một ngày kia, cô sẽ thấy."
"Và khi chị có được anh?" Serena hỏi.
"Tôi sẽ trở thành hầu tước phu nhân Vulcan," quý cô Isabel kêu lên. "Thật là một thắng lợi huy hoàng! Suốt cả năm nay tôi đã héo hon."
Serena bật cười.
"Em xin lỗi," nàng nói, "nhưng nhìn chị không giống héo hon. Chị quá xinh đẹp, vui vẻ, tràn đầy sức sống.'
"Khiếp quá, tôi đã nói với cô chúng ta không thể là bạn được," Isabel nhại lại với giọng châm biếm. "Sao cô dám nói là tôi không héo hon! Tôi nghĩ vể Justin suốt ngày lẫn đêm. Tôi nằm mà thức nghĩ về anh. Thậm chí hôm nay tôi còn tới đây... một chuyến đi kinh khủng từ London... chỉ để được thấy anh ấy."
"Chị thật tốt khi để anh họ em theo cùng."
Isabel nhìn nàng một lúc, rồi mắt cô long lanh.
"Tốt?" cô hỏi. "Tôi có nên nói sự thật không nhỉ, hay là cô đoán ra rồi?"
"Chị muốn hỏi anh ấy về em?" Serena đánh bạo nói.
"Chính xác!" Quý cô Isabel kêu lên. "Thề với cô là tôi biết được rất ít. Nicholas cứ mải nói về anh ta. Tôi không thể kéo câu chuyện ra khỏi anh ta được."
"Điều đó nghĩa là, hiển nhiên, anh ấy đang nói về chị," Serena mỉm cười.
Isabel ngả đầu ra cười.
"Chủ đề thật hấp dẫn đấy."
"Nicholas tội nghiệp, anh ấy yêu chị rất nhiều."
"Phải, tôi biết, và cũng chưa có gã nào tẻ ngắt như vậy. 'Xin em, Isabel, chú ý tới anh' rồi 'Isabel, anh xin em...' Chúa ơi, những gã đàn ông này đến khùng với những lời cầu xin với chả cầu nguyện, nài nỉ với chả than vãn. Đó là điều tôi thích ở Justin, anh ấy chẳng hỏi xin ai bao giờ."
"Nhưng Nicholas luôn tốt với chị."
"Tốt?" Isabel cau mày hỏi. "Ai muốn sự tử tế? Thà một gã đàn ông đánh tôi còn hơn nâng niu tôi. Tôi thề là tôi ngưỡng mộ những ai hung bạo. Ngày nay người ta quá lịch sự."
Cô vươn tay ra, mắt lim dim như thể đang nghĩ đến một niềm vui sướng kỳ lạ nào đó khi được trong tay ai đó không quá lịch sự để yêu một cách dịu dàng với sự thèm khát không nguôi. Rồi cô nhìn Serena. gương mặt lại dãn ra với nụ cười.
"Cô sẽ giúp tôi chứ?" Cô hỏi.
"Giúp gì cơ?" Serena hỏi.
"Lấy Justin. Hãy nói có đi."
Serena lắc đầu.
"Em muốn chị lấy Nicholas. Anh ấy là người dễ thương nhất em biết, nếu chị hay điều đó chị sẽ rất hạnh phúc với anh ấy."
"Khiếp, cô đang bịp!" Quý cô Isabel kêu lên.
"Không, em rất nghiêm túc đấy," Serena nói, "còn Nicholas là anh họ em nên em phải chú ý trước tiên. Em sẽ giúp anh ấy bằng mọi cách có thể để cưới chị."
Isabel lại bật cười, rồi cô nhảy lên và vòng tay quanh người Serena.
"Chị yêu em, chắc chắn thế," cô nói. "Chị chưa bao giờ đoán ra chuyện vui thế này từ chuyến viếng thăm. Chị sẽ cố gắng lấy được Justin từ em và em thì cố gắng cưới chị cho Nicholas."
"Chị không thể lấy được Justin từ em," Serena đáp, "vì anh ấy không phải của em để cho chị. Hầu tước phu nhân đã quyết là em sẽ cưới ai đó khác, bất kỳ ai, bà ấy không nhằm người nào cụ thể.'
"Nói bậy nào! Bà hầu tước mà liên quan đến chuyện này sao?" Isabel hỏi. "Thế thì, Serena, chị gọi em được như thế chứ? - chúng ta phải cẩn thận."
"Tại sao cơ?" Serena hỏi.
"Bởi vì bà hầu tước sẽ đạt bằng được cái gì bà ấy muốn. Bà ấy có ảnh hưởng với Justin. Chị không biết đó là gì; ước gì chị biết. Khi bà ấy gọi, anh vội đến bên bà; nếu bà ấy muốn thứ gì, anh luôn kiếm nó cho bà. Người ta xì xào..." và Isabel nhìn quanh, hạ giọng, "rằng anh đến bàn đánh bạc theo lời bà nài nỉ, khi anh thắng thì bà lấy tiền."
"Nhưng họ có rất nhiều," Serena nói.
"Ừ, nhưng nhìn những gì họ tiêu," Isabel đáp, "và còn hơn thế ấy. Có nhiều người nói rằng ngôi nhà này thuận tiện cho nhiều hoạt động của quý bà."
"Ý chị là bà ấy đánh bạc?" Serena hỏi.
Isabel lắc đầu.
"Không, không - đó chỉ là lời đồn, dĩ nhiên - nhưng biển cả rất thuận lợi cho những ai quan tâm đến hàng hóa chuyển qua Channel" (Channel: eo biển giữa Anh và Pháp)
"Ý chị là...?" Serena hỏi.
"Chính xác như chị nói," Isabel đáp, rồi đắc thắng thêm: "Nhìn bộ váy của em xem, Serena. Tìm suốt cả chiều dài lẫn chiều rộng của Bond Street cũng chẳng mua nổi một thước vải đó. Chị thề với em."
"Ý chị... là bà hầu tước buôn lậu ư?" Serena thì thầm.
"Chị không phải là người duy nhất nói thế," Isabel trả lời.
(hết chương 6)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top