Bài ca sơn dương


         Sơn dương chi ca

  Gửi đến Yoshihiro Anhara

 I

Tôi cầu nguyện,

Lâm chung là lúc, tôi muốn mặt hướng tới bầu trời nghênh đón tử vong!

Hướng thiên đường đem hết toàn lực, ngẩng này nhỏ bé cằm!

Chỉ có như vậy, tôi mới rốt cuộc hiểu được tôi đã tử vong

Là cuộc đời này không thể  hiểu được đối với tôi trừng phạt.

A, tôi muốn mặt hướng bầu trời, nghênh đón tôi tử vong!

Ít nhất ở khi đó, tôi rốt cuộc có thể cảm giác hết thảy!

II

Hy vọng, cái này cổ xưa mà âm u khí thể a,

Thỉnh mau từ trong cơ thể tôi rời đi đi!

Tôi hy vọng, bên tai đơn điệu đần độn rải rác nói nhỏ

Như vậy, hãy ngừng lại, mộc mạc hồn nhiên mới là tôi kỳ nguyện.

Ngươi này tối tăm mà ô trọc khoan dung a,

Thỉnh người đừng lại đem tôi đánh thức!

Tôi hy vọng cuối cùng cả đời, đi nhẫn nại với cô độc tịch mịch,

Tôi này đơn bạc hai tay, sớm đã hình thành vô dụng đồ vật.

Người a! Cảnh giác lại mà hoài nghi trợn to hai tròng mắt a

Thật lâu mở, cứng ngắt mà bất động hai tròng mắt a

Này quá phận tin tưởng người khác lại không tín nhiệm chính mình tâm,

Hy vọng, ngươi này cổ xưa mà âm u khí thể a

Thỉnh mau từ tôi trong cơ thể rời đi đi! Mau mau rời đi đi!

Trừ bỏ hoang vu lạnh lẽo mộng, tôi đã không còn khẩn cầu gì.

III

Tôi thanh xuân từng là một hồi âm u bão táp,

Sáng tối tựa như tinh tú kia,

 Rải rác tinh tú với ánh mặt trời rực rỡ.

                         -Baudelaire


Có một cái chín tuổi tiểu hài tử

Có một cái chín tuổi nữ hài

Nàng tồn tại, tựa như thế gian không khí

Nhưng, tựa như lưng đeo cả thế gian trọng lượng

Nàng hơi hơi mà nghiêng đầu

Nghiêng đầu tới cùng tôi trò chuyện.

Giờ phút này tôi như ngồi ở chính giữa lò thiêu

Giờ phút này nàng ngồi ở trên tatami 

Vào đông sau giờ ngọ, không trung khó được sáng sủa

 Căn phòng  này, tràn đầy xán lạn ánh mặt trời

Nàng hơi hơi mà nghiêng đầu

Nàng vành tai trong suốt tỏa sáng

Nàng từng tín nhiệm tôi, nàng từng tin cậy tôi

Nàng tâm tràn đầy cây cam đường sắc thái

Tuy rằng nàng chưa bao giờ làm này ôn nhu tràn lan,

Nhưng nàng cũng chưa bao giờ giống nai con co rúm lại

Cho dù bần cùng nhất, tôi quên mất thế gian này hết thảy

Cũng không quên lặp lại nghiền ngẫm này đoạn thời gian.

IV

Tôi tâm đã hoàn toàn quy về yên lặng

Đêm lại một đêm, lữ quán một mình một người

Tôi ở suy tư, tư tưởng cũng ở suy tư

Đơn điệu vĩnh hằng tâm linh vang lên khúc hợp tấu......

Mỗi khi nghe thấy đoàn tàu bóp còi, tôi tổng nhớ đến

Nhớ tới lần nọ lữ hành, thơ ấu lữ hành

Không phải vậy, nó chỉ là nhìn qua giống

Tôi lữ hành, giống tôi thơ ấu thôi......

Hồi ức đã biến mất ký ức, tôi đem tôi

Nội tâm nhắm chặt, giống chỉ mốc meo cũ xưa hộp gỗ

Loang lổ phai màu môi, khô ráo khô héo gương mặt

Đau khổ thủy triều chợt ở tĩnh lặng trung mãnh liệt mà ra......

Này hết thảy hết thảy, tôi sớm thành thói quen nhẫn nại

Nhưng mạc danh tịch mịch cùng bi thương lại bỗng nhiên hiện lên

Hơn nữa không biết vì sao, như thế chảy xuống nước mắt

Tựa hồ cũng đã không hề là vì người yêu thương mà lưu lại......

-----

Đôi lời: Nếu có xem bungou stray dogs ss3 thì mọi người người có thể hiểu được.

Sơn dương chi ca

Tiếng ca của cừu núi chính là như vậy

Bi thương, cô độc, vang vọng

===========================


* "Nhầm lẫn", "Giao tiếp", "Nghi ngờ"

"Suy nghĩ nhầm lẫn" được dịch là " kỳ vọng", và tôi hiểu những kỳ vọng và yêu cầu của thế giới các nhà thơ, như thể họ đang lẩm bẩm và buồn tẻ trong tai mọi người nhiều lần. Nhà thơ đã ví nó như "古 く 暗 き 気 体 (âm u khí thể)";

"Giao tiếp" được dịch là "giao tiếp", ở đây nó được hiểu là "xã hội", hoặc có thể hiểu trực tiếp là "sự thân mật thô tục". Các nhà thơ đã ví nó là "ảm đạm không có Xu Rong (ảm đạm và bẩn thỉu)".

"" Được dịch là "nghi ngờ". Các nhà thơ đã ví nó là "自 の 外 あ ま り る (quá tin tưởng vào người khác, nhưng không phải trong trái tim của chính mình)"

Khổ hai, nhà thơ đã cố tách ba loại "quan hệ đối ngoại" ra khỏi mình. Ngài ghét bản thân mình phải được người khác trông đợi, ghét giao tiếp vô nghĩa với người khác, cũng như lòng tự trọng thấp (không tin tưởng vào bản thân / không tự tin) và quá tin tưởng vào người khác.

Ngài gọi : "が 里 り 去 れ よ! (Làm ơn hãy rời xa tôi!)" Và "Thêm め て 目 覚 す れ! (Đừng đánh thức một lần nữa!"

Ngài thà chìm đắm trong một giấc mơ hoang vắng và cô đơn vô biên, và trở về với cuộc sống bình dị và hồn nhiên.

* Câu thơ của Baudelaire.

Câu này trích dẫn quá khứ và tương lai.

Khổ trước đó đã viết về trải nghiệm xã hội tồi tệ của anh ấy, giống như một "cơn bão đen tối".

Hàng đợi sau tương ứng với "ánh sáng mặt trời xuyên qua những đám mây đen", đó là về những ký ức hạnh phúc của nhà thơ và một cô bé dưới ánh nắng của một buổi chiều mùa đông nào đó: nhà thơ ngồi trong bếp, căn phòng tràn ngập ánh mặt trời đã mất từ ​​lâu, còn cô gái ngồi Bên cạnh cô, ánh sáng mặt trời xuyên qua vành tai của cô, và phát sáng màu đỏ, khiến mọi người cảm thấy vô cùng ấm áp.

(Về hiệu ứng phát quang vành tai, bạn có thể thử đặt tay gần đèn và nhìn vào ánh sáng - bạn sẽ thấy rằng cạnh của ngón tay của bạn dường như có màu đỏ trong suốt dưới ánh sáng) (← Tại sao bạn phải giải thích chi tiết như vậy và nó không phải là thơ ca)

* "彼女 の 耳 に き ま し た." (vành tai của cô ấy trong suốt và sáng bóng)

Nói về vành tai, Nakahara tiên sinh cũng mô tả vành tai một cách tinh tế trong bài thơ thứ hai "Mặt trăng" của "Bài ca sơn dương", nhưng chúng ở dưới ánh trăng.

"Khắc thứ hai は 银 波 を Sa mạc に 流 し / 老 男 の 耳 は 蛍 光."

* "女 の" (một cô bé chín tuổi)

Hedi Shunsuke đoán rằng cô gái này là biểu tượng của Hasegawa Yasuko, nhưng anh không thể khẳng định điều đó.

* Về hàng thứ tư.

Khổ bốn chuyển mạnh, từ nắng chiều trong ký ức hạnh phúc xa xôi, trở về đêm tối sống một mình trong căn hộ, không khí thơ lại một lần nữa trở về buồn bã và hoang vắng:

Đoạn đầu tiên: Sống một mình trong một căn hộ thuê ("宿 の 室 に"); đêm này qua đêm suy nghĩ một mình, chỉ có suy nghĩ của riêng mình và của một người tương ứng với nhau, tạo thành một bộ đôi đơn điệu và không thăng trầm.

Đoạn thứ hai: Nghe tiếng còi tàu đêm khuya, nhà thơ nhớ lại những ký ức về chuyến du lịch thời thơ ấu, nhưng ký ức đã trở nên đặc biệt.

Đoạn thứ ba: không thể tìm thấy tiếng thở dài và hồi tưởng, nhà thơ khép lại trái tim, nhưng khi nghĩ về những năm tháng tuổi trẻ vừa qua, làn sóng buồn lại lại ùa về.

Đoạn thứ tư: Tôi đã quen với việc ngâm mình trong dòng nước thủy triều cô đơn ngày này qua ngày khác, và nỗi buồn này là vô tận. Mặc dù đã rơi nước mắt, nhưng không biết tại sao mình lại rơi nước mắt.

--------------------

 Nhật ngữ trong "Ô trọc ( おじょく )" một từ cùng "Ô nhục ( おじょく )" cùng âm. Bởi vậy ta cảm thấy, nếu là đem "Tối tăm chi ô trọc khoan dung" phiên dịch thành "Tối tăm mà ô nhục ( lệnh người chịu nhục ) khoan dung", có lẽ càng gần sát thi nhân nguyên ý.

( cho nên nói rõ lí lẽ giải Nhật ngữ thời điểm tuyệt đối không thể hoàn toàn rập khuôn ngày văn chữ hán việt. "Nhữ, cho phép ngô tối tăm chi ô trọc, chớ phục ngô chi thức tỉnh" câu này đặt ở kịch thực không hiểu ra sao thực thích hợp, nhưng là nguyên ý cơ bản xem xem ra vẫn rất thích hợp)

* Bsd Song hắc sống lại đêm kia tập phim ấy, Nakahara phát động "ô trọc" ( cùng găng tay ) bgm đã kêu "Ô nhục". 

---------------------

Bài phân tích này lấy từ bên Trung qua nên hơi khó hiểu :V

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top