Gia đình được chọn
Chosen Family
EagleInFlight
Bản tóm tắt:
Trong một lần ký hợp đồng, Slade Wilson gặp Dick Grayson, một đứa trẻ mồ côi. Ấn tượng với tiềm năng to lớn của cậu bé, anh đưa cậu bé về nhà, nơi anh đã nuôi dưỡng và đào tạo ba đứa con của mình để trở thành lính đánh thuê trong tương lai. Khi Slade vật lộn với vụ giết người đầu tiên sắp tới của Grant và mối quan hệ ngày càng phát triển của anh với Dick, anh sớm nhận ra rằng mình phải đưa ra lựa chọn giữa việc giữ Dick làm một người lính hoặc làm con trai.
Ghi chú:
Dành cho TheLadyBlackwood .
Viết cho TheLadyBlackwood đáng yêu! Lời nhắc của bạn đã truyền cảm hứng cho tôi rất nhiều - Tôi hy vọng nó đáp ứng được những gì bạn muốn và mang lại tia sáng niềm vui trong trái tim bạn! Tôi đã rất vui khi viết nó! Tất cả những cái ôm!
Chương 1 : Danh dự của Slade
Ghi chú:
Và thế là nó bắt đầu....
Sau đây là độ tuổi của dàn diễn viên:
Slade Wilson/Deathstroke: 43
William "Billy" Wintergreen: 54
Grant Wilson: 15
Rose Wilson: 13
Joseph Wilson: 12
Dick Grayson/Robin: 9
Adeline Kane và Lili Worth đã qua đời trong câu chuyện này, cả hai đều chết để cứu con mình. Billy đã bước vào để giúp Slade nuôi dạy con mình như một người cha thay thế, hãy nghĩ đến Holga và Edgin từ bộ phim D&D mới, hai người bạn tâm giao nuôi dạy một gia đình. Những đứa trẻ nhà Wilson gọi cả hai là Bố. Grant sẽ tiếp quản danh hiệu Ravager, và Rose sẽ được trao một danh hiệu phản ánh xuất thân Hmong của cô: Siv Yis
Và trước khi bạn hỏi, không, Bruce Wayne đã không tham dự buổi biểu diễn xiếc vào đêm John và Mary qua đời trong câu chuyện này ;)
Chương đầu tiên sẽ là từ góc nhìn của Slade, hai chương giữa là từ Dick và chương cuối là từ Slade.
Hy vọng các bạn thích! Cảm ơn các bạn đã đọc!
Văn bản chương
~Hãy kể cho tôi nghe câu chuyện của bạn và tôi sẽ kể cho bạn nghe câu chuyện của tôi
Tôi luôn lắng nghe, hãy dành thời gian, chúng ta có cả đêm
Hãy chỉ cho tôi những dòng sông đã băng qua, những ngọn núi đã leo
Hãy cho tôi biết ai đã khiến bạn phải đi bộ đến tận đây~
~Chosen Family của Rina Sawayama và Elton John~
Slade Wilson nhấp một ngụm cà phê hòa tan mới pha. Hơi nước vuốt ve chòm râu dê trắng và làm nhột da cằm, và anh hít vào hơi ấm, ổn định tinh thần cho một buổi sáng yên bình—
"JOEY! Đừng chiếm dụng phòng tắm nữa, một số người trong chúng ta phải tắm!" Rose hét lên từ sàn nhà phía trên bếp. Cô ấy đấm mạnh tay vào cửa. "JOEY!"
Một cánh cửa khác mở ra, và tiếng bước chân của Grant dậm mạnh vào hành lang. "Anh im đi! Một số người trong chúng tôi vẫn đang cố ngủ!"
"CÔ im lặng và quay lại giường đi!"
"Anh quay lại giường đi! Sao anh phải tắm sớm thế?"
"Một số người trong chúng ta thích dậy sớm và chạy bộ, đồ ngốc!"
Một cánh cửa khác mở toang.
"Cuối cùng!" Một tiếng xô xát vang lên, rồi—"Ôi trời! Anh đi ị à?"
Joey đập mạnh một cái, và Slade thề rằng ông có thể nghe thấy tiếng bàn tay giận dữ của con trai mình đáp trả.
Rose gầm gừ đáp lại, và một cuộc ẩu đả khác lại xảy ra.
"Sao hai người lúc nào cũng phải ồn ào thế này vào mỗi buổi sáng thế?" Grant hét lên.
Slade thở ra và đặt cốc cà phê xuống khi tiếng ồn ào vẫn tiếp diễn ở phía trên.
Billy liếc nhìn Slade từ máy pha cà phê với tiếng cười khúc khích.
Nhiều tiếng la hét và tiếng đập mạnh vang lên phía trên họ.
Billy nói: "Với tính khí của họ sáng nay, tôi không nghĩ mình sẽ an toàn nếu cố phục vụ món gà tây xông khói trong bữa sáng muộn".
Slade kiểm tra đồng hồ và xoay nó quanh cổ tay. "Tôi nghĩ tôi sẽ phải bỏ buổi huấn luyện của bọn trẻ hôm nay. Tôi có việc phải giải quyết."
"Bỏ rơi tôi cho bầy sói à?" Billy trêu chọc.
Nhiều tiếng la hét, đập phá và la hét hơn nữa.
Slade đứng dậy khỏi đảo bếp, để lại tách cà phê pha hoàn hảo, lời hứa về một buổi sáng yên bình đã trở nên chua chát.
Billy đứng thẳng dậy, bước lùi khỏi máy pha cà phê. "Ồ. Anh nghiêm túc đấy." Ánh mắt anh nheo lại. "Slade. Tốt hơn là anh đừng chạy đi làm lính đánh thuê mà không có Grant. Anh đã hứa với anh ấy rồi."
Ngay cả anh cũng không giấu được vẻ mặt nhăn nhó, nhưng lời nói dối vẫn dễ dàng tuôn ra khỏi miệng anh. "Đêm qua, tôi đã nhận được một hợp đồng, cá nhân tôi. Tôi e rằng tôi phải tự mình thực hiện việc này. Hãy nói với Grant vào lần tới."
"Đó là những gì anh đã nói với anh ấy lần trước. Và cả lần trước nữa."
"Nhiệm vụ phù hợp sẽ xuất hiện."
"Bạn không thể tránh né mãi được. Bạn đã huấn luyện anh ấy cho khoảnh khắc này trong bảy năm. Nếu bạn thấy chùn bước, bạn nên nói chuyện với anh ấy về điều đó, chứ không phải bỏ chạy."
Slade không để ý đến anh ta, vẫy tay đáp lại khi anh ta rời khỏi bếp. "Tôi đề nghị thịt xông khói thật. Cho Grant."
Billy lắp bắp. "S-slade! Anh không thể...đừng...quay lại đây!"
Slade sử dụng tốc độ tăng cường của mình để nhanh chóng thoát khỏi ngôi nhà hỗn loạn.
Hợp đồng Hit :
Giá: 30.000 đô la
Tên : Luca Gomis
Tuổi : 37
Quốc tịch : Roma
Địa điểm : Rạp xiếc Haly, hiện đang có mặt tại Khu hội chợ của thành phố Gotham, tạm dừng lưu diễn sau một buổi biểu diễn thảm kịch vào tháng trước, hiện đã lên lịch tiếp tục chuyến lưu diễn vào ngày mai, điểm dừng chân tiếp theo sẽ là Metropolis.
Giá yêu cầu trong hợp đồng thấp hơn mức giá thông thường của Slade, và thông thường ông sẽ yêu cầu thêm tiền nếu hợp đồng có ràng buộc về thời gian, nhưng thật không may, mặc dù Slade rất ghét phải thừa nhận điều này, ngay cả khi là trong thâm tâm, ông vẫn tránh mặt con trai cả của mình, đến mức ông đã chấp nhận một hợp đồng ở thành phố mà ông không ưa nhất: Gotham.
Lý do khiến anh ta ghét thành phố này là vì sự nổi lên của một chiến binh mới, Batman.
May mắn thay, có một cuộc giao tranh nhỏ tại Arkham Asylum đủ để đánh lạc hướng Batman đến mức anh không bao giờ nhận ra Deathstroke ghé thăm. Slade vẫn chưa chạm trán với tên cảnh vệ này và cũng không muốn chạm trán. Anh thấy bọn cảnh vệ là lũ đạo đức giả và vô danh nhất.
Ít nhất thì Slade có thể chịu đựng được tính cách của Boy Scout, anh tôn trọng một người đồng hương như mình.
Sân vận động Gotham nhộn nhịp với các hoạt động khi các thành viên của Rạp xiếc Haly thu dọn đồ đạc, rõ ràng là đã được phép tiếp tục chuyến lưu diễn. Sự tò mò đã thôi thúc Slade khi anh chấp nhận hợp đồng: loại thảm kịch biểu diễn nào sẽ giữ rạp xiếc lưu động ở Gotham trong một tháng? Câu trả lời đã chứng minh bản năng đầu tiên của anh là đúng: giết người, thực tế là hai vụ giết người.
Không tờ báo địa phương nào nói về vụ giết người tại Gotham Fairgrounds, họ chỉ đưa tin mơ hồ về một thảm kịch biểu diễn, ám chỉ đến lỗi của một thiết bị trục trặc. Anh đã nghe nói về các thành phố du lịch giữ tin tức về tội phạm địa phương hoặc tai nạn liên quan đến những người không phải là người địa phương ra khỏi báo của họ để không làm nản lòng những du khách trong tương lai. Slade tự hỏi liệu Gotham có giữ im lặng để không làm nản lòng những người biểu diễn đến thăm, như thể để giữ lại huyền thoại rằng chỉ có những kẻ điên và người dân địa phương mới tấn công lẫn nhau ở đây.
Anh ta di chuyển nhanh chóng và dễ dàng qua sự hỗn loạn vội vã của đoàn xiếc đang la hét và đóng gói. Mặc dù bận rộn, họ di chuyển gần như với một nỗi buồn, rằng Slade nghĩ rằng nếu anh ta đứng yên trong bộ đồng phục Deathstroke và đợi cho đến khi có người nhìn thấy anh ta, họ sẽ không quan tâm.
Ông đã chứng kiến điều này với đơn vị quân đội đầu tiên của mình, sau khi sĩ quan chỉ huy đầu tiên của ông hy sinh khi đang làm nhiệm vụ, khi bảo vệ... Slade từ chối chìm sâu vào những ký ức đó, nhưng ông nhớ lại những thành viên còn lại của đơn vị đã tuyệt vọng như thế nào đến nỗi cấp trên không còn lựa chọn nào khác ngoài việc giải tán và chia tách các thành viên còn lại của đơn vị đến các đơn vị và địa điểm mới.
Rạp xiếc đã mất đi một người mà họ thực sự ngưỡng mộ và tôn trọng, và, Slade thậm chí dám nghĩ đến, là người mà họ yêu thương.
"Con đã mười lăm tuổi rồi, bố ạ! Đó là tuổi mà bố giết người lần đầu tiên. Đây là khoảnh khắc đăng quang của con! Cơ hội để con giết người và tạo dựng tên tuổi trong thế giới lính đánh thuê."
"Để tôi tìm bài tập phù hợp trước đã, Grant."
"Thôi nào! Anh không thể tiếp tục trì hoãn nghi lễ chuyển giao được! Trừ khi... anh nghĩ là em chưa sẵn sàng?"
Slade chớp mắt để thoát khỏi ký ức đó, và nghiến răng khi nhìn những thành viên của Rạp xiếc Haly di chuyển, một vài người thì thầm, vô hồn, và nỗi sợ hãi, nỗi sợ không thể ngăn cản nổi lên, rằng đây chính là điều Grant sẽ trở thành khi anh ta giết người.
Lần giết đầu tiên luôn là khó nhất. Lần tiếp theo sẽ dễ hơn. Grant phải ở đây. Đây phải là lần đầu tiên của anh ấy.
Slade đã đẩy tất cả bản năng và suy nghĩ của người cha xuống sâu trong tâm trí mình, và triệu hồi trí óc kinh doanh lý trí, điềm tĩnh của mình.
Deathstroke lướt qua các hộp và thùng. Các ngón tay của anh ta trượt xuống thắt lưng tiện ích, ngón tay cái giữa khẩu súng lục và con dao, tự hỏi cách giết nào sẽ tốt hơn, và nghĩ rằng đối với một nhóm người làm xiếc, con dao sẽ danh dự hơn.
Luca Gomis trông già hơn so với bức ảnh được cung cấp cho Deathstroke, mái tóc của anh ta rậm rạp hơn và có màu nâu sẫm hơn. Anh ta đang hét vào một người đàn ông thấp bé, người đã ném một bó dao vào một chiếc hộp gỗ chứa đầy rơm, trước khi anh ta giơ một ngón tay sắc nhọn về phía Luca.
Deathstroke ẩn mình trong bóng tối của chiếc lều biểu diễn vẫn dựng đứng, những cánh cửa nhẹ nhàng đập vào cột lều trong gió. Anh ta chờ đợi. Chờ người đàn ông thấp hơn dậm chân bỏ đi. Nhìn Gomis ngửa đầu ra sau một cách kịch tính, luồn những ngón tay qua mái tóc. Rút con dao ra khỏi thắt lưng, kẹp lưỡi dao giữa ngón trỏ và ngón cái.
Mục tiêu chỉ có một mình.
Thời điểm hoàn hảo để tấn công
Deathstroke tóm lấy góc của tấm bạt lều đập vào anh ta, nhưng sức nặng của vận tốc về phía trước khiến anh ta mất cảnh giác. Anh ta lao vào lều biểu diễn, con dao bị mất, một vết rách trên vải. Anh ta ngay lập tức nhảy trở lại, và quay về phía kẻ thù của mình, tò mò muốn xem ai đã lén lút tiếp cận anh ta.
Batman đã tới chưa?
Liệu Gotham có tạo ra một meta mới không?
Ánh sáng mặt trời chiếu qua khe hở của căn lều, một tia sáng xuyên qua bóng tối, chiếu vào một đứa trẻ nhỏ, ít nhất tám hoặc chín tuổi, với mái tóc đen bóng nhờn, mặc quần thể thao màu xám và áo nỉ có dòng chữ GPW: Trại giam Gotham.
"Tony Zucco đã cử anh đến, đúng không?" cậu bé gầm gừ.
"Tôi không tiết lộ chi tiết hợp đồng của mình. Đây là công việc kinh doanh," Deathstroke nói.
Cậu bé giơ tay lên, giữa các đốt ngón tay trỏ và ngón tay giữa là con dao của Slade.
Ấn tượng.
"Mang việc của anh đi nơi khác đi," cậu bé đe dọa. Cậu ta vung con dao về phía Deathstroke, và nó vụt qua cậu ta.
Không ấn tượng lắm.
Deathstroke hiếm khi đụng độ trẻ em trong những đòn đánh của mình, và khi hắn đụng độ, chúng hoặc là sợ hãi hoặc liều lĩnh chiến đấu. Lần này là trường hợp sau. "Mày trượt rồi," hắn nói, chán nản.
Và cậu bé mỉm cười với anh, nụ cười đó khiến một luồng cảm giác rùng mình chạy dọc sống lưng anh.
"Không phải nhắm vào anh."
Một vật thể lao xuống từ trên cao, và Deathstroke lùi lại một bước khi nó rơi xuống sàn. Một thanh xà đu.
Cậu bé đã biến mất.
Deathstroke cảm thấy có chuyển động phía sau mình và quay lại, chặn một đòn tấn công từ phía sau. Anh ta bắt được một thanh xà đu bằng tay, và giật vũ khí khỏi tay cậu bé. Cậu bé lăn xuống đất và bật dậy, với một thanh xà đu khác trong tay và lần này, đâm đầu thanh xà vào bụng Deathstroke.
Nếu anh ta không mặc áo giáp, đòn đó sẽ khiến anh ta mất hết sức lực. Anh ta có thể chặn được đòn đó, nhưng dễ hơn là để những đứa trẻ liều lĩnh tấn công anh ta và tự làm mình kiệt sức.
Deathstroke vung vũ khí mới về phía cậu bé, và cậu bé dễ dàng lật người tránh ra.
Cậu bé cúi xuống sàn và bật dậy với một chiếc lò xo ở chân, rồi bay lên, nhanh hơn Deathstroke nghĩ ở một đứa trẻ nhỏ, và thanh xà đu đập mạnh xuống dưới cằm cậu bé.
Deathstroke xoay vũ khí và đập cậu bé xuống đất, giữ chặt cậu bé bằng cán xà treo trên ngực cậu bé.
Cậu bé đá vào sau đầu gối của Deathstroke, khiến hắn ngã xuống. Hắn bật dậy để đấm, nhưng Deathstroke nhanh hơn và chĩa nòng súng lục vào giữa hai mắt của đứa trẻ. Đứa trẻ đông cứng trước khi thở hổn hển. Đôi mắt màu ngọc bích đen trừng trừng nhìn lại.
"Đi ngay trước khi ta bắn ngươi," Deathstroke nói.
Cậu bé chiến đấu rất tốt, thậm chí còn gây ấn tượng với Deathstroke, nhưng hắn không kiên nhẫn với những kẻ ngốc liều lĩnh.
"Anh sẽ làm thế chứ?" đứa trẻ đáp trả. "Không ai trả tiền cho anh để giết tôi cả."
Cái miệng của cậu bé này.
"Ta không nói là ta sẽ giết ngươi." Deathstroke nhấn nút an toàn.
Cậu bé trừng mắt đáp trả, không hề nao núng, như thể đang thách thức Deathstroke thực hiện lời đe dọa của mình.
Một ý nghĩ chợt lóe lên trong Deathstroke. Có lẽ đây không phải là một đứa trẻ liều lĩnh. Có lẽ đứa trẻ này đã từng chứng kiến điều đáng sợ nhất trong cuộc đời mình, và việc Deathstroke chĩa súng vào nó không thể chế ngự được nỗi sợ hãi.
Bóng ma của một nụ cười nhếch mép hiện lên trên môi cậu bé khi vài nhịp trôi qua. Cái nhìn trừng trừng dịu đi. "Nếu anh không thể nói cho tôi biết ai đã cử anh đi, thì ít nhất anh có thể nói cho tôi biết tại sao người cử anh đi lại muốn Luca chết không?"
"Xin lỗi nhé nhóc, chuyện là..."
"Kinh doanh?" Đứa trẻ di chuyển, nhanh nhẹn, và đập khẩu súng từ tay Deathstroke. "Không ai được đụng vào gia đình tôi ."
"Theo hồ sơ, Gomis không có gia đình."
Sự tức giận bùng lên trong mắt đứa trẻ và nó tấn công.
Deathstroke đã đỡ và chặn từng đòn. Anh đã từng thấy kiểu chiến đấu này trước đây, một kiểu được thiết kế cho sân khấu, và anh tự hỏi liệu đứa trẻ này có học được những thế chiến đấu phổ biến từ các đấu sĩ trên sân khấu xiếc không, vì rõ ràng là nó biết những động tác đó, nhưng lại kết hợp phong cách của riêng mình vào một kiểu chiến đấu trên không độc đáo, một phong cách mà Deathstroke không quen thuộc.
Những động thái, những lời đe dọa, khả năng phục hồi, suy nghĩ nhanh nhạy, cậu bé này có rất nhiều tiềm năng, nếu có thể được uốn nắn và hoàn thiện, cậu có thể lớn lên thành một thế lực đáng sợ không thể xem thường.
"Mày không hiểu gia đình à, đồ to xác đáng sợ đeo mặt nạ?" cậu bé chế giễu giữa những cú đá và đấm. "Tất cả chúng ta ở đây đều là người ngoài, tất cả chúng ta ở đây đều là gia đình, và không ai được đụng vào bất kỳ ai trong số chúng ta nếu không có những người còn lại trong chúng ta vùng lên!"
Vùng quê nơi Slade lớn lên đã dạy cho mọi người rằng các giá trị gia đình rất quan trọng, nhưng Slade đã học được sự thật rằng chúng chỉ quan trọng trong việc duy trì hình ảnh và lý tưởng của một người.
Cậu bé này... đã chiến đấu vì gia đình. Cậu ấy nói đúng.
Không giống như ngôi nhà thời thơ ấu của Slade, không giống như quân đội nơi anh lớn lên, gia đình không phải là lý tưởng.
Có phải đó là những gì tôi đang làm không? Duy trì hình ảnh của gia đình tôi?
Deathstroke thoát khỏi sự ngưỡng mộ và suy nghĩ của mình bằng một tiếng gầm gừ. Chết tiệt thằng nhóc này vì đã làm hắn mất tập trung! Hắn đập thằng nhóc xuống sàn biểu diễn, và bụi đất bay lên xung quanh nó.
Lưng cậu bé co giật vì va chạm, miệng há hốc, không thể hít không khí vào phổi, nhưng Deathstroke biết cậu sẽ làm được.
Ánh nắng mặt trời chiếu rọi một vũng máu khô lớn phía sau cậu bé.
"Đủ rồi," Deathstroke gầm gừ. "Tôi chưa bao giờ từ chối hợp đồng, và tôi sẽ không dừng lại bây giờ. Nhân chứng đó cũng giống như đã chết."
Cậu bé mở to mắt và ngồi dậy, tay ôm bụng. "Đợi-đợi đã..."
Deathstroke quay lại và lao về phía cửa lều. Mối đe dọa đã bị vô hiệu hóa.
"Anh ấy không phải là nhân chứng..."
Deathstroke cứng đờ. Chết tiệt. Anh ta tiết lộ một chi tiết trong hợp đồng của mình. Anh ta có cần phải giết cậu bé này không? Anh ta liếc qua vai mình.
Cậu bé từ từ đứng dậy, và Deathstroke mở to mắt nhìn sự kiên cường của cậu bé. Cậu bé hẳn phải đau đớn lắm.
"Tôi là nhân chứng. Tôi là..." Cậu bé nghiến chặt hàm răng. "Nói với Zucco rằng tôi sẽ không nói, được chứ? Đừng giết Luca. Tôi sẽ không nói."
"Cầu xin chẳng có tác dụng gì với ta đâu, nhóc ạ."
Anh ta rên rỉ vì đau đớn, mắt tìm kiếm trên bộ trang phục của Deathstroke. "Tiền bạc." Anh nhắm nghiền mắt lại, rồi mở mắt ra. "Những thanh xà đu. Hãy lấy chúng. Người Gotham ở đây bệnh hoạn và ốm yếu. Họ sẽ trả cho anh nhiều hơn bất cứ thứ gì Zucco trả cho anh."
Deathstroke chế giễu. Kid có lòng, nhưng—"Thương lượng không có tác dụng với—"
Cuối cùng, trí óc phân tích của anh đã ghép tất cả các mảnh lại với nhau, và anh tự nguyền rủa mình vì đã không nhận ra điều đó sớm hơn. Chiếc áo nỉ của cậu bé, câu chuyện về vấn đề quá tải dân số tại trại trẻ mồ côi Gotham, nơi những đứa trẻ mồ côi mới được tiếp nhận được đưa đến Trại giam Gotham để nội trú, những thanh xà đu, kỹ năng của cậu bé, của những người biểu diễn đã mất mạng trong chính căn lều này.
"Anh thuộc nhóm Flying Graysons."
Một tia nước mắt lấp lánh trong mắt cậu bé khi nghe nhắc đến tên họ. Cậu cúi cằm, cử chỉ im lặng của cậu như một sự xác nhận.
Vậy là...tờ báo đã không tiết lộ toàn bộ sự thật, một thành viên đã sống sót. Deathstroke đáng lẽ phải biết sớm hơn, thay vào đó anh ta lại để mình bị phân tâm bởi tài năng của cậu bé.
Tiếng còi cảnh sát vang lên từ bên ngoài lều.
Grayson cứng người lại, nghiến chặt hàm.
"Họ ở đây vì anh," Deathstroke nói. "Tốt hơn là chạy ngay bây giờ nếu anh muốn có khởi đầu tốt hơn."
Grayson trừng mắt, nắm đấm siết chặt bên hông. "Tôi sẽ không chạy. Ông Haly sẽ gặp rắc rối nếu tôi chạy." Anh ta thở hổn hển. "Ông sẽ làm gì với Luca?"
Hai chiến binh nhìn chằm chằm vào nhau.
"Ngươi sẽ chiến đấu đến chết với ta, đúng không?" Deathstroke nói.
Nắm đấm của Grayson run lên. "Tôi đã nói rồi. Không ai được đụng vào gia đình tôi."
Deathstroke đột nhiên cảm thấy xấu hổ khi nhìn thấy điều thực sự khiến hắn xao nhãng và quyến rũ ở cậu bé này: danh dự của cậu.
Deathstroke coi trọng danh dự như sự tôn trọng cao nhất của nhân cách, và thề rằng anh ta sẽ chỉ tôn trọng và vinh danh những người mà anh ta tin rằng có nhiều danh dự hơn anh ta. Đó là lý do tại sao anh ta không bao giờ nhượng bộ những yêu cầu của Jackal, tại sao anh ta từ chối làm việc với một số cảnh vệ và kẻ xấu, và tại sao mọi người không thể mặc cả với anh ta. Danh dự của họ không bao giờ sánh được với cấp độ của Deathstroke.
Hợp đồng. Được trả tiền. Công việc đánh thuê. Nó cho thấy sức mạnh và sự chính trực của danh dự Deathstroke, và danh tiếng của hắn được đánh giá bằng điều đó.
Trước Deathstroke, Grayson đã đứng lên một cách đầy danh dự, với sự chấp nhận triệt để, bằng cách đứng lên làm những gì cần làm bằng cách làm điều đúng đắn cho người khác, danh dự của anh được đo bằng sức mạnh của sự chính trực về mặt đạo đức.
Chiến binh này đứng trước mặt anh có lẽ là chiến binh đáng kính nhất mà Deathstroke từng đối mặt, và lần đầu tiên, Slade cảm thấy khiêm nhường.
Tiếng còi báo động ngày một to hơn, những giọng nói vang vọng bên ngoài lều.
Grayson giữ nguyên tư thế và nhìn chằm chằm vào Deathstroke.
Tuy nhiên, có lẽ vẫn còn một thử nghiệm nữa.
"Anh không nói sao?"
"KHÔNG."
Deathstroke xoay thanh kiếm trong lòng bàn tay. "Tôi sẽ không giết anh ta."
"Tôi không tin là anh nói thật."
"Không. Con không thể. Con có trái tim, nhóc ạ, nhưng đừng thử thách giới hạn lòng hào phóng của ta."
"Chúng ta bắt tay vào việc đó?"
Deathstroke cười khúc khích. "Nếu điều đó làm giảm bớt sự lo lắng của anh."
Grayson tiến lại gần anh ta, và đôi tay của cậu bé rất nhỏ trong chiếc găng tay Deathstroke. Chiếc găng tay da của cậu kêu cót két khi họ bắt tay.
Khi họ buông tay và bước lùi lại, Grayson đột nhiên có vẻ rất không chắc chắn. "Ừm, cảm ơn nhé?"
Lông mày Deathstroke nhướng lên sau lớp mặt nạ. Đã rất lâu rồi anh chưa được cảm ơn.
Grayson quay về phía cửa lều, vai anh run rẩy. "Tôi nên... đầu thú."
Deathstroke chắc chắn đã biến mất trong bóng tối trước khi cậu bé liếc nhìn lại. Anh ta giữ nguyên như vậy, ở đằng xa, khi anh ta lẻn ra ngoài, khi anh ta nhìn thấy đám đông tụ tập bên xe cảnh sát bùng nổ trong sự hoảng loạn và nhẹ nhõm khi Grayson bước ra ngoài.
Anh quan sát một số người, bao gồm cả Luca Gomis, ôm cậu bé và nói những lời không làm dịu đi sự căng thẳng trên vai Grayson.
Không ai trong số họ biết Grayson đã phải trải qua những gì để cứu một người trong số họ ngày hôm nay. Không ai trong số họ biết sức mạnh của trái tim anh. Danh dự của anh. Sự chính trực của anh.
Không ai trong số họ sẽ trải qua cùng một chặng đường để đảm bảo Grayson ở lại với họ, gia đình gắn bó của họ. Deathstroke biết rằng hệ thống pháp luật rất phức tạp, và đối với một nhóm liên tục bị xã hội ngược đãi và khạc nhổ, cơ hội họ giữ Grayson ở lại rạp xiếc là rất mong manh. Một tù nhân trong tử tù có cơ hội được ân xá cao hơn Grayson phải ở lại với gia đình rạp xiếc của mình.
Deathstroke tự hỏi liệu hệ thống này có phá vỡ danh dự của Grayson hay củng cố nó.
Đó không còn là vấn đề của anh nữa.
Anh liếc xuống thanh xà, ánh nắng mặt trời lấp lánh trên dòng chữ khắc: The Flying Graysons.
Anh ta đã phá vỡ hợp đồng vì một đứa trẻ.
Một đứa trẻ không còn là vấn đề của anh nữa.
Hãy bỏ đi.
Về nhà ăn tối.
Không còn gì ở đây nữa.
Slade nhìn Grayson, với cảm giác nhói đau trong tim, khi một cảnh sát đặt đứa trẻ vào ghế sau xe của anh ta, như thể Grayson là một tên tội phạm, và điều đó khiến Slade phải nghiến răng.
Hãy tránh xa ra, Slade.
Các ngón tay của anh siết chặt quanh thanh xà.
Honor đang tiến lên để làm những gì cần phải làm. Anh đã làm điều đó với tư cách là một người cha khi Adeline qua đời, khi Lili trao đứa con gái ngạc nhiên của mình vào tay anh trước khi cô ấy chết vì vết thương chí mạng, khi Wintergreen được cử đi làm nhiệm vụ tự sát và anh đã bị tước quân hàm vì không tuân lệnh để cứu bạn mình.
Honor nhận ra rằng hợp đồng của anh ở đây vẫn chưa kết thúc.
Đi đi, Slade. Anh xong việc ở đây rồi.
Ký ức về nụ cười tự mãn đó lại ùa về.
Chết tiệt.
Ánh sáng của những giọt nước mắt giữa cơn thịnh nộ dữ dội.
Tôi chưa làm những gì cần phải làm ở đây.
Danh dự của ông không cho phép ông bỏ đi.
Chương 2 : Quyết định của Dick
Văn bản chương
~Chúng ta không cần phải liên quan đến nhau để liên quan
Chúng ta không cần phải chia sẻ gen hoặc họ
Bạn là, bạn là~
~Chosen Family của Rina Sawayama và Elton John~
Họ bỏ anh lại.
Gia đình đã bỏ rơi anh.
Dick cuộn tròn người lại thành tư thế bào thai trên chiếc giường mỏng, đầu gối ép vào ngực. Anh vòng tay ôm lấy chân, đầu hàng những cơn run rẩy lan khắp cơ thể. Anh nằm trong một căn phòng tối, phòng cách ly của anh như họ gọi, nơi họ đã ném và nhốt anh vào sau lần trốn thoát hôm qua.
Anh muốn gặp gia đình mình lần cuối trước khi họ rời đi, và một phần trong anh hy vọng rằng khi họ nhìn thấy anh, họ sẽ giữ anh lại. Nhưng họ để anh đi, để anh bị kéo trở lại nơi này.
Tại sao?
Anh ấy đã làm gì sai?
Tại sao họ lại không muốn anh ấy?
Có phải vì họ biết anh có thể cứu cha mẹ mình nhưng lại không làm vậy? Cảnh sát có nói với họ rằng anh đã nghe lỏm được cuộc cãi vã giữa Tony Zucco và Papa Haly vào đêm trước khi cha mẹ anh... trước buổi biểu diễn không? Papa Haly đã xô đẩy và bảo Zucco đi, và Dick không nghĩ về điều đó sau đó, hoặc lo lắng vì anh nghĩ Haly đã xử lý được. Thế giới bên ngoài luôn cố gắng xé nát rạp xiếc, và bắt họ phải tuân theo luật lệ của họ, và Dick không bao giờ có lý do để tin rằng thế giới bên ngoài sẽ chiến thắng.
Trước đây họ chưa làm vậy.
Tại sao gia đình anh không giận Papa Haly? Tại sao họ chỉ giận anh? Trừ khi... có lẽ họ vui mừng khi thoát khỏi anh. Có lẽ họ chỉ chịu đựng anh vì họ yêu cha mẹ anh.
Hít một hơi thật mạnh.
Tiếng đứt dây.
Đôi mắt họ mở to và sợ hãi.
Ngón tay của Mami chạm vào ngón tay của Dick.
Sự hạ xuống chậm rãi của họ.
Sự nghiền nát của xương.
Máu.
KHÔNG.
Đừng nghĩ tới họ!
Đừng nghĩ đến Mami và Tati.
Dick nhắm chặt mắt, ấn lòng bàn tay vào thái dương, rên rỉ. Anh cuộn mình sâu hơn vào trong, thành một quả bóng, thở hổn hển.
Anh ấy ở một mình.
Anh ấy hoàn toàn cô đơn.
Cha mẹ anh đã bị tách khỏi anh.
Không còn ai muốn anh ấy nữa.
Không ai biết phải làm gì với anh ta.
Hơi thở của anh trở nên hỗn loạn.
Anh ấy hoàn toàn cô đơn.
Bố mẹ anh ấy...
Anh mở choàng mắt khi nghe thấy tiếng chìa khóa va vào nhau.
Cửa phòng giam của anh mở toang, và một luồng sáng huỳnh quang chiếu vào phòng. Anh co người lại để che mắt khỏi sự tấn công dữ dội.
Đôi tay nắm lấy mép áo len của anh và kéo anh ra khỏi giường, đứng dậy.
"Đứng dậy đi, nhóc con."
Dick giật tay ra khỏi tay người đàn ông to lớn. Anh chỉ gặp cảnh sát vài lần kể từ khi đến nơi kinh khủng này. "Có chuyện gì vậy? Anh định đưa tôi đi đâu?"
Người đàn ông thở hổn hển. "Im lặng và đi theo tôi." Anh ta lại thô bạo kéo Dick bằng áo len, và lần này, Dick cho phép anh ta. Anh ta không còn sức để chiến đấu nữa. Không còn gì để bảo vệ nữa. "Một gã mặc vest sang trọng muốn gặp anh," người đàn ông nói lảm nhảm khi kéo Dick xuống một hành lang hẹp gồm những phòng giam. "Hy vọng là họ sẽ đưa anh ra khỏi đây. Anh gây rắc rối nhiều hơn là đáng giá."
"Tóc nào cơ?" Dick hỏi lại.
Môi trên của người đàn ông hói giật giật. "Hellion." Ông ta đẩy Dick, khiến anh ta bước nhanh hơn đôi chân nhỏ bé của anh ta có thể xử lý được.
Dick tự hỏi ai sẽ đến thăm mình. Bộ đồ sang trọng? Anh nghĩ mình đã giải quyết xong mọi chuyện về Tony Zucco hôm qua ở đồn trước khi anh bị kéo về đây. Anh có phải lặp lại câu chuyện mới của mình năm mươi lần với năm mươi người khác nhau như khi cha mẹ anh mất không? Anh không hiểu tại sao mình phải liên tục nhắc lại đêm tồi tệ nhất trong cuộc đời mình với một nhóm người lạ không quan tâm đến chuyện gì đã xảy ra với anh.
Viên cảnh sát dẫn Dick đến văn phòng của quản giáo, một văn phòng mà anh đã trở nên rất quen thuộc. Khi Dick bị đẩy qua cửa, anh không được quản giáo chào đón, mà thay vào đó là một người đàn ông mà anh chưa từng thấy trước đây.
Cao, cơ bắp và vai rộng, người đàn ông trông giống như một người thuần hóa sư tử thay vì mặc vest. Người đàn ông đeo miếng che mắt màu bạc trên mắt phải, rất hợp với mái tóc trắng xoăn ngắn và chòm râu dê. Đôi mắt xanh sáng duy nhất của anh ta nhìn Dick với vẻ thích thú khi anh ta bị đẩy sâu hơn vào phòng.
"Theo yêu cầu của anh, anh Wilson. Một đứa nhóc du mục," viên cảnh sát hói đầu nói.
Vai của Dick căng thẳng trước lời lăng mạ đó—một lời nhắc nhở rằng anh là kẻ bị ruồng bỏ trên thế giới này và sẽ luôn chống lại anh.
Ông Wilson nheo mắt, cơn giận dữ bùng phát. "Lời nói xấu đó thật vô lý."
"Được rồi. Được rồi. Thôi kệ. Xin lỗi." Viên cảnh sát rời đi, đóng sầm cửa lại, để lại Dick một mình trong phòng với một người lạ khác.
Dick nuốt nước bọt, bước lùi về phía giá sách, đứng gần cửa. Anh cố gắng đọc ông Wilson. Mami nói rằng bạn có thể học được nhiều điều về một người thông qua ngôn ngữ cơ thể của họ, từ cách họ giữ mình.
Tất cả những gì Dick có thể thấy chỉ là mối đe dọa.
"Anh muốn gặp tôi à?" Dick hỏi khi sự im lặng kéo dài giữa họ quá lâu, trong khi họ vẫn tiếp tục nhìn nhau.
Ông Wilson khoanh tay trước ngực, áo vest nhàu nhĩ. Mặc dù tóc bạc, nhưng người đàn ông này thực ra không có vẻ già đến thế . Có lẽ cùng tuổi với cha mẹ Dick.
"Trong báo cáo cảnh sát, anh khai rằng anh nghe thấy tên gangster Tony Zucco đe dọa ông Haly vào đêm trước buổi biểu diễn xiếc cuối cùng của anh."
Dick nắm chặt nắm đấm. Anh ta cần phải nhắc lại một câu chuyện bao nhiêu lần nữa? Anh ta càu nhàu, vẫn cảm thấy cơn giận dữ bùng phát vì anh ta đã đánh mất cơ hội trả thù cho cha mẹ mình để cứu mạng Luca, người thậm chí còn không muốn anh ta sau đó. Anh ta phải tìm cách khác để trả thù cho cha mẹ mình ngay bây giờ. "Các người không bao giờ nói chuyện với nhau sao? Vụ án đã bị bác bỏ ngày hôm qua."
"Ồ?" Người đàn ông nói chậm rãi.
Lần này, Dick khoanh tay và nhìn đi chỗ khác, xấu hổ. "Ừ. Nhân chứng không đáng tin cậy."
Một nhịp trôi qua.
Sau đó:
"Anh đã giữ được danh dự của mình."
Dick nhíu mày và nhìn lại ông Wilson. Bộ râu dê của ông nhăn lại khi ông mỉm cười, gần như tự hào, và trái tim Dick nhói đau khi nhớ lại nụ cười nhẹ nhàng, tự hào của Tati.
"Tôi cũng giữ lại của tôi."
Lông mày của Dick nhíu chặt hơn, ký ức của anh nhói lên. "Cái gì?"
Ông Wilson rút thứ gì đó từ dưới áo khoác ra phía sau, và Dick mở to mắt khi người đàn ông đó giơ ra một thanh xà đen quen thuộc.
Anh thở hổn hển. "Anh là..."
"Ông Big Man đeo mặt nạ đáng sợ," Ông Wilson trêu chọc, sự vui vẻ lấp lánh trong mắt ông. "Bạn có thể gọi tôi là Slade Wilson."
Nắm đấm của Dick run rẩy bên hông. Tim anh đập nhanh khi anh tìm cách lẻn ra khỏi cửa. Tên lính đánh thuê này nhanh thật, nhưng Dick có thể nhanh hơn không? Và ai bên ngoài căn phòng này sẽ bước ra để bảo vệ anh? Không ai quan tâm đến số phận của Dick. Sự cô đơn nặng nề của anh ngày càng tăng.
Ông Wilson nghiêng đầu như thể ông là người đọc lại Dick. Ông thở dài, đưa thanh xà đu gần ngực. "Có một điều anh hiểu sai về tôi ngày hôm qua. Tôi hiểu gia đình. Tôi là một người cha. Tôi có ba đứa con. Tôi đang huấn luyện chúng noi theo bước chân của tôi."
"Được chứ?" Dick kéo dài âm tiết cuối cùng của từ. Anh không hiểu người đàn ông này muốn nói gì với điều này. Ông Wilson đang huấn luyện trẻ em trở thành kẻ giết người sao? Tốt cho ông ta sao?
Ông Wilson lại thở dài, bóp mũi, và ông gõ vào thanh xà đu ở bên cạnh bàn. Dick cau mày. Anh biết cử chỉ đó. Tại sao người đàn ông lại lo lắng?
"Tôi có thể huấn luyện anh", ông nói.
"Hả?" Dick chớp mắt.
"Để hạ gục Zucco. Cảnh sát ở thành phố này sẽ không bao giờ đụng đến hắn và anh sẽ không bao giờ có thể trả thù cho cái chết của cha mẹ mình."
"Tôi không cần anh giúp. Tôi có thể tự mình hạ gục Zucco."
Ông Wilson cười khẩy. "Ngươi có tiềm năng, nhưng không đủ để hạ gục một người như Zucco. Ta có thể khai thác tiềm năng của ngươi, tăng cường nó, và biến ngươi thành một thế lực đáng gờm."
Dick cắn môi dưới. Trở nên mạnh mẽ hơn? Nếu anh trở nên mạnh mẽ hơn, sẽ không còn ai lợi dụng anh nữa, và anh cũng có thể giúp đỡ người khác.
Sau đó, ông Wilson nói thêm: "Tôi cũng có thể đưa anh ra khỏi đây."
Huấn luyện và tự do? Cách duy nhất mà ông Wilson có thể giúp Dick thoát khỏi nhà tù này là...
Dick trừng mắt. "Tôi không cần anh nhận nuôi tôi. Tôi đã có cha rồi. Tôi không muốn anh thay thế ông ấy."
Ông Wilson nhún vai, không hề phật ý. "Tôi đã có con rồi. Tôi không cần thêm một đứa nhóc nữa." Ông cười khẩy. "Tôi có thể nhận anh làm người giám hộ."
Sự căng thẳng trong lồng ngực Dick nhẹ đi một chút. "Vậy... chúng ta ngang hàng? Đây là một cuộc trao đổi công bằng?" Anh ta trừng mắt lần nữa. "Anh được gì từ chuyện này?"
"Cơ hội để huấn luyện anh. Tôi phải thừa nhận là anh đã gây ấn tượng sâu sắc với tôi trong trận chiến hôm qua."
Dick không muốn thừa nhận rằng anh cảm thấy hơi phấn khích vì điều đó, nó khiến anh cảm thấy mình như được sống lại, anh cảm thấy như mình đã chết cùng với cha mẹ mình, rằng anh đã sống trong trạng thái tê liệt và tức giận kể từ đó. Nhưng... "Anh đã chiến đấu vì Zucco."
"Tôi là lính đánh thuê và tôi đã ký hợp đồng. Đó là việc tôi làm. Tôi không làm việc cho Zucco."
"Anh làm việc cho chính mình à?"
"Theo một cách nào đó thì đúng vậy. Hợp đồng là một sự trao đổi danh dự."
"Nhưng anh không giết Luca."
"Không, vì chúng ta đã trao đổi một thỏa thuận danh dự hơn, hủy bỏ hợp đồng của tôi với Zucco. Anh nên biết ơn. Anh là người đầu tiên tôi phá vỡ hợp đồng."
Dick không biết mình cảm thấy thế nào về chuyện đó. Anh thực sự không biết nhiều về người đàn ông này. Anh thậm chí còn không biết liệu mình có thể tin tưởng anh ta hay không, nhưng... Anh ta có một hợp đồng giết gia đình Dick, và anh ta đã nghe theo Dick và chọn không giết Luca.
Không một người lớn nào lắng nghe Dick kể từ thời Mami và Tati... Không ai coi trọng anh ấy cả.
Ông Wilson...Slade đã làm thế.
Anh nghĩ đến những đứa con của Slade. Anh phải biết liệu chúng có ít nhất một điểm chung nào đó không. "Những đứa con của anh..."
"Đúng?"
"Bạn yêu gia đình mình sao? Bạn sẽ làm bất cứ điều gì cho họ?"
Slade thậm chí không do dự. "Bất cứ điều gì."
"Tôi cũng vậy," anh thì thầm, mặc dù anh không cứu được cha mẹ mình, nhưng ít nhất... ít nhất anh đã cứu được Luca.
Slade có thể không phải là người Romani, nhưng ít nhất ông cũng có một giá trị cốt lõi quan trọng nhất: gia đình.
"Anh sẽ giúp em mạnh mẽ hơn chứ?"
"Tôi hứa với anh. Anh sẽ trả thù cho gia đình mình. Zucco là của anh."
"Còn sau đó thì sao?"
"Bạn sẽ là một chiến binh giỏi hơn. Lương tâm tôi sẽ trong sáng, và chúng ta có thể quyết định bạn muốn đi đâu từ đó."
"Kể cả khi phải quay lại rạp xiếc?"
"Con phải đợi lâu hơn nữa đấy, nhóc. Nếu con quay lại quá sớm, họ sẽ lại bắt con đi mất."
Vậy nên họ không muốn tôi.
Nhưng ông Wilson thì có...
Tôi không biết tại sao.
Nhưng anh ấy sẽ đưa tôi ra khỏi đây.
Tôi có thể trả thù cho Mami và Tati.
Slade đưa thanh xà đu cho Dick. "Tôi tin là nó thuộc về anh."
Tati đưa thanh xà đu màu đen cho Dick. "Hãy tôn trọng thanh xà. Đây là đôi cánh của anh và gia đình anh."
Dick nuốt một cục và thận trọng cầm lấy. Anh đã cho đi đôi cánh của gia đình mình để cứu họ, và cảm giác như... Slade đang trả lại một phần của Dick.
"Anh không bán nó," anh ấy lưu ý.
"Nó có giá trị với bạn hơn bất kỳ ai khác."
Được thôi. Có lẽ Dick có thể tin anh ta. Có lẽ không hoàn toàn, nhưng có lẽ chỉ một chút thôi.
Dick mỉm cười nhẹ nhàng. "Được thôi."
"Hửm?"
"Anh có thể huấn luyện tôi, và tôi có thể giúp anh bảo vệ gia đình mình."
Slade cau mày. "Đó không phải là thỏa thuận."
"Không. Nhưng tôi phải làm gì đó cho anh để đổi lại. Tôi có thể giúp. Chúng ta bình đẳng, nhớ chứ?"
Slade thở dài và gãi chòm râu dê, tỏ vẻ cân nhắc.
Dick cười toe toét, tiến xa hơn nữa. "Tôi sẽ là người bảo vệ tốt nhất từ trước đến nay."
Slade nhìn chằm chằm vào anh ta, như thể anh ta là một thứ bất thường, rồi anh ta lại nở nụ cười đó, nụ cười giống hệt Tati. Anh ta giơ tay ra. "Đừng quá tự phụ, nhóc con, nhưng được thôi, cậu đã có một thỏa thuận rồi."
Họ bắt tay nhau thêm lần nữa.
Chuyến đi bằng ô tô kéo dài tám tiếng đến nhà Wilson thật... ngại ngùng.
Để lấp đầy sự im lặng, Slade bật một số bản nhạc giao hưởng trên radio với âm lượng nhỏ. Lúc đầu, Dick thích thứ âm nhạc êm dịu này, vì anh không biết phải nói gì với người đàn ông đã cứu mình. Chủ yếu là Dick không muốn nói gì cả, vì anh sợ rằng khi anh mở miệng, người đàn ông đó sẽ thay đổi ý định nhận Dick làm người giám hộ.
Nhưng đến giờ thứ hai, Dick bắt đầu thấy bồn chồn. Anh không thể ngồi yên. Đầu gối anh cứ nảy lên nảy xuống, làm rung ghế.
Slade rõ ràng đã nhận thấy, nhưng vẫn tiếp tục lái xe trong im lặng.
Âm nhạc vẫn tiếp tục vang lên nhẹ nhàng, và đột nhiên Dick không thể chịu đựng được nữa:
"Còn bao lâu nữa thì chúng ta mới tới đó?"
"Năm giờ năm mươi phút."
"Gia đình cậu có biết tôi sắp tới không?"
"Tôi đã gọi cho Billy, người cha nuôi của bọn trẻ, và một trong những người bạn thân nhất của tôi, và anh ấy đã thông báo cho họ."
"Anh ấy cảm thấy thế nào về em? Nếu con anh ghét em thì sao? Làm sao để em gây ấn tượng với chúng? Em phải làm gì? Chúng như thế nào? Anh có chắc là anh muốn em không?"
Tay Slade siết chặt vô lăng, và Dick thề rằng anh nghe thấy nhiều hơn tiếng da kêu cót két. Rồi anh buông tay ra khi thở ra. "Nhóc con... Tôi không biết họ sẽ phản ứng thế nào với cậu. Tôi chưa từng làm thế này trước đây, và mọi chuyện diễn ra hơi đột ngột. Cậu có thể tin tưởng Billy. Anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì để đảm bảo cậu cảm thấy được chào đón. Tôi không nghi ngờ gì là anh ấy sẽ thích cậu.
"Joey có thể sẽ làm quen với bạn nhanh nhất. Cậu ấy biết cảm giác bị ruồng bỏ và xa lánh là như thế nào. Cậu ấy bị câm. Cậu ấy có thể hiểu bạn khi bạn nói chuyện, nhưng cậu ấy giao tiếp bằng ngôn ngữ ký hiệu. Tôi có thể dạy bạn những điều cơ bản ngay bây giờ..."
"Không sao đâu! Tôi biết ký hiệu." Dick chứng minh điều đó bằng cách ký hiệu theo những từ tiếp theo của mình: "Crina đã dạy tôi. Cô ấy bị điếc. Cô ấy có thể nghe được một chút, nhưng không nhiều. Cô ấy chủ yếu biểu diễn các trò nuốt kiếm, nhưng cô ấy rất giỏi trong đấu kiếm. Cô ấy đã dạy tôi mọi thứ cô ấy biết."
"Anh khá thành thạo về ký hiệu. Anh học hầu hết các thế chiến đấu của mình từ cô ấy à?"
Dick gật đầu, và tiếp tục ký hiệu bằng lời nói của mình. "Có bốn thế đứng phổ quát, hay như cô ấy gọi là "thế đứng sẵn sàng". Bạn có thể thực hiện một điệu nhảy từ chúng nếu bạn thực hiện các kỹ thuật đúng cách."
"Một điệu nhảy?" Slade ngâm nga. "Ấn tượng thật."
Dick cười rạng rỡ. Bố mẹ cậu cũng rất ấn tượng khi cậu chủ động không chỉ học cách giao tiếp với Crina mà còn học được một kỹ năng mới.
"Còn hai người kia thì sao?" Dick hỏi, muốn biết thêm về những người mà anh sẽ sống cùng.
"Rose đang trải qua giai đoạn cô ấy phải vật lộn để trở thành người phụ nữ duy nhất trong một ngôi nhà do nam giới thống trị. Tôi không biết cô ấy sẽ tiếp nhận bạn như thế nào, nhưng đừng coi bất cứ điều gì là cá nhân."
Dick gật đầu, một chút hiểu biết lắng xuống trong bụng anh. Anh cảm thấy rất tốt về Billy và Joey.
"Grant..." Slade thở dài, và vài nhịp trôi qua trước khi anh tiếp tục. "Grant hành động như một đứa trẻ cứng rắn, như thể không có gì làm phiền anh ấy. Anh ấy hiếm khi nhờ giúp đỡ vì anh ấy sợ bị coi là yếu đuối. Mẹ anh ấy đã chết khi cứu anh ấy, và tôi không nghĩ anh ấy đã tha thứ cho bản thân vì điều đó."
Trái tim Dick nhói lên vì thương cảm. Anh không nghĩ mình sẽ tha thứ cho bản thân vì đã không cứu được cha mẹ.
"Anh ấy đã cầu xin tôi cho anh ấy đi giết con mồi đầu tiên."
Ồ. Đúng rồi. Dick đã quên mất họ là một gia đình lính đánh thuê, và anh tự hỏi liệu Slade có phá hủy bất kỳ gia đình nào giống như Tony Zucco đã phá hủy gia đình anh không. Không phải lần đầu tiên, Dick tự hỏi liệu anh có phạm sai lầm khi trở thành phường của Slade Wilson không.
"Anh vẫn chưa đưa anh ấy đi à?"
Slade lại nắm chặt vô lăng và không nói gì.
Dick nhìn anh ta, sự hiểu biết tăng lên. Slade đã cảnh báo anh ta rằng anh ta không phải là người tốt, nhưng Dick không thể không trực giác cảm thấy rằng mặc dù anh ta phản đối, Slade Wilson là một người tốt, có thể không phải là một người tử tế, có thể có đạo đức méo mó, nhưng vẫn là một người tốt. Và...
Slade thực sự sẽ làm bất cứ điều gì cho gia đình mình.
Anh mỉm cười nhẹ nhàng.
Tati từng nói rằng thiện và ác tồn tại trong mỗi con người, rằng ngay cả những người tốt cũng có thể là ác, và những người xấu thì có thể là tốt. Anh ấy không thực sự biết chính xác sự khác biệt là gì, nhưng Slade có vẻ như là một người xấu nhưng lại là người tốt.
Anh hy vọng là mình không sai.
Ngôi nhà Wilson rất đồ sộ, ít nhất là đồ sộ đối với Dick. Slade đã chế giễu sự kinh ngạc của anh khi họ đến, tuyên bố rằng đó là một ngôi nhà khiêm tốn. Ngôi nhà là một ngôi nhà hai tầng màu xanh ngọc lam, có hiên bao quanh tầng một. Nó nằm ở phía sau khu phố, có đường cụt riêng, nằm dưới tán cây rậm rạp.
Slade đỗ xe của họ bên ngoài trên lối đi riêng. Anh ta bước ra và lấy túi đựng rác màu đen của Dick từ ghế sau. Dick không được phép quay lại xe kéo của mình và lấy đồ đạc cá nhân. Đồ đạc cá nhân duy nhất anh ta có là bộ đồng phục nhào lộn, mặc dù nó vẫn còn dính máu của cha mẹ anh ta, và quần áo mà sở cảnh sát và nhà tù cung cấp cho anh ta. Anh ta tự hỏi điều gì đã xảy ra với xe kéo của mình. Slade mím môi và nở mũi khi Dick thông báo về chiếc túi.
Sự lo lắng dâng trào khi Dick từ từ bước ra khỏi xe, nhìn chằm chằm vào nơi ở mới của mình. Tại sao anh lại sợ hãi hơn khi bước vào nơi này so với trại giam vị thành niên?
Slade đóng sầm cửa lại và tiến đến gần Dick từ phía sau. Anh đặt một tay lên vai cậu. "Sẽ ổn thôi, nhóc."
Tati luôn bảo anh phải làm việc cùng với nỗi sợ hãi của mình, rằng nỗi sợ hãi có thể là đồng minh của anh và có thể dạy anh, nếu Dick lắng nghe và tôn trọng nó. Anh thở ra nhẹ nhàng. Nỗi sợ hãi nói với anh rằng anh sẽ không được chấp nhận hoặc muốn ở đây. Anh không biết làm thế nào để bước đi cùng với điều đó.
Slade dẫn anh ta đến cửa trước, và cửa mở ra khi họ đi lên lối đi, và một người đàn ông để ria mép trắng và mặc bộ đồ liền quần màu xanh lá cây bước ra chào đón họ. Tóc của người đàn ông này trông có vẻ bạc vì tuổi tác, không giống như Slade. Ông ấy cười tươi.
"Anh hẳn là Dick Grayson. Tôi là Billy." Anh ta chìa tay ra, cởi mở và mời gọi, thái độ ấm áp. Dick ngay lập tức thích anh ta, và biết rằng anh có thể tin tưởng anh ta. Anh bắt tay người đàn ông.
"Chào Billy."
Billy cùng Slade hộ tống Dick vào bên trong.
Đứng ở tiền sảnh trước cầu thang là ba đứa con nhà Wilson. Người cao nhất và lớn tuổi nhất, Grant, với mái tóc vàng gợn sóng và bộ ngực đồ sộ, dựa vào lan can cầu thang. Người lớn tuổi thứ hai, Rose, có mái tóc trắng giống Slade buộc đuôi ngựa, và có thân hình mảnh khảnh. Người trẻ nhất, Joey, có mái tóc vàng xoăn chặt, thân hình cao lêu nghêu, thấp hơn Rose một cái đầu, và nhìn Dick với vẻ lo lắng và đôi mắt xanh tò mò giống Slade.
Dick nhận ra rằng anh thà chiến đấu với Slade một lần nữa với tư cách là... anh tự gọi mình là Deathstroke còn hơn phải đối mặt với lũ trẻ của tên lính đánh thuê đó.
Grant nhìn Dick. "Vậy, đây là thằng nhóc đó à?"
"Grant," Slade khẽ cảnh báo.
"Không!" Grant đẩy người ra khỏi lan can. "Anh lúc nào cũng làm phiền chúng tôi về danh tính bí mật, và anh phơi bày tất cả chúng tôi với đứa trẻ này. Anh có vô tình giết cha mẹ nó và cảm thấy tệ không?"
"Ôi trời ơi, Grant, anh có thể ngừng làm trò khốn nạn đó trong năm giây được không?" Rose càu nhàu, đảo mắt.
"Lúc nãy cô cũng phàn nàn về anh ấy mà!"
"Không phải là lịch sự khi làm thế trước mặt anh ấy! Nhìn anh ấy kìa, anh ấy đang run kìa."
Dick ép cơ bắp của mình đứng yên. Anh không làm vậy. Anh phải đối mặt với những điều tồi tệ hơn thế này.
"Lễ nghi của anh đâu rồi?" Billy khiển trách. "Chúng ta có khách mới, và anh phải đối xử với anh ta một cách tôn trọng."
Đúng vậy. Một vị khách. Dick cần nhớ điều đó. Anh chỉ là một vị khách ở đây. Cho đến khi anh có được Zucco. Anh chỉ ở đây để huấn luyện.
"Đừng đổ lỗi cho tôi nếu có ai đó đột nhập vào nhà chúng ta lần nữa và cắt cổ một trong những người của chúng ta," Grant gầm gừ.
Rose đấm vào cánh tay anh ta khiến anh ta hét lên.
Joey bước tới và ra hiệu: "Bỏ qua anh ta đi. Tôi có thể dẫn anh đi tham quan quanh nhà và căn phòng mới của anh nếu anh muốn?" Anh liếc nhìn ra sau Dick, như thể đang đợi Slade hoặc Billy phiên dịch cho anh.
Dick bước ra khỏi vòng tay của Slade và Billy, cố gắng mỉm cười, để hành động như thể mọi thứ vẫn ổn. " Được thôi, tôi thích thế," anh ta đáp lại.
Grant và Rose trố mắt nhìn anh.
Joey cười tươi, nhưng nỗi lo lắng vẫn còn trong mắt anh, mặc dù không còn nặng nề như trước. " Tuyệt." Anh chỉ vào túi rác. "Đó là tất cả đồ đạc của anh sao?"
" Vâng. Họ không cho tôi quay lại lấy đồ đạc của mình. Tôi thực sự không còn gì nữa."
Grant gầm gừ. "Thật sao? Cái quái gì thế? Bố ơi! Sao bố không giết mấy thằng khốn đó và truy lùng đồ của thằng khốn đó! Chúa ơi!"
Dick che miệng cười. Grant cũng giống như cha mình. Bên ngoài thô lỗ nhưng bên trong là người tốt.
"Con có thể ký hợp đồng với chúng để bố có thể giữ được danh dự của mình, bố ạ," Rose nói thêm, khoanh tay lại. "Một xu nghe thế nào?"
Dick cố không cười toe toét. Anh thích cô.
"Điều gì khiến anh nghĩ là bố vẫn chưa giết họ?" Joey nói với một nụ cười tinh quái.
"Nó đang được xử lý. Cha của anh không hoàn toàn vô năng đâu," Slade càu nhàu.
Joey nhăn mặt một cách khoa trương: " Không chấp nhận."
Dick khịt mũi.
Joey cười toe toét. Anh ra hiệu cho Dick đi lên cầu thang.
Dick lấy túi của mình từ Slade và đi theo Joey, và cố gắng không nán lại ở chân cầu thang ở trên đỉnh. Anh biết bốn người họ sẽ nói về anh khi anh bước ra khỏi khoảng cách nghe lén.
Cuối hành lang là phòng của Grant, phòng của Joey ở bên trái cuối hành lang, Rose ở đối diện anh ta ở bên phải. Bên cạnh phòng của Joey là phòng tắm, và bên kia hành lang là phòng mới của Dick.
" Trước đây là phòng đọc sách của bố, nhưng chúng tôi đã dọn sạch mọi thứ cho con rồi, và thay ga trải giường mới cho một chiếc giường xếp. Giường của con sẽ được chuyển đến vào cuối tuần này."
"Ồ. Anh không cần phải mua giường cho tôi đâu."
Joey nhíu mày: " Tại sao không?"
Dick không muốn nói thêm rằng anh sẽ không ở đây lâu đến thế. Anh thậm chí còn không biết mình sẽ ở đây bao lâu. Thay vì trả lời, anh bước sâu hơn vào phòng mình, kiểm tra nó. Hai giá sách trống và một tủ quần áo xếp dọc bên trái phòng, trong khi bên kia kê giường cũi với một tủ đầu giường tròn bên cạnh. Nhưng phần anh thích nhất là...
Anh bước đến cửa sổ rộng, nơi có nhiều cây xanh đung đưa lá về phía anh. Anh mở cửa sổ, một làn gió nhẹ thổi vào, thổi tung những tấm rèm màu cam đóng khung cửa sổ.
Bên ngoài, hai con chim bay và đậu trên một cành cây vươn về phía anh. Anh thở hổn hển nhẹ nhàng, và chớp mắt trước những giọt nước mắt đột ngột tràn ngập đôi mắt anh.
Chim họa mi.
Đó là những chú chim họa mi.
Anh nuốt một ngụm nước bọt rồi quay lại.
Joey nhìn anh ta từ cửa ra vào.
" Có quy định nào của nhà mà tôi nên biết không?" Dick hỏi.
Joey nhếch môi sang một bên như thể đang suy nghĩ. "Rose sẽ được ưu tiên vào phòng tắm trên lầu vào buổi sáng."
" Được. Tôi có thể đồng ý với điều đó."
Joey cười toe toét. "Tôi luôn phá vỡ quy tắc đó."
Dick cười. " Hiểu rồi. Quy tắc duy nhất trong nhà là quy tắc được tạo ra để phá vỡ."
"Chính xác." Joey búng tay như thể anh ấy nhớ ra điều gì đó. "Có một quy tắc bất thành văn là phải để lại mọi viên kẹo cuối cùng cho Billy."
Dick mỉm cười, nhưng nụ cười đó nhanh chóng bị phá vỡ bởi những tiếng hét không thể hiểu được từ tầng dưới, tiếp theo là tiếng dậm chân, rồi tiếng đóng sầm cửa. Anh nhăn mặt. Anh biết bất kỳ cuộc tranh cãi nào xảy ra bên dưới đều là về anh.
Joey lùi lại. " Gặp lại cậu ở bữa tối nhé!" Rồi anh ta bỏ chạy.
Dick đóng cửa lại, liếc nhìn quanh căn phòng trống rỗng, những chiếc kệ trống rỗng, tủ quần áo trống rỗng, những bức tường trống rỗng, và tủ đựng đồ cũng trống rỗng.
Anh nghĩ đến căn phòng anh chia sẻ với bố mẹ trong xe kéo. Những ánh đèn cổ tích. Những tấm áp phích về tất cả các thành phố họ đã đi qua. Về những thành phố tương lai họ mơ ước được đi đến. Những điều họ muốn làm, muốn thấy.
Những giấc mơ đã tan vỡ và tan vỡ.
Dick cuộn tròn trên giường và run rẩy một lúc lâu trước khi bật khóc nức nở.
Bữa tối hôm đó diễn ra không thoải mái với những cuộc trò chuyện tẻ nhạt, sự lịch sự gượng ép và khoảng thời gian im lặng kéo dài.
Cho đến khi Slade nhắc đến việc Dick sẽ tham gia buổi tập của họ vào sáng mai. Grant bỏ đi mà không ăn tối. Rose và Joey không nói gì, nhưng họ tập trung vào đĩa thức ăn của mình hơn bất cứ thứ gì khác.
Dick tự hỏi, không phải lần đầu tiên, liệu anh có nên đến đây không, liệu anh có đang xâm phạm không. Nhưng, trước khi anh lên giường đi ngủ vào buổi tối, Billy đã ôm anh rất lâu, vì vậy có lẽ... có lẽ anh không thực sự xâm phạm.
May mắn thay, sáng hôm sau chỉ có anh và Slade trong phòng tập, trong tầng hầm của họ, lối vào ẩn trong tủ đựng thức ăn mà Dick nghĩ là hơi khập khiễng. Những hang ổ bí mật nên có lối vào mát mẻ hơn nhiều.
Slade nói với anh ta rằng ông muốn xem kỹ năng của Dick.
"Kỹ năng gì? Nhào lộn của tôi á?"
"Điều đó và bất cứ điều gì bạn nghĩ là kỹ năng."
"Tại sao anh không nói cho tôi biết anh đang tìm kiếm điều gì?"
Slade mỉm cười nhẹ, khoanh tay. "Tôi sẽ làm vậy. Sau đó."
Dick lầm bầm trong miệng khi bước lên tấm thảm tập, mặc bộ đồ cũ của Joey, và cho Slade xem mọi thứ anh biết.
Nhào lộn. Lăn lộn. Những pha nguy hiểm chết người hơn của anh ấy như cú lộn bốn vòng. Khiêu vũ. Xoay gậy. Kiếm. Ném dao. Tung hứng. Đứng bằng tay. Anh ấy không thể thực sự thể hiện kỹ năng đu dây của mình vì Slade không có thiết bị cho việc đó, vì vậy anh ấy đã để Dick đu từ một trạm leo dây.
Ông nói được một số cụm từ từ các ngôn ngữ mà ông thông thạo: tiếng Romani, Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ và tiếng Ý. Sau đó là những ngôn ngữ mà ông vẫn đang học: tiếng Ả Rập, tiếng Pháp, tiếng Yiddish và tiếng Parlari.
Slade quan sát anh ta thể hiện kỹ năng của mình với vẻ mặt trầm ngâm, và thỉnh thoảng, anh ta lại mỉm cười.
Cuối cùng, ông nói với Dick: "Cậu có rất nhiều tiềm năng."
Slade lấy hai cây gậy bo từ bức tường phía sau nơi treo một hàng vũ khí đấu tập. Anh ta đưa cho Dick một cây gậy bo và nói:
"Đánh nhau với tôi đi."
"Tôi thực sự chỉ biết chiến đấu trên sân khấu thôi," Dick yếu ớt phản đối. Anh thực sự không muốn bị đánh cho một trận.
"Đánh nhau với tôi đi."
Dick thở dài và cầm lấy cây gậy.
Họ vòng tròn quanh nhau trên tấm thảm tập. Slade giơ cánh tay phải ra, chĩa gậy xuống, dường như để mình hở ra trước bất kỳ đòn đánh nào. Dick biết rõ hơn. Crina dạy anh rằng tay di chuyển trước, sau đó là cánh tay, rồi đến thân. Slade có tầm với xa hơn. Tất cả những gì anh phải làm là vung cổ tay để tấn công nếu Dick lao vào.
Dick cố gắng không phân tích quá mức. Crina bảo anh đừng bao giờ lo lắng quá nhiều về việc đối thủ của mình đang làm gì, vì nếu anh tập trung quá nhiều vào điều đó, anh sẽ thua cuộc. Và vì anh nhỏ hơn hầu hết các đối thủ của mình...
Trái tim anh thắt lại. Anh thực sự muốn tham gia vào cuộc đấu kiếm ở Gibsonton, Florida, nơi gia đình Dick đã dành mùa đông của họ. Mami đã đăng ký cho anh một cuộc vào tháng 12...
Tập trung.
Ở đây và bây giờ.
Vì anh ta nhỏ hơn, anh ta phải chọn nhịp độ của cuộc chiến. Anh ta di chuyển. Slade hất cổ tay, Dick lăn về phía trước để tránh nó, nhảy lên, đẩy cây gậy bo của mình về phía trước về phía ngực Slade—
Slade đẩy Dick bằng cánh tay trái, và Dick quay trở lại vị trí ban đầu. Slade trở lại tư thế ban đầu, và nhướn mày như muốn nói: thế là hết sao?
Dick cười khúc khích, nhịp tim tăng nhanh vì phấn khích. Anh lại lao về phía trước, và lần này, họ đã tìm được nhịp điệu. Anh có thể thấy Slade đã kiềm chế, nhưng họ di chuyển theo nhịp điệu của các đòn tấn công và phản công, hiếm khi họ chuyển sang thế phòng thủ, vì một động tác phòng thủ sẽ chặn nhịp điệu khiêu vũ của họ. Cuối cùng, Slade đánh Dick ngã ngửa, kết thúc điệu nhảy.
Khi anh ấy giúp Dick đứng dậy, anh ấy thở hổn hển và đổ mồ hôi, nở nụ cười tự hào.
"Bạn có sức bền tốt. Nhịp điệu tốt. Một điều tôi muốn đề xuất là kết hợp tất cả các kỹ năng của bạn khi chiến đấu. Bạn đã thực hiện một kỹ thuật nhào lộn lúc đầu, nhưng sau đó bạn không làm vậy. Bạn có thể bay. Hãy tận dụng điều đó, chú chim nhỏ ." Slade gừ gừ biệt danh.
Dick căng thẳng.
"Thư giãn và thả lỏng đi, chú chim Robin nhỏ bé."
"Xuống đó đi Robin, cô đang ở trên cao quá."
"Ta phải làm gì với ngươi đây, Robin liều lĩnh của ta?"
Dick đánh Slade vào cánh tay bằng cây gậy của mình, tức giận thở mạnh. "Đừng gọi tôi như thế!"
Slade chớp mắt, cơn thịnh nộ xóa tan sự kiêu hãnh. "Chúng ta đã đấu xong rồi, không cần nữa..."
"Im đi! Tôi không quan tâm. Anh không thể gọi tôi như thế. Anh chẳng biết gì cả!" Dick ném cây gậy xuống đất.
"Này! Hãy tôn trọng thiết bị. Không được phép nổi cơn thịnh nộ trong phòng tập."
"Không! Cái đó dành cho tầng trên. Đừng lo. Tôi sẽ đóng sầm cửa lại khi vào bếp!"
"Grayson!"
Dick giận dữ bỏ đi và không quên đóng sầm cửa phòng đựng thức ăn khi lên lầu.
Grant, Rose, Joey và Billy đều ngước nhìn anh từ quầy bếp, nơi họ đang ăn sáng, mỗi người đều mang vẻ mặt sửng sốt.
"Anh đang nhìn gì thế?" Dick quát.
Billy từ từ đứng dậy khỏi ghế. "Mọi chuyện ổn chứ?"
Dick chỉ về phía tầng hầm. "Anh có thể nói với thằng ngốc một mắt rằng tôi đã có cha mẹ rồi, rằng tôi không cần hắn thay thế họ. Đó là thỏa thuận! Nếu hắn không làm được điều đó, thì tôi sẽ rời đi!"
Billy lắp bắp vài từ chưa bắt đầu trước khi nói tiếp: "Dick. Đợi đã. Tôi chắc chắn đó không phải là điều anh ấy đang làm."
"Anh không hiểu đâu! Tôi ở đây để trở nên mạnh mẽ hơn và truy tìm kẻ giết cha mẹ tôi để trả thù cho họ!"
Anh ta lướt qua Billy và xông lên cầu thang để vào phòng mình. Không. Không phải phòng của anh ta. Là hang ổ của Slade, nơi anh ta đã ở như một vị khách. Bởi vì đó là anh ta: một vị khách. Đây không phải là nhà mới của anh ta. Đây không phải là gia đình mới của anh ta.
Khi Slade tìm thấy anh ấy thì mặt trời đã lên cao.
Người đàn ông thò đầu ra khỏi cửa sổ, ánh nắng lấp lánh trên miếng bịt mắt của anh ta. "Grayson."
Dick quay đầu khỏi anh ta như một lời thừa nhận rằng anh ta đã nghe thấy. Anh ta muốn tiếp tục tức giận. Anh ta không muốn nói chuyện với người đàn ông đó. Anh ta lướt một ngón tay trên vỏ cây, những chiếc lá từ cành cây phía trên xào xạc.
"Anh có thể vào không?" Slade hỏi. "Tôi không nghĩ cành cây đó có thể chịu được sức nặng của tôi."
Dick nhổ một miếng vỏ cây và ném xuống đất bên dưới, cách mặt đất khoảng mười hai feet. Anh muốn trèo cao hơn vào tán cây, nhưng có lẽ... có lẽ một phần của anh muốn được tìm thấy.
Cành cây rung chuyển và Dick ngoảnh đầu về phía Slade, người lẩm bẩm trong hơi thở khi dùng cành cây phía trên để giữ thăng bằng khi anh ta đi về phía Dick. Anh ta ngồi xuống bên cạnh anh ta, tay trái vẫn giữ thăng bằng trên cành cây phía trên.
Cành cây họ ngồi kêu cót két.
"Mày muốn gì?" Dick càu nhàu, quay mặt đi khỏi Slade, tập trung vào thân cây.
"Chúng ta đã có thỏa thuận."
"Ồ, có lẽ hôm nay tôi không muốn tập luyện."
"Tôi làm hỏng nó rồi."
Dick cứng người lại.
"Cần rất nhiều can đảm để một người thừa nhận rằng họ sai," Tati từng nói với Dick. "Không có gì đáng xấu hổ cả. Nhưng đừng thừa nhận rằng bạn sai nếu bạn chỉ cố gắng lấy lại thiện cảm của họ."
Đó là cái gì? Dick liếc nhìn Slade.
"Bố mẹ cậu. Họ có gọi cậu bằng biệt danh đó không?"
Dick ôm ngực bằng cánh tay còn lại, tay kia vẫn còn trên cốp xe. "Mẹ ơi... tên Romani của con là Robin." Anh nhăn mặt, đột nhiên thấy xấu hổ vì cơn bộc phát của mình trước đó. "Con xin lỗi vì..."
"Không có gì phải xin lỗi cả."
"Tôi thích biệt danh này. Nó hay đấy. Chỉ là...tôi..."
"Quá sớm. Và anh đã nói với em trước rồi. Anh không muốn có cha mẹ."
"Và anh không muốn có thêm đứa con nào nữa."
Dick cau mày khi Slade nhăn mặt vì điều đó. Nó tinh tế nhưng vẫn ở đó. Nó có nghĩa là gì?
Slade nhìn chằm chằm vào khu rừng xung quanh họ, và sau một lúc, Dick cũng nhìn theo. Họ ngồi giữa làn gió, hít hà mùi đất ngọt ngào và mùi lá cây. Chuồn chuồn bay vo ve xung quanh họ, và một vài con chim đỏ đậu trên cành cây đối diện họ.
Dick nhìn họ, mắt lại cay xè vì nước mắt, và anh tức giận lau nước mắt.
"Nỗi đau buồn thật là... hỗn độn," cuối cùng Slade nói. "Tôi xấu hổ vì đã để nỗi đau buồn chế ngự mình vào năm đầu tiên sau khi tôi mất Adeline. Chúng tôi đã ly hôn một thời gian trước đó, nhưng tôi vẫn vô cùng quan tâm đến cô ấy."
Dick quay lại nhìn anh, quan sát ngôn ngữ cơ thể của anh, cách vai anh căng ra khi nhớ lại chuyện đó, cách anh tránh nhìn vào mắt Dick.
"Các chàng trai cần tôi. Rose cần tôi. Và tôi không ở đó. Billy đã bước tới. Anh ta đe dọa sẽ cướp chúng khỏi tôi nếu tôi không lấy lại bình tĩnh. Tôi nghĩ rằng mình đã đau buồn, mặc dù đã sai lầm, và lấy đó làm cái cớ, nhưng sự thật là tôi đang chạy trốn nó." Cuối cùng Slade quay lại và nhìn vào mắt Dick. "Hãy tôn vinh nỗi đau của anh, Grayson. Anh càng tôn vinh nó, nó càng ít kiểm soát anh."
Lần này, Dick không thể ngăn được nước mắt tuôn rơi. "Có dễ dàng hơn không?"
"Không. Bạn chỉ cần học cách sống chung với nó thôi."
"Tôi sợ rằng tôi sẽ quên họ. Rằng họ sẽ quên tôi."
"Bạn sẽ không quên họ đâu. Bạn có thể quên những chi tiết, nhưng bạn sẽ không quên những ký ức của họ." Sau đó Slade chế giễu. "Và nhóc, tin tôi đi, cậu khá đáng nhớ đấy. Tôi nghi ngờ là họ sẽ quên cậu đấy."
Dick liếc nhìn gia đình chim họa mi. "Anh nghĩ chúng đang theo dõi tôi à?"
Slade dõi theo ánh mắt của anh ta và tìm thấy những chú chim họa mi. "Tôi không biết nhiều về thế giới bên kia, hoặc thậm chí là có thế giới bên kia hay không, nhưng tôi lớn lên ở miền Nam, nơi chúng tôi có một lịch sử thú vị về linh hồn, đặc biệt là những câu chuyện về những người thân yêu trong quá khứ hiện ra dưới dạng chim."
Dick mỉm cười. "Tôi lớn lên với những câu chuyện ma khá hoang đường. Tati thích kể chúng."
"Bạn nên kể một số câu chuyện đó cho Billy. Anh ấy là người Anh, và họ thích những câu chuyện về ma."
Dick nhăn mặt. "Tôi đã hét vào mặt anh ta lúc nãy rồi."
"Billy dễ tha thứ hơn tôi."
"Chúng ta vẫn có thể luyện tập được, đúng không? Tôi không làm hỏng chuyện đó chứ?"
Slade cười khẩy. "Ôi, nhóc. Chúng ta thậm chí còn chưa bắt đầu huấn luyện. Hôm nay là đánh giá. Ngày mai, huấn luyện thực sự sẽ bắt đầu."
Dick cười tươi. "Thật sao?"
Slade cười khúc khích. "Không đứa con nào của tôi từng hào hứng với việc tập luyện như thế này."
Dick nhún vai. "Tôi thích học những điều mới mẻ." Anh hắng giọng. "Tôi học được điều đó từ Tati của tôi. Anh ấy luôn chúi mũi vào sách."
"Nghe có vẻ là một người đàn ông thông minh."
Trái tim Dick ấm áp. Không nhiều người coi cha mẹ anh là thông minh. Anh không biết tại sao. Họ tự tay dựng bộ xà đu. Họ không đủ khả năng mua thiết bị của riêng mình. Anh nghĩ họ là những người thông minh nhất từ trước đến nay.
"Tôi để lại cho cậu một ít bài tập về nhà trên bàn trong phòng."
"Bàn làm việc?"
"Giường và bàn của bạn đã tới."
Họ trèo trở lại phòng, nơi Dick tìm thấy một chiếc giường đôi chắc chắn và có đệm với tấm phủ màu xanh sáng. Một chiếc bàn cạnh cửa sổ, một chồng sách ở trên.
Dick đọc qua các tiêu đề. Hầu hết đều nói về nghệ thuật làm gậy bo và lịch sử của nó trong nhiều nền văn hóa khác nhau.
"Với sự nhanh nhẹn của cậu, sự thành thạo của cậu với dùi cui và kiến thức cơ bản về thế kiếm, tôi nghĩ cậu sẽ giỏi trong đấu kiếm. Cậu có thể sử dụng nó như một vũ khí, và cậu cũng có thể sử dụng nó như một phương tiện để tăng thêm sức mạnh cho cú lật của mình." Slade gõ nhẹ vào quyển sách trên cùng. "Đọc qua nó. Tôi có thể sẽ kiểm tra cậu vào ngày mai."
"Được rồi!"
"Tôi sẽ truy tìm Zucco. Tôi có phương tiện và mối quan hệ để đưa một người đàn ông ra khỏi lòng đất. Anh ta sẽ không ẩn náu lâu đâu."
"Và...anh sẽ để tôi giết anh ta?"
Slade nghiêng đầu. "Bây giờ là giết à?"
"Đó là cách tôi tôn vinh nỗi đau của mình. Tôn vinh ký ức của Mami và Tati."
Tôi đã không lưu được chúng. Tôi phải làm điều này.
"Tôi hiểu rồi. Tập trung vào việc luyện tập. Mạnh hơn nữa, và chúng ta sẽ bắt được hắn. Sau đó... anh có thể giết hắn."
Dick gật đầu, nhanh nhẹn. Anh sẽ làm điều này. Anh sẽ làm việc chăm chỉ. Luyện tập chăm chỉ. Học tập chăm chỉ. Anh không thể để cảm xúc lấn át và dọa Slade bỏ chạy lần nữa.
Anh sẽ khiến Zucco phải hối hận vì đã đưa cha mẹ anh đi và tách anh khỏi gia đình xiếc của mình.
Chương 3 : Anh chị em của Dick
Văn bản chương
~Vậy thì sao nếu chúng ta không giống nhau?
Chúng ta đã trải qua cùng một chuyện, yeah
Bạn là, bạn là~
~Chosen Family của Rina Sawayama và Elton John~
Dick giật mình tỉnh giấc, mở to mắt nhìn bóng tối. Anh chớp mắt, điều chỉnh tầm nhìn theo ánh trăng chiếu qua cửa sổ, những tấm rèm mở tung nhẹ nhàng trước làn gió đêm nhẹ nhàng thổi vào. Anh liếm đôi môi nứt nẻ khi đặt một tay lên ngực, cảm nhận nhịp đập điên cuồng của trái tim bên dưới. Điều gì đã đánh thức anh dậy? Anh đã mơ thấy điều gì—
Mắt Mami mở to khi sợi dây đứt. Cô đưa tay ra, đầu ngón tay chạm vào Dick.
Dick kêu lên, đưa tay ra, không thể cử động khi nhìn thấy Mami và Tati ngã xuống đất với tiếng động nặng nề.
Tiếng xương vỡ vụn, tiếng va chạm của...
Dick rên rỉ, co rúm người lại, tay ôm lấy tóc. Cơn run rẩy xâm chiếm cơ thể anh khi một luồng nhiệt sắc bén bao phủ làn da anh. Anh nhắm chặt mắt, cơn đau nhói bên trong hộp sọ, như thể cái chết đột nhiên muốn mang những người cuối cùng của Flying Grayson sang thế giới bên kia.
Hãy đưa tôi đi. Tôi không quan tâm. Tôi không thể chịu đựng được nữa.
Một bàn tay đặt lên vai anh.
Đôi mắt của Dick mở to và hít một hơi thật sâu.
Joey nhìn anh, lông mày nhíu lại đầy lo lắng.
Dick lại liếm đôi môi nứt nẻ của mình. "Tôi... ổn. Chỉ là... có chút ác mộng."
Joey gật đầu rồi rời đi.
Trái tim của Dick hướng về phía anh, mong muốn bất kỳ ai ở lại bên cạnh anh, giúp đỡ anh, bởi vì có lẽ một phần trong anh vẫn muốn sống, nhưng anh không thể chịu đựng nỗi đau nữa, không thể...
Anh rên rỉ khe khẽ khi cơn run rẩy tăng lên, và hơi nóng bốc lên cổ anh. Tại sao anh lại nóng thế? Tại sao anh không đổ mồ hôi? Anh đang chết sao? Anh vẫn bị mắc kẹt trong cơn ác mộng sao?
Một luồng hơi mát lạnh phả vào trán anh.
Joey đã quay lại. "Đá lạnh. Nó có tác dụng."
Dick áp nó vào trán, cái lạnh đã ngăn chặn sự tấn công của hơi nóng. "C-cảm ơn..." anh cố gắng thốt ra, không thể ký tên vì tay anh đang run.
Joey trèo lên giường cùng anh.
Dick căng thẳng. "Anh-anh không cần phải..."
" Tôi vẫn còn gặp ác mộng về việc cổ họng mình bị cắt. Tôi ghét phải ngủ một mình sau chuyện đó."
"Anh không cần...Em có thể...Em ổn mà."
"Không phải vậy. Tôi đã nghe anh nói suốt hai tuần qua."
"Tôi xin lỗi. Tôi sẽ..." Anh ngắt lời khi Joey kéo Dick vào lòng. Anh run rẩy dựa vào ngực Joey. "Tôi ổn. Anh không cần phải..."
Joey ôm anh chặt hơn. Giữa cái ôm ấm áp và sự mát mẻ mà Dick di chuyển đến sau gáy, cơn run rẩy dần lắng xuống, và cuối cùng, sức nóng đã rút lui cuộc xâm lược của họ.
Dick thở ra nhẹ nhàng, gần như chuẩn bị tinh thần cho đòn tấn công trả đũa. Anh ta tự giác nhấc đầu khỏi ngực Joey. "Ừm, giờ tôi khỏe hơn rồi."
Joey đảo mắt. " Không. Anh không phải."
Dick mỉm cười nhẹ nhàng trước tình yêu mãnh liệt. Anh nằm xuống cạnh Joey, để hơi ấm dễ chịu từ cơ thể của một người khác xoa dịu anh. "Cảm ơn em," anh thì thầm.
Joey vỗ vai anh ấy như một cử chỉ chào hỏi.
"Tôi không thích cảm giác bất lực," Dick tiếp tục. "Tôi mệt mỏi vì không cảm thấy an toàn. Tôi không... Tôi không cảm thấy an toàn."
Joey quay sang nhìn Dick, ánh trăng lấp lánh trên mái tóc vàng của anh.
"Bạn có...bạn có bao giờ cảm thấy an toàn nữa không?"
Joey chậm rãi gật đầu.
"Khi?"
Anh ấy nghĩ về điều đó. "Khi bố tôi trở về."
Slade. Dick có cảm thấy an toàn khi ở bên người đàn ông đó không? Đã hơn hai tuần kể từ khi anh đến nhà Wilson. Sự ngượng ngùng đã phai nhạt, và Dick thấy mình đang lẻn vào bếp sau khi tập luyện với Slade để xem Billy nấu ăn, hoặc vào phòng làm việc mới của Slade bên cạnh bếp để xem qua những cuốn sách của anh ấy, hoặc đọc những cuốn sách mà Slade đã đưa cho anh ấy.
Những đứa trẻ nhà Wilson rất tốt bụng, thân thiện, ngay cả Grant cũng lịch sự với anh sau khi chứng kiến vụ nổ của Dick vào ngày thứ hai. Nhưng vẫn còn một khoảng cách giữa họ, họ vẫn không tập luyện cùng nhau, giống như cả hai đều sợ bước đầu tiên. Dick không muốn vượt quá sự chào đón của mình.
Liệu Slade có cảm thấy an toàn khi ở bên Dick không?
Anh nghĩ về quá trình tập luyện của họ, người đàn ông khuyến khích Dick vượt qua giới hạn của mình. Anh nghĩ về sự thất vọng của chính mình, anh đấm vào thảm khi không thể thực hiện đúng động tác, khi Slade liên tục ép anh đứng dậy hết lần này đến lần khác.
"Lại."
"Lại."
"Lại."
Nhưng rồi, mọi sự mệt mỏi và thất vọng đều xứng đáng khi cuối cùng anh nghe được lời khen ngợi vang vọng:
" Đó là con trai tôi."
Mỗi lần nghe thấy, anh lại nhớ đến cảnh Tati bế Dick lên khi cậu bé thực hiện xong một động tác nhào lộn mà cậu đã tập luyện từ lâu và ném cậu lên vai mình với tiếng reo hò "đó là con trai tôi!" và anh nhớ đến cảnh Mami giơ cả hai nắm đấm lên cao vui vẻ với tiếng reo hò " đó là chú chim đỏ ngực của tôi!"
"Bạn có cảm thấy an toàn khi anh ấy huấn luyện bạn không?" Dick hỏi. "Để trở thành lính đánh thuê?"
" Tôi thích tập luyện. Tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn. Giống như lần sau nếu có chuyện gì tồi tệ xảy ra, tôi sẽ có thể xử lý được."
"Ngươi nghĩ ngươi có thể giết được không?"
Joey dừng lại. " Điều đó sẽ không xảy ra trong vòng ba năm nữa."
Grant đã tròn mười lăm tuần tuổi và vẫn chưa có lần giết người đầu tiên. Slade lo lắng về điều đó, nhưng anh không thấy có vấn đề gì khi Dick giết người đầu tiên ở tuổi chín.
Điều đó có nghĩa là gì?
" Liệu anh có thể giết được Zucco không?"
"Tôi phải làm thế."
Joey khẽ gật đầu. Sau đó anh ấy nói thêm với một nụ cười nhẹ nhàng: "Bạn không thể giết bất kỳ ai nếu bạn thiếu ngủ."
Dick khịt mũi. "Được rồi, được rồi. Được rồi. Anh có thể ngủ ở đây, nhưng chỉ một đêm thôi, được chứ?"
"Một đêm."
Joey đã ngủ với anh ta mỗi lần Dick gặp ác mộng và tỉnh dậy vì lên cơn hoảng loạn.
Và sau đó họ bắt đầu tập luyện cùng nhau.
Bốn tuần sau, Dick thức dậy vì một trận cãi vã. Anh chớp mắt mệt mỏi trong giây lát, nghĩ rằng mình đã trở lại xe kéo, nghe thấy cuộc cãi vã giữa Luis và Madell ở xe kéo bên cạnh về việc ai đã pha cà phê sai sáng hôm đó.
Anh lau lớp gỉ khô trên mắt khi nhìn chằm chằm vào cánh cửa, cuối cùng cũng giải mã được cuộc cãi vã dữ dội giữa Grant và Rose về phòng tắm.
Joey đứng dậy bên cạnh anh ta và ngáp một cái.
Dick rên rỉ: "Sao sáng nào mấy người cũng thế này thế?"
Joey cười toe toét. " Anh không thích tiếng chuông báo thức à?" Anh trượt khỏi giường, đi ra hành lang, cánh cửa mở ra làm tăng thêm tiếng cãi vã của họ, và Dick thề rằng anh có thể nghe thấy tay Joey chuyển động trong không khí khi anh tham gia vào cuộc cãi vã.
Dick đập đầu xuống gối và rên rỉ lần nữa. Anh ta túm lấy áo choàng và trượt xuống cầu thang để tránh xa tiếng ồn, nơi anh ta thấy Billy đang nấu ăn trong bếp, với Slade ở trên đảo đang nhâm nhi tách cà phê, đọc báo.
Dick trượt xuống chiếc ghế đẩu bên cạnh Slade và hỏi Billy: "Anh có cần giúp gì không?"
Bên bếp lò, Billy đặt một tay lên ngực, và xoay người, vung chiếc thìa như một vũ khí. "Ôi trời. Anh di chuyển còn im lặng hơn cả một thành viên của Liên minh Sát thủ."
Slade cười toe toét sau tờ báo.
Dick chưa bao giờ nghe nói đến họ, nhưng họ có vẻ giống ninja. "Xin lỗi?"
Billy cười khúc khích. "Không sao đâu. Ngồi xuống và thư giãn đi, con trai. Bữa sáng sẽ sẵn sàng ngay thôi. Con muốn uống gì không?"
"Nước cam." Dick ngọ nguậy mũi khi Slade nhấp một ngụm cà phê. "Đó là cà phê gì vậy?" Mùi của nó không giống mùi mà Billy thường pha, hay mùi mà Tati vẫn thường uống.
"Cà phê hòa tan," Billy thì thầm với vẻ chế giễu giả tạo. "Anh ấy uống nó suốt thời gian trong quân ngũ, và tôi không thể bắt anh ấy uống bất cứ thứ gì khác. Tôi nghĩ cá nhân anh ấy thích cà phê dở."
"Tôi có thể thử không?"
Slade nhướn mày, trước khi đưa cốc cà phê cho Dick. Anh ta trải tờ báo ra và gấp lại, đặt lại lên quầy.
Dick đã cầm chiếc cốc lên, phần gốm ấm áp từ tay Slade chứ không phải chất lỏng ấm áp bên trong. Anh nhấp một ngụm thận trọng. "Nó... nó có vị..." Dick nhăn mũi trước khi quay sang Slade. "Tại sao cô lại hành hạ bản thân mình?"
Billy cười phá lên khi đưa cho Dick một cốc nước cam nhỏ, để lại bình đựng nước bên cạnh.
Một ý tưởng tinh quái hình thành trong Dick. Tati đã chơi khăm anh, anh tự hỏi liệu... Anh cố không cười toe toét. "Khi Tati không thể có được món rang Ý thông thường của mình và phải bằng lòng với bất kỳ thương hiệu Mỹ nào mà Papa Haly có thể kiếm được, anh ấy sẽ đổ một chút nước cam vào bia Mỹ. Anh ấy nói rằng có thứ gì đó ở hạt cà phê Mỹ phản ứng tốt với độ chua của nước cam." Anh cầm lấy bình đựng nước cam và đổ một ít vào cốc của Slade, rồi nhấp một ngụm. "À." Anh thở dài mãn nguyện. "Tốt hơn rồi."
Slade trừng mắt nhìn anh ta. "Anh làm hỏng cà phê của tôi à?"
"Tôi làm nó tốt hơn. Tiến lên! Thử xem."
Slade khịt mũi không tin và lấy cốc từ tay Dick. Anh ta hít vào và lắc đầu, đặt lại cốc lên quầy.
"Nếu anh không uống thì em uống hết nhé?"
"Con đã đủ kích động rồi, nhóc ạ. Con không cần dùng caffeine đâu."
Dick bĩu môi. "Đó là đồ uống của Tati."
Slade nghiến chặt hàm. Anh cầm lấy cốc và uống một hơi cạn sạch. Anh nhăn mặt và ho. "Nó có vị như sinh tố cỏ. Tati của anh có khẩu vị tệ."
Dick cười toe toét chiến thắng, nhấp một ngụm nước cam. "Này Billy, tôi bắt anh ấy uống thứ gì đó ngoài cà phê hòa tan."
Billy lại cười phá lên, quay lại với nụ cười tươi rói. "Tôi chào cậu, nhóc. Sáng nay cậu được thêm thịt xông khói với bánh kếp."
"Mày đúng là đồ khốn nạn," Slade lẩm bẩm, có phần trìu mến khi đập tờ báo vào đầu Dick.
Một cảm giác ấm áp bùng nổ trong Dick trước tình cảm đó, và anh mỉm cười thật tươi. Anh thích Billy và Slade, anh bắt đầu cảm thấy thoải mái với họ.
Những đứa trẻ còn lại đi vào bếp, tiếp tục cuộc tranh cãi từ trên lầu. Joey đã kịp tắm nhanh, tóc còn ướt. Rose chỉ kịp kẻ mắt bên phải, và hét lên bảo Grant chuốt lại đường kẻ mắt mà cậu vô tình làm hỏng.
"Oi, oi!" Billy đập thìa vào quầy. "Tôi đã nói gì cơ? Nếu anh phá vỡ sự yên bình của buổi sáng của tôi, hôm nay sẽ không có chuyến đi chơi gia đình nào nữa."
Grant và Rose lẩm bẩm xin lỗi, trong khi Joey điên cuồng xoa nắm đấm vào ngực theo hình tròn. Grant lấy bình cà phê từ máy và rót cho mình một tách mới.
"Chúng con đang cư xử đúng mực, bố thấy không?"
Dick liếc nhìn xung quanh khi Joey và Rose ngồi xuống ghế bên cạnh Slade. Anh bối rối hỏi: "Chuyến đi chơi gia đình nào?"
Mọi người nhìn nhau kinh ngạc, và Dick không biết liệu có phải vì anh hay...
Grant giơ tay về phía Dick. "Không ai nói cho thằng khốn đó biết à?"
" Con nghĩ là bố đã làm thế! Bố chỉ có một việc thôi mà!" Joey ra hiệu cho Slade, và Slade đập tờ báo vào trán Joey để đáp lại.
Rose đảo mắt nhìn họ trước khi cô dựa vào quầy, giải thích với Dick. "Vào Chủ Nhật cuối cùng của mỗi tháng, chúng tôi sẽ đi chơi cùng gia đình. Tất cả chúng tôi thay phiên nhau chọn một nơi để đến. Lần này đến lượt Joey. Cậu ấy chọn vở opera. Tất cả chúng tôi sẽ đi sau bữa sáng muộn."
Một chuyến đi chơi gia đình . Dick cố gắng không tỏ ra thất vọng. Và tại sao anh lại thất vọng chứ.? Họ không phải gia đình anh. Anh có thể tự tìm việc gì đó để làm ở đây. "Thật tuyệt. Hy vọng mọi người đều vui vẻ."
Grant khịt mũi. "Mày đang nói cái gì thế, đồ ngốc?" Anh ta luồn ngón tay qua mái tóc của Dick khi anh ta ngồi xuống cạnh anh ta. "Chúng tôi cũng có vé cho mày. Nếu tao phải chịu đựng khi nghe một bà béo hát, thì mày cũng phải chịu đựng."
Joey ném một miếng dâu tây vào Grant, người đã né được. " Tôi phải chịu đựng trận bóng chày buồn tẻ mà anh chọn! Tôi nghĩ nó sẽ không bao giờ kết thúc."
"Này! Đó là một trận đấu thú vị. Họ ghi được rất nhiều bàn thắng!"
"Sáu điểm là nhiều à?" Rose trêu chọc.
" Tôi có một bộ đồ cũ cho anh mượn, Dick. Anh sẽ thích bộ này! Tôi chọn chương trình này đặc biệt cho anh."
"Tôi rất háo hức," Rose nói thêm. "Đó là một chương trình mới. Circus Days and Nights. "
"Anh sẽ phải cho chúng tôi biết nó giống với rạp xiếc ngoài đời thực đến mức nào", Grant nói, nhấp một ngụm cà phê sau khi đổ ba thìa đường đầy vào.
" Thực ra, bố đã tìm thấy nó. Tôi đã gặp khó khăn khi chọn cái nào và bố đã giúp tôi."
Dick liếc nhìn Slade, người không để ý đến anh mà đứng dậy và đi đến ấm nước nóng để pha cho mình một tách cà phê hòa tan nữa.
Slade đã tìm thấy chương trình này chưa?
Tại sao?
Anh ta nghĩ anh ta chỉ là một người lính để Slade huấn luyện. Đó là những gì đã thỏa thuận. Có lẽ anh ta chỉ tử tế, đảm bảo Dick cảm thấy được hòa nhập trong khi anh ta ở đây. Chỉ có vậy thôi.
Anh quay sang Grant, cố gắng lờ đi cảm giác kỳ lạ bên trong. "Này Grant, anh đã từng uống nước cam trong cà phê chưa?"
"Ai lại uống thứ đó chứ?"
Dick đã từng xem một vài buổi biểu diễn opera trước đó với bố mẹ. Thành phố chủ nhà đôi khi tặng rạp xiếc một vài vé miễn phí để cảm ơn vì đã biểu diễn. Họ luôn có kinh phí thấp với diễn xuất tệ, nhưng giọng hát luôn khiến anh nhớ mãi.
Circus Days and Nights đã làm hết sức mình với các màn biểu diễn xiếc, với các trò nhào lộn, bay và nhào lộn trên không. Họ đã tăng thêm tính chân thực bằng cách đưa vào những người tung hứng, người thuần hóa sư tử và những người phụ nữ có râu (khiến Grant rất thích thú). Họ thậm chí còn đưa vào những nghệ sĩ đu dây, trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, Dick cảm thấy mình như đang ở nhà. Ảo ảnh đã tan vỡ khi tấm rèm khép lại, và anh nhận ra mình đang ngồi trong khán giả với gia đình Wilson.
Sau buổi diễn, họ quyết định đi bộ từ nhà hát opera đến một nhà hàng để ăn tối sớm. Rose và Grant dẫn đầu, đã cãi nhau về thực đơn. Phía sau họ, Joey và Billy ký tên về buổi diễn, để lại Dick và Slade theo sau họ, bước đi trong im lặng thoải mái.
Ngày nhiều mây làm nổi bật những dây đèn treo trên rêu Tây Ban Nha dọc hai bên đường phố trung tâm thành phố, và Dick nghĩ đến những dây đèn nhấp nháy trong chiếc xe kéo cũ của mình.
"Bạn có thích chương trình không?" Slade hỏi.
"Ừ, tôi đã làm thế," Dick nói, nhét tay vào túi áo vest. Tay áo hơi ngắn, quần hơi dài, nhưng bộ vest vừa vặn với anh. "Anh...anh có mặc không?"
"Tôi thích nó, đặc biệt là những suy ngẫm mang tính triết lý trong nửa sau."
"Tất nhiên là anh đã làm thế," Dick lẩm bẩm. "Anh cứ nói mãi về danh dự khi chúng ta mới gặp nhau."
"Danh dự là một đức tính quan trọng."
"Bạn có thể tồn tại mà không có nó không?"
Slade ngâm nga, vuốt ve chòm râu dê. "Anh đang nói rằng anh không thể tồn tại nếu không có rạp xiếc à?"
"Mami và Tati luôn nói rạp xiếc chỉ có thể tồn tại nếu có sự tin tưởng tuyệt đối. Đó là lý do tại sao mọi người trong rạp xiếc đều cần thiết. Tất cả chúng ta phải tin tưởng lẫn nhau để rạp xiếc có thể tồn tại."
"Vậy, với anh—lòng tin là đức tính quan trọng nhất?" Slade thăm dò.
Dick nghĩ về điều đó. Anh tin tưởng gia đình xiếc của mình, anh đã tin, nhưng họ đã rời bỏ anh. Điều đó có nghĩa là Dick không còn tồn tại như một phần của gia đình khi không có họ không?
Mami đã từng nói: "Vấn đề không phải là tin ai , Robin, mà là tin như thế nào".
"Tôi đã không đến và luyện tập với anh nếu tôi không tin rằng anh sẽ giúp tôi bắt Zucco."
"Anh đang phạm phải một sai lầm nghiêm trọng nếu tin tôi", Slade nói.
"Anh tin tưởng tôi, nói cho tôi biết thân phận bí mật của anh, ý anh là tin tưởng tôi là một sai lầm nghiêm trọng sao?"
Một cảm xúc mà Dick không thể giải mã được lóe lên trong mắt Slade. "Tôi tin tưởng vào danh dự của anh , không phải anh ."
Dick lại nghĩ đến lời Mami nói. "Danh dự là thứ anh tin tưởng sao?"
"Danh dự không có nghĩa là trao niềm tin khi nó chưa được tạo dựng. Nó có nghĩa là: đây là mức độ tôi thoải mái trao cho bạn và mức độ rủi ro tôi sẽ đặt vào tình huống này."
Dick cố gắng hiểu điều đó. "Anh đã đặt gia đình mình vào nguy hiểm khi tin tưởng vào danh dự của tôi. Điều đó có nghĩa là gì?"
Slade cứng người lại, đó là một động tác nhỏ, nhưng Dick đã bắt được. "Anh không phải là mối đe dọa đối với gia đình tôi. Ý của anh là vậy. Anh đã mạo hiểm hơn nhiều khi tin tưởng tôi."
Dick có hoàn toàn tin tưởng Slade không? Anh ấy... không biết. Người đàn ông đã than khóc cùng anh, an ủi anh, nghĩ đến anh trong chuyến đi chơi gia đình và chọn một điều mà Dick sẽ thích. Slade đã cho thấy mình có danh dự. Tuy nhiên, danh dự không phải là cách Dick tin tưởng. Anh tin tưởng Slade vì những gì anh có thể đọc được từ anh ấy, nhưng... anh biết anh ấy không đọc mọi thứ.
Anh ta nghĩ Slade là một người đàn ông tốt vì anh ta yêu con trai mình đủ để không muốn anh ta giết người, nhưng... nếu còn hơn thế nữa thì sao? Nếu Slade là một người đàn ông sâu sắc về mặt triết học, thì liệu lòng tin có ý nghĩa gì với anh ta không? Nếu Slade không muốn Grant giết người vì một lý do hoàn toàn khác thì sao?
"Điều đó có nghĩa là Grant vẫn chưa giành được lòng tin của anh sao?"
Mắt Slade nheo lại một cách nguy hiểm. "Anh có ý gì?"
"Bạn không đủ tự tin để giết người đầu tiên cho anh ta."
Hàm của Slade nghiến chặt. "Đây là một tình huống phức tạp."
"Nhưng vai trò của anh ấy trong gia đình không quan trọng sao?"
"Con trai tôi rất quan trọng với tôi."
"Vậy tại sao anh không thành thật với anh ấy về cảm xúc của mình? Grant là người kế nhiệm anh, đúng không? Sự tin tưởng tuyệt đối giữa hai người ở đâu rồi?"
"Nhóc con..." Giọng nói của Deathstroke vang lên từ đôi môi của Slade.
Dick cày tiếp, sợ rằng có thể Slade không coi mọi người trong gia đình là cần thiết, rằng cuối cùng, Dick về cơ bản sẽ trở nên không cần thiết, giống như anh ấy đã trở thành đối với gia đình xiếc của mình. "Vậy anh nghĩ con trai anh không có danh dự sao? Làm sao gia đình anh có thể tồn tại mà không có lòng tin?"
"Bạn đã nỗ lực hết sức để bảo vệ gia đình xiếc của mình, nhưng họ đã nỗ lực đến mức nào vì bạn?"
Dick giật mình, nhưng anh biết phải đáp trả thế nào. "Ít nhất thì tôi cũng có danh dự hơn anh!"
"Có chuyện gì thế?" Billy bước vào giữa họ, giơ hai lòng bàn tay lên.
Dick đi tìm ba người kia nhưng họ đã biến mất.
"Chúng ta đang có một chút bất đồng quan điểm về một vấn đề triết học," Slade càu nhàu.
"Nghe không giống như là một sự bất đồng nhỏ," Billy nói. Anh liếc xuống Dick. "Cậu ổn chứ?"
Dick khoanh tay và gật đầu.
"Những người khác đang ở nhà hàng ngay phía trước. Sao anh không tham gia cùng họ? Slade và tôi sẽ đến ngay thôi."
Dick tìm thấy một nhà hàng Ý và đi vào bên trong nơi ba người kia đang đợi ở quầy tiếp tân.
"Bố của chúng ta đâu?" Grant hỏi.
"Nói chuyện kinh doanh thôi," Dick nói.
"Công việc? Tôi phải ra ngoài đó."
Rose vỗ vai anh. "Dễ tính lắm hổ. Tôi đã bảo anh thế nào? Bình tĩnh nào. Nếu anh cứ hành động như một chú cún con háo hức, bố sẽ không cho anh ra ngoài đâu."
Grant xịu mặt xuống. "Anh ấy sẽ không bao giờ làm thế. Tôi sẽ không bao giờ chứng minh được bản thân mình."
"Anh sẽ làm thế. Đúng không, Joey?"
Joey gật đầu. " Anh sẽ là người giỏi nhất."
Người chủ nhà đi qua và dẫn họ đến bàn của họ. Grant vẫn nhìn chằm chằm về phía cửa ra vào, cho đến khi Slade và Billy cuối cùng cũng ngồi vào bàn của họ.
Slade giả vờ như cuộc cãi vã của họ chưa bao giờ xảy ra. Anh ta hỏi về rạp xiếc khi những người khác nhắc Dick so sánh buổi biểu diễn opera với trải nghiệm thực tế của anh ta. Anh ta lắng nghe, hoặc ít nhất, Dick nghĩ, anh ta giả vờ lắng nghe. Anh ta không biết cách đọc Slade nữa. Không biết Slade có thực sự quan tâm không.
Dick nên nói sự thật với Grant, nhưng anh không muốn chia rẽ gia đình họ. Anh không thể không tự hỏi tại sao Slade lại nhận anh vào, và anh có cảm giác rằng điều đó hẳn phải có ý nghĩa gì đó hơn là muốn giúp anh ta bắt Zucco.
Nếu Slade lợi dụng anh ta thì sao?
Sẽ thế nào nếu Slade coi Dick là người quan trọng hơn Grant, là người xứng đáng hơn để trở thành người kế nhiệm anh ta?
Suy nghĩ đó khiến anh cảm thấy khó chịu trong lòng.
Dick và Slade không bao giờ giải quyết tranh cãi của họ vào tuần sau. Họ tập luyện, tập luyện, và tập luyện. Và Dick đã thúc đẩy bản thân mình ngày càng mạnh mẽ hơn, mạnh mẽ hơn, và mạnh mẽ hơn, vượt qua giới hạn thể chất của mình đến mức ngay cả Slade cũng phải dừng anh lại.
Ông bảo Dick nghỉ ngơi vào buổi chiều khi Dick gần như bị thương khi cố gắng thực hiện một động tác vung gậy nâng cao.
Anh ghét điều đó. Anh muốn trở nên mạnh mẽ hơn! Anh sẽ không làm được nếu Slade không thúc đẩy anh.
Khi Dick lẻn vào hang để đọc lịch sử của cây gậy bo, anh thấy Rose đang ngồi ở chiếc bàn tròn ở giữa phòng, đang xem qua các tấm thẻ chỉ mục. Cô đọc thuộc lòng một thứ tiếng nước ngoài mà Dick không biết trước khi liếc nhìn mặt sau của tấm thẻ. Cô rên rỉ và đập tấm thẻ xuống bàn trong sự thất vọng.
Dick lùi lại một bước để thoát khỏi căn phòng, nhưng Rose đã nhìn thấy anh, và anh đông cứng lại. Anh yếu ớt vẫy ngón tay theo một cái vẫy yếu ớt. "Ờ, chào?"
"Bạn đang làm gì thế?"
Dick giơ quyển sách lên. "Tôi định đọc."
"Tiếp tục đi. Tôi xong rồi. Dù sao thì cũng sẽ trượt bài kiểm tra ngu ngốc này."
Rose bắt đầu thu dọn những tấm thẻ ghi chú trải khắp bàn, lẩm bẩm trong miệng.
Dick nhìn cô, và mặc dù cô có vẻ tức giận, cô cũng có vẻ buồn. Điều đó khiến anh nhớ đến Mami. Cô ấy sẽ có tâm trạng tức giận, nhưng thực ra lại buồn. Anh mạo hiểm bước vào phòng và ngồi xuống đối diện với Rose.
"C-cậu đang học gì thế?" anh ấy hỏi.
"Không quan trọng. Anh không nghe tôi nói sao? Tôi sẽ trượt mất."
Dick đọc mặt sau của một trong những tấm thẻ chỉ mục. Mặc dù không biết ngôn ngữ, anh nghĩ mình nhận ra chữ viết. "Tiếng Việt?"
"Thực ra là người H'Mông," Rose sửa lại với giọng điệu gay gắt.
Dick nhăn mặt. "Ồ. Xin lỗi." Sau đó, anh cố nhớ lại những gì Slade đã nói về mẹ cô. "Có phải... mẹ cô là người Hmong không? Có phải đó là lý do cô học ngôn ngữ đó không?"
"Anh lúc nào cũng tọc mạch thế à?"
Tuy nhiên, Dick không hề ngại ngùng. "Tôi thích học ngôn ngữ. Trong rạp xiếc, có rất nhiều người, và đối với hầu hết chúng tôi, tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, vì vậy tôi cố gắng học ngôn ngữ mẹ đẻ của mọi người khác trong rạp xiếc, vì chúng tôi đều là gia đình, và bạn phải nói ngôn ngữ của gia đình mình, đúng không?"
Dick với tay về phía trước và lấy những tấm thẻ chỉ mục. "Những điều cơ bản là gì? Anh có thể dạy tôi không?"
Rose nhìn anh, như thể lần đầu tiên nhìn thấy anh. "Anh muốn học tiếng H'Mông à?"
"Được! Bạn có thể dạy tôi không? Hoặc ít nhất là—tôi có thể kiểm tra bạn? Tôi có thể học được nếu tôi kiểm tra bạn. Hãy để tôi giúp!"
Rose khẽ cười khúc khích, cơn giận dữ tan biến thành nỗi buồn dịu dàng. Cô lấy ra những tấm thẻ ghi chú mà cô đã cất vào chiếc túi nhỏ của mình, và lướt ngón tay dọc theo mép của chúng. "Tiếng Hmong là ngôn ngữ đầu tiên của tôi. Tôi từng nói tiếng này rất trôi chảy. Sau đó tôi đến đây... và không ai nói tiếng này, và tôi đã quên mất..."
Dick nghĩ đến việc quên tiếng Romani và tiếng Ý, cả hai đều là ngôn ngữ mẹ đẻ của anh, và nỗi đau trong lòng anh trào ra. Anh không thể để điều đó xảy ra. Anh sẽ luyện tập, anh sẽ nhớ ngôn ngữ của cha mẹ mình. Anh lấy những tấm thẻ ghi chú từ Rose. "Em không quên. Em chỉ không luyện tập nữa thôi. Anh sẽ học và sau đó chúng ta có thể nói cùng nhau!"
Rose chớp mắt, đôi mắt sưng húp vì nước mắt trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, trước khi cô khịt mũi và đứng thẳng dậy, thái độ thay đổi. Cô đưa cho anh một chồng bài. "Được rồi, Boy Wonder. Đố tôi về những điều này, và tôi sẽ dạy bạn những điều cơ bản."
Dick giơ cao nắm đấm.
"Và..." Rose lại nhìn anh. "Có lẽ anh có thể dạy tôi tiếng Romani?"
Lần này, Dick chớp mắt: "Bạn muốn học không?"
"Bạn phải nói ngôn ngữ của gia đình bạn, đúng không?"
Một cảm giác lạ lẫm dâng trào trong lồng ngực Dick. Gia đình? Nhưng...anh ấy sẽ rời đi trong vài tháng nữa. Cô ấy...cô ấy có coi anh ấy là gia đình không?
Hay là cô ấy đang lịch sự?
Cô lắc những tấm thẻ ghi chú vẫn còn trên tay và Dick lấy chúng.
Gia đình?
Anh ấy...không muốn thay thế gia đình cũ của mình.
Nhưng...họ đã đi rồi.
Anh lờ đi cảm giác kỳ lạ trong lồng ngực và tập trung vào việc hỏi Rose và học một ngôn ngữ mới. Anh để sự tò mò đánh lạc hướng anh khỏi những cảm xúc hỗn loạn.
Grant kéo anh ta ra khỏi buổi đấu tập với Rose và Joey, trên tay cầm một cuốn sổ tay.
"Thôi nào, đồ ngốc, đã hơn một tháng rồi và chúng ta cần phải tìm ra tên lính đánh thuê của cậu," anh ta nói khi họ ngồi xuống ghế quanh một cái bàn ở phía bên kia tầng hầm gần tủ trưng bày quân phục.
Dick nhìn thấy màu sắc trên tờ giấy khi Grant đặt cuốn sổ xuống. Đó là một cuốn sổ nghệ thuật, và Grant đã vẽ một bộ trang phục tương tự như Deathstroke, nhưng có màu xanh lam rực rỡ hơn, và một chiếc mũ trùm đầu che mắt, để lộ cằm.
"Ồ! Bạn vẽ cái này à?"
Một biểu cảm thích thú nhẹ nhàng hiện lên trên khuôn mặt Grant trước khi anh trở nên nghiêm túc. "Anh dễ bị ấn tượng đấy."
"Không, cái này thực sự tốt. Tôi có thể xem thêm không?" Dick cầm quyển sách nghệ thuật và lật qua lật lại. Có rất nhiều bản vẽ khác, chủ yếu là về đồng phục và ý tưởng vũ khí. Grant thậm chí còn phác thảo ra một ý tưởng cho Superman.
Má Grant đỏ bừng. "Cái đó...là dành cho Joey."
"Được thôi," Dick trêu chọc. Anh trả lại quyển sách nghệ thuật. "Em giỏi thật đấy."
Grant nhún vai, lật sang trang mới. "Được rồi. Tôi đã thấy anh chiến đấu. Trang phục của anh phải bó sát để không cản trở kỹ năng nhào lộn của anh, và chúng ta phải đảm bảo trang phục của anh tận dụng được chuyển động của anh." Anh bắt đầu phác họa một bộ đồ liền thân. "Có ý tưởng nào về tên anh không?"
"Tên?"
"Ừ. Tôi chọn Ravager. Rose chọn Siv Yis. Joey chọn Jericho. Bạn biết đấy Slade và Billy chọn Deathstroke và Major. Bạn cần một người."
Có một cái tên mà Dick muốn được biết đến khi anh cuối cùng đối mặt với Zucco. "Robin."
"Robin, được rồi, tuyệt, Ro..." Grant dừng lại. "Giống như con chim? Hay giống như truyện dân gian Anh?"
"Con chim."
Grant thổi quả mâm xôi như thể anh đang cố nhịn cười. "Được rồi. Sao chúng ta không suy nghĩ về điều đó và quay lại với cái tên sau nhỉ?"
"Tôi chọn Robin."
"Bạn chưa nghe đến tên chúng tôi sao?"
"Tên Romani của tôi là Robin. Mami thường gọi tôi như vậy, hầu hết mọi người trong rạp xiếc đều gọi tôi như vậy. Tôi muốn Zucco biết rằng anh ta có thể đã giết cha mẹ tôi và buộc tôi rời khỏi rạp xiếc, nhưng rạp xiếc vẫn sống trong tôi, rằng tôi vẫn là người Roma, và tôi muốn anh ta biết ai là người cuối cùng hạ gục anh ta."
Grant nhìn chằm chằm vào Dick rồi hắng giọng. "Được rồi. Tôi ngồi xuống sửa lại. Robin là cái tên ngầu nhất mà anh có thể nghĩ ra." Anh cười toe toét. "Màu sắc của anh là gì?"
"Màu sắc của tôi?"
"Màu sắc của bộ đồ Flying Grayson của anh." Grant lấy ra một hộp bút chì màu từ một chiếc túi đeo quanh ghế. Anh mở nó ra, chờ đợi. "Thôi nào. Tôi biết màu cam và xanh lam đang thịnh hành ở đây, nhưng chúng ta phải mở rộng ra."
"Màu sắc của chúng tôi là vàng, đỏ và xanh lá cây."
Grant huýt sáo. "Màu sắc tươi sáng. Mọi người sẽ nhìn thấy bạn."
"Tốt, tôi không muốn ẩn mình trong bóng tối. Tôi muốn giữ sự chú ý tập trung vào mình."
Grant cười khúc khích. "Anh đúng là đồ khốn nạn tự phụ, nhưng được thôi, làm thôi. Giờ thì... anh muốn màu gì trên trang phục của mình nào?"
Dick nằm trên đỉnh hộp đèn treo trên trần nhà ở tầng hầm. Anh ấy gặp vấn đề khi ngủ trước đó, vì vậy anh ấy lẻn xuống, cần phải ở một nơi nào đó cao. Anh ấy hứa với Billy rằng anh ấy sẽ không ngủ trên cây nữa, hoặc trèo lên mái nhà vào ban đêm.
Chỉ cần ở một nơi cao nào đó cũng khiến anh cảm thấy an toàn, làm dịu suy nghĩ và khiến anh bình tĩnh lại. Anh không biết tại sao—và anh đã thèm khát điều đó kể từ...
Tiếng hét vang vọng trong ký ức của anh, và anh nhăn mặt. Anh cố nghĩ về những ký ức vui vẻ hơn, những ký ức đẹp đẽ hơn, nhưng những ký ức đen tối hơn lại cắt ngang ánh sáng. Anh ấn lòng bàn tay vào thái dương. Có lẽ anh nên ôm Joey đêm nay. Anh ngủ ngon hơn khi ở bên anh ấy.
"...ngươi nghĩ mình đang làm gì thế?!"
Dick cứng người lại. Đó là Rose.
"Đó là cách duy nhất để thuyết phục bố rằng con đã sẵn sàng. Đã nhiều tháng trôi qua và con phát ngán vì phải chờ đợi."
Grant. Dick vẫn đứng yên, lắng nghe, anh có thể nghe thấy tiếng lục lọi và tiếng ngăn kéo mở ra rồi đóng lại.
"Bố cũng sẽ giết mày nếu mày làm hỏng chuyện!" Rose rít lên.
"Vậy thì ít nhất tôi cũng có câu trả lời. Ít nhất tôi cũng biết."
"Grant. Đừng làm thế."
"Đừng ngăn cản tôi."
"Grant," lời cầu xin của Rose trở nên nhẹ nhàng, dịu dàng. "Để tôi đi cùng anh."
"Tôi không thể. Đây là việc tôi phải làm một mình. Tôi cần chứng minh với bố rằng tôi xứng đáng mang trên mình chiếc áo choàng Deathstroke. Tôi cần chứng minh với chính mình rằng tôi có thể làm được."
"Anh có thể bóp cò được không?"
"Làm ơn—đã bao nhiêu lần tôi cung cấp bữa tối cho chuyến đi săn của chúng ta rồi?"
"Hai chuyện đó không giống nhau."
"Tôi biết. Tôi sẽ làm vậy. Tôi phải làm vậy."
Rose chửi thề. "Cẩn thận nhé. Làm ơn. Quay lại đi."
"Thôi nào, chúng ta đang nói về tôi mà. Tôi sẽ ổn thôi."
Họ di chuyển và tiếp tục cuộc trò chuyện.
Dick từ từ quay sang một bên, hầu như không nhìn thấy Rose và Grant đang quay trở lại cầu thang trong bóng tối.
Grant đã chấp nhận hợp đồng với Deathstroke.
Slade và Billy đã rời đi cách đây vài ngày để gặp một người bạn cũ trong quân đội. Họ sẽ không trở lại cho đến tận cuối ngày mai.
Dick ngồi dậy.
Anh ấy vẫn chưa có đồng phục. Billy vẫn đang may nó, nhưng...
Anh vẫn còn bộ đồ Flying Grayson. Billy đã giặt sạch vết máu và đưa cho anh, gần như mới tinh vào ngày thứ ba ở đây. Anh đã không mặc nó kể từ đó.
Đã đến lúc Dick phải cất cánh và làm những gì anh ấy làm tốt nhất.
Bảo vệ gia đình.
Anh đã hứa với Slade và anh sẽ giữ lời hứa.
Dick thầm cảm ơn Esmeralda vì đã bí mật dạy anh những điều cơ bản về cách lái xe máy khi anh lần theo dấu Grant. Hoặc là đi xe máy, hoặc là xe tay ga điện, và không đời nào Dick có thể đến được Grant kịp bằng xe tay ga.
Anh biết Grant sẽ không đi xa được nếu anh lấy chiếc xe kia. Grant có lẽ muốn hoàn thành hợp đồng trước khi Slade và Billy về nhà, vì vậy nó phải ở gần đó, ít nhất là trong vài giờ. Anh tìm thấy xe của Grant khi anh ta đến gần New Orleans, và thay vì vào thành phố, Grant đã rẽ ra khỏi lối ra trước và tiếp tục đi trên một xa lộ liên bang khác, trước khi anh ta lái xe ra khỏi một lối ra khác, đỗ xe giữa một tòa nhà văn phòng và khu chung cư.
Dick tiếp tục lái xe vòng quanh, nhớ lại lời huấn luyện của Slade rằng khi bạn theo dõi ai đó thì phải hành động bình thường và giống như bạn đang có một điểm đến khác trong đầu.
"Ý anh là nó giống như trò nhập vai ấy à?"
"Đúng vậy. Hãy hành động như thể bạn ở đó vì một lý do khác, và nếu bạn hành động như thể bạn tin vào điều đó, họ cũng sẽ tin vào điều đó."
Anh ta vòng lại vài vòng trước khi quay lại chiếc xe đang đỗ trống của Grant. Dick đỗ xe sau một thùng rác xa hơn trên con hẻm.
Hơi nước bốc lên từ cống ngầm bên dưới anh, và anh tìm kiếm nơi Grant có thể đã đi. Anh tìm thấy một chiếc thang thoát hiểm và trèo lên đó, rồi nhảy lên chiếc thang phía trên khi nó dừng lại ở một tầng nào đó, rồi một tầng khác, cho đến khi anh đến được mái của tòa nhà văn phòng. Ở trên cùng, anh thấy Ravager đang chiến đấu với một người mặc đồ đen.
Ninja? Liên minh sát thủ?
Dick nép sau một hộp điện và nhìn xung quanh.
Ravager chiến đấu rất tốt, như Dick tin tưởng, vì anh ta là lính đánh thuê giỏi nhất thế giới đã huấn luyện anh ta. Dick tự hứa với bản thân rằng anh ta sẽ không can thiệp trừ khi anh ta thực sự phải làm vậy. Anh ta tin tưởng vào khả năng của Grant, anh ta chỉ ở đây như một tấm lưới an toàn, như anh ta đã hứa với Slade.
Cuộc chiến tiếp tục, cả hai đối thủ đều ngang sức, không ai chiếm được ưu thế, cho đến khi Ravager rút dao và đâm tên sát thủ vào vai.
Kẻ sát thủ còn tăng mức độ nguy hiểm bằng cách rút ra một loạt dao.
Ravager đã chặn được hầu hết các đòn tấn công đang lao tới, cho đến khi một đòn chém vào cẳng tay anh. Anh rít lên và ấn gót giày vào bụng tên sát thủ, khiến chúng văng ra khỏi mái nhà.
Ravager ngã gục xuống đầu gối, và Dick thấy anh ta bị thương thêm một lần nữa, một vết rạch ở bắp chân, chảy rất nhiều máu.
Anh phải cố gắng lắm mới không chạy mất.
Anh ta quan sát Ravager lấy một miếng băng vải từ thắt lưng tiện ích của mình, quấn quanh vết thương ở bắp chân, thắt chặt lại. Anh ta kiểm tra cẳng tay, và có lẽ quyết định rằng nó không đáng để dán băng.
Ravager lảo đảo khi đứng dậy, rồi tiến về phía khẩu súng trường được đặt ở rìa mái nhà, nòng súng hướng về phía cửa sổ của tòa nhà chung cư đối diện và bên dưới họ.
Và sau đó...
Dick gần như đã bỏ lỡ chúng, vì quá tập trung vào Ravager, và anh di chuyển trước khi kịp nghĩ ra bất kỳ ý nghĩ nào, được thúc đẩy bởi một cảm giác trực giác.
Một sát thủ khác đã lẻn đến gần Ravager với con dao trên tay.
Dick tháo cây gậy bo ra khỏi lưng và giơ nó ra. Anh ta đập vào tay tên sát thủ đã ném con dao và lộn nhào trên không, sử dụng đà và trọng lượng cơ thể để đập chân vào gáy tên sát thủ.
Tên sát thủ đập mạnh xuống đất.
Ravager đã lao tới nhưng con dao đã trượt khỏi hắn.
"Robin?" Anh ta tiến lại gần anh ta. "Anh đang làm gì ở đây?"
"Tôi biết. Tôi biết tôi không được phép ở đây. Đây là hợp đồng của anh. Tôi không ở đây để ngăn cản anh, nhưng..." Robin nhìn chằm chằm vào Ravager. "Tôi có thể là lưới an toàn của anh, nếu anh cho phép tôi."
Ravager nhìn anh chằm chằm, rồi một nụ cười toe toét nở ra dưới chiếc mũ trùm đầu màu xanh bạc của anh. "Chúng ta hãy chạm vào anh trong trận chiến này, anh chàng xiếc."
Robin cũng cười toe toét, cho đến khi một tiếng gầm gừ phá vỡ khoảnh khắc đó. Anh ta đập cây gậy bo của mình vào hàm tên sát thủ, khiến đầu chúng lệch sang một bên, và chúng lại ngã xuống, ngay lập tức bị hạ gục.
Ravager cười khúc khích, vỗ lưng. "Coi chừng tôi đấy. Lũ thành viên Liên minh chết tiệt này nghĩ đây là hợp đồng của chúng. Đôi khi chúng đánh nhau với Deathstroke vì giết chóc."
"Hợp đồng không đảm bảo danh dự sao?"
Ravager chế giễu. "Chỉ có một người mới có thể đảm bảo danh dự, và họ không có gì cả." Anh ta đi đến khẩu súng trường. "Đợi đã. Để tôi giết."
Robin gật đầu và quan sát xung quanh. Không có mối đe dọa nào. Sát thủ bất tỉnh vẫn thở, thậm chí. Âm thanh từ hộp điện. Giao thông. Sau đó...
Thở gấp.
Robin quay sang Ravager, người đang run rẩy vì khẩu súng trường. Anh ta nhìn theo hướng nhìn của khẩu súng trường đến một người đang đi đi lại lại trước cửa sổ căn hộ, đang nói chuyện điện thoại, không hề hay biết về cái chết sắp xảy ra của họ.
"Chỉ cần bóp cò thôi," Ravager lẩm bẩm một mình. "Bóp đi."
Robin nhìn anh chằm chằm, tim thắt lại. Một ý nghĩ kỳ lạ hiện lên trong anh: liệu mình có thể bóp cò với Zucco không?
"Deathstroke luôn thực hiện theo hợp đồng. Giết cô ta. Làm đi. Chứng minh anh là con trai của cha anh. Chết tiệt. Làm đi." Ravager đột nhiên thở hổn hển, buông tay khỏi cò súng. "Tại sao tôi không thể làm thế?" Anh ta gầm gừ trong cơn tức giận, và hét lên, giơ tay lên cò súng.
Robin dùng gậy đánh đổ khẩu súng trường.
Ravager quay về phía anh ta. "Tại sao anh lại làm thế?"
"Đừng thực hiện một quyết định được đưa ra trong cơn tức giận." Tati luôn nói rằng điều đó dẫn đến sai lầm. Nếu Grant phạm sai lầm ngay lúc này thì sao? Nếu nó hủy hoại anh ấy thì sao?
Ồ.
"Tôi phải thực hiện hợp đồng này! Anh không hiểu sao, bố sẽ giết tôi nếu tôi không làm vậy! Danh tiếng của ông ấy rất quan trọng—tôi phải thực hiện hợp đồng của ông ấy, tôi phải thực hiện danh dự của ông ấy."
Tôi quyết định giết Zucco trong cơn tức giận. "Anh đang run rẩy. Rõ ràng là anh không muốn làm điều này."
"Tôi phải làm thế! Đó là điều tôi đã được đào tạo."
"Ravager có nghĩa là trả thù, đúng không? Không phải anh trở thành Ravager để trả thù những kẻ đã cướp đi mạng sống của mẹ anh sao?"
Ravager nghiến răng lắc đầu. "Những người như vậy không có danh dự, và tôi cũng sẽ không có danh dự nếu tôi không giữ lời hứa này. Tôi đã ký hợp đồng... Tôi cần phải..."
Tati đã từng nói với Dick rằng thiện và ác tồn tại trong mỗi con người, và ngay lúc này, nó đang diễn ra một cuộc chiến trong trái tim của Grant...và cả Dick.
Robin thả cây gậy xuống và lao về phía trước, vòng tay ôm chặt Ravager.
Grant từ từ giơ tay lên, ôm lại Dick. "Anh hẳn nghĩ tôi thảm hại lắm. Tôi là một hình mẫu tồi tệ."
Dick ôm chặt anh hơn. "Anh là người dũng cảm nhất mà tôi biết."
"Đồ ngốc. Tôi không phải."
"Bạn là."
Grant khịt mũi. "Chết tiệt. Anh làm tôi khóc đấy." Anh thả lỏng cánh tay, hơi lùi lại khỏi Dick. "Tôi vẫn phải làm điều này."
"Nhưng rõ ràng là anh không muốn làm thế!"
Grant kêu lên, đưa tay lên trán. "Tôi không biết phải làm gì!"
"Tôi...tôi nghĩ là anh biết," Dick nói. Anh biết...anh biết anh muốn làm gì với Zucco.
Grant nghiến răng. "Tôi biết...nhưng Deathstroke...bố tôi..."
Có vật gì đó nặng rơi xuống phía sau họ.
Cả hai đều quay lại, vào tư thế tấn công, sẵn sàng tấn công đối thủ mới của mình.
Chỉ một...
Deathstroke đứng sau họ, tỏa ra luồng khí hung dữ.
Chương 4 : Sự lựa chọn của Slade
Ghi chú:
(Xem phần ghi chú ở cuối chương .)
Văn bản chương
~Hãy đưa cho tôi một cây bút và tôi sẽ viết lại nỗi đau
Khi bạn đã sẵn sàng, chúng ta sẽ cùng nhau lật sang trang mới
Mở một chai rượu, đã đến lúc chúng ta ăn mừng
Bạn đã từng là ai, bạn là ai
Chúng ta là một và giống nhau, yeah~
~Chosen Family của Rina Sawayama và Elton John~
"Tôi không thể tin là anh đã phải mất nhiều công sức để tìm ra chuyện này cho Dick, và anh sẽ không kể cho anh ấy nghe về chuyện này", Billy kêu lên, giật giật khóe ria mép.
Slade đóng cửa kho lại, kim loại rung lên khi nó kết nối với bê tông. Anh ta khóa cửa lại và quay sang Billy: "Chúng ta đã có một thỏa thuận. Tôi sẽ đưa nó cho anh ta sau."
"Thỏa thuận?" Billy chế giễu, đi theo Slade đến xe của họ. "Đó là đồ đạc của anh ấy—" anh ta vung tay về phía tủ đựng đồ. " Đồ đạc của bố mẹ anh ấy ! Theo lẽ thường, tất cả đều là của anh ấy!"
Slade nghiến chặt hàm, kiềm chế cảm xúc.
Billy tiếp tục, như lương tâm lớn tiếng của Slade: "Và thỏa thuận này mà anh đã thực hiện, với một cậu bé chín tuổi bị chấn thương, tôi có thể nói thêm, tất cả là về việc giúp cậu ta có được Zucco, đúng không? Không có động cơ thầm kín nào khác sao?"
"Không," Slade nghiến răng nói.
"Vô lý."
Slade đập tay vào mui xe, để lại một vết lõm nhỏ trên kim loại. "Cậu bé có tiềm năng, đúng vậy, nhưng tôi đang giúp huấn luyện cậu ấy—"
"—Trở thành một người lính để mang trên mình sứ mệnh của Deathstroke," Billy kết thúc, trừng mắt nhìn anh ta.
Slade cứng người khi nhìn thấy cái nhìn chằm chằm của Billy.
Như thể thấy rằng cuối cùng anh đã thu hút được sự chú ý hoàn toàn của Slade, Billy nói thêm: "Cậu bé lớn lên, liên tục ở bờ vực nguy hiểm. Bạn biết đấy, cậu bé sẽ phải vật lộn trong cuộc sống bình thường vì việc chao đảo với nguy hiểm là trạng thái cân bằng tự nhiên của cậu, cậu cần mối nguy hiểm đó để cảm thấy sống động và bình thường, giống như bạn sau thời gian phục vụ trong quân đội."
Slade biết điều đó. Anh biết Billy biết anh biết điều đó. Anh chờ bạn mình nói ra quan điểm của mình.
Billy thở dài. "Con cái của anh được huấn luyện bài bản, và chúng đã trải qua những sự kiện đau thương, nhưng chúng không phải là chiến binh, và anh không muốn là người biến chúng thành chiến binh."
"Điều đó không đúng."
"Khi nào bạn sẽ ngừng chạy trốn và thành thật với chính mình?"
Slade mở cửa xe và ngồi vào ghế lái.
Billy bước vào, đóng sầm cửa xe lại. "Cảm giác tội lỗi của anh về cái chết của Adeline gần như đã hủy hoại anh và mối quan hệ của anh với các con anh. Anh sợ rằng nếu anh thúc đẩy Grant giết người, anh sẽ cảm thấy tội lỗi khi biến anh ấy thành một người lính đến mức anh sẽ mất anh ấy!"
"Thì sao nếu đó là điều tôi sợ? Tôi là một người cha, tôi quan tâm đến chúng! Tôi không muốn làm hỏng cuộc sống của chúng nhiều hơn những gì tôi đã làm!"
Nét mặt Billy dịu lại. "Slade. Lý do tôi cho phép anh đưa Dick về nhà là vì tôi tin vào lương tâm của anh. Anh đang đấu tranh với nó rồi. Tôi sai sao?"
Slade nhắm chặt mắt lại, nắm chặt ngón tay quanh vô lăng. "Chính anh đã nói, thằng bé cần nguy hiểm."
"Đó không phải là thứ duy nhất anh ấy cần."
"Anh ấy nói rằng anh ấy không cần một người cha khác."
"À. Đó chính là cốt lõi của vấn đề, phải không?"
Chết tiệt. Chết tiệt Billy vì hiểu anh hơn cả chính anh hiểu anh. Anh từ từ mở mắt, quay sang bạn mình.
"Dick vừa mất cha mẹ và gia đình xiếc của mình. Tất nhiên, hiện tại cậu ấy không cần một người cha khác. Cậu ấy đang đau buồn. Cậu ấy đã lạc lối. Bạn đã cho cậu ấy một mục đích để giúp cậu ấy vượt qua nỗi đau, nhưng điều gì sẽ xảy ra sau khi cậu ấy bắt được Zucco? Điều gì sẽ xảy ra khi tất cả những gì cậu bé còn lại là nỗi đau của mình?"
Slade nghĩ đến nỗi đau của chính mình khi anh nhập ngũ lúc mười lăm tuổi, nỗi đau khi anh sẽ không bao giờ có được người cha mà anh hằng mong muốn, và anh sẽ không bao giờ trở thành người đàn ông mà mẹ anh mong muốn.
"Slade, anh sẽ trao cho anh ta mục đích mới nào? Anh ta sẽ mang danh tiếng của anh hay mang trái tim anh?"
Slade lắc đầu.
"Anh yêu cậu bé đó. Em cũng vậy. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi chúng ta có cậu ấy, em đã yêu cậu ấy nhiều hơn em có thể chịu đựng được."
Slade thực sự yêu cậu bé chết tiệt đó. Những trò tinh nghịch của cậu. Sự phấn khích và niềm say mê cuộc sống của cậu. Nhu cầu về sự hồi hộp của cậu. Sự tận tụy của cậu. Lòng dũng cảm của cậu. Và...
Một âm thanh sắc nhọn vang vọng khắp xe.
Slade nhíu mày. Đó là máy liên lạc của anh, chỉ được dùng trong trường hợp khẩn cấp cho bọn trẻ. Anh rút nó ra khỏi áo khoác và mở ra. "Wilson. Cái gì—"
Đó là giọng nói máy móc, có nghĩa là Joey đang gõ phím. " Grant lấy một trong những hợp đồng của anh và chạy trốn với bộ trang phục Ravager của anh ta."
Nỗi sợ hãi tràn ngập trái tim Slade. "Hợp đồng nào? Anh có biết anh ta đã đi đâu không?"
Billy đã lấy máy tính xách tay ra, bấm liên tục. "Marche Antica. Ở ngoại ô New Orleans."
"Joey, ở lại phòng trường hợp Grant quay lại. Billy và tôi sẽ đuổi theo anh ta."
" Đợi đã. Rose nói rằng chiếc xe máy đã mất. Bạn có nghĩ Dick đã đi tìm anh ta không?"
Tim Slade thắt lại khi nhớ lại lời hứa của Grayson: "Anh có thể huấn luyện tôi, và tôi có thể giúp anh bảo vệ gia đình mình."
Thằng nhóc ngốc nghếch đó.
"Chúng ta sẽ đưa họ trở về. Cậu và Rose hãy ở yên đó."
Slade khởi động xe và phóng đi với tốc độ cao.
Ông tìm thấy các con trai của mình trên sân thượng của căn hộ Mobius West.
Ravager khom người trên một khẩu súng trường, giống như Deathstroke đã dạy anh ta, giống như một kẻ săn mồi sắp giết chết con mồi của chúng, và một niềm kiêu hãnh kỳ lạ dâng trào trong anh ta. Đó là con trai tôi. Tôi biết anh ta có thể làm được. Tôi không biết tại sao tôi cứ trì hoãn khoảnh khắc này. Anh ta được cho là một lính đánh thuê. Một sát thủ Liên minh nằm bất tỉnh sau lưng Ravager, và đứng đó...
Một Flying Grayson đeo mặt nạ che mặt: Robin.
Rồi từ khắp các mái nhà, Deathstroke nghe thấy: tiếng tim đập nhanh của Ravager, nỗi sợ hãi và hoảng loạn.
Robin đập tay Ravager ra khỏi khẩu súng trường, và Deathstroke bắt gặp cuộc trao đổi của họ, và sự tự hào dâng trào ngay lập tức trở nên lạnh lẽo vì sợ hãi.
Anh ấy gần như mất Grant, vì điều gì?
Vì danh dự của anh ấy . Vì danh tiếng của anh ấy .
Nỗi sợ hãi chuyển thành tiếng hét tội lỗi.
Anh ấy hành động để cứu con trai mình khỏi việc đưa ra quyết định tồi tệ, khỏi việc làm theo những gì anh nghĩ sẽ khiến cha mình tự hào, và điều đó sẽ khiến Deathstroke tự hào, và đó là điều khiến anh cảm thấy rất tội lỗi, bởi vì điều đó sẽ khiến Slade suy sụp.
Anh ta tụt lại phía sau họ, và cả hai đều nhảy dựng lên, quay về phía anh ta.
"Bố ơi!" Ravager kêu lên, ngay lập tức đứng dậy nghiêm trang, giống như một... Răng của Slade nghiến chặt. Giống như một người lính nhỏ ngoan ngoãn.
Nhưng Robin chuyển sang thế tấn công trong Ravager, mặt nạ thu hẹp lại khi anh ta trừng mắt nhìn từ bên dưới. Deathstroke biết thế đứng đó, biết sự rung cảm bảo vệ mà cậu bé phát ra: không ai được chạm vào gia đình tôi.
Nhịp tim của Ravager đập nhanh, đập thình thịch rất nhanh. Anh đặt tay lên vai Robin, nhưng cậu bé không hề thả lỏng, không hề lùi lại.
"Tôi...tôi xin lỗi, Deathstroke," Ravager xin lỗi. "Tôi sẽ..."
"Nếu anh nghĩ danh tiếng của tôi quan trọng hơn anh thì tôi đã làm anh thất vọng rồi," Deathstroke nói.
Ravager thở ra một hơi thật mạnh, buông tay khỏi vai Robin. Anh lắc đầu. "Anh—anh đã huấn luyện tôi, trong nhiều năm, để tôi có thể trở nên mạnh mẽ, để tôi có thể mang theo di sản của anh."
"Ta huấn luyện ngươi, để ngươi trở nên mạnh mẽ. Ravager, ngươi không phải là sát thủ."
Ravager cứng người lại. "Tôi có thể. Tôi sẽ. Tôi hứa. Hãy để tôi..." Anh quay sang khẩu súng trường.
"Thả cô ấy ra đi con."
"Nhưng danh tiếng của anh!"
"Danh tiếng của tôi hiện tại không quan trọng. Anh mới là người quan trọng."
Ravager kéo mũ trùm đầu ra, và nhìn lên anh, như thể đang tìm kiếm sự chân thành của Slade. Mọi sự căng thẳng đều thoát ra khỏi cơ thể Grant khi anh dường như đã tìm thấy nó. "Bố..."
Slade tiến về phía trước, ôm đứa con đầu lòng của mình một cách bảo vệ trong vòng tay. "Bố xin lỗi, con trai. Bố xin lỗi rất nhiều."
Grant run rẩy trong vòng tay anh, vùi mũi sâu vào ngực áo Slade. "Con xin lỗi, bố. Con đã làm hỏng hết mọi chuyện. Con biết, và..."
"Anh không làm hỏng bất cứ điều gì cả. Anh đã làm những gì tôi đã huấn luyện anh làm."
Và Slade Wilson tự nguyền rủa mình vì đã gần phạm phải sai lầm tương tự như anh đã mắc phải với Jackal và Joey nhiều năm trước. Cuối cùng anh cũng hiểu tại sao Adeline lại bắn thủng mắt anh.
Anh ước gì có ai đó sẽ bắn chết tên kia vì đã suýt đánh mất trái tim quý giá của Grant.
Rose và Joey chạy ra khỏi cửa trước khi về đến nhà, kéo Grant ra khỏi ghế hành khách, họ vừa gọi anh là đồ ngốc vừa nói những lời chúc tốt đẹp trước khi tất cả ôm chặt lấy nhau.
Billy dừng xe phía sau họ, cùng với Grayson, chiếc xe máy ngồi ở ghế sau.
Grant lẩm bẩm về việc Grayson cứu mạng mình, khiến Rose và Joey kéo anh trai mình về phía Grayson. Grayson cứng đờ trong vòng tay họ, nhưng cuối cùng cũng tan chảy vào họ.
Billy tiến lại gần Slade và cùng anh ấy quan sát cảnh tượng đó.
"Bạn cần phải nói chuyện với Grant."
Slade gật đầu. Anh biết. Grayson đã cố nói với anh trước khi Billy nói. Gia đình Slade chỉ có thể sống sót nếu có sự tin tưởng tuyệt đối với nhau.
"Chuyện này sẽ không dễ dàng trôi qua đâu. Ý tôi là, Slade, hãy nói chuyện với Grant."
Anh không có cơ hội cho đến tận đêm khuya chuyển sang sáng sớm. Bầu trời tối dần, báo hiệu mặt trời sắp lên. Anh thấy Grant trong phòng ngủ, mặc bộ đồ ngủ, vẫn còn thức, sau khi Slade bảo mọi người đi ngủ.
Grant ném quả bóng chày giữa hai tay, bắt chéo chân trên giường, trong khi Slade ngồi xuống mép nệm.
"Bây giờ chỉ còn anh và em, thành thật mà nói, anh tức giận đến mức nào?" Grant hỏi, gần như rụt rè, và Slade lại muốn cơn giận dữ dữ dội thay vào đó. Không. Sự rụt rè này, nỗi sợ hãi này, sự không chắc chắn này ẩn núp đằng sau cơn giận dữ của con trai anh suốt thời gian qua, anh chỉ chọn cách không nhìn thấy nó.
Anh vẫn chưa học được cách làm cha trước, rồi làm lính đánh thuê sau. Không. Anh vẫn chưa học được cách làm cha, chấm hết.
"Tôi giận chính mình hơn là giận anh."
"Bố đừng nói dối con. Bố đã thúc ép con, bắt con phải rèn luyện để trở thành người như bố trong nhiều năm! Hãy thành thật đi. Bố đổ lỗi cho con về cái chết của mẹ, đúng không? Con không đủ mạnh mẽ để cứu mẹ."
Slade gần như xì hơi. Làm sao anh lại thất bại thảm hại như vậy trong suốt những năm qua? Khi anh mới trở thành một người cha, anh đã sợ rằng mình sẽ kết thúc giống như ông già của mình. Anh không bao giờ nghĩ rằng mình sẽ kết thúc tệ hơn.
Adeline, phát súng của cô đáng lẽ phải giết chết tôi. Người cha sai lầm vẫn còn sống. Cô sẽ không bao giờ khiến con trai mình cảm thấy như thế này.
"Mẹ của con đã chết để cứu con. Con vẫn còn là một đứa trẻ, Grant."
"Dick cũng gần bằng tuổi tôi. Bố nhìn anh ấy, và ước gì lúc đó con cũng được như anh ấy, đúng không? Có phải đó là lý do bố đưa anh ấy trở lại không? Để tiếp quản vai trò của bố, vì bố biết đấy, Rose và Joey không có đủ can đảm để làm điều đó. Con nghĩ mình có thể tiếp nối di sản của bố, trở thành người mạnh mẽ, nhưng Dick đã chứng minh với con tối nay rằng anh ấy là một người lính, còn con là một thường dân. Con không thể là bố, bố ạ. Con sẽ không bao giờ là bố."
"Tôi không muốn anh giống tôi. Tôi muốn anh là anh, và không gì khác hơn thế. Tôi cứ trì hoãn nghi lễ trưởng thành của anh vì... Tôi không muốn anh tiếp quản. Không phải vì anh yếu đuối, mà vì anh mạnh mẽ hơn tôi."
"Anh... thực sự nghĩ vậy sao?"
"Tôi không muốn bạn sống cuộc đời của mình để cố gắng sống theo một phiên bản của tôi để bạn có thể giành được sự chấp thuận của tôi. Cha tôi đã như vậy với tôi, và tôi ghét ông ấy vì điều đó, và tôi ghét... rằng tôi đã trở thành ông ấy. Danh dự có nghĩa là sống cuộc đời của bạn để trở thành phiên bản tốt nhất của bạn."
Grant liếc nhìn quả bóng chày và xoay nó trong lòng bàn tay. "Điều đó có nghĩa là tự hỏi mình có thể làm gì để trở thành phiên bản tốt nhất của chính mình và làm được nhiều điều tốt nhất."
Slade nghiêng đầu tỏ vẻ ấn tượng.
Grant khịt mũi. "Dừng lại đi. Danh dự là quan trọng với anh. Tôi đọc sách. Tôi không ngốc."
"Tôi chưa bao giờ nói là anh như vậy."
"Cái gì..." Anh lại liếc xuống. "Bây giờ chúng ta làm gì đây?"
"Bạn luyện tập, bạn trở nên mạnh mẽ hơn và bạn tìm thấy số phận của mình."
Grant nhíu mày. "Anh... anh nói thật chứ?"
Tim Slade thắt lại. Grayson đã đúng. Không có sự tin tưởng tuyệt đối giữa các thành viên trong gia đình anh, hay đúng hơn là không có sự tin tưởng tuyệt đối khi liên quan đến Slade. Và lỗi của ai trong chuyện đó? Anh nghe thấy giọng Adeline trách móc trong đầu mình.
Vở kịch xiếc đã cố gắng nói với anh rằng: anh phải cân bằng cuộc sống của mình, rằng nếu anh cố gắng nắm giữ bất kỳ khía cạnh nào của nó quá chặt, anh sẽ ngã. Anh đã nắm giữ Grant quá chặt, và gần như mất anh ấy.
Làm sao anh có thể giành được lòng tin hoàn toàn của Grant? Anh cảm thấy mình đã mất đi một chút lòng tin đêm nay, ngay cả khi Grant nói ngược lại.
"Ngủ một chút đi. Sau hôm nay, tôi muốn anh nói cho tôi biết anh muốn gì ở cuộc sống này. Nếu có điều gì anh muốn học, tôi sẽ dạy anh."
"Ý anh là gì?"
"Tôi muốn bạn học những gì bạn muốn học, và không muốn tôi áp đặt tất cả kiến thức và tất cả sức mạnh của tôi lên bạn. Hãy nói cho tôi biết bạn muốn học gì, và nếu tôi biết, tôi sẽ dạy bạn, nếu không, chúng ta sẽ cùng nhau học."
Grant ngẩng đầu lên. "Anh...anh nói thật chứ?"
Slade cho rằng anh có thể học từ Grayson. Anh nghe thấy đứa nhóc đó yêu cầu học tiếng mẹ đẻ của Rose và Lili. Anh nên là người làm điều đó. Anh phải học ngôn ngữ của gia đình mình.
"Tôi đồng ý."
"Được-được. Tôi sẽ...cho anh biết."
"Ngủ đi. Ý tôi là thế, Grant. Tôi muốn biết."
Grant gật đầu, vẫn còn do dự, không chắc chắn, nhưng có điều gì đó khác ẩn sau bề mặt, lòng dũng cảm và... Slade hy vọng đó là lòng tin. Làm ơn, Chúa ơi, hãy để đó là lòng tin. Đừng để con phá hỏng mọi thứ một lần nữa.
Ông đã hứa với Chúa của mẹ mình và với chính mình rằng ông sẽ cố gắng trở thành một người cha tốt hơn.
Và điều đó có nghĩa là danh tiếng của Deathstroke có thể sẽ bị ảnh hưởng đôi chút.
Sáng hôm sau, Slade thực hiện nghi lễ pha cà phê hòa tan và dừng lại. Anh đổ hết cà phê vào bồn rửa và pha một ấm cà phê mới. Anh lục tung tủ bếp và quyết định hôm nay sẽ làm bữa sáng, hay đúng hơn là bữa trưa muộn, cho gia đình.
Billy thong thả bước vào bếp với tờ báo, quầng thâm dưới mắt, và mỉm cười. Anh ta đi đến ấm cà phê và rót cho mình một tách. Anh ta ngồi xuống một chiếc ghế đẩu ở đảo bếp khi Grant và Rose bước vào, cả hai đều vẫn còn kiệt sức, cả hai đều quàng khuỷu tay vào nhau.
Rose nhẹ nhàng đẩy anh trai mình ra rồi trượt về phía ấm cà phê.
Grant cho phép cô uống chiếc cốc cuối cùng và tiếp tục pha một chiếc bình khác.
Slade đã bày sẵn trứng, bánh kếp, bánh mì nướng và thịt xông khói khi Joey bước vào bếp với vẻ mặt hoảng loạn.
" Dick đi rồi!"
Slade thẳng lưng lên. "Ý anh là anh ấy đã đi rồi sao?"
" Chúng tôi thường ngủ cùng nhau khi anh ấy gặp ác mộng, và chúng tôi đã làm thế đêm qua, và khi tôi thức dậy, anh ấy đã biến mất."
Slade lắc đầu. "Có thể hắn đang ẩn núp ở tất cả những nơi cao, anh đã kiểm tra chưa?"
"Tôi đã kiểm tra mái nhà, cây cối, thậm chí cả gara. Anh ta còn có thể ở đâu nữa?"
"Anh đã kiểm tra đèn treo chưa?" Billy hỏi. "Anh ấy thích nằm đó để suy nghĩ."
Grant chế giễu. "Đó là cách anh ta biết. Đồ khốn nhỏ lén lút. Anh ta nên được gọi là tên mèo, không phải tên chim."
"Anh nghĩ đến cái tên đó đi," Rose quát. "Tôi sẽ tìm anh ta."
Cả gia đình tản ra khắp nhà để tìm kiếm, và tất cả đều trở về bếp với cùng một kết luận: Không thấy Dick đâu cả.
Rose tát Grant. "Tất cả là lỗi của anh. Sự ngu ngốc của anh đã lây sang anh ta!"
"Sao lại là lỗi của tôi được?" Grant hét lên.
"Trẻ con. Từng thứ một," Billy mắng. "Nghĩ xem. Anh ta sẽ đi đâu?"
Cả ba đứa trẻ đều mở to mắt. "Zucco."
Slade nghe được qua lời đồn của lính đánh thuê rằng Zucco đã thoát khỏi nơi ẩn náu dưới lòng đất và đã thăng tiến trong Thế giới tội phạm Gotham. Có vẻ như việc giết Graysons đã khiến tên mafia này trở nên trơ tráo và tàn nhẫn hơn khi hắn tống tiền nhiều tiền hơn và tiếp quản nhiều doanh nghiệp hơn.
"Tôi sẽ đi theo anh ta," Slade nói. "Ba người..."
"Không." Grant bước tới trước. "Tôi sẽ đi cùng anh. Anh ấy đã theo sau tôi và bảo vệ tôi. Chúng ta phải bảo vệ anh ấy."
Joey gật đầu đồng ý.
"Chính xác," Rose nói. "Anh đã huấn luyện chúng tôi. Nếu chúng tôi không thể sử dụng kỹ năng của mình để bảo vệ lẫn nhau, thì chúng tôi sử dụng chúng để làm gì?"
Billy mỉm cười, ria mép nhăn lại, đầy tự hào với họ.
Và lần này, lòng tự hào thực sự, chân thành dâng trào trong Slade, không phải lòng tự hào ích kỷ của Deathstroke.
Ông yêu con cái và gia đình của mình.
"Mặc đồ vào đi," anh bảo họ. "Chúng ta sẽ khởi hành trong mười lăm phút nữa."
"Được rồi, đó là chiếc Lamborghini thứ ba tôi thấy dừng lại ở đây, và nhà hàng thậm chí còn chẳng có khách hàng nào," Ravager càu nhàu qua bộ đàm. "Nơi này chắc chắn là bình phong."
"Jericho, một trong những đầu bếp đang đi ra ngoài để hút thuốc," Siv Yis nói. "Tôi sẽ bảo vệ anh."
Deathstroke nhìn một người đàn ông mặc vest, tay áo xắn lên đến khuỷu tay, thọc tay vào túi trước tạp dề và rút bật lửa cùng với một hộp thuốc lá. Anh ta đi đến lan can nhìn ra cống thoát nước mưa dẫn ra một trong nhiều vịnh ở Gotham.
Người đàn ông đột nhiên nắm lấy bên cổ và ngã vào lan can, cơ thể gập lại trên đó. Jericho lẻn ra từ sau một cột đèn và tiến đến gần người đàn ông bất tỉnh. Anh ta mở mí mắt của người đàn ông, và người đàn ông cứng đờ, ngả người ra khỏi lan can.
"Jericho? Ngươi có ổn không?" Deathstroke hỏi. Hắn biết cậu bé ghét việc chiếm hữu người khác, nhưng cậu vẫn kiên quyết sử dụng sức mạnh của mình để tìm Grayson, không còn gì quan trọng nữa.
Người đàn ông giơ tay làm dấu chữ J và Deathstroke thở dài.
Vài nhịp sau, người đàn ông ngã xuống bất tỉnh, còn Jericho thì tránh xa anh ta, ẩn sau một cột đèn khác trên bãi đậu xe.
Một giọng nói máy móc vang lên trong máy liên lạc của họ: "Zucco đang ở trong tòa nhà kính phía trên nhà hàng. Tầng mười hai. Họ đang giao đồ ăn cho anh ấy ngay trước giờ nghỉ của Sammy."
"Robin đang đi lên theo hướng đó. Nó nhỏ bé. Nó sẽ tìm ra cách," Ravager nói lên suy nghĩ của tất cả bọn họ.
Deathstroke rút ra một cái móc vật lộn. "Ta sẽ phá hỏng bữa tiệc."
"Có...có phải...Deathstroke đang chơi chữ không?"
"Anh có thấy tôi đã phải chịu đựng những gì trong suốt những năm làm việc ngoài đồng với anh ấy không?" Major trêu chọc.
Anh ta đảo mắt. "Tôi sẽ thông báo cho anh nếu tôi tìm thấy Robin. Hãy ở yên đó một lúc."
Deathstroke phóng móc vật lộn lên nóc tòa nhà bên cạnh, bay lên đó, đáp xuống mái nhà, rồi phóng móc vật lộn vào dầm cửa sổ tầng mười ba của tòa nhà kính, ngay phía trên những căn phòng có rèm kéo.
Anh ta vung tay xuống, nhấc đôi giày ống ra và đâm sầm vào cửa sổ kính, chân đập vào trước.
Rèm cửa buông xuống và Deathstroke đáp xuống một chiếc bàn được bày đầy thức ăn. Tiếng la hét và tiếng thét vang khắp phòng.
Những xác chết bất tỉnh nằm rải rác trên sàn nhà, những đĩa thức ăn bị lật úp và những mảnh vỡ của ly sâm panh nằm trên thảm, nhuốm đầy vết bẩn của chất lỏng sủi bọt.
Đội vệ sĩ, được trang bị súng và dao, vây quanh một chiếc bàn dài, và ở giữa bàn, Tony Zucco đang kề dao vào Robin, mắt mở to khi thấy Deathstroke xuất hiện.
Cậu nhóc rõ ràng đã chiến đấu rất tốt, nhưng cậu ta chưa được huấn luyện cách chống lại số lượng kẻ thù áp đảo. Deathstroke đã rất ngạc nhiên khi thấy Robin có thể hạ gục được bao nhiêu kẻ thù trước khi đến được Zucco.
Sự kiên cường, mạnh mẽ và liều lĩnh.
"Mày làm cái quái gì ở đây thế?" Zucco kêu lên. "Tao không có việc gì với mày cả!"
"Thực hiện một hợp đồng," Deathstroke nói. Sau đó, anh ta hét lên, chủ yếu là với những người đang nghe trên máy liên lạc hơn là với đám đông: "Này Rube!" Anh ta đấm cho tên vệ sĩ bên cạnh bất tỉnh.
Robin phấn khích trước tiếng lóng quen thuộc của rạp xiếc, và Deathstroke biết anh sẽ như vậy.
Major, Ravager, Siv Yis và Jericho đột nhiên bay vào cửa sổ nứt mở mà Deathstroke đã đi vào. Major và Ravager vật lộn với đối thủ của mình, trong khi Siv Yis đá vào hàm một người đàn ông, và Jericho lăn khỏi bàn và quất vào đầu một vệ sĩ bằng một chiếc đĩa.
Dick lợi dụng sự mất tập trung của họ để thoát khỏi sự kìm kẹp của Zucco và hạ gục những vệ sĩ xung quanh.
Chẳng mấy chốc, toàn bộ căn phòng, ngoại trừ Zucco, hoặc bất tỉnh hoặc đã bỏ chạy. Nhìn thấy số phận của vệ sĩ và đồng bọn, Zucco cố gắng chạy trốn, nhưng Jericho và Siv Yis đã bắt được anh ta, trói anh ta lại ngay lập tức.
"Zucco là của tôi!" Robin gầm gừ, lao về phía anh ta.
Deathstroke bước tới trước Robin, chặn Zucco khỏi tầm nhìn của anh ta. Ravager và Major đứng sau Robin.
"Ta đã nói là ngươi chưa sẵn sàng để đối đầu với Zucco mà," Deathstroke mắng.
Robin trừng mắt. "Ý anh là anh chưa sẵn sàng ngừng sử dụng tôi ! Anh muốn tôi kế thừa danh tiếng của anh thay vì con anh. Đó là lý do tại sao anh nói anh không cần thêm một đứa nhóc nữa!"
Ravager huýt sáo. "Chết tiệt. Tất cả là tại mày đấy, Deathstroke."
Thiếu tá khoanh tay tỏ vẻ không đồng tình.
"Tôi không cần anh," Robin nói. "Tôi có thể tự mình hạ gục Zucco."
"Đúng vậy, anh đã kiểm soát tình hình trước khi chúng tôi đến rồi," Deathstroke nói một cách mỉa mai.
Thiếu tá lắc đầu. Đúng vậy. Mỉa mai không có tác dụng ở đây. Deathstroke phải thử một chiến thuật khác.
"Tại sao anh lại bỏ chạy?" anh ta thúc giục. "Tại sao anh lại lẻn đi để cố gắng hạ gục Zucco một mình?"
"Để hoàn tất giao dịch của chúng ta rồi tôi có thể rời đi!"
"Anh muốn rời khỏi nhà chúng tôi à?"
Robin giơ tay lên và hét lên một cách bực bội. "Dù sao thì tại sao anh lại quan tâm?"
"Bởi vì đồ ngốc," Ravager quát. "Chúng ta là gia đình. Chúng ta sẽ không ở đây nếu chúng ta không quan tâm."
"Được thôi, tôi không quan tâm! Tôi không quan tâm đến bất kỳ ai trong số các người!"
"Robin, tôi biết điều đó không đúng," Thiếu tá nói.
"Đúng thế!" Robin hét lên. "Tôi không cần một gia đình khác! Gia đình có nghĩa là bạn bị bỏ rơi. Bị bỏ lại phía sau. Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa!"
Ồ.
Ồ.
Deathstroke là một kẻ ngốc.
Đây là một đứa trẻ đau buồn bị tất cả mọi người mà nó từng biết bỏ rơi, và Deathstroke đã lợi dụng điều đó, cố gắng lợi dụng đứa trẻ để bảo vệ gia đình của hắn, trong khi đứa trẻ mới là người cần được bảo vệ, cần cảm thấy an toàn, cần sự cân bằng.
Sự tin tưởng và trung thực.
Đó chính là điều đứa trẻ này cần lúc này.
Anh ấy cần một mạng lưới an toàn.
Deathstroke tháo mặt nạ ra, và Slade chớp mắt để thích nghi với ánh sáng trong phòng.
Ravager rít lên. "Ờ, Đột quỵ tử vong..."
Anh nghe thấy tiếng động phía sau họ và nghe thấy Siv Yis đặt một xô đá lên đầu Zucco.
Slade Wilson quỳ xuống trước mặt Robin và từ từ lột mặt nạ của Robin ra.
Dick nhìn anh bằng đôi mắt xanh đỏ ngấn lệ, tràn ngập nỗi đau.
"Gia đình không bỏ rơi cậu. Bố mẹ cậu vẫn ở đây, dõi theo." Anh kéo mạnh đồng phục của Dick. "Họ vẫn là một phần của cậu." Môi dưới của Dick run rẩy. "Rạp xiếc không muốn bỏ rơi cậu. Nếu họ chiến đấu vì cậu, điều đó có nghĩa là mọi thứ sẽ tệ hơn đối với cậu và họ. Họ vẫn yêu cậu. Họ giữ lại xe kéo của bố mẹ cậu. Thiếu tá và tôi đã lấy lại nó cho cậu." Dick khịt mũi, nhưng Slade biết, điều đó vẫn chưa đủ.
Có lẽ...có lẽ Slade cần phải hành động.
"Tôi nói dối. Tôi muốn có thêm một đứa nhóc nữa."
Hơi thở của Dick trở nên gấp gáp.
"Không. Không phải một đứa nhóc khác. Chỉ một đứa. Mày."
Nước mắt chảy dài trên má Dick.
"Tôi không bao giờ có thể thay thế cha mẹ cô, Robin. Tôi không muốn. Tất cả chúng tôi ở đây, chúng tôi không muốn thay thế gia đình cô, chúng tôi chỉ muốn trở thành một phần của gia đình cô."
Dick lau nước mắt. "Anh...muốn em à?"
"Tất cả chúng tôi đều vậy," Ravager nói thêm.
Slade dám mạo hiểm thêm một lần nữa. "Con chim nhỏ, con nói gì thế? Hãy trở về nhà với chúng ta?"
Dick liếc nhìn từng thành viên trong gia đình Wilson, như thể đột nhiên nhận ra họ đang ở đây, và họ đã đến đây, và chiến đấu vì anh.
"Tôi...vẫn phải chăm sóc Zucco."
Slade gật đầu và đưa lại mặt nạ cho Dick. "Chúng tôi sẽ không cản trở chuyện đó."
Ravager mở miệng định phản đối, nhưng Major ngắt lời anh ta bằng một cái lắc đầu mạnh. Anh ta gật đầu và bước lùi lại.
"Các cậu...các cậu có thể...tôi phải làm việc này một mình không," Dick nói.
Slade ra hiệu cho họ tuân theo lời cầu xin của đứa trẻ.
Siv Yis và Jericho đặt Zucco xuống, với xô đá vẫn còn trên đầu. Người đàn ông rên rỉ, nhưng anh ta không thể di chuyển, anh ta nhảy như vậy.
Siv Yis hôn nhẹ lên má Dick, và Jericho bóp vai Dick. Major ôm đứa trẻ một cái, và Ravager xoa xoa tóc Dick bằng những ngón tay.
"Chúng tôi sẽ đợi anh ở hành lang. Chúng tôi sẽ đảm bảo không ai làm phiền," Thiếu tá nói.
Slade vẫn ở lại phía sau.
Dick nhìn anh ta, mỉm cười nhẹ nhàng và đặt mặt nạ lên mặt anh ta. Deathstroke đội mũ bảo hiểm vào.
Robin thở dài nặng nề. Anh ta lấy thứ gì đó ra khỏi thắt lưng tiện ích và có thứ gì đó vỡ ra trong Deathstroke khi anh ta nhìn thấy nó: một chai axit đang cháy, chính là vũ khí đã được dùng để giết cha mẹ Dick.
"Anh không định ngăn cản tôi sao? Ngăn cản tôi trở thành kẻ giết người?" Robin thì thầm.
"Ta đã hứa sẽ báo thù cho ngươi, và ta tin tưởng ngươi," Deathstroke nói. "Nói cho ta biết ngươi muốn ta làm gì."
"Anh có thể...kéo tay Zucco ra giúp tôi được không?"
Deathstroke lôi Zucco đứng dậy, và gã đàn ông hét lên, nước tiểu chảy xuống quần, tiếng rên rỉ và cầu xin thảm thiết vang vọng bên dưới xô đá mà hắn không để ý, khi hắn giật mạnh đôi tay bị trói của gã đàn ông về phía trước.
Robin nhìn lại Deathstroke, và người đàn ông tự hỏi liệu Robin đang do dự hay đang đợi Deathstroke can thiệp.
"Chúng ta có thể làm một thỏa thuận khác không?" Robin hỏi, giọng nói hầu như không nghe thấy được trên tiếng rên rỉ của tên hèn nhát đáng thương. Nếu không phải vì thính giác nhạy bén của Deathstroke, hắn đã bỏ lỡ nó.
Một tay vẫn giữ Zucco, Deathstroke ra hiệu bằng tay kia: "Ngươi đề xuất thế nào?"
"Sau khi tôi chăm sóc Zucco, chúng ta có thể... tôi có thể... về nhà... nhà anh không... anh vẫn có thể huấn luyện tôi, và..."
Cậu nhóc này lẻn vào nơi ở có vũ trang của Zucco mà không sợ hãi, nhưng cậu run rẩy khi để lộ bất kỳ điểm yếu nào, giống như chính Deathstroke. Họ giống nhau, nhiều hơn cả những gì Deathstroke thích... và có lẽ... Dick và Grant có nhiều điểm chung hơn họ nghĩ.
"Cậu muốn tôi huấn luyện cậu điều gì?" Deathstroke khẽ thúc, hy vọng có thể thăm dò được bản chất cốt lõi của đứa trẻ.
Lòng dũng cảm của Robin tỏa sáng khi anh ta cười khẩy, tự mãn, tự tin. "Trở thành người bảo vệ. Tôi muốn... Tôi muốn trở thành người bảo vệ thế giới."
Nó gợi lại những ký ức khi Deathstroke gia nhập quân đội: "Tôi muốn bảo vệ những người vô tội và trở thành một phần của điều gì đó lớn lao hơn chính bản thân tôi."
Bản chất thực sự của quân đội và lòng trung thành mù quáng đã phá hủy chủ nghĩa lý tưởng, lòng tốt và nhu cầu đó.
Deathstroke nhìn thấy điều đó đang âm ỉ bên dưới vẻ ngoài khoác lác của Grant, qua sự dịu dàng trong hành động của Joey, và trong trái tim của Rose.
Nhưng chủ nghĩa lý tưởng của Dick...Dick xuất hiện như một...
Deathstroke cười khẩy dưới lớp mặt nạ.
Một sức mạnh đáng gờm, một sức mạnh sẽ truyền cảm hứng cho nhiều người noi theo, và thậm chí Deathstroke cũng thấy rằng anh ta sẽ sẵn sàng đi theo đứa trẻ này vào tận cùng địa ngục vì niềm tin của mình.
Hừ.
Anh ta đã ở trong miệng hang sư tử, giữ chặt con sư tử.
"Đầu tiên..." Robin nhìn lại Zucco, sự quyết tâm hiện rõ trên nét mặt, nỗi sợ hãi biến mất, thay vào đó là sự quyết tâm. "Tôi phải chăm sóc anh ấy."
Và Deathstroke biết sâu trong xương tủy rằng Robin sẽ không giết người đàn ông hèn nhát này.
Robin bật nút lọ và từ từ đổ hỗn hợp axit nóng đặc biệt lên tay Zucco.
Nó thiêu đốt da thịt Zucco, làm bỏng rát làn da của anh, chất lỏng trong gân anh bốc hơi vào không khí qua những luồng hơi nước.
Người đàn ông hét lên, lúc đầu vì hoảng loạn thực sự, sau đó là vì đau đớn không thể hiểu nổi.
Robin đậy nắp lọ thuốc lại và đặt nó trở lại thắt lưng, quan sát và kiểm tra thiệt hại trên đôi bàn tay.
Da thịt trên tay Zucco biến mất, giờ đây màu trắng của xương chiếm ưu thế, và ngay cả khi đó Deathstroke vẫn có thể nghe thấy nhiều hơn là nhìn thấy axit ngấm qua xương của Zucco, và biết rằng đến cuối đêm, người đàn ông này sẽ bị cụt tay.
Robin gật đầu nhanh với Deathstroke.
Đấy chính là con trai của ta, Deathstroke nghĩ.
Deathstroke lấy xô đá ra khỏi đầu người đàn ông để tên hèn nhát đang la hét kia có thể nhìn thấy đôi bàn tay mới của mình, và tiếng hét của Zucco càng lớn hơn khi chứng kiến cảnh tượng đó.
"Không, lạy Chúa, làm ơn, con xin lỗi nhiều lắm, hãy trả tay con lại, lạy Chúa, hãy dừng lại đi, hãy cúi xuống đi!"
Robin đi ngang qua anh ta.
Deathstroke đẩy người đàn ông xuống sàn để chắc chắn hơn, và thích thú với âm thanh của các khớp xương kêu răng rắc khi người đàn ông dùng tay chống đỡ khi ngã xuống sàn.
Tiếng la hét vẫn tiếp tục.
Deathstroke và Robin cùng những người khác đi vào hành lang.
Jericho liếc nhìn về hướng họ đến, nhăn mặt vì tiếng hét. "Chúng ta có nên lo lắng không?"
"Anh ấy sẽ không chết," Deathstroke nói.
Siv Yis ngoáy mũi, và anh nhận ra mùi thịt cháy nồng nặc hơn ở ngoài hành lang.
Vai của Robin run rẩy, và trong giây lát, Deathstroke sợ rằng mình nên ngăn Robin vượt qua ranh giới mà anh sẽ không bao giờ có thể quay lại được.
Ravager bế đứa trẻ lên, đứa trẻ kêu lên vì ngạc nhiên. Anh cả của anh đặt Robin dựa vào hông anh, nơi cậu bé quấn chân quanh để hỗ trợ tốt hơn. "Con đã giữ vững danh dự của mình ", Ravager nói với cậu bé. "Tự hào về con, đồ ngốc."
Robin cố mỉm cười, rồi vùi mũi vào nếp gấp giữa vai và xương đòn của Ravager. Cơn run rẩy ngày càng tăng.
Ravager siết chặt vòng tay quanh anh và bế anh đến cầu thang thoát hiểm.
"Bố ơi, anh ấy sẽ ổn chứ?" Siv Yis hỏi.
Deathstroke đặt tay lên vai con gái mình. "Mối hận của anh ấy đã được giải quyết, và bây giờ tất cả những gì anh ấy còn lại là nỗi đau buồn."
" Và chúng ta. Anh ấy có chúng ta, " Joey nói thêm.
Major mỉm cười nhẹ nhàng, kéo Joey vào ôm một cái. "Con nói đúng, con trai yêu quý của ta. Anh ấy có chúng ta."
Và họ sẽ tôn vinh nỗi đau của Dick Grayson.
Slade thò đầu vào phòng ngủ của Dick. Phần dưới của rèm cửa sổ trôi vào phòng, chạm vào bề mặt bàn. Cậu bé đã có chút khép kín kể từ khi họ trở về từ Gotham. Cậu cho rằng đó là do kiệt sức, nhưng đã ba ngày trôi qua, và gia đình có một bất ngờ đang chờ cậu ở bên ngoài.
Slade bước đến cửa sổ, đã thấy Dick đang ngồi trên cành cây ưa thích của mình. Anh thở dài trong lòng, nếu cành cây gãy lần này khi anh ra ngoài đó, anh sẽ không đỡ được cậu bé, cũng không che chắn cho cậu bé khỏi cú ngã.
Anh ta trèo ra ngoài, và Dick liếc nhìn anh ta một cách thờ ơ trước khi nhìn lại cái cây nơi những chú chim đang hót líu lo.
Slade chờ đợi, hít thở làn gió nhựa cây.
"Tôi có phải là người xấu không?" Cuối cùng Dick hỏi, giọng nhẹ nhàng. "Những gì tôi làm với Zucco có phải là tàn nhẫn không? Tôi nghĩ tôi đã làm Joey sợ."
"Anh ấy lo lắng cho em chứ không phải sợ em. Tất cả chúng ta đều vậy."
Dick co đầu gối lên ngực và tựa cằm vào đầu gối, giữ thăng bằng trên cành cây.
Dick có đạo đức mạnh mẽ, đặc biệt là đối với một đứa trẻ, và Slade biết rằng khi lớn lên, cậu bé sẽ tiếp tục đi trên con đường đạo đức xám xịt, con đường khó đi nhất. Những gì Dick làm với Zucco có tàn nhẫn không? Anh muốn nghĩ rằng giờ đây anh đã bắt đầu hiểu được đứa trẻ. Anh biết tại sao đứa trẻ lại làm vậy.
"Bộ phận quan trọng nhất trên cơ thể của một diễn viên nhào lộn là đôi tay của họ," Slade nói. Anh ta giơ tay của mình ra. "Chúng bay và bắt mọi người bằng chúng. Zucco đã khiến cha mẹ bạn ngã, và bây giờ, không ai có thể bắt được anh ta khi anh ta ngã khỏi quyền lực."
Dick liếc nhìn anh ta. "Anh biết tôi đang cố làm gì?"
"Anh đã nói với chúng tôi rằng cuộc sống của một diễn viên nhào lộn nằm ở sự cân bằng không sai sót. Anh đang khôi phục lại sự cân bằng." Slade đặt một tay lên lưng trên của Dick. "Anh không phải là kẻ xấu. Tôi nghĩ anh đã phải đưa ra một quyết định rất khó khăn mà hầu hết trẻ em ở độ tuổi của anh không nên đưa ra. Chết tiệt, hầu hết người lớn không thể đưa ra quyết định đó."
Dick quay lại tổ chim họa mi. Trứng của chúng đã nở, và hai con chim trưởng thành đang cho một đàn chim non ăn.
"Tati của anh..." Slade nói thêm. "Ông ấy nói rằng thiện và ác tồn tại trong mỗi người."
Dick quay đầu về phía Slade. "Làm sao cô biết được điều đó?"
Anh ấy có thể đã lướt qua sổ tay của John Grayson khi họ mang xe kéo đến cho Dick sáng nay. Câu đó đập vào mắt anh ấy. "Anh ấy nói với tôi. Rằng mỗi ngày chúng ta đưa ra những quyết định tốt hoặc xấu, nhưng điều định nghĩa chúng ta là những quyết định chúng ta đưa ra trong thời điểm hiện tại."
Dick mỉm cười, rồi nhìn anh ta một cách kỳ lạ. "Anh ta nói với anh thế nào?"
"Đi với tôi. Chúng tôi có điều bất ngờ dành cho bạn."
Lần này, Slade đã chọn một quyết định táo bạo và nhảy xuống từ cành cây. Anh ta đáp xuống với một cú lăn, và quay lại với Dick, vẫn còn trên cây. "Anh có đi không? Tôi sẽ đón anh."
Dick nhảy chân lên cành cây trước khi nhảy xuống. Slade dễ dàng bắt được cậu và xoay đứa nhóc lại, cù vào hông cậu.
"Này! Này!" Dick cười nói. "Không công bằng!"
"Vì đã bắt tao đi tìm mày suốt buổi sáng, đồ nhóc."
Slade bế anh ta ra phía trước nhà, đến mép đường lái xe.
Grant, Rose, Joey và Billy đều quay lại khi họ đến, mặt rạng rỡ vì phấn khích.
"Chuyện gì đang xảy ra..." Dick im lặng.
Xe kéo của Flying Graysons nằm phía sau nhóm.
"Anh...anh...anh không hề nói dối."
"Tôi đã nói rồi mà." Slade lại cù vào hông đứa trẻ. "Cậu có một gia đình lớn."
Dick nhìn anh, sự tin tưởng tràn ngập trong mắt anh. "Và anh đã nói anh sẽ làm bất cứ điều gì vì họ."
Slade mỉm cười, lòng ấm áp. Chết tiệt. Anh yêu đứa nhóc ngốc nghếch này. Anh đặt đứa trẻ xuống. "Đi nào. Mọi thứ vẫn còn nguyên vẹn."
Dick chạy đến xe kéo, tim đập thình thịch vì vui sướng, rồi dừng lại. Anh quay lại nhìn họ, nước mắt trào ra.
"Các bạn có muốn đi tham quan không?" Anh ấy hỏi, giọng ướt át.
Grant lau mắt. "Chết tiệt. Đúng vậy."
"Anh vào trước đi," Rose nói. "Khi nào anh sẵn sàng, hãy dẫn chúng tôi đi tham quan."
" Nhưng giờ tôi đã sẵn sàng rồi," Joey phàn nàn.
Cô ấy giẫm lên ngón chân anh ta. " Kiên nhẫn nào, đồ khốn."
Billy đẩy Rose ra khỏi Joey với ánh mắt thích thú. "Trẻ em. Làm ơn."
Slade đến bên Grant, và theo dõi Dick bước vào xe kéo. Hầu hết các vật dụng bên trong đã đổ xuống khi họ vận chuyển nó từ kho chứa đồ, và họ dành cả buổi sáng để dọn dẹp nó cho Dick tốt nhất có thể.
"Anh nghĩ anh ấy đã tìm thấy nó chưa?" Grant hỏi.
Đáp lại Grant, Dick bước ra khỏi xe kéo, tay cầm tờ giấy. "Cái-cái gì thế này?"
Grant đẩy Slade về phía trước. "Đây là ý tưởng của anh, nếu nó phản tác dụng, anh sẽ phải chịu trách nhiệm."
Slade trừng mắt nhìn hành vi trẻ con của đứa con trai lớn trước khi tiến đến gần Dick, biết rõ cậu bé đang hỏi gì.
"Đó là giấy tờ nhận con nuôi."
"Nhưng..."
"Anh vẫn là phường của tôi, điều này chưa chính thức cho đến khi anh ký vào, và anh không bao giờ phải ký vào nếu anh không muốn, nhưng... đây là lời nhắc nhở."
Dick ngước đôi mắt xanh ngấn lệ lên nhìn Slade. "Nhắc nhở về điều gì?"
Slade thề rằng anh sẽ đi đến tận cùng trái đất để bảo vệ đứa trẻ này. " Chúng tôi sẽ không bỏ rơi bạn."
Môi dưới của Dick run rẩy, và đột nhiên, anh nhảy từ bậc thang của xe kéo xuống vòng tay của Slade. Slade đỡ lấy anh và siết chặt anh vào ngực mình khi đứa trẻ ôm anh.
Và đột nhiên những người còn lại trong gia đình cũng tham gia, và không một ai trong nhóm không rơi nước mắt. Khi cuối cùng họ cũng lấy lại bình tĩnh, Dick hỏi lại lần nữa, vẫn giữ chặt Slade: "Ai muốn đi tham quan?"
Và Slade đã bế chú chim nhỏ của mình suốt chặng đường, không bao giờ buông nó ra.
Slade Wilson nhấp một ngụm cà phê hòa tan mới pha. Hơi nước vuốt ve chòm râu dê trắng và làm nhột da cằm, và anh hít vào hơi ấm, ổn định tinh thần cho một buổi sáng yên bình—
Tiếng đập cửa mạnh mẽ vang lên ở phía trên anh.
"Chết tiệt, Dick! Đừng chiếm dụng phòng tắm nữa, một số người trong chúng ta phải đi tiểu!" Grant hét lên.
Một cánh cửa mở tung, và tiếng dậm chân vang vọng khắp hành lang. "Ôi trời, im đi! Sao anh không đi vệ sinh ở tầng dưới đi?" Rose hét lên.
"Tôi không muốn đi bộ hết chặng đường đâu, còn quá sớm!"
Tiếng thình thịch, tiếng dậm chân và tiếng sột soạt của Joey khi ký tên.
"Này! Tôi không lười đâu, tôi dậy trước anh mà, đúng không?"
Billy thở dài và ngồi xuống cạnh Slade, lật giở cuốn sách nghệ thuật của Grant. Cậu cả của anh không chỉ là thiên tài thời trang trong việc sáng tạo ra cơ chế cho trang phục chiến đấu mà thiết kế móc vật lộn của Dick cũng rất tuyệt vời, và Slade rất muốn cùng anh ấy chế tạo nó.
Nghĩa là, nếu bọn trẻ ngừng cãi nhau và bắt đầu chuẩn bị. Họ đã lên kế hoạch cho chuyến đi chơi gia đình vào hôm nay và sẽ khởi hành trong nửa giờ nữa.
"Trời ạ, họ lúc nào cũng ồn ào vào buổi sáng, đúng không?" Dick Grayson-Wilson càu nhàu khi bước vào bếp.
Slade nheo mắt nhìn đứa trẻ đang rót cho mình một cốc nước cam nhỏ từ chiếc bình mà Billy đã chuẩn bị ở giữa đảo.
"Tôi cho là chúng ta nên xây thêm một phòng tắm nữa," Billy nói, không thực sự có ý đó khi anh lật một trang sách nghệ thuật của Grant. Sau đó, anh ngoảnh đầu về phía đứa nhóc. "Cái gì—tôi tưởng anh đang ở trong phòng tắm."
Dick cười toe toét, tinh nghịch. "Có thể tôi đã trèo ra ngoài cửa sổ."
"Dick!" Billy kêu lên. "Làm sao anh có thể chui qua được cái cửa sổ to thế này? Trời ơi—không có gờ nào cả, làm sao anh có thể xuống được mà tứ chi vẫn nguyên vẹn?"
Cuộc tranh cãi tiếp tục diễn ra ở tầng trên, chủ đề chuyển sang vị trí chìa khóa phòng tắm khi Grant tiếp tục đập cửa.
Dick xoay chìa khóa phòng tắm trong tay. "Bao lâu nữa thì họ mới nhận ra tôi không ở trong đó?"
Con nhỏ khốn kiếp đó.
"Chàng trai, cậu hãy lên mở khóa..." Billy ngắt lời với giọng lắp bắp khi Dick trượt ra khỏi bếp với sự khéo léo duyên dáng của một diễn viên nhào lộn, cười khúc khích.
Slade cười khúc khích một mình, nhấp một ngụm cà phê một cách vui vẻ. "Đó là cậu bé của tôi."
Ghi chú:
~FIN~
Cảm ơn bạn đã đọc, đã đánh giá và khen ngợi, và đã là chính mình!
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top