idiom


1. At a snail's pace:

Ý nghĩa: Di chuyển cực kỳ chậm chạp.

Cụm từ này xuất hiện lần đầu tiên trong vở kich "Richard III" của William Shakespeare trong khoảng thế ký 16 ở Anh Quốc.

VD: Traffic is moving at a snail's pace.


2. Busy as a bee:

Ý nghĩa: Cực kỳ bận rộn

Idiom này có nguồn gốc từ tác phẩm "Canterbury Tales" do Chaucer sang tác năm 1386. Văn phong của tác phẩm đều là Tiếng Anh cổ, nhưng cụm từ này thì tồn tại đến tận bây giờ.

"Lo, suche sleights and subtilitees

In women be, for ay as busy as bees"

VD: My son is working on his science project. He's been as busy as bees all day.

3. Open a can of worms:

Ý nghĩa: Tạo ra một loạt các vấn đề mới

Cụm từ này thường được sử dụng để ám chỉ tình huống khi bạn đang cố gắng xử lý một vấn đề hoặc trả lời một câu hỏi, nhưng cuối cùng bạn chỉ tạo ra thêm nhiều vấn đề mới hoặc câu hỏi mới cần giải quyết.

Không ai biết idiom này bắt đầu từ đâu, nhưng nhiều người tin rằng nguồn gốc của nó là từ thời những người đánh cá bắt đầu sử dụng giun đóng hộp để đi câu. Họ thường mang hộp giun đến nơi câu, nhưng nếu họ đánh rơi chiếc hộp, thì họ lại phải tập trung vào việc đi bắt lại đống mồi đó.

4. Wild goose chase:

Ý nghĩa: Đuổi theo một thứ gì đó rất khó hoặc gần như là không thể bắt được

Bạn đã bao giờ phải chạy đuổi theo một chú ngỗng trời chưa? Đây là loại động vật cực nhanh, bay khỏe và còn hơi kì cục nữa. Để bắt một con ngỗng khá khó, chưa kể đến việc trông bạn lúc đó sẽ rất... mắc cười.

Ngoài ra, idiom này còn hay được dùng để mô tả việc một sự theo đuổi nhưng lại đi theo nhiều phương hướng khác nhau.

VD: You're taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?

5. The world is your oyster:

Ý nghĩa: Bạn có nhiều cơ hội "ngon lành" ngay trước mắt.

Để cạy vỏ một con trao thực sự không dễ dàng. Tìm kiếm cơ hội trong cuộc sống cũng vậy. Thỉnh thoảng, khi bạn mở vỏ một con trai, bạn có thể sẽ tìm thấy một viên ngọc trai. Khi bạn nói "the world is your ouyster", bạn đang thể hiện một cái nhìn lạc quan về cơ hội trước mắt.

VD: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster now.

6. Watching like a hawk:

Ý nghĩa: Quan sát cái gì đó một cách cực kì, cực kì kĩ càng

Cụm từ này hay xuất hiện để nhắc nhở một ai đó hoặc một thứ gì đó đừng có cư xử "lồi lõm" hoặc phạm sai lầm.

VD: The boss watches us like a hawk.

7. Mad as a hornet (USA):

Ý nghĩa: Vô cùng giận dữ, cáu tiết

Khi ong bắp cày nổi điên, chúng có thể trở nên nguy hiểm. Khi ai đó nói họ đang "mad as a hornet" nghĩa là họ đang cảnh báo cho bạn về cơn giận khủng khiếp của họ!

Ở các vùng phía Nam nước Mỹ, nơi nông nghiệp từng là ngành kinh tế chính, người ta thường sử dụng idiom "mad as a wet hen" với ý nghĩa tương tự.

VD: Mom was as mad as a hornet when we broke her favorite vase.

8. Dog eat dog:

Ý nghĩa: Có tính cạnh tranh cao.

Khi bạn sử dụng idiom này, bạn đang ám chỉ một cuộc cạnh tranh căng thẳng đến nỗi người ta sẽ làm bất cứ điều gì để chiến thắng, kể cả là nếu làm tổn hại đến người khác. Nguồn gốc của idiom này không rõ rang. Nó có thể xuất phát từ một câu thành ngữ phổ biến trong tiếng Latin "dog does not eat dog".

VD: It's a dog eat dog world out there.

9. Eagle eyes:

Ý nghĩa: Có khả năng quan sát rất tốt, hoặc dõi theo một thứ gì đó cực kỳ tỉ mỉ, không bỏ sót một chi tiết nào cả.

Idiom này tương tự với "watching like a hawl" nhưng khi ai đó nói "eagle eye", điều đó có nghĩa là không gì có thể qua mắt họ vì họ rất chú ý đến các chi tiết.

VD: The teacher goes over the tests with an eagle eye.

10. Get your ducks in a row:

Ý nghĩa: Ngăn nắp, trật tự.

Khi vịt con đi theo sau vịt mẹ, chúng thường đi theo hàng lối thẳng tắp. Nếu ai đó nói bạn cần "get your ducks in a row", điều đó có nghĩa bạn nên chỉnh trang lại cho mọi thứ chỉn chu và hoàn thiện.

VD: I'll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top