704 Truyện
[ChifuKazu] -

[ChifuKazu] - "Đừng Xem Tao Là Kẻ Thay Thế Nữa...".

164 18 1

-NOTP thì lướt qua hộ?._Xin lỗi khi phải nói câu đó vì tôi vừa bị đục thuyền Chifukazu;-;......... Chuyện gì đã xảy ra sau khi Baji chết?... Touman vẫn còn đó,Takemichi đã thành công cứu rỗi linh hồn của Mikey...,tương lai tốt đẹp đã được thực hiện... Nhưng còn Kazu?.... Anh cùng Chifuyu mở một tiệm thú cưng...cậu ấy đối xử với anh rất tốt...nhưng cậu ấy lạ lắm... Anh không hiểu... Cảm giác thật khó chịu... Cách đối xử ấy khiến anh Khó Chịu?.. Làm ơn...đừng như vậy nữa... Rốt cuộc sự quan tâm của mày...là dành chi tao.... Hay là cho ai?....______________________________________________Sorry lần đầu viết Chifukazu nên tôi không viết miêu tả sao ý_._Cre ảnh bìa ở chap 1 phần Media_._Mà mặc kệ đi quan trọng là cốt truyện nhỉ?_.Chúc Mọi Người Đọc Truyện Vui Vẻ^^.…

[Trans] [Đồng Nhân] [Cổ Hoặc Tử] [Teddy Boy] Tân Muội | BanMui | 宾妹

[Trans] [Đồng Nhân] [Cổ Hoặc Tử] [Teddy Boy] Tân Muội | BanMui | 宾妹

2 0 21

Đây là fanfic về CP BenMui Hàn Tân (hay còn được gọi là Cọp Benny, cậu 2 Ben, tier tóc trắng, dân chơi quốc tế): Trong phim anh là chưởng đà, tra fit khu Quỳ Thanh, đứng sau giật dây khu Đồn Môn, trong truyện tranh anh từng ngồi 5/12 ghế đường chủ và long đầu F5 Hồng HưngThập Tam Muội (hay còn được gọi là Tiểu Muội, chị Muội, A Mui): Trong phim chị là chưởng đà, tra fit đường Portland, nam nữ đều húp Đồng nhân riêng của truyện Cổ Hoặc Tử hay còn có tên là Người Trong Giang Hồ của Ngưu Lão, kể về mối tình giữa 2 tra fit (đường chủ, thủ lĩnh) xã đòn mafia giữa trai thẳng và lé biên thời dụ tại thập niên 80 90s Hồng KôngToàn bộ fanfic đều lấy chủ yếu từ phim, truyện tranh chỉ là hỗ trợ thêm về phần char dev…

Miên man ngày đông tàn

Miên man ngày đông tàn

3 0 1

Tên : Miên man ngày đông tàn.Thể loại : tuổi học trò, tình cảm tuổi thiếu niên, tình yêu học đường, chuyện ngày thường, Sài Gòn những năm 2010 đổ về trước, 1vs1, hiểu lầm, gương vỡ lại lành, đời thường.❌LƯU Ý❌ : tẩt cả nhân vật, tình tiết, địa điểm và sự kiện trong truyện đều chỉ là hư cấu. Xin không làm theo những hành động trong truyện, càng không được đem truyện ra ngoài đời để so sánh vì truyện chỉ là hư cấu, không có thật. Xin cảm ơn!!! Tóm tắt : một câu chuyện tình cảm rối rắm của hai đứa trẻ đang trong hành trình tìm lại chính mình giữa thế giới bộn bề. Một đứa bị đa nhân cách, luôn phải đấu tranh với phần nhân cách do chính mình tạo ra để giành quyền điều khiển bản thân. Một đứa thì rơi vào tình trạng khủng hoảng tinh thần, tâm trạng thất thường. Hai tâm hồn như sóng dữ - lửa tàn. Ấy vậy mà lại dung hoà với nhau một cách đồng điệu đến kì quặc. Một kẻ sẵn sàng vì người kia mà tự mình gỡ bỏ từng chiếc gai nhọn trên mình để có thể ôm người một cách dịu dàng nhất mà mình có. Một người có thể vì kẻ đó mà không màng đau đớn, sẵn sàng ôm lấy tất cả gai nhọn của kẻ đó."Nếu không phải là em....""Không!!! Nếu không phải là em thì cả đời này sẽ không phải là ai hết. Tuyệt đối không!!!"…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

26 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…