Phần 2
《NAM NHI HÀNH》
Nam nhi đương sát nhân, sát bất lưu tình.
Thiên thu bất hủ nghiệp, tẫn tại sát nhân trung.
Tích hữu hào nam nhi, nghĩa khí trọng nhiên nặc.
Nhai tí tức sát nhân, thân bỉ hồng mao khinh.
Hựu hữu hùng dữ phách, sát nhân loạn như ma,
Trì sính tẩu thiên hạ, chích tương đao thương khoa.
Kim dục mịch thử loại, đồ nhiên lao nguyệt ảnh.
Quân bất kiến, thụ nho phong khởi tráng sĩ tử,
Thần châu tòng thử khoa nhân nghĩa.
Nhất triêu lỗ di loạn trung nguyên, sĩ tử thỉ bôn nọa dân khấp.
Ngã dục học cổ phong, trọng chấn hùng hào khí.
Danh thanh đồng phẩn thổ, bất tiết nhân giả ki.
Thân bội tước thiết kiếm, nhất nộ tức sát nhân.
Cát cổ tương hạ tửu, đàm tiếu quỷ thần kinh.
Thiên lý sát cừu nhân, nguyện phí thập chu tinh.
Chuyên chư điền quang trù, dữ kết minh minh tình.
Triêu xuất tây môn khứ, mộ đề nhân đầu hồi.
Thần quyện duy tư thụy, chiến hào mạch nhiên xuy.
Tây môn biệt mẫu khứ, mẫu bi nhi bất bi.
Thân hứa hãn thanh sử, nam nhi trường bất quy.
Sát đấu thiên địa gian, thảm liệt kinh âm đình.
Tam bộ sát nhất nhân, tâm đình thủ bất đình.
Huyết lưu vạn lý lãng, thi chẩm thiên tầm sơn.
Tráng sĩ chinh chiến bãi, quyện chẩm địch thi miên.
Mộng trung do sát nhân, tiếu yếp ánh tố huy.
Nữ nhi mạc tương vấn, nam nhi hung hà thậm?
Cổ lai nhân đức chuyên hại nhân, đạo nghĩa tòng lai vô nhất chân.
Quân bất kiến, sư hổ liệp vật hoạch uy danh,
Khả linh mi lộc hữu thùy linh?
Thế gian tòng lai cường thực nhược, túng sử hữu lý dã uổng nhiên.
Quân hưu vấn, nam nhi tự hữu nam nhi hành.
Nam nhi hành, đương bạo lệ, sự dữ nhân, lưỡng bất lập.
Nam nhi sự tại sát đấu tràng, đảm tự hùng bi mục như lang.
Sinh nhược vi nam tức sát nhân, bất giáo nam khu khỏa nữ tâm.
Nam nhi tòng lai bất tuất thân, túng tử địch thủ tiếu tương thừa.
Cừu tràng chiến tràng nhất bách xử, xử xử nguyện dữ dã thảo thanh.
Nam nhi mạc chiến lật, hữu ca dữ quân thính:
Sát nhất thị vi tội,
Đồ vạn thị vi hùng.
Đồ đắc thiên bách vạn,
Tức vi hùng trung hùng.
Hùng trung hùng, đạo bất đồng:
Khán phá thiên niên nhân nghĩa danh, đãn sử kim sinh sính hùng phong.
Mỹ danh bất ái , ái ác danh, sát nhân bách vạn tâm bất trừng.
Trữ giáo vạn nhân thiết xỉ hận, bất giáo vô hữu mạ ngã nhân.
Phóng nhãn thế gian ngũ thiên niên, hà xử anh hùng bất sát nhân?
Dịch Thơ:
HÀNH ĐỘNG NAM NHI:
Nam nhi phải giết người, cứ giết chẳng sờn lòng
Nghiệp thiên thu muôn thuở, chém giết lập nên công
Xưa có chàng tráng sỹ, nghĩa khí nặng như non
Giết người trong nháy mắt, chết nhẹ tựa lông hồng
Cũng có kẻ ác bá, ưa giết người như ma
Muốn thu phục thiên hạ, vung gươm tuốt đao ra
Giờ mò trăng đáy nước, hạng ấy tìm đâu ra
Vua không thuận:
Nho giáo lên ngôi tráng sỹ vong, Thần Châu nhân nghĩa nói khoác không
Man di xâm lấn Trung Nguyên loạn, sỹ tử chạy rông dân khóc ròng
Ta muốn học người xưa, chấn hưng hùng bá chí
Thanh danh như bọt nước, đời cười có sá chi
Vai vác thanh kiếm sắc, nổi giận thì giết người
Xẻo thịt đùi nhắm rượu, cười nói quỷ thần kinh
Ngàn dặm tìm giết địch, nguyện cả đời hy sinh
Chuyên Chư - Điền Quang ấy, cũng có chút giao tình
Chết về Tây phương hết, mộ đề hối hận thôi
Hồn say cùng lý tưởng, chiến ý chợt cao bay
Cửa Tây chào giã biệt, mẹ buồn tiễn con đi
Lòng quyết ghi sách sử, nam nhi chí không về
Đánh giết tung trời đất, thảm khốc động âm cung
Ba bước chém người chết, lòng muốn tay chẳng dừng
Máu chảy dài vạn dặm, thây chất cao ngất trời
Tráng sỹ sau trận chiến, gối xác địch ngủ vùi
Trong mộng còn giết giặc, trên mặt ánh nét cười
Nhi nữ xin chớ hỏi: sao tàn bạo quá thôi?
Lòng nhân muôn thuở chỉ hại người, đạo lý xưa nay đều giả dối
Vua không thuận:
Hổ báo săn mồi lập uy danh, nai tơ yếu đuối ai thương đến?
Thế gian vẫn vậy mạnh hiếp yếu, khốn cùng có lý cũng bằng không
Vua thôi chất vấn:
Nam nhi tự biết đường hành động
Đã ra tay, phải quyết lòng
Sự nghiệp, nhân từ chẳng thể đi chung
Nam nhi dựng nghiệp nơi chinh chiến, gan hùm mắt dữ tựa sói lang
Hãy sống đời trai trong chém giết, chớ để đời cười dạ nữ nhân
Xưa nay nợ nước thân không tiếc, xả xác quân thù miệng hát vang
Cả trăm trận chiến cùng quân địch, nơi nào cũng nguyện đắp cỏ xanh
Nam nhi nào khiếp sợ, ca mãi khúc quân hành:
Giết một người là tội
Giết vạn người: anh hùng
Giết được trăm ngàn vạn
Anh hùng trong anh hùng
Anh hùng trong anh hùng, nhưng ý nghĩa không chung:
Nhìn lại nghìn năm người nhân nghĩa, mấy ai có được chí hào hùng
Chẳng thích danh thơm yêu tiếng ác, giết người trăm vạn lạnh như không?
Nên dạy muôn dân nuôi mầm hận, chớ xúi nhân gian chửi anh hùng
Phóng mắt theo từng trang lịch sử, có ai chưa phải giết người không?
Ô GIANG
Sinh Đương Tác Nhân Kiệt
Tử Diệc Vi Quỷ Hùng
Chí Kim Tư Hạng Vũ
Bất Khẳng Quá Giang Đông!
Dịch:
Sống làm người anh kiệt
Chết làm ma anh hùng
Nay còn nhớ Hạng Vũ
Chẳng chịu về Giang Đông!
TÒNG QUÂN HÀNH
Phong hoả chiếu Tây kinh
Tâm trung tự bất bình
Nha chương từ Phượng khuyết
Thiết kỵ nhiễu Long thành
Tuyết ám điêu kỳ sắc
Phong đa tạp cổ thanh
Ninh vi bách phu trưởng
Thắng tác nhất thư sinh.
Dịch :
Lửa hiệu rọi Tây Kinh
Lòng riêng dậy bất bình
Ấn ngà rời Phượng khuyết
Ngựa sắt rối Long thành
Màu cờ hoen tuyết phủ
Gió gào chen trống canh
Thà đứng đầu trăm lính
Hơn làm gã thư sinh.
VÔ ĐỀ
Đàm tiếu phong sinh bằng lan xử,
Chỉ điểm giang sơn duy ác trung.
Thôn tịnh bát hoang quy nhất thống,
Tẫn thu cửu châu chinh chiến công.
Đãi đắc sơn hà từ cựu tuế,
Thị phi công quá chuyển đầu không.
Duy nguyện huề mỹ tây hồ bạn,
Song túc song phi vũ lâm trùng.
TRẦM TRUNG MỘNG
Ta từ trong mộng tỉnh lại,
Tư niệm bay qua tựa như nước chảy.
Ai có thể hiểu nỗi đau trong lòng ta,
Thà để cho ta trọn đời ngủ say hơn thế.
Tỉnh lại thì sao, bất tỉnh lại như thế nào.
Vì ngươi, ta tình nguyện sống trong khổ đau.
Vì ngươi, ta tình nguyện đi tìm chết.
Dằng dặc thời gian mang đi hết thảy, chỉ để lại ngươi.
Trên đời hết thảy không bằng ngươi trân quý, không bằng ngươi thân thiết,
Chỉ vì ngươi là của ta xương thịt.
Tâm liên tâm mới hiểu phần này duy mỹ,
Cái gì khám phá sinh tử cái gì nghịch thiên mà đi,
Buồn cười thay, thật ngu ngốc vô tri.
NAM NHI ĐƯƠNG TỰ CƯỜNG
Nam nhi đương tự cường
Ngạo khí diện đối vạn trùng lãng
Nhiệt huyết tượng na hồng nhật quang
Đảm như thiết đả, cốt như tinh cương
Hung khâm bách thiên trượng,
Nhãn quang vạn lý trường
Ngã phát phẫn đồ cường tố hảo hán
Tố cá hảo hán tử, một thiên yếu tự cường
Nhiệt huyết nam nhi hán,
Tỉ thái dương cánh quang
Nhượng hải thiên vi ngã tụ năng lượng
Khứ khai thiên tịch địa
Vi ngã tưởng khứ sấm
Khán bích ba cao tráng
Hựu khán thương khung quảng khoát hạo khí dương
Ngã thị nam nhi đương tự cường
Áng bộ đỉnh hung, đại gia tố đống lương, tố hảo hán
Dụng ngã bách điểm nhiệt, diệu chiếu thiên phân quang
Tố cá hảo hán tử, nhiệt huyết nhiệt trường nhiệt
Tỉ thái dương cánh quang
Dịch :
Nam nhi phải tự cường
Ngạo nghễ đối diện ngàn con sóng
Nhiệt huyết tựa như mặt trời hồng
Gan đồng dạ sắt, xương như thép
Ưỡn ngực, mắt nhìn vạn lý xa.
Ta phấn khích làm một hảo hán
Một hảo hán mỗi ngày phải tự cường
Nhiệt huyết nam nhi mờ cả ánh thái dương
Trời biển vì ta tụ năng lượng
Khai thiên lập địa, ta quyết xông pha
Mắt nhìn con sóng cao dữ dội
Nhìn không gian khoáng đạt mênh mông
Ta là nam nhi phải tự cường
Chân bước thẳng, ngực ưỡn cao làm hảo hán
Phát ra ngàn ánh sáng bản thân
Làm một trang hảo hán
Phải nhiệt huyết nhiệt tâm
Át cả ánh thái dương rực sáng
TẠ DIÊU LÂU TIỄN BIỆT
Khí ngã khứ giả,
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả,
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.
Trường phong vạn lý tống thu nhạn,
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.
Bồng Lai văn chương Kiến An cốt,
Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát.
Câu hoài dật hứng tráng tứ phi,
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Nhân sinh tại thế bất xứng ý,
Minh triêu tán phát lộng biên chu.
Dịch thơ:
Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu
Bỏ ta đi mất,
Ai mà giữ được ngày qua ngày.
Làm lòng ta rối,
Bao nhiêu phiền muộn chất hôm nay.
Gió đưa cánh nhạn thu muôn dặm,
Đối cảnh, lầu cao dốc chén say.
Văn vẻ Kiến An phong cách nhã,
Thanh cao nổi bật thơ ông Tạ.
Lòng tràn hứng dật, tứ hùng bay,
Trời xanh lên bắt vầng trăng lạ.
Rút đao chém nước, nước càng trôi,
Nâng chén tiêu sầu, sầu khó nguôi.
Cuộc sống đời này không thoả ý,
Sớm mai xoã tóc dạo thuyền thôi.
Lâm Giang Tiên kỳ 1
Mộng hậu lâu đài cao toả,
Tửu tỉnh liêm mạc đê thuỳ.
Khứ niên xuân hận khước lai thì.
Lạc hoa nhân độc lập,
Vi vũ yến song phi.
Ký đắc Tiểu Tần sơ kiến,
Lưỡng trùng tâm tự la y.
Tỳ bà huyền thượng thuyết tương ti.
Đương thì minh nguyệt tại,
Tằng chiếu thái vân quy.
dịch:
Tỉnh mộng khoá cao đài các
Hết say buông thấp liêm duy
Hận xuân năm trước lại vừa khi
Hoa rơi người một đứng
Mưa nhỏ yến song phi
Còn nhớ Tiểu Tần vừa gặp
Chữ tâm áo lụa còn ghi
Đàn tỳ bà gảy khúc tương tư
Bấy giờ trăng sáng tỏ
Từng rọi Thái Vân về
ĐỒNG QUAN HOÀI CỔ
Phong loan như tụ,
Ba đào như nộ,
Sơn hà biểu lý Đồng Quan lộ.
Vọng Tây đô,
Ý trì trù,
Thương tâm Tần Hán kinh hành xứ,
Cung khuyết vạn gian đô tố liễu thổ.
Hưng, bách tính khổ!
Vong, bách tính khổ!
DỊCH:
Núi gò tụ họp,
Ba đào phẫn nộ,
Trong ngoài sông núi Đồng Quan đó.
Nhìn Tây Đô,
Ý ngần ngừ,
Qua ngang Tần Hán kinh thành cũ.
Cung điện ngàn gian thành bãi cỏ.
Hưng, trăm họ khổ!
Vong, trăm họ khổ!
CHIẾN THÀNH NAM kỳ 1
Chiến thành nam, tử quách bắc,
Dã tử bất táng ô khả thực.
Vị ngã vị ô:
"Thả vị khách hào!
Dã tử lượng bất táng,
Hủ nhục an năng khứ tử đào!"
Thuỷ thâm khích khích,
Bồ vi minh minh,
Kiêu kỵ chiến đấu tử,
Nô mã bồi hồi minh.
Lương trúc thất,
Hà dĩ nam, hà dĩ bắc?
Hoà thử bất hoạch quân hà thực?
Nguyện vi trung thần an khả đắc?
Tư tử lương thần,
Lương thần thành khả tư:
Triêu hành xuất công,
Mộ bất dạ quy!
DỊCH:
Chiến nam thành, chết bắc quách,
Chết hoang không táng, mồi cho quạ.
Nói quạ giùm ta:
"Vì khách khóc gào!
Chết hoang tất không táng,
Thịt rữa cho ngươi, tránh được sao!"
Nước trong chảy xiết,
Lau cỏ âm u.
Tuấn mã anh dũng chết,
Ngựa yếu bồi hồi kêu.
Nhà trên cầu cất,
Vì sao nam, vì sao bắc?
Vua ăn gì nếu lúa không gặt?
Muốn thành trung thần làm sao được?
Thương kẻ lương thần,
Lương thần thực đáng thương:
Sớm đi chinh chiến,
Tối chẳng trở về.
CHIẾN THÀNH NAM kỳ 2
Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên,
Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,
Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến,
Tam quân tận suy lão.
Hung nô dĩ sát lục vi canh tác,
Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,
Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
Phong hỏa nhiên bất tức,
Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử,
Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường,
Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng,
Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí,
Thánh nhân bất đắc dĩ dụng chi.
DỊCH:
Năm ngoái trên sông Tang đánh nhau,
Năm nay dọc sông Thông chém giết.
Điều Chi, gươm rửa sóng ngoài khơi,
Thiên Sơn, ngựa ăn cỏ ngập tuyết.
Muôn dặm chinh chiến hoài,
Ba quân già ốm hết.
Hung Nô giết chóc thay cấy cày,
Cát vàng xương trắng xưa nay đấy
Này dãy thành, Tần đắp ngự Hồ,
Kia lửa trận, Hán đốt đang cháy !
Lửa trận cháy chẳng tắt,
Chiến tranh mãi không thôi !
Sa trường đâm nhau chết,
Ngựa ai ngơ ngác nhìn hý trời !
Diều quạ rỉa ruột người,
Tha treo cành khô trông tả tơi.
Binh lính thây bón cỏ,
Tướng quân bó tay rồi.
Mới hay : Gươm đao là vật gở,
Thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng thôi !
TÁNG HOA NGÂM
Hoa tạ hoa phi phi mãn thiên,
Hồng tiêu hương đoạn hữu thuỳ liên.
Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ,
Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.
Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ,
Sầu tự mãn hoài vô thích xứ.
Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê,
Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.
Liễu ti du giáp tự phương phi,
Bất quản đào phiêu dữ lý phi.
Đào lý minh niên năng tái phát,
Minh niên khuê trung tri hữu thuỳ.
Tam nguyệt hương sào dĩ luỹ thành,
Lương gian yến tử thái vô tình.
Minh niên hoa phát tuy khả trác,
Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!
Nhất niên tam bách lục thập nhật,
Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức.
Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì,
Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.
Hoa khai dị kiến lạc nan tầm,
Giai tiền muộn sát táng hoa nhân.
Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái,
Sái thượng không chi kiến huyết ngân.
Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn,
Hà sừ quy khứ yểm trùng môn.
Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thuỵ,
Lãnh vũ xao song bị vị ôn.
Quái nùng để sự bội thương thần,
Bán vị liên xuân bán não xuân.
Liên xuân hốt chí não hốt khứ,
Chí hựu vô ngôn khứ bất văn.
Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát,
Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn.
Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu,
Điểu tự vô ngôn hoa tự tu.
Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực,
Tuỳ hoa phi đáo thiên tẫn đầu.
Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu?
Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt,
Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu.
Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ,
Bất giao ô náo hãm cừ câu.
Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng,
Vị bốc nùng thân hà nhật táng.
Nùng kim táng hoa nhân tiếu si,
Tha niên táng nùng tri thị thuỳ.
Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc,
Tiện thị hồng nhan lão tử thì.
Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão,
Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.
Dịch :
Hoa bay hoa rụng ngập trời,
Hồng phai hương lạt ai người thương hoa?
Đài xuân tơ rủ la đà,
Rèm thêu bông khẽ đập qua bên ngoài.
Kìa trong khuê các có người,
Tiếc xuân lòng những ngậm ngùi vẩn vơ.
Vác mai rảo bước bước ra,
Lòng nào nỡ giẫm lên hoa thế này?
Vỏ du tơ liễu đẹp thay,
Mặc cho đào rụng, lý bay đó mà.
Sang năm đào lý trổ hoa,
Sang năm buồng gấm biết là còn ai?
Tháng ba tổ đã xây rồi,
Trên xà hỏi én quen người hay không?
Sang năm hoa lại đâm bông,
Biết đâu người vắng, lầu hồng còn trơ?
Ba trăm sáu chục thoi đưa,
Gươm sương dao gió những chờ đâu đây.
Tốt tươi xuân được mấy ngày,
Chốc đà phiêu dạt, bèo mây thêm sầu.
Nở rồi lại rụng đi đâu,
Người chôn hoa những rầu rầu đòi cơn.
Cầm mai lệ lại ngầm tuôn,
Dây trên cành trụi hãy còn máu rơi.
Chiều hôm quyên lặng tiếng rồi,
Vác mai về đóng cửa ngoài buồn tênh.
Ngả người trước ngọn đèn xanh,
Ngoài song mưa tạt, bên mình chăn đơn.
Mình sao vơ vẩn từng cơn?
Thương xuân chi nữa lại hờn xuân chi?
Thương khi đến, hờn khi đi,
Đến lừ lừ đến, đi lỳ lỳ đi.
Ngoài sân tiếng khóc rầm rì,
Chẳng hồn hoa đấy, cũng thì hồn chim.
Hồn kia lảng vảng khôn tìm,
Chim càng lặng lẽ, hoa thêm sượng sùng
Thân này muốn vẫy vùng đôi cánh,
Nơi chân trời liệng cánh hoa chơi!
Nào đâu là chỗ chân trời,
Nào đâu là chỗ có đồi chôn hoa?
Sẵn túi gấm đành ta nhặt lấy,
Chọn nơi cao che đậy hương tàn.
Thân kia trong sạch muôn vàn,
Đừng cho rơi xuống ngập tràn bùn nhơ.
Giờ hoa rụng có ta chôn cất,
Chôn thân ta chưa biết bao giờ.
Chôn hoa người bảo ngẩn ngơ,
Sau này ta chết, ai là người chôn?
Ngẫm khi xuân muộn hoa tàn,
Cũng là khi khách hồng nhan về già.
Hồng nhan thấm thoắt xuân qua,
Hoa tàn người vắng ai mà biết ai!
MỸ NHÂN LUẬN
Cái gọi là mỹ nhân giả :
Lấy hoa vì mạo, lấy điểu vì thanh,
Lấy nguyệt vì thần, lấy liễu vì thái,
Lấy băng tuyết vì phu, lấy ngọc vì cốt,
Lấy thu thủy vì tư, lấy thi từ vì tâm.
GIANG SƠN MỸ NHÂN
Giang sơn như thử đa kiều,
Dẫn vô số anh hùng cạnh chiết yêu.
Mỹ Nhân như thử đa kiều,
Dẫn anh hùng liên giang sơn đô khí chi.
Nhất tần nhất ngữ như thử ôn nhu yêu kiều,
Tái mĩ giang sơn đô so bất như hồng nhan tiếu.
CHÍ TÔN HỒNG NHAN
Thế gian thượng hữu kỷ cá nữ nhân cảm giá dạng
Bả nhu nhược đương thành liễu kiên cường
Na nhất dạ tật lai đích phong hòa vũ
Xuy lạc liễu mãn viên đích phân phương
Thế gian thượng hữu kỷ cá nữ nhân cảm giá dạng
Tương huyết lệ hoàn cấp thế gian đích nhi lang
Phồn hoa nhất mộng hóa tác trường hà ngạn
Thiên hồng nhất khốc, vạn nghiên đồng bi tuyệt xướng
Thốn tâm luyện thành cương
Bách mị thiên kiều hạ hỏa trường
Tha dã tằng nhất chi sơn hoa tiếu lạn mạn
Chuyển thân gian sất sá cửu thiên thượng
Thùy thuyết nữ tử bất như nhi lang
Thị thùy thuyết nhu bất thắng cương
Khán thiên cổ phong lưu nhân vật
Hoàn hữu thùy độc tú nhất chi vạn niên trường
Dịch :
Trên thế gian có được mấy nữ nhân dám như vậy,
Biến sự yếu đuối thành sự kiên cường.
Đêm ấy mưa to gió lớn,
Mang hương thơm bay khắp vườn.
Trên thế gian có được mấy nữ nhân dám như vậy,
Đem huyết lệ đổi lấy nam nhi trên đời.
Giấc mộng phồn hoa hóa thành bờ sông dài,
Thiên hồng nhất khốc, vạn nghiên đồng bi tuyệt xướng.
Đem trái tim luyện thành gang thép,
Thiên kiều bách mị biến thành ngọn lửa.
Nàng cũng từng cầm trên tay đóa hoa rừng cười rực rỡ,
Chợt chuyển mình lên tận chín tầng mây.
Ai nói nữ không bằng nam,
Là ai nói nhu không thắng được cương.
Nhìn bao nhân vật thiên cổ phong lưu,
Còn có ai độc tú vạn năm trường.
LẠC THẦN PHÚ
Kỳ hình dã,
Phiên nhược kinh hồng,
Uyển nhược du long.
Vinh diệu thu cúc,
Hoa mậu xuân tùng.
Phảng phất hề nhược khinh vân chi tế nguyệt,
Phiêu diêu hề nhược lưu phong chi hồi tuyết.
Viễn nhi vọng chi, hạo nhược thái dương thăng triêu hà,
Bách nhi sát chi, chước nhược phù dung xuất lục ba.
Nùng tiêm đắc trung,
Tu đoản hợp độ.
Khiên nhược tước thành,
Yêu như thúc tố.
Duyên cảnh tú hạng,
Hạo chất trình lộ.
Phương trạch vô gia,
Duyên hoa phất ngự.
Vân kế nga nga,
Tu my liên quyên.
Chu thần ngoại lãng,
Hạo xỉ nội tiên.
Minh mâu thiện lãi,
Yếp phụ thừa quyền.
Khôi tư diễm dật,
Nghi tĩnh thể nhàn.
Nhu tình xước thái,
Mị ư ngữ ngôn.
Kỳ phục khoáng thế,
Cốt tượng ưng đồ.
Phi la y văn thôi xán hề,
Nhĩ dao bích chi hoa cư.
Đới kim thuý chi thủ sức,
Chuế minh châu dĩ diệu khu.
Tiễn viễn du chi văn lý,
Duệ vụ tiêu chi khinh cư.
Vi u lan chi phương ái hề,
Bộ trì trù ư sơn ngung.
Ư thị hốt yên túng thể,
Dĩ ngao dĩ hy.
Tả ỷ thái mao,
Hữu âm quế kỳ.
Nhương hạo oản ư thần hử hề,
Thái thoan lai chi huyền chi.
Dịch :
Hình dáng của nàng,
Nhẹ tựa chim hồng,
Uyển chuyển như rồng.
Rực rỡ thu cúc,
Tươi rạng xuân tùng.
Phảng phất như mây che bóng nguyệt,
Phiêu diêu như gió bay làn tuyết.
Từ xa mà ngắm, trắng như ráng mặt trời lúc ban mai,
Tới gần mà xem, tươi như đoá phù dung trên dòng biếc.
To nhỏ vừa tầm,
Ngắn dài hợp độ.
Vai tựa vót thành,
Eo như được bó.
Cổ gáy thon dài,
Da ngần hé lộ.
Sáp thơm không dùng,
Phấn màu chẳng ngự.
Tóc búi mây bồng,
Mày uốn thon cong.
Ngoài môi thắm đỏ,
Răng ngà bên trong.
Con ngươi khẽ liếc,
Má lúm đồng tiền.
Phong tư kiều diễm,
Dáng tĩnh thân nhàn.
Nhu mì khoan nhã,
Mê hoặc tiếng thanh.
Phục trang khoáng thế,
Cốt mạo như tranh.
Khoác áo lụa ngời sáng chừ,
Khuyên tai toả sắc xanh.
Tay đeo lông thuý vàng làm trang sức,
Người kết ngọc minh châu xung quanh.
Giày viễn du thêu hoạ tiết,
Quần mây lụa phất nhẹ nhàng.
Ẩn bóng lan toả hương ngát chừ,
Dạo bồi hồi bên sườn non.
Rồi chợt nhẹ nhàng bay bổng,
Chơi đùa nhởn nhơ.
Trái cờ ngũ sắc,
Phải lộng quế che.
Nâng tay trắng ngần bên bến trong chừ,
Hái cỏ chi đen nơi nước xiết.
CẢNH HUYỄN TIÊN TỬ PHÚ
Phương ly liễu ổ, xạ xuất hoa phòng.
Đán hành xứ, điểu kinh đình thụ;
Tương đáo thì, ảnh độ hồi lang.
Tiên duệ xạ phiêu hề, văn xạ lan chi phức úc;
Hà y dục động hề, thính hoàn bội chi khanh thương.
Yếp tiếu xuân đào hề, vân đôi thuý kế;
Thần trán anh khoả hề, lưu xỉ hàm hương.
Tiêm yêu chi sở sở hề, hồi phong vũ tuyết;
Châu thuý chi huy huy hề, mãn ngạch nga hoàng.
Xuất một hoa gian hề, nghi sân nghi hỉ;
Bồi hồi trì thượng hề, nhược phi nhược dương.
Nga my dục tần hề, tương ngôn nhi vị ngữ;
Liên bộ xạ di hề, dục chỉ nhi nhưng hành.
Tiện bỉ chi lương chất hề, băng thanh ngọc nhuận;
Mộ bỉ chi hoa phục hề, thiểm chước văn chương.
Ái bỉ chi dung mạo hề, hương bồi ngọc trác;
Mỹ bỉ chi thái độ hề, phượng chứ long tường.
Kỳ tố nhược hà: xuân mai trán tuyết;
Kỳ khiết nhược hà: thu cúc phi sương.
Kỳ tĩnh nhược hà: tùng sinh không cốc;
Kỳ diễm nhược hà: hà ánh trừng đường.
Kỳ văn nhược hà: long du khúc chiểu;
Kỳ thần nhược hà: nguyệt xạ hàn giang.
Viễn tàm Tây Tử, cận quý Vương Tường.
Kỳ hĩ tai, sinh vu thục địa, lại tự hà phương ?
Tín hĩ hồ, dao trì bất nhị, tử phủ vô song.
Quả hà nhân tai? Như tiên chi mỹ dã.
Dịch nghĩa:
Vừa qua rừng liễu, đã tới buồng hoa,
Chỗ đang đi, chim trên cành, tiếng kêu xào xạc,
Khi sắp đến, bước quanh thềm, bóng lượn thướt tha.
Ve vẩy tay tiên, xạ lan ngào ngạt,
Phất phơ tà áo, hoàn bội gần xa.
Mặt hoa đào, làn tóc mây xanh ngắt,
Môi anh đào, răng hạt lựu hương pha.
Tuyết múa, gió quay, lưng ong mềm mại,
Mặt tươi, da bóng, châu thúy chói lòa.
Thấp thoáng trong hoa, như mừng như giận.
Nhởn nhơ mặt nước, khi bổng, khi là.
Mày liễu cau cau, muốn nói mà còn e lệ,
Gót sen chầm chậm, muốn dừng mà vẫn dạo qua.
Phẩm chất đáng khen, giá trong ngọc sáng.
Áo quần rất đẹp, lộng lẫy văn hoa,
Kể dung mạo, hương lồng ngọc giát,
Ví phong tư, rồng cuốn, phượng sa.
Trắng như hoa mai tuyết phủ,
Sạch như bông cúc sương pha.
Nhàn tĩnh như cỗi thông mọc trong không cốc,
Diễm lệ như mây ráng soi dưới trùng ba.
Văn vẻ như rồng bơi trong đầm uốn khúc,
Quang thái như trăng dọi trên sông Ngân hà.
Tây Thi đáng thẹn, Vương Tường kém xa.
Lạ thay đến tự phương nào? Sinh ở đâu ta ?
Thật vậy, chốn Dao Trì khó bề sánh kịp, nơi tử phủ dễ kiếm đâu ra.
Hỏi người nào đấy? quả bậc tiên nga.
LÂM ĐẠI NGỌC VỊNH
Lưỡng loan tự túc phi túc quyến yên mi,
Nhất song tự hỉ phi hỉ hàm tình mục.
Thái sinh lưỡng yếp chi sầu,
Kiều tập nhất thân chi bệnh.
Lệ quang điểm điểm,
Kiều suyễn vi vi.
Nhàn tĩnh lúc tựa giảo hoa chiếu thủy,
Hành động khi như nhược liễu phù phong.
Tâm giác Tỉ Can đa nhất khiếu,
Bệnh như Tây Tử thắng tam phân.
Dịch :
Đôi lông mày điểm màu khói lạt,
Dường như cau mà lại không cau.
Hai con mắt chứa chan tình tứ,
Hình như vui mà lại không vui.
Má hơi lúm, lộ vẻ âu sầu;
Người hơi mệt trông càng tha thướt.
Lệ rớm rưng rưng,
Hơi ra nhè nhẹ.
Vẻ thư nhàn như hoa rọi mặt hồ;
Dáng đi đứng tựa liễu nghiêng trước gió.
Tim đọ Tỉ Can hơn một khiếu,
Bệnh so Tây Tử trội vài phân.
VƯƠNG HI PHƯỢNG VỊNH
Thải tú huy hoàng, hoảng nhược thần phi tiên tử.
Đầu đái kim ti bát bảo toàn châu kế,
Oản trứ triêu dương ngũ phượng quải châu sai.
Nhất song đan phượng tam giác nhãn,
Lưỡng loan liễu diệp điếu sao mi .
Thân lượng miêu điều,
Thể cách phong tao,
Phấn diện hàm xuân uy bất lộ,
Đan thần vị khải tiếu tiên văn.
HỮU NỮ THIÊN
Hữu nữ hoài phân phương,
Đề đề bộ đông sương.
Nga mi phân thúy vũ,
Minh mục phát thanh dương.
Đan thần ế hạo xỉ,
Tú sắc nhược khuê chương.
Xảo tiếu lộ quyền yếp,
Chúng mị bất khả tường.
Dung nghi hi thế xuất,
Vô nãi cổ mao tường.
Đầu an kim bộ diêu,
Nhĩ hệ minh nguyệt đương.
Châu hoàn ước tố oản,
Thúy tước thùy tiên quang.
Văn bào chuế tảo phủ,
Ngọc thể ánh la thường.
Dung hoa ký dĩ diễm,
Chí tiết nghĩ thu sương.
Huy âm quan thanh vân,
Thanh hưởng lưu tứ phương.
Diệu tai anh viện đức,
Nghi phối hầu dữ vương.
Linh ứng vạn thế hợp,
Nhật nguyệt thì tương thưởng.
Môi thị trần thúc bạch,
Cao nhạn minh tiền đường.
Bách lưỡng doanh trung lộ,
Khởi nhược loan phượng tường.
Phàm phu đồ dũng dược,
Vọng tuyệt thù tham thương.
ĐỀ NỮ OA MIẾU
Phượng loan bảo trướng cảnh phi thường,
Tẫn thị nê kim xảo dạng trang.
Khúc khúc viễn sơn phi thúy sắc,
Phiên phiên vũ tụ ánh hà thường.
Lê hoa đái vũ tranh kiều diễm,
Thược dược lung yên sính mị trang.
Đãn đắc yêu nhiêu năng cử động,
Thủ hồi trường nhạc thị quân vương.
HỘI CHÂN THI TAM THẬP VẬN
Hí điều sơ vi cự,
Nhu tình dĩ ám thông.
Đê hoàn thiền ảnh động,
Hồi bộ ngọc trần mông.
Chuyển diện lưu hoa tuyết,
Đăng sàng bão khỉ tùng.
Uyên ương giao cảnh vũ,
Phỉ thúy hợp hoan lung.
Mi đại tu tần tụ,
Thần chu noãn canh dung.
Khí thanh lan nhị phức,
Phu nhuận ngọc cơ phong.
Vô lực thung di oản,
Đa kiều ái liễm cung.
Hãn quang châu điểm điểm,
Phát loạn lục tùng tùng.
Phương hỉ thiên niên hội,
Nga văn ngũ dạ cùng.
Lưu liên thì hữu hạn,
Khiển quyển ý nan chung.
NGỌC CHÂN CÔNG CHÚA
Ngọc nhan thành sắc đắc thiên quyến,
Thanh hà xuất thủy chính phương niên.
Ngưng mâu nhất tần thất ngư nhạn,
Đối kính tam tiếu khiếp hoa nhan.
Ngọc liễu phù phong thùy đế đô,
Nhất thân tài nghệ quan cổ hiền.
Bảo ngọc vi cốt tình vi thần,
Ngã đạo kim nhân thắng thiền quyên.
THANH BÌNH ĐIỆU
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần-Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao đài nguyệt hạ phùng
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm-Hương đình bắc ỷ lan can
Dịch :
Mây bay tưởng vạt áo nàng ,
Mẫu đơn gợi nhớ dung nhan diễm kiều.
Sương long lanh gió dập dìu,
Người tiên Quần Ngọc, Dao Đài dưới trăng.
Giọt sương thơm đóa mẫu đơn,
Nhọc lòng Tương đế Vu Sơn mộng về.
Hán cung ai kẻ sánh bì,
Thương cho Phi Yến phải về điểm trang.
Vui vầy quốc sắc thiên hương,
Quân vương đẹp ý cũng luôn mỉm cười.
Sầu xuân theo gió thoảng bay,
Trầm Hương đình ghé lại ngồi bên hiên.
GIAI NHÂN CA
Bắc phương hữu giai nhân,
Tuyệt thế nhi độc lập.
Nhất cố khuynh nhân thành,
Tái cố khuynh nhân quốc.
Ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.
Dịch :
Bắc phương có một giai nhân,
Dung nhan tuyệt thế cõi trần đứng riêng.
Liếc nhìn, thành quách ngả nghiêng,
Liếc thêm lần nữa nước liền lung lay.
Thành nghiêng nước đổ mặc bay,
Giai nhân há dễ gặp hoài được sao?
II.
Thanh Thủy Xuất Phù Dung,
Thiên Nhiên Khứ Điêu Sức!
Nhất Cố Khuynh Nhân Thành,
Tái Tiếu Khuynh Nhân Quốc.
Dịch:
Nước trong lộ hoa sen,
Tự nhiên dùng trang sức đẽo gọt.
Liếc Nhìn, Thành Quách Ngả Nghiêng,
Lại Cười Một Cái Nước Liền Lung Lay.
MỸ NHÂN CA
Lạc phổ hồi tuyết,
Vu sơn tự đán vân.
Khuynh thành kim thủy kiến,
Khuynh quốc tích tằng văn.
Mị nhãn tùy tu hợp,
Đan thần trục tiếu phân.
Phong quyển bồ đào đái,
Nhật chiếu thạch lưu quần.
QUAN CÔNG TÔN ĐẠI NƯƠNG ĐỆ TỬ VŨ KIẾM KHÍ HÀNH
Tích hữu giai nhân Công Tôn thị
Nhất vũ kiếm khí động tứ phương.
Quan giả như sơn sắc trở táng,
Thiên địa vi chi cửu đê ngang.
Quắc như Nghệ xạ cửu nhật lạc,
Kiểu như quần đế tham long tường.
Lai như lôi đình thu chấn nộ,
Bãi như giang hải ngưng thanh quang.
Giáng thần châu tự lưỡng tịch mịch,
Vãn hữu đệ tử truyền phân phương.
Lâm Dĩnh mĩ nhân tại Bạch Đế,
Diệu vũ thử khúc thần dương dương.
Dữ dư vấn đáp ký hữu dĩ,
Cảm thì phủ sự tằng uyển thương.
Tiên đế thị nữ bát thiên nhân,
Công Tôn kiếm khí sơ đệ nhất.
Ngũ thật niên gian tự phản chưởng,
Phong trần hồng động hôn vương thất.
Lê viên đệ tử tán như yên,
Nữ nhạc dư tư ánh hàn nhật.
Kim túc đôi tiền mộc dĩ củng,
Cù Đường thạch thành thảo tiêu sắt.
Đại diên cấp quản khúc phục chung,
Lạc cực ai lai nguyệt đông xuất.
Lão phu bất tri kỳ sở vãng,
Túc kiển hoang sơn chuyển sầu tật.
Dịch Thơ
Xưa người đẹp họ Công Tôn,
Một múa kiếm khí chấn bốn phương.
Người xem khiếp đảm lạ thường
Điệu cao nhịp thấp tựa nương đất trời.
Rực như Nghệ bắn rơi chín quạ ,
Vững như rồng tiên chúa cưỡi chơi.
Tan cơn giận dữ thiên lôi,
Dừng như bể đọng ánh ngời sông trong.
Lúc tuổi già buồn không vắng vẻ
Cô học trò học nghệ xứ Lâm.
Vốn thành Bạch Đế mỹ nhân
Đường gươm diệu tuyệt thái thần hiên ngang.
Trong chốc lát cùng nàng chuyện rỗi
Cảm thế thời lắm nỗi trái ngang.
Thị nữ tiên đế tám ngàn
Công Tôn kiếm khí đứng hàng nhất lưu.
Năm chục năm bóng câu qua cửa
Chốn thâm cung khói lửa miên man.
Lê viên đệ tử khói tan
Phong tư nữ nhạc chút hàn nắng rơi.
Gò Kim Túc cây ngồi chầu mãi
Chốn Cù Đường cỏ lại buồn hơn.
Tiệc cao đã dứt sáo dồn
Trời đông trăng mọc vui buồn qua mau.
Thân già biết sẽ về đâu ?
Chân chai lê gót gieo sầu núi hoang...
DU TỬ NGÂM
Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy.
Nỗi lòng con xa
Mẹ hiền sợi chỉ trong tay ,
Thành đường khâu chiếc áo này con mang .
Lo ngày về sẽ muộn màng ,
Đường kim mũi chỉ kỹ càng mẹ khâu .
Lòng con tấc cỏ nhiều đâu ,
Làm sao báo đáp, dãi dầu mẹ tôi.
BẦN NỮ - TẦN THAO NGỌC
Bần môn vị thức ỷ la hương
Nghĩ thác lương môi diệc tự thương
Thùy ái phong lưu cao cách điệu
Công lương thì thế kiệm sơ trang
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo
Bất bả song mi đấu họa trường
Khổ hận niên niên áp kim tuyến
Vị tha nhân tác giá y thường
Dịch thơ:
Nhà gianh chửa biết lụa là hương
Muốn cậy mối mai lại tự thương
Biết trọng phong lưu người mấy kẻ
Cũng buồn thời thế giảm phô trương
Dám đâu mười ngón khoe kim khéo
Chẳng lấy đôi mi đọ phấn hường
Khổ hận tháng năm may áo cưới
Người đi... ta ở... để ai thương ?!?
ĐIÊU THUYỀN CA
Nhất điểm anh đào khải giáng thần.
Lưỡng hàng toái ngọc phún dương xuân.
Đinh hương thiệt thổ hành cương kiếm,
Yêu trảm tà gian loạn quốc thần!
Tạm dịch:
Môi son hé nở cánh đào tân
Ngọc trắng hai hàng nhả ánh xuân
Ðầu lưỡi đinh hương đường kiếm sắc
Rắp toan chém cổ kẻ gian thần!
ĐIÊU THIỀN
Ngọc nhan thành sắc đắc thiên quyến,
Thanh hà xuất thủy chính phương niên.
Ngưng mâu nhất tần thất ngư nhạn,
Đối kính tam tiếu khiếp hoa nhan.
Sấu cốt cánh kham phù nguy nghiệp,
Khinh thân tài đắc báo trung hiền.
Nhất vũ tàn chi điêu tân lục,
Vạn cổ hồng tụ phụng Điêu Thiền.
ĐIÊU THUYỀN
Hồng nha tồi phách yến phi mang ,
Nhất phiến hành vân đáo họa đường .
Mi đại xúc thành du tử hận ,
Kiểm dung sơ đoạn cố nhân tràng.
Du tiễn bất mãi thiên kim tiếu ,
Liễu đái hà tu bách bảo trang .
Vũ bãi cách liêm thâu mục tống ,
Bất tri thùy thị sở tương vương.
Dịch Thơ :
Én liệng la đà nhịp phách ngà,
Mây bay một áng diễu thềm hoa
Mày ngài gợi khách sầu man mác
Vẻ ngọc xui người dạ thiết tha,
Hồ dễ ngàn vàng mua được miệng,
Lọ cùng trăm báu xức vào da
Rèm cao múa đoạn ai nhìn trộm
Nào biết Tương vương mấy kẻ là!
Phải người cung cũ Chiêu Dương?
Xiêm y mây cuốn vương vương cánh hồng
Nhẹ nhàng mình liễu như bông,
Gót hài uyển chuyển trên lòng bàn taỵ
Ðộng đình lạc lối hoa bay,
Lương châu thoăn thoắt sen cài bước chân
Nhà vàng gió cợt cành xuân,
Trăm hoa nhường vẻ thanh tân một người!
MINH PHI KHÚC 1
Minh phi sơ giá dữ Hồ nhi
Chiên xa bách lượng giai Hồ ki
Hàm tình dục ngữ độc vô xứ
Truyền dữ tỳ bà tâm tự tri
Hoàng kim hãn bát xuân phong thủ
Đàn khán phi hồng khuyến Hồ tửu
Hán cung thị nữ ám thuỳ lệ
Sa thượng hành nhân khước hồi thủ
Hán ân tự thiển Hồ ân thâm
Nhân sinh lạc tại tương tri tâm
Khả liên thanh trủng dĩ vu một
Thượng hữu ai huyền lưu chí kim.
Vương An Thạch
Dịch Thơ
Minh Phi xuất giá sang Hồ ,
Xe Chiên trăm cổ bao cô hầu .
Lạ xứ, một mình ôm mối sầu ,
chỉ có tỳ bà giãi nổi đau .
Vuốt vàng say lướt tám gió gảy ,
Xem đàn, chén Hồ cánh hồng bay .
Hán tỳ nữ cùng tuôn lệ chảy,
Sa mạc một đi không trở lại!
Ơn hán nhạt, Ơn Hồ dầy đậm ,
Đời người vui tại hiểu nhau tâm .
Mồ xanh cỏ mọc rồi sẽ rậm ,
Còn chăng ai oán chỉ tiếng cầm .
MINH PHI KHÚC 2
Minh phi sơ xuất Hán cung thì
Lệ thấp xuân phong mấn cước thuỳ
Đê hồi cố ảnh vô nhan sắc
Thượng đắc quân vương bất tự trì
Quy lai khước quái đan thanh thủ
Nhập nhãn bình sinh vị tằng hữu
Ý thái do lai hoạ bất thành
Đương thời uổng sát Mao Diên Thọ
Nhất khứ tâm tri cánh bất quy
Khả liên trước tận Hán cung y
Ký thanh dục vấn tái nam sự
Chỉ hữu niên niên hồng nhạn phi
Gia nhân vạn lý truyền tiêu tức
Hảo tại chiên thành mạc tương ức
Quân bất kiến:
Chỉ xích Trường Môn bế A Kiều,
Nhân sinh thất ý vô nam bắc.
Dịch Thơ
Từ ấy nàng xa chốn Hán cung
Tóc mai gió thổi lệ xuân nồng
Dung nhan nhìn lại bơ phờ quá
Thiên tử muôn trùng luống khổ tâm!
Oán trách nhầm tay hoạ sĩ hèn
Sắc đẹp xưa nay chẳng thấy quen
Thần thái trời sinh ai vẽ nổi?
Chàng Mao bị giết cũng oan khiên.
Một đi đi mãi, đáng thương thay!
Áo Hán cung xưa vẫn mặc dày
Phương nam thư gửi về quan ải
Chỉ thấy bao năm cánh nhạn bay.
Người nhà muôn dặm nhắn tin cùng
Ở lại chiên thành chớ ngóng trông
A Kiều khoá chặt Trường Môn đó
Nam bắc nào ai được thoả lòng?
MINH PHI KHÚC 3
Hán cung hữu giai nhân ,
Thiên tử sơ vị thức ,
Nhất triêu tùy hán sử ,
Viễn giá đan vu quốc .
Tuyệt sắc thiên hạ vô ,
Nhất thất nan tái đắc ,
Tuy năng sát họa công ,
Vu sự cánh hà ích ?
Nhĩ mục sở cập thượng như thử ,
Vạn lý an năng chế di địch.
Hán kế thành dĩ chuyết ,
Nữ sắc nan tự khoa .
Minh phi khứ thì lệ ,
Sái hướng chi thượng hoa.
Cuồng phong nhật mộ khởi ,
Phiêu bạc lạc thùy gia .
Hồng nhan thắng nhân đa bạc mệnh ,
Mạc oán xuân phong đương tự ta.
KỶ HỢI TẠP THI 005
Hạo đãng ly sầu bạch nhật tà,
Ngâm tiên đông chỉ tức thiên nhai.
Lạc hồng bất thị vô tình vật,
Hoá tác xuân nê cánh hộ hoa.
Dịch Thơ:
Cuồn cuộn ly sầu chiều xế bóng,
Ra roi đuổi ngựa hướng chân trời.
Đâu phải vô tình làm hoa rụng,
Hoá mùn dành để giúp xuân tươi.
TẶNG TỲ
Công tử vương tôn trục hậu trần,
Lục Châu thùy lệ trích la cân.
Hầu môn nhất nhập thâm như hải,
Tòng thử Tiêu Lang thị lộ nhân.
Dịch Nghĩa:
Công tử Vương tôn theo dấu bụi,
Lục Châu rơi lệ ướt khăn hường.
Vào cửa vương hầu sâu tựa bể,
Tiêu lang đành hóa khách qua đường.
THƯỢNG LÝ UNG
Đại bằng nhất nhật đồng phong khởi,
Phù diêu trực thượng cửu thiên lý.
Giả lệnh phong hiết thì hạ lai,
Do năng bá khước thương minh thủy.
THU PHỐ CA
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương.
Lý Bạch
—Dịch nghĩa—
Bài ca Bến Thu
Ba nghìn trượng tóc bạc dài,
Mối sầu ly biệt cùng ai cũng bằng.
Trong gương sáng, chẳng biết rằng:
Sương Thu lọt được vào trong, nơi nào?!...
LAN PHONG
U lan dịch dịch thổ kỳ phương,
Phong độ thâm đại phiếm viễn hương.
Đại tự thanh chân cổ quân tử,
Bế môn cao dự bất năng tàng.
MAI HOA
Tường giác sổ chi mai,
Lăng hàn độc tự khai.
Dao tri bất thị tuyết,
Vị hữu ám hương lai.
BỐC TOÁN TỬ - MAI
Dịch ngoại đoạn kiều biên,
Tịch mịch khai vô chủ.
Dĩ thị hoàng hôn độc tự sầu,
Cánh trứ phong hoà vũ.
Vô ý khổ tranh xuân,
Nhất nhâm quần phương đố.
Linh lạc thành nê triển tác trần,
Chích hữu hương như cố.
—Dịch nghĩa—
Ngoài trạm bên đầu cầu,
Lặng lẽ nở không chủ.
Trời lúc chiều vàng một mình buồn,
Lại gặp mưa cùng gió.
Phải đâu khổ giành xuân,
Mặc muôn hoa ghen ghét.
Dù rụng thành bùn hoá bụi bay,
Vẫn còn hương như cũ.
CỔ MAI
Hỏa ngược phong thao thủy tí căn,
Sương thuân tuyết trựu cổ đài ngân.
Đông phong vị khẳng tùy hàn thử,
Hựu nghiệt thanh hương dữ phản hồn.
—Dịch nghĩa—
Lửa táp, gió lùa, nước ngâm thân,
Sương, búa tuyết, cưa khắc vết hằn.
Gió đông buốt giá dầu chưa đến,
Vẫn cứ đâm chồi tỏa ngát hương..
UYỂN LĂNG LỤC
Trần lao quýnh thoát sự phi thường,
Hệ bã thằng đầu tố nhất trường.
Bất thị nhất phiên hàn triệt cốt,
Tranh đắc mai hoa phốc tỷ hương.
—Dịch nghĩa—
Vượt cõi trần lao việc chẳng thường,
Đầu dây nắm chặt giữ lập trường.
Chẳng phải một phen xương lạnh buốt,
Hoa mai đâu dễ ngửi mùi hương.
VỊNH HỒNG MAI HOA
Đào vị phương phi hạnh vị hồng,
Xung hàn tiên hỉ tiếu đông phong.
Hồn phi Dữu lĩnh xuân nan biện,
Hà cách La Phù mộng vị thông.
Lục ngạc thiêm trang dung bảo cự,
Cảo tiên phù tuý khoá tàn hồng.
Khán lai khởi thị tầm thường sắc,
Nùng đạm do tha băng tuyết trung.
—Dịch nghĩa—
Kìa đào kia hạnh chửa đâm bông.
Mai đã ngoài sương cợt gió đông,
Đại Dữu hồn bay xuân khó biết,
La Phù ráng phủ mộng chưa thông.
Cuống xanh đuốc rợi tô màu đẹp,
Rượu choáng tiên dìu vượt quãng không.
Nhìn kỹ sắc này hồ dễ có,
Ở hàng băng tuyết nhạt pha nồng.
THẤT TUYỆT - VỊNH MAI
Sơ phương bản dữ chúng phương đồng,
Khước hướng thâm đông lộng thiển hồng.
Vi hữu lãnh hương liêu tự hủ,
Chí kim bất khẳng giá đông phong.
TỰ KHIỂN
Đắc tức cao ca thất tức hưu,
Đa sầu đa hận diệc du du.
Kim triêu hữu tửu kim triêu tuý,
Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.
—Dịch nghĩa—
Mất thời buồn bã, được thời vui,
Đa cảm đa sầu mặc bóng câu.
Có rượu hôm nay xin hãy uống,
Ngày mai sầu đến lại mai sầu.
HÍ TRẦN ỨNG
Lưu nhân bất lưu nhân,
Bất lưu nhân dã khứ.
Thử xử bất lưu nhân,
Tự hữu lưu nhân xử.
LỆ HỌC THIÊN
Phú gia bất dụng mãi lương điền,
Thư trung tự hữu thiên chung túc.
An cư bất dụng giá cao lâu,
Thư trung tự hữu hoàng kim ốc.
Thú thê mạc hận vô lương môi,
Thư trung tự hữu nhan như ngọc.
Xuất môn mạc hận vô nhân tùy,
Thư trung xa mã đa như thốc.
Nam nhi dục toại bình sinh chí,
Ngũ kinh cần hướng song tiền độc.
ĐỀ TÂY LÂM BÍCH
Hoành khan thành lĩnh trắc thành phong,
Viễn cận cao đê các bất đồng.
Bất thức Lư Sơn chân diện mục,
Chỉ duyên thân tại thử sơn trung.
—Dịch nghĩa—
Nhìn ngang thành dài, nghiêng thành đỉnh
Cao, thấp, gần, xa, thấy khác ngay
Chẳng rõ Lư Sơn hình dáng thật
Bởi thân đứng ở chính nơi này
TỈNH THẾ HẰNG NGÔN
Sinh sự sự sinh hà nhật liễu,
Hại nhân nhân hại ki thì hưu.
Oan gia nghi giải bất nghi kết,
Các tự hồi đầu khán hậu đầu.
Thiện ác đáo đầu chung hữu báo,
Chích tranh lai tảo dữ lai trì.
Khuyến quân mạc bả khi tâm truyện,
Trạm trạm thanh thiên bất khả khi.
Bất như ý sự thường bát cửu,
Khả dữ nhân ngôn vô nhị tam.
Sơn cùng thuỷ tận nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.
Cường trung canh ngộ cường trung thủ,
Ác nhân tu phục ác nhân ma.
Lộ diêu tri mã lực, Nhật cửu kiến nhân tâm.
Phu thê bản thị đồng lâm điểu,
Ba đáo thiên minh các tự phi.
Long du thiển thủy tao hà hí,
Hổ lạc bình dương bị khuyển khi.
Bất minh tắc dĩ, nhất minh kinh người.
Bất phi tắc dĩ, nhất phi trùng thiên.
Thiện ác tòng lai báo hữu nhân,
Cát hung họa phúc tịnh kiên hành.
Bình sinh bất tác khuy tâm sự,
Bán dạ xao môn bất cật kinh.
Trượng phu hữu lệ bất khinh đạn,
Chích nhân vị đáo thương tâm xử.
Ôn nhu hương thị anh hùng trủng,
Na quản đông sư nhập trầm dương.
LUẬN THI
Lý Đỗ thi thiên vạn khẩu truyền,
Chí kim dĩ giác bất tân tiên.
Giang sơn đại hữu tài nhân xuất,
Các lĩnh phong tao sổ bách niên.
TƯƠNG TƯ
Trúc ổ vô trần thủy lạm thanh,
Tưởng tư điều điều cách trọng thành.
Thu âm bất tố sương phi vãn,
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.
Thiên nhai hải giác hữu cùng thời,
Chỉ hữu tương tư vô tẫn xử...
Dịch :
Nước xanh soi trúc không vết bụi,
Nghìn trùng thành lũy khổ tương tư.
Trời thu u ám sương chưa xuống,
Bên dòng sông khô nghe tiếng mưa.
Chân trời góc bể còn điểm dứt,
Duy có tương tư không bến bờ.
ƯU THƯƠNG
Mi cộng xuân sơn tranh tú,
Khả liên trường trứu,
Mạc tương tình lệ thấp hoa chi,
Khủng hoa dã như nhân sấu.
Dịch nghĩa:
Vẻ đẹp hàng lông mày của nàng có thể tranh giành với núi xuân,
Đáng buồn lại thường nhíu mày,
Không có tình cảm sao nước mắt rơi thấm ướt cành hoa,
Sợ rằng hoa cũng yếu ớt như người thôi.
HẬU CUNG TỪ
Lệ thấp la cân mộng bất thành
Dạ thâm tiền điện án ca thanh
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn
Tà ỷ huân lung tọa đáo minh.
Dịch thơ :
Lệ đẫm khăn tay mộng chưa thành
Đêm khuya điện vắng tiếng ca oanh
Má đào chưa nhạt tình xưa dứt
Tựa lò hương lạnh đến tàn canh.
QUY ĐIỀN VIÊN CƯ kỳ 1
Thiếu vô thích tục vận,
Tính bản ái khâu sơn.
Ngộ lạc trần võng trung,
Nhất khứ tam thập niên.
Ky điểu luyến cựu lâm,
Trì ngư tư cố uyên.
Khai hoang nam dã tế,
Thủ chuyết quy viên điền.
Phương trạch thập dư mẫu,
Thảo ốc bát cửu gian.
Du liễu âm hậu diêm,
Đào lý la đường tiền.
Ái ái viễn nhân thôn,
Y y khư lý yên.
Cẩu phệ thâm hạng trung,
Kê minh tang thụ điên.
Hộ đình vô trần tạp,
Hư thất hữu dư nhàn.
Cửu tại phiền lung lý,
Phục đắc phản tự nhiên.
Dịch:
Trẻ không hùa thói tục,
Tính thích núi non chơi.
Lưới bụi khi trót vướng,
Chốc ba chục năm trời.
Chim lồng nhớ rừng cũ,
Cá vũng tiếc đầm khơi.
Đồng nam về vỡ rậm,
Yên phận ruộng vườn vui.
Mười mẫu đất vừa vặn,
Tám chín gian sơ sài.
Hiên sau du liễu rợp,
Thềm trước lý, đào tươi.
Xóm cũ tuôn khói bếp,
Làng xa thoáng bóng người.
Ngõ sâu chó sủa vọng,
Ngon dâu gà gáy dài.
Sân ngoài không mảy bụi,
Nhà rỗng thừa thảnh thơi.
Cũi lồng bó buộc mãi,
Lại được thoả thuê đời.
THẤT OẢN TRÀ THI
Trà trung Á Thánh Lô Đồng
Nhật cao trượng ngũ thụy chính nùng,
Quân tướng đả môn kinh Chu Công.
Khẩu vân Gián Nghị tống thư tín,
Bạch quyên tà phong tam đạo ấn,
Khai giam uyển kiến Gián Nghị diện,
Thủ duyệt nguyệt đoàn tam bách phiến.
Văn đạo tân niên nhập sơn lý,
Chập trùng kinh động xuân phong khởi.
Thiên tử tu thưởng dương tiễn trà,
Bách thảo bất cảm tiên khai hoa.
Nhân phong ám kết châu bội lỗi,
Tiên xuân trừu xuất hoàng kim nha.
Trích tiên bội phương hoàn phong quả,
Chí tinh chí hảo thả bất xa.
Chí tôn chi dư hợp vương công,
Hà sự tiện đáo sơn nhân gia?
Sài môn phản quang vô tục khách,
Sa mạo lung đầu tự tiên cật.
Bích vân dẫn phong suy bất đoạn,
Bạch hoa phù quang ngưng oản diện.
Nhất oản hầu vẫn nhuận,
Nhị oản phá cô sầu,
Tam oản sưu khô tràng,
Duy hữu văn tự ngũ thiên quyển.
Tứ oản phát khinh hãn,
Bình sinh bất bình sự,
Tẫn hướng mao khổng tán.
Ngũ oản cơ cốt thanh,
Lục oản thông tiên linh.
Thất oản cật bất đắc dã,
Duy giác lưỡng dịch tập tập thanh phong sanh.
Bồng Lai sơn, tại hà xứ ?
Ngọc Xuyên Tử, thừa thử thanh phong dục quy khứ.
Sơn thượng quần tiên ti hạ thổ,
Địa vị thanh cao cách phong vũ,
An đắc tri bách vạn ức thương sinh mệnh,
Đọa tại điên nhai thụ tân khổ !
Tiện vi Gián Nghị vấn thương sinh,
Đáo đầu hoàn đắc tô tức phủ ?
Tạm dịch:
Quá trưa còn vỗ giấc nồng,
Quan quân kêu cửa, Chu công hãi hùng.
Đây thư của cung trung Gián Nghị,
Lụa trắng còn y thị tam chương.
Nhìn thư ngỡ gặp tận tường,
"Trà ba trăm phiến khẩn trương tuyển về".
Tin năm mới vang về trong núi,
Tiết kinh xuân gió mới vừa sinh.
Lệnh vua Dương Tiễn trà trình,
Trăm hoa chưa dám chuyển mình khai hoa.
Gió mân mê lượn là nụ biếc,
Kia chồi vàng chẳng tiếc đưa tay.
Ướp hương đóng gói đêm ngày,
Tinh, thơm nhường ấy hiển bày xa hoa.
Trà này đây dành riêng vương giả,
Có mấy khi về ngã thôn dân.
Lối quê khách tục ít gần,
Vén xiêm lấy nước trước sân đun trà.
Gió đưa mây kết hoa từng đoá,
Trên mặt chung hoa tỏa nắng bồng.
Chén đầu hầu vị đượm nồng,
Chén hai nhất tảo, sạch không muộn phiền.
Chén thứ ba rửa liền thực vị,
Chừa lại chăng nghìn quyển thi thơ.
Chén tư vừa cạn không chờ,
Mồ hôi theo đấy lững lờ tuôn rơi.
Chuyện bất bình trong đời mấy độ,
Cũng do đây phát lộ chân lông.
Chén năm kinh mạch đều thông,
Chén trà thứ sáu cõi lòng khinh an.
Chén thứ bảy xem đàng chẳng đặng,
Nghe bên tai văng vẳng khinh phong.
Nào đâu nước Nhược non Bồng?
Ngọc Xuyên Tử quyết thừa phong trở về.
Trong núi đó bốn bề Tiên ở,
Địa vị cao cách trở gió mưa.
Hay chăng nỗi nhọc sớm trưa,
Vạn dân đội nắng dầm mưa dãi dầu ?!
Hỏi quan Gián Nghị một câu :
Những thương sinh ấy ngõ hầu được ngơi ?!
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC kỳ 1
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.
DỊCH:
Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời Trăng sáng,
Mình với Bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng Trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, Trăng bồi hồi,
Ta múa, Bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.
CAI HẠ CA - Hạng Vũ
Lực bạt sơn hề khí cái thế,
Thì bất lợi hề chuy bất thệ.
Chuy bất thệ hề khả nại hà,
Ngu hề Ngu hề nại nhược hà ?
Dịch:
Sức bạt núi chừ, khí trùm đời
Thời chẳng lợi chừ, chuy chẳng ruổi
Chuy chẳng ruổi chừ biết làm sao
Ngu Cơ em ơi, biết làm sao ?
NGU CƠ CA
Hán binh dĩ lược địa,
Tứ diện Sở ca thanh.
Trượng phu ý khí tận,
Tiện thiếp hà liêu sinh.
Dịch:
Quân Hán lấy hết đất,
Khúc Sở vang bốn bề.
Trượng phu chí lớn cạn,
Tiện thiếp sống làm chi.
ĐỀ Ô GIANG ĐÌNH:
Thắng bại binh gia sự bất kỳ
Bao tu nhẫn sỉ thị nam nhi
Giang Đông đệ tử đa tài tuấn
Quyển thổ trùng lai vị khả tri!
Dịch:
Nhà binh có lúc thua lúc được
Ôm đau chịu nhục mới là trai
Đệ tử Giang Đông nhiều người giỏi
Biết đâu quật khởi sẽ có ngày!
TẬP HÀNG CHÂU TỤC NGỮ THI
Sắc bất mê nhân nhân tự mê,
Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi.
Hữu duyên thiên lý lai tương ngộ,
Tam tiếu đồ nhiên đương nhất si ...
HÀM DƯƠNG THÀNH ĐÔNG LÂU
Nhất thướng cao lâu vạn lý sầu,
Kiêm hà dương liễu tự đinh châu.
Khê vân sơ khởi, nhật trầm các,
Sơn vũ dục lai, phong mãn lâu.
Điểu hạ lục vu, Tần uyển tịch,
Thiền minh hoàng diệp, Hán cung thu.
Hành nhân mạc vấn đương niên sự,
Cố quốc đông lai Vị thuỷ lưu.
Dịch Thơ :
Lầu phía đông thành Hàm Dương
Lên tới lầu cao vạn dặm sầu,
Cỏ gai dương liễu tựa đinh châu.
Mây khe vừa nổi, trời sau gác,
Mưa núi sắp qua, gió khắp lầu.
Chim lẩn bụi xanh, Tần uyển tối,
Ve rên lá úa, Hán cung thu.
Người qua chớ hỏi ngày xưa nữa,
Cố quốc theo dòng Vị đã lâu.
YẾN TỬ LÂU
Lâu thượng tàn đăng bạn hiểu sương,
Độc miên nhân khởi hợp hoan sàng.
Tương tư nhất dạ tình đa thiểu,
Địa giác thiên nhai bất thị trường.
Dich nghĩa:
Trên lầu nến lụn, sáng mờ sương,
Tỉnh giấc yêu đương gối lẻ giường.
Một tối tương tư tình xiết kể,
Biển trời khôn sánh dạ sầu thương.
XUÂN TỨ
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi
Dịch Nghĩa
Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa
DẠ VŨ KÝ BẮC
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ,
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì.
Hà đương cộng tiễn tây song chúc,
Khước thoại Ba sơn dạ vũ thì.
Dịch Thơ:
Ngày về khó hẹn cho nhau,
Ba Sơn mưa tối hồ thu nước đầy
Bao giờ chung bóng song tây
Còn bao nhiêu chuyện núi này mưa đêm!
HOÀNG GIẢ LỘ
Trạch quốc giang sơn nhập chiến đồ,
Sinh dân hà kế nhạc tiều tô.
Bằng quân mạc thoại phong hầu sự,
Nhất tướng công thành vạn cốt khô.
Dịch Thơ:
Non nước giang sơn hóa chiến trường,
Muôn dân sao sống cảnh an lương.
Vua cao chớ nói phong hầu tước,
Một tướng danh thành, vạn máu xương.
LŨNG TÂY HÀNH
Thệ tảo Đột Quyết bất cố thân,
Ngũ thiên điêu cẩm tang hồ trần.
Khả liên vô định hà biên cốt,
Do thị thâm khuê mộng lý nhân.
Dịch Thơ:
Thề trừ Đột Quyết chẳng tiếc thân,
Xứ Hồ chiến tử mấy ngàn quân.
Thương thay xương trắng vùi sông lạ,
Chốn ấy phòng khuê vẫn mộng thầm.
HIỆP KHÁCH HÀNH
Triệu khách mạn hồ anh
Ngô câu sương tuyết minh
Ngân an chiếu bạch mã
Táp đạp như lưu tinh
Thập bộ sát nhất nhân
Thiên lý bất lưu hành
Sự liễu phất y khứ
Thâm tàng thân dữ danh
Nhàn quá Tín lăng ẩm
Thoát kiếm tất tiền hoành
Tương chích đạm Chu Hợi
Trì thương khuyến Hầu Doanh
Tam bôi thổ nhiên nặc
Ngũ nhạc đảo vi khinh
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu
Ý khí tố nghê sinh
Cứu Triệu huy kim chuỳ
Hàm Đan tiên chấn kinh
Thiên thu nhị tráng sĩ
Huyên hách Đại Lương thành
Túng tử hiệp cốt hương
Bất tàm thế thượng anh
Thuỳ năng thư các hạ
Bạch thủ Thái huyền kinh.
XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.
Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.
Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,
Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tiển.
Không lý lưu sương bất giác phi,
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân ?
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,
Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.
Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,
Đãn kiến trường giang tống lưu thuỷ.
Bạch vân nhất phiến khứ du du,
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.
Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu ?
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.
Thử thời tương vọng bất tương văn,
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.
Hồng nhạn trường phi quang bất độ,
Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.
Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,
Khả liên xuân bán bất hoàn gia.
Giang thuỷ lưu xuân khứ dục tận,
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,
Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.
Dịch Nghĩa:
Đêm Trăng Hoa Trên Sông Xuân
Sông xuân triều dậy mặt biển bằng,
Trên biển trăng cùng triều nước dâng.
Dờn dợn vời theo muôn dặm sóng,
Sông xuân đâu chẳng sáng ngời trăng.
Quanh co sông lượn cồn hương chảy,
Trăng chiếu vườn hoa như tuyết rải.
Tầng không sương toả tưởng không bay,
Cát trắng bên doi nhìn chẳng thấy.
Trong suốt trời sông suốt một màu,
Trên sông vằng vặc một trăng cao.
Ai người đầu đã trông trăng ấy ?
Trăng ấy soi người tự thuở nao ?
Người cứ đời đời sinh nở mãi,
Trăng đã năm năm sông nước giãi.
Soi ai nào biết được lòng trăng,
Chỉ thấy sông dài đưa nước chảy,
Mây bạc lưng chừng trôi đến đâu,
Cành phong xanh bến biết bao sầu.
Đêm nay ai mảng buông thuyền đó,
Ai ở lầu trăng nhớ chốn nào ?
Trăng lầu quanh quẩn đáng thương ôi!
Soi mãi đài gương kẻ lẻ đôi.
Cửa ngọc cuốn rèm xua vẫn ở;
Hòn châm đập áo xoá liền soi.
Chừ đây cùng ngóng, bẵng tăm hơi;
Mong quyến theo trăng đến rọi người.
Bay mỏi, nhạn khôn mang ánh được,
Vẫy ngầm, cá chỉ vẫy tăm thôi.
Đêm qua thanh vắng mộng hoa rơi,
Nhà chửa về, xuân quá nửa rồi!
Nước cuốn xuân đi trôi sắp hết,
Vòm sông trăng lại xế sang đoài.
Trăng khuất mù khơi chìm chậm chậm,
Dòng Tương non Kiệt ngàn muôn dặm.
Nương trăng mấy kẻ nhớ về theo,
Trăng lặn xao tình cây nước gợn.
LẠC HOA
Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhân dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.
Dịch :
Khách trên lầu đã đi rồi
Trong khu vườn nhỏ tơi bời hoa bay
Quanh co đường hẹp rơi đầy
Nghiêng nghiêng tiễn ánh nắng gầy nơi xa
Đau lòng chưa nỡ quét hoa
Mắt buồn trông thấy chỉ là cố nhân
Lòng thơm hướng tới mùa xuân
Cạn theo dòng lệ ướt đầm áo khăn
ĐIỆP LUYẾN HOA
Tân khổ tối liên thiên thượng nguyệt
Nhất tịch như hoàn
Tịch tịch đô thành quyết
Nhược tự nguyệt luân chung kiểu khiết
Bất từ băng tuyết vi khanh nhiệt
Vô na trần duyên dung dịch tuyệt
Yến tử y nhiên
Nhuyễn đạp liêm câu thuyết
Xướng bãi thu phần sầu vị hiết
Xuân tùng nhận thủ song tê điệp.
HỘI CHÂN THI TAM THẬP VẬN
Hí điều sơ vi cự,
Nhu tình dĩ ám thông.
Đê hoàn thiền ảnh động,
Hồi bộ ngọc trần mông.
Chuyển diện lưu hoa tuyết,
Đăng sàng bão khỉ tùng.
Uyên ương giao cảnh vũ,
Phỉ thúy hợp hoan lung.
Mi đại tu tần tụ,
Thần chu noãn canh dung.
Khí thanh lan nhị phức,
Phu nhuận ngọc cơ phong.
Vô lực thung di oản,
Đa kiều ái liễm cung.
Hãn quang châu điểm điểm,
Phát loạn lục tùng tùng.
Phương hỉ thiên niên hội,
Nga văn ngũ dạ cùng.
Lưu liên thì hữu hạn,
Khiển quyển ý nan chung.
HỒNG LÂU HOA NGỮ
Mạc oán đông phong đương tự ta,
Phong hà đình đình niểu thanh phân.
Lộ kết linh lung thủy tinh tâm,
Thanh cao bất nhượng mai tiên ngữ.
Sầu úc giai nhân phong vô ngân.
Nhâm thị vô tình dã động nhân,
Ngưng sương hạo nguyệt xuất tiên gia.
Ảnh tự biên tiên khí tự hoa,
Đức hinh tài tuấn giai khả tiện,
Diễm quan quần phương mẫu đan hoa.
Chích khủng dạ thâm hoa thụy khứ,
Ám hương phù động kinh nguyệt hồn.
Hiểu mộng lan can ỷ thanh âm,
Hồ trầm bích ngọc hoa lộng ảnh,
Tửu hàm vô lực yểm trúc môn.
Nhật biên hồng hạnh ỷ vân tài,
Quỳnh dao vi cơ tuyết tác hồn.
Thiên trì thủy bích đãng thanh vân,
Cảo tiên vũ hóa xuân phong lý,
Nhất phẩm kiều tư nhập chu môn.
ÁÍ LIÊN THUYẾT - Chu Đôn Di
Thủy lục thảo mộc chi hoa, khả ái giả thậm phồn. Tấn Đào Uyên Minh độc ái cúc, tự Lý Đường lai, thế nhân thậm ái mẫu đan.
Dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu, trung thông ngoại trực, bất man bất chi, hương viễn ích thanh, đình đình tịnh trực. Khả viễn quan nhi bất khả tiết ngoạn yên.
Dư vị cúc, hoa chi ẩn dật giả dã; mẫu đan, hoa chi phú quý giả dã; liên, hoa chi quân tử giả dã. Y! Cúc chi ái, Đào hậu tiên hữu văn. Liên chi ái, đồng dư giả hà nhân? Mẫu đan chi ái, nghi hồ chúng hĩ!
Dịch :
Hoa các loài cây cỏ trên cạn dưới nước, đáng ưa thích thì thật nhiều. Đào Uyên Minh thời Tấn chỉ yêu riêng hoa cúc, từ (họ Lý lập triều) Đường đến nay, người đời đua chuộng mẫu đơn.
Riêng ta lại chỉ thích sen, mọc từ bùn lầy mà không nhiễm, tắm trên nước trong mà chẳng lẳng lơ, trong rỗng ngoài thẳng, chẳng rậm cành chen lá rườm rà, hương càng xa càng khiết, uy nghi ngay thẳng, chỉ ngắm được từ xa mà chẳng thể bỡn đùa.
Ta cho, cúc là hoa ẩn dật, mẫu đơn là hoa phú quý, sen là hoa quân tử. Ôi, yêu cúc, sau ông Đào chẳng nghe thấy ai nữa, mẫu đơn khắp chúng đều yêu, còn như yêu sen, biết còn có ai cùng ta nữa chăng?
MẪU ĐƠN HOA
Tự cộng đông phong lợi hữu nhân,
Giáng la cao quyển bất thăng xuân.
Nhược giao giải ngữ ưng khuynh quốc,
Nhậm thị vô tình dã động nhân.
Thược dược dữ quân vi cận thị,
Phù dung hà xứ tị phương trần.
Khả liên Hàn lệnh công thành hậu,
Cô phụ nùng hoa quá thử thân.
Dịch Thơ:
Gió đông về thổi tốt muôn phần,
Rèm đỏ cuốn cao, khắp xứ xuân.
Biết nói sẽ làm cho mất nước,
Vô tình cũng khiến phải say lòng.
Với nàng thược dược là thân thiết,
Đâu chốn phù dung lánh bụi trần ?
Hàn lệnh công thành hà cớ lại,
Lỗi cùng hương sắc hại cho thân.
THƯỞNG MẪU ĐƠN
Đình tiền thược dược yêu vô cách,
Trì thượng phù cừ tịnh thiểu tình.
Duy hữu mẫu đơn chân quốc sắc,
Hoa khai thời tiết động kinh thành.
Dịch Thơ:
Ngoài sân thược dược đẹp riêng mình,
Sen trước ao tranh một chút tình.
Duy chỉ mẫu đơn là quốc sắc,
Nở hoa chính lúc rộn kinh thành.
THƯỚNG CAO THỊ LANG
Thiên thượng bích đào hoà lộ chủng,
Nhật biên hồng hạnh ỷ vân tài.
Phù dung sinh tại thu giang thượng,
Bất hướng đông phong oán vị khai.
Dịch Thơ:
Sương đượm bích đào trước cõi không,
Cạnh trời hồng hạnh sáng mây lồng.
Sông thu vốn chốn phù dung nảy,
Chưa nở đâu vì oán gió đông.
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân,
Tận nhật tư quân bất kiến quân.
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.
Ngã hữu nhất thốn tâm,
Vô nhân cộng ngã thuyết.
Nguyện phong xuy tán vân,
Tố dữ thiên biên nguyệt.
Huề cầm thượng cao lâu,
Lâu cao nguyệt hoa mãn.
Tương tư vị tất chung,
Lệ trích cầm huyền đoạn.
Nhân đạo Tương giang thâm,
Vị để tương tư bạn.
Giang thâm chung hữu để,
Tương tư vô biên ngạn.
Ngã tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.
Mộng hồn phi bất đáo,
Sở khiếm duy nhất tử.
Nhập ngã tương tư môn,
Tri ngã tương tư khổ.
Trường tương tư hề, trường tương tư,
Trương tương tư hề, vô tận cực.
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.
Dịch :
Hoa rơi lá rụng dàu dàu
Suốt ngày mong nhớ nào đâu thấy nàng
Nhớ thương đứt ruột, bầm gan
Lệ rơi sùi sụt, từng hàng châu rơi!
Em có một tấc lòng
Biết cùng ai chia sẻ
Nhờ gió đuổi mây đi
Cùng trăng phân mọi lẽ.
Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao hoa trăng đầy
Khúc tương tư chưa dứt
Lệ rơi, đàn đứt dây.
Người bảo sông Tương sâu
Sâu chưa bằng nỗi nhớ
Sông sâu còn có đáy
Tương tư không có bờ.
Đầu sông Tương em đợi
Cuối sông Tương chàng mong
Nhớ nhau mà chẳng gặp
Cùng uống nước chung dòng.
Hồn mộng bay chẳng đến
Chỉ muốn chết cho xong
Trong cảnh tương tư ấy
Em tan nát cà lòng.
Nhớ nhau hoài, nhớ nhau luôn
Nhớ nhau chẳng dứt, càng thương nhớ nhiều
Ví mà biết khổ vì yêu
Thì ngày xưa ấy chẳng liều quen nhau!
THU PHONG TỪ
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh,
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư tương kiến tri hà nhật,
Thử thời thử dạ nan vi tình.
Nhập ngã tương tư môn,
Tri ngã tương tư khổ,
Trường tương tư hề trường tương ức,
Đoản tương tư hề vô cùng cực,
Tảo tri như thử bạn nhân tâm,
Hà như đương sơ mạc tương thức.
Dịch từ:
Nhẹ thu phong,
Trăng thu trong,
Lá vàng rơi lã chã,
Xao xác quạ một vùng.
Ngày nao cho thoả nỗi nhớ mong,
Đêm nay khắc ấy khó cầm lòng,
Thấu nỗi tương tư này,
Hiểu tương tư là khổ,
Nhớ mong lâu chừ mong ngóng miết,
Chợt nhớ nhung chừ khôn kể xiết.
Sớm hay niềm nhớ sẽ rối lòng,
Giá như khi xưa chẳng quen biết.
KÝ NHÂN kỳ 1
Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chích hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.
LŨNG ĐÀO HOA
Đào hoa ổ lý đào hoa am
Đào hoa am lý đào hoa tiên
Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ
Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền
Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ
Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên
Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật
Hoa lạc hoa khai niên phục niên
Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian
Bất nguyện cúc cung xa mã tiền
Xa trần mã túc quý giả thú
Tửu trản hoa chi bần giả duyên
Nhược tương phú quý tỉ bần giả
Nhất tại bình địa nhất tại thiên
Nhược tương bần tiện tỉ xa mã
Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn
Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên
Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên
Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ
Vô hoa vô tửu sừ tác điền.
Dịch :
Ở thôn đào có am hoa
Trong am một vị tiên hoa thuở nào
Tiên hoa trồng cội hoa đào
Lại đem hoa hái đổi bầu rượu thơm
Tỉnh cơn ngồi cạnh gốc hương
Say thời nằm dưới cội đơm ngủ vùi
Tỉnh say ngày lại qua ngày
Hoa tàn hoa nở năm tày nối năm
Nguyện cùng hoa rượu chết nằm
Chẳng mong khom gối trước dằm ngựa xe
Người vui xa mã xênh xê
Kẻ nghèo ta đấy duyên tề rượu hoa
Bần hàn, phú quý so ra
Trời cao, đất lạnh sánh mà được sao
Ngựa xe tranh với thanh cao
Người thời tất bật, ta cầu thong dong
Người cười ta kẻ điên khùng
Ta cười người đấy, người chừng hiểu chăng?
Thấy không hào kiệt Ngũ Lăng
Mộ nào hoa rượu, đất san ruộng cày.
THẢO NGUYÊN TỐNG BIỆT
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống Vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình.
Dịch Thơ :
Đồng xanh cỏ mọc bời bời
Mỗi năm khô héo lại tươi tốt lành
Lửa đồng khó đốt cỏ xanh
Gió xuân hây hẩy lại sinh nở đầy
Hương thơm lối cũ ngật ngầy
Thắm xinh sắc biếc phô bày thành hoang
Nỗi buồn ly biệt tiễn chàng
Cỏ tươi um ngát chứa chan tình sầu.
Vọng Lư Sơn Bộc Bố - Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
—Dịch Nghĩa—
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
THẠC NHÂN 2
Thủ như nhu đề,
Phu như ngưng chi,
Lãnh như tù tề,
Xỉ như hồ tê,
Tần thủ nga my.
Xảo tiếu thiến hề!
Mỹ mục phán hề!
Dịch:
Tay mềm như tranh non lên tươi
Tựa mỡ đọng trắng mướt làn da
Cổ cao lại trắng nõn nà
Hột bầu tề chỉnh răng ngà ngà trong
Trán vuông cao, ngài cong nhỏ rức
Miệng có duyên những lúc mĩm cười
Mắt xinh đen trắng sáng ngời.
TÂY THI VỊNH
Diễm sắc thiên hạ trọng,
Tây Thi ninh cửu vi
Triêu vi Việt Khê nữ,
Mộ tác Ngô cung phi,
Tiện nhật khởi thù chúng,
Quý lai phương ngộ hi.
Yêu nhân phó hương phấn.
Bất tự trước la y.
Quân sủng ích kiêu thái,
Quân lân vô thị phi.
Đương thời hoán sa bạn,
Mạc đắc đồng xa quy
Trì tạ lân gia tử,
Hiệu tần an khả hi.
Dịch :
Nhân gian quí trọng mỹ nhân
Nên nghèo đâu dễ đến phần Tây Thi
Sáng còn giặt lụa hàn vi
Chiều thành cung nữ khó bì cung Ngô
Khác gì người lúc nghèo xưa
Đến khi cao trọng thuở giờ mấy ai
Phấn thơm thoa đã có người
Khoác xiêm y chẳng tự nơi tay nàng
Kiêu căng vua có nào màng
Đúng sai vua cũng cưu mang chẳng cần
Bạn xưa giặt lụa tình thân
Không ai được tới ngồi gần cùng xe
Nhắn cô gái ở cùng quê
Làm duyên bắt chước não nề mà thôi.
ẨM HỒ THƯỢNG SƠ TỈNH HẬU VŨ
Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử,
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.
Dịch thơ:
Dưới nắng long lanh màu nước biếc,
Trong mưa huyền ảo vẻ non tươi.
Tây hồ khá sánh cùng Tây tử,
Nhạt phấn nồng son thảy tuyệt vời.
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Mai hàm yên,
Liễu hàm yên.
Hồng lâu mộng đoạn cách thanh thiên,
Dạ thâm sầu bất miên.
Biệt tam niên,
Hựu tam niên,
Hồi thủ vong tình dĩ võng nhiên.
Thiểm nhãn, bán sinh duyên.
Dịch nghĩa:
Khói mơ xanh
Khói liễu thanh
Lầu hồng xa tắp mộng chưa thành
Đêm sâu dạ buồn tênh.
Cách ba năm
Lại ba năm
Tình cũ quay đầu bỗng xa xăm
Chớp mắt, lỡ duyên thâm.
ĐA TÌNH
Ða tình tự cổ năng di hận,
Hảo mộng du lai tối địch tình.
Thiên trường địa cửu hữu thì tận,
Dĩ hận miên miên vô tuyệt kỳ.
DUYÊN
Duyên lai duyên khứ,
Nhân tán nhân tụ,
Thế sự bổn vô thường,
Hà tu thái tại ý.
Dịch nghĩa:
Duyên đến duyên đi,
Con người gặp nhau rồi chia lìa,
Thế sự hay thay đổi,
Hà tất phải để ý.
Hữu duyên tương thức,
Vô duyên tương tụ.
Thiên nhai hải giác,
Đãn nguyện tương ức.
Hữu hạnh tương tri,
Vô hạnh tương thủ.
Thương hải nguyệt minh,
Thiên trường địa cửu.
Dịch nghĩa:
Có duyên quen biết,
Vô duyên bên nhau.
Chân trời góc bể,
Chỉ mong nhớ đến nhau.
May mắn biết nhau,
Không có may mắn bảo vệ nhau.
Biển khơi trăng sáng,
Trời đất luôn luôn tồn tại.
KÝ PHU
Phu thú biên quan thiếp tại Ngô,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ,
Hàn đáo quân biên y đáo vô.
Dịch Thơ:
Chồng trấn tây cương, thiếp ở đông,
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng.
Một dòng thư gửi, nghìn dòng lệ:
"Rét đến bên chàng, áo đến không?"
SINH TRA TỬ 1
Lang như mạch thượng trần,
Thiếp tự đê biên nhứ.
Tương kiến lưỡng du dương,
Tung tích vô tầm xứ.
Tửu diện phốc xuân phong,
Lệ nhãn linh thu vũ.
Quá liễu biệt ly thì.
Hoàn giải tương tư phủ.
Dịch:
Chàng như hạt bụi đường,
Thiếp tựa xơ bông liễu.
Gặp nhau cùng vấn vương,
Tung tích tìm đâu nữa.
Gió xuân rát mặt say,
Nước mắt như mưa đổ.
Trải một thời biệt ly,
Mới rõ lòng thương nhớ.
TỐNG ĐỖ THIẾU PHỦ CHI NHẬM TẠI THỤC XUYÊN
Thành khuyết phụ Tam Tần,
Phong yên vọng Ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Ðồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỉ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.
Dịch:
Tường thành gìn giữ đất Tam Tần,
Gió khói trông vời chốn Ngũ tân.
Cùng với ai kia tình cách biệt,
Ðều là đường hoạn kiếp du nhân.
Khắp trong biển, còn người tri kỷ
Ở góc trời, như xóm láng gần.
Hà tất ngậm ngùi nơi rẽ lối,
Giống tuồng nhi nữ, lệ đầy khăn.
TÂY GIANG NGUYỆT
Bảo kế tùng tùng vãn tựu,
Duyên hoa đạm đạm trang thành.
Hồng yên thuý vụ trạo khinh doanh,
Phi nhứ du ty vô định.
Tương kiến tranh như bất kiến,
Hữu tình hoàn tự vô tình.
Sinh ca tán hậu tửu vi tỉnh,
Thâm viện nguyệt minh nhân tĩnh.
Dịch :
Búi tóc buông lơi mới kết,
Phấn thơm man mác tân trang.
Khói hồng sương biếc nhẹ chèo loang,
Tơ liễu bay đi vô định.
Gặp gỡ thà rằng chẳng gặp,
Hữu tình rồi cũng vô tình.
Người say tỉnh rượu bặt ca sênh,
Viện thẳm bên trăng u tịch.
GIÁ CÔ THIÊN kỳ 1
Thái tụ ân cần phủng ngọc chung,
Đương niên biện khước tuý nhan hồng.
Vũ đê dương liễu lâu tâm nguyệt,
Ca tận đào hoa phiến để phong.
Tòng biệt hậu,
Ức tương phùng,
Kỷ hồi quy mộng dữ quân đồng.
Kim tiêu thặng bả ngân cang chiếu,
Do khủng tương phùng thị mộng trung.
Dịch nghĩa:
Tay vén ân cần đỡ ngọc chung
Kìa năm say rượu má tươi hồng
Múa nghiêng dương liễu trăng lầu rọi
Ca dứt đào hoa gió quạt nồng
Sau ly biệt,
Nhớ tương phùng
Mấy hồi hồn mộng với ai cùng
Đêm này còn sợ đem đèn rọi
Có phải tương phùng trong mộng không ?
OÁN LANG TỪ
Nhất biệt chi hậu, nhị địa tương huyền,
Chỉ thuyết thị tam tứ nguyệt, hựu thùy tri ngũ lục niên,
Thất huyền cầm vô tâm đàn, bát hành thư vô khả truyền,
Cửu liên hoàn tòng trung chiết đoạn,
Thập lý trường đình vọng nhãn dục xuyên,
Bách tư tưởng, thiên hệ niệm, vạn ban vô nại bả quân oán.
Vạn ngữ thiên ngôn thuyết bất hoàn,
Bách vô liêu lại thập y lan,
Trùng cửu đăng cao khán cô nhạn,
Bát nguyệt trung thu nguyệt viên nhân bất viên,
Thất nguyệt bán thiêu hương bỉnh chúc vấn thương thiên,
Lục nguyệt phục thiên nhân nhân dao phiến ngã tâm hàn.
Ngũ nguyệt thạch lưu như hoả thiên ngộ trận trận lãnh vũ kiêu hoa đoan,
Tứ nguyệt tì bà vị hoàng ngã dục đối cảnh tâm ý loạn.
Hốt thông thông, tam nguyệt đào hoa tùy thủy chuyển.
Phiêu linh linh, nhị nguyệt phong tranh tuyến nhi đoạn,
Ai ! Lang a lang, ba bất đắc hạ thế nhĩ vi nữ lai ngã vi nam.
Dịch:
Sau lần từ biệt,
Hai bến tương tư,
Nói rằng ba bốn tháng,
Ai ngờ là năm sáu năm,
Thất huyền cầm không lòng dạ nào đàn,
Bát hành thư ngâm mãi không thể thông,
Cửu liên hoàn gãy đứt từ bên trong,
Ánh mắt chờ mong dường xuyên cả thập lí trường đình,
Trăm lần tưởng, ngàn lần nhớ,
Vạn lần không ngăn được oán hờn chàng.
Vạn ngữ thiên ngôn nói không hết,
Trăm lần sầu muộn tựa mười gốc bằng lan,
Ngày trùng cửu lên cao ngắm chim nhạn,
Tiết trung thu tháng tám trăng tròn người không được đoàn viên,
Rằm tháng bảy thắp nén hương ngọn nến hỏi trời xanh,
Ngày hè tháng sáu người người vẫy quạt riêng lòng thiếp lạnh lẽo,
Hoa lựu tháng năm đỏ như đốm lửa gặp mưa lạnh tưới tắm,
Tháng tư tì bà vàng,
Thiếp soi gương càng thấy tâm loạn,
Hoa đào tháng ba trôi theo nước,
Con diều tháng hai đứt mất dây.
Ôi ! Chàng ơi chàng,
Hay là kiếp sau chàng đổi làm nữ, thiếp làm nam !
BẠCH ĐẦU NHÂM -Trác Văn Quân
Ngai như sơn thượng tuyết,
Kiểu nhược vân gian nguyệt.
Văn quân hữu lưỡng ý,
Cố lai tương quyết tuyệt.
Kim nhật đấu tửu hội,
Minh đán câu thuỷ đầu.
Tiệp điệp ngự câu thượng,
Câu thuỷ đông tây lưu.
Thê thê phục thê thê,
Giá thú bất tu đề.
Nguyện đắc nhất tâm nhân,
Bạch đầu bất tương ly.
Trúc can hà niệu niệu,
Ngư vĩ hà si si.
Nam nhi trọng ý khí,
Hà dụng tiền đao vi.
Dịch :
Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.
Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.
Buồn đau lại buồn đau,
Vợ chồng chẳng nên than.
Mong người lòng chỉ một,
Bạc đầu chẳng xa nhau.
Chiếc cần sao lay động,
Đuôi cá sao cong cong.
Nam nhi trọng ý khí,
Sao tiền bạc thay lòng.
TƯƠNG KIẾN HOAN
Nhược bất thị na nhất niên khán quá đích xuân quang,
Chẩm yêu hội tri đạo hàn lãnh đích mô dạng.
Nhược bất thị na nhất tràng túy quá đích đoản tạm,
Chẩm yêu hội tri đạo thanh tỉnh đích mạn trường.
Nhược bất thị nhất hồi đầu đăng hỏa chính lan san,
Chẩm yêu hội trách quái hắc dạ đích thê lương.
Nhược bất thị nhất chuyển nhãn nhĩ kinh quá thân bàng,
Chẩm yêu hội minh bạch bán sinh đích trù trướng.
Tương kiến hoan lệ mãn sam,
Bất tư lượng tự nan vong.
Khoái nhạc nhượng ngã môn học hội bi thương,
Phong cảnh bối hậu đích hoang lương.
Như quả mỗi cá mộng đô yếu,
Tán tràng hà tất vi liễu thùy động đãng.
Nhược bất thị nhất thuấn gian ái quá đích phong cuồng,
Chẩm yêu hội yếm quyện bình đạm đích quá vãng.
Nhược bất thị nhất sát na thừa nặc đích dũng cảm,
Chẩm yêu hội liễu giải vị lai đích thương mang.
Tương kiến hoan lệ mãn sam,
Bất tư lượng tự nan vong.
Khoái nhạc nhượng ngã môn học hội bi thương,
Phong cảnh bối hậu đích hoang lương.
Như quả mỗi cá mộng đô yếu,
Tán tràng hà tất vi liễu thùy động đãng.
Tương kiến hoan lệ mãn sam,
Bất tư lượng tự nan vong.
Nguyên lai đẳng bất đáo nhĩ tam vạn tràng,
Vi thập yêu lưu hạ na yêu đa si cuồng.
Như quả mỗi cá nhân đô thị giá dạng,
Thùy khả dĩ bất tố ly thương.
Tương kiến hoan lệ mãn sam,
Bất tư lượng tự nan vong.
Nguyên lai đẳng bất đáo nhĩ tam vạn tràng,
Vi thập yêu lưu hạ na yêu đa si cuồng.
Như quả mỗi cá nhân đô thị giá dạng,
Thùy khả dĩ bất tố ly thương.
Nhược bất thị nhất hồi đầu đăng hỏa chính lan san,
Chẩm yêu hội trách quái hắc dạ đích thê lương.
Nhược bất thị nhất chuyển nhãn nhĩ kinh quá thân bang,
Chẩm yêu hội minh bạch bán sinh đích trù trướng.
Tạm dịch:
Nếu không phải mỗi năm ngắm cảnh xuân trôi qua,
Làm sao biết được cảnh vật lạnh lẽo thế.
Nếu không phải cơn say ngắn ngủi,
Sao hiểu được tỉnh giấc thật dài.
Nếu không phải vừa quay đầu ngọn đuốc đã sắp tàn,
Sao trách được đêm tối thật thê lương.
Nếu không phải chớp mắt người đã đến bên cạnh,
Làm sao tỏ tường nữa cuộc đời chỉ là sầu muộn.
Vui tương kiến, lệ đẫm áo,
Không tư niệm lại khó quên.
Hạnh phúc khiến chúng ta biết thế nào khổ đau,
Cảnh vật còn lại thật hoang vu.
Nếu giấc mộng nào cũng thế,
Tàn cuộc hà tất vì ai mà xao xuyến.
Nếu không phải chớp mắt đã yêu điên cuồng,
Sao biết được hết yêu thật vô vị chán trường.
Nếu không phải trong phút chốc can đảm hứa hẹn,
Thì làm sao lí giải được tương lai thật mênh mang.
Vui tương kiến, lệ đẫm áo,
Không tư niệm lại khó quên.
Hạnh phúc khiến chúng ta biết thế nào khổ đau,
Cảnh vật còn lại thật hoang vu.
Nếu giấc mộng nào cũng thế,
Tàn cuộc hà tất vì ai mà xao xuyến.
Vui tương kiến, lệ đẫm áo,
Không tư niệm lại khó quên.
Hóa ra không chờ người được tam vạn trường,
Vì sao lại si mê đến thế.
Nếu như nhân sinh đều như vậy,
Ai có thể tránh được ly thương.
Vui tương kiến, lệ đẫm áo,
Không tư niệm lại khó quên.
Hóa ra không chờ người được tam vạn trường,
Vì sao lại si mê đến thế.
Nếu như nhân sinh đều như vậy,
Ai có thể tránh được ly thương.
Nếu không phải vừa quay đầu ngọn đuốc đã sắp tàn,
Sao trách được đêm tối thật thê lương.
Nếu không phải chớp mắt người đã đến bên cạnh,
Làm sao tỏ tường nữa cuộc đời chỉ là sầu muộn.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top