3,927 Truyện
stay with me. -translation-

stay with me. -translation-

156 21 1

-jimin and yoongi's last moment aboard the RMS Titanic.-photo by ian dooley on unsplash.author: @lovelesslily on ao3original work: https://archiveofourown.org/works/14472534bản dịch đã được sự cho phép của tác giả. vui lòng không mang đi nơi khác.…

bet (vietnamese translation)

bet (vietnamese translation)

439 50 1

| its fun betting up with each other but the most fun part is the loser's punishment |° Written by macarateen.° Translated by RinVKs. ° Original work: https://www.wattpad.com/248374361-bet-soonhoon-one-shot-first-and-last.° Vietnamese translation is under author's permission. ° Do not take out/edit.THANKS FOR READING!© RinVKs, 2018…

[GaaSaku] Sakura Momochi Hatake [Translation]

[GaaSaku] Sakura Momochi Hatake [Translation]

10,334 744 12

Sakura là con gái của Momochi Zabuza từ làng Sương Mù. Zabuza gặp Haku trên một cây cầu và quyết định giữ cậu làm trợ thủ đắc lực cho mình. Cũng sau ngày đó, Zabuza ruồng bỏ Sakura bởi cô quá yếu đuối. Cô không thể sát hại ai cả. Còn lại một mình trong ngôi làng đầy rẫy những tội ác, Sakura bị bắt cóc. Kakashi Hatake, trong một nhiệm vụ, đã cứu cô, đồng thời nhận trách nhiệm chăm sóc Sakura và đưa cô về làng Lá. Sẽ ra sao nếu một ngày cô gặp lại Cha mình? Còn Haku, chuyện gì sẽ xảy ra? Mọi việc có đúng như cô nghĩ, cô không hề có giá trị gì đối với Zabuza? Mọi chuyện chưa dừng lại ở đó. Anh trai Sakura cũng sau đó cũng bỏ đi để tìm kiếm sức mạnh. Anh ta thậm chí còn thay đổi cả họ của mình. Liệu anh em họ sau này có gặp lại nhau? Và họ có phải tàn sát lẫn nhau hay không? Mọi quyết định đang nằm trong tay Sakura. Bản quyền truyện thuộc về @JoelleAu (https://www.wattpad.com/user/JoelleAu) Cover made by @JoelleAu…

At The Gym [Vietnamese Translation]

At The Gym [Vietnamese Translation]

500 33 1

Book title / Tên truyện: At The GymAuthor / Tác giả: PieceofKaylorTrashLink: http://archiveofourown.org/works/6265855Translator / Người dịch: xtranslatorEditor / Biên tập: yesitsbecky*ALL RIGHTS RESERVED TO PIECEOFKAYLORTRASH**PERMISSION GRANTED* (ĐÃ XIN PHÉP TÁC GIẢ)Cuối cùng cũng được ở bên nhau sau nhiều tháng xa cách, Karlie và Taylor quyết định đi tập gym.Nói đơn giản hơn, là chút đáng yêu, nhẹ nhàng của "Kaylor tại phòng tập".…

[Vietnamese translation] Kaylor: FOXES

[Vietnamese translation] Kaylor: FOXES

6,219 395 11

Book title: Kaylor: FOXES Link: http://www.wattpad.com/story/37529715-kaylor-foxes Author: @thestoryofkaylor Translator: @AlisonKaylor Editor: @Kaylor4ever All right reserved to @thestoryofkaylor- Author's note: Her perfect life forbids her to be with her.- Translator's note: đây là fanfic đầu tiên tớ trans nên còn mắc nhiều sai sót. Nhưng với hi vọng mang một fic hay và dễ thương đến các kaylor shippers, tớ sẽ cố gắng hết sức. Mong các bạn đọc vote và comment để tớ có thêm động lực. Cám ơn author, editor và các bạn rất nhiều.…

Thợ săn ♥ Alpha

Thợ săn ♥ Alpha

49,927 2,808 60

[Dịch bởi Thunderstorm Translation Team] Thợ săn ♥ Alpha Tác giả: thepsycho_nextdoor Nhóm dịch: Thunderstorm (facebook.com/ThunderstormTranslationTeam) === Cô là thợ săn. Kẻ mạnh nhất trong những kẻ mạnh nhất. Có thể giết bất cứ ai chỉ với đôi bàn tay trần. Nổi danh mà cũng vô danh. Chỉ mới mười bảy tuổi nhưng đã có thể dọa chết hàng tá người. Cô giả câm che đậy danh tính. Cô là Sát Thủ Của Satan. Thợ săn mà ai ai cũng sợ mất mật. Nhưng Diana Brooklyn không biết rằng, tại thị trấn nơi cô chuẩn bị tiếp nhận nhiệm vụ mới, đang có một điều bất ngờ chờ đợi cô.... Mate. Chưa kể đến đó còn là một Alpha. ============= Highest Ranking: #1 Người Sói === Không edit, không re-up, trích dẫn nhớ ghi cre: Thunderstorm Translation Team.…

[Harry Potter] [Translation] Giữa bầu trời mùa xuân

[Harry Potter] [Translation] Giữa bầu trời mùa xuân

618 82 4

☆ Nguồn: https://www.wattpad.com/story/258092870-amidst-the-springtime-sky☆ Tác giả: Weasley0exe☆ Translator: Mad Doll ☆ Pairing: Jegulus [James Potter x Regulus Black]☆ Số chương: 7☆ Trạng thái: Hoàn thành☆ Lưu ý: + Truyện được dịch với mục đích phi thương mại. + Người dịch đã được sự cho phép của tác giả gốc ☆ Nội dung:"Gửi những người tôi đã làm thất vọng, Nếu mọi người đang đọc cái này thì có nghĩa là tôi đã chết. Tôi đã viết nó đề phòng trường hợp kế hoạch của mình, như dự kiến, đã chuyển sang hướng xấu nhất. Tôi có nhiều điều muốn nói. Hầu hết là những gì tôi ước mình có thể nói ra khi vẫn còn sống..."…

[SasuSaku] (Oneshot Translation) GHÉT

[SasuSaku] (Oneshot Translation) GHÉT

1,235 99 1

#T2Oneshot cho một mùa đông không lạnh nào =)------------------------------Author: @snowberryhimeTranslator: Loxy=> Đã được sự cho phép của tác giả.Mình chỉ sở hữu bản dịch này. Bản gốc thuộc về snowberryhime.Enjoy and Merry Chirstmas!!! 🎄🎄🎄 😘…

Fushiguro Toji Collection | Fanfic Translation

Fushiguro Toji Collection | Fanfic Translation

1,403 84 6

Mấy fic mình chôm chỉa dịch trên AO3 (đương nhiên là không có permission huhu)...Tổng hợp lại cho các tình yêu tiện đọc nè.Trong lúc tui làm biếng viết thì tui sẽ dịch, dịch lười thì lại viết, nhảy qua nhảy lại.Cảm ơn mọi người đã đọc…

[Nammin] [Translation] overthinking

[Nammin] [Translation] overthinking

487 44 2

"Anh không lợi dụng em," Jimin thì thầm, tay như hai dấu sắt nung trên vai anh, đẩy Namjoon trở lại giường.Namjoon mở miệng để nói rằng anh biết, anh biết mà, anh chỉ lo lắng, và sợ hãi, và suy nghĩ, nhưng Jimin đã ở đó, áp môi vào anh như thể thằng bé sẽ nuốt trọn tất cả những lo lắng ấy. Như thể cơ thể mạnh mẽ của nó áp trên người Namjoon, sức nặng của Jimin trên đùi anh, bằng một cách nào đó, sẽ giữ anh khỏi tan ra thành từng mảnh.(Hay là, Namjoon muốn mọi thứ thuộc về Jimin. Jimin không có vấn đề gì với điều đó.)----Rating: MPairing: Namjoon/JiminTác giả: loveismore----Overthinking (n.): suy nghĩ quá nhiều, đa tâm----Author note: Từ cảm hứng từ video namjoon nghịch tay jimin biến thành ý tưởng Namjoon vừa cảm thấy chiếm hữu vừa thấy dịu dàng và thành...cái này-------Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả.…

(Đường Thanh) Hổ đánh dấu Người - Translation

(Đường Thanh) Hổ đánh dấu Người - Translation

965 132 2

🌸 Tên truyện gốc: A tiger marking its Human🌸 Tác giả: Tangcheong_fluff_writer🌸 Người dịch: NT Linh🌸 Fic gốc: https://archiveofourown.org/works/51256735?show_comments=true&view_full_work=true#comments🌸 Ảnh bìa: artist @07040613 trên X*Lưu ý:Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả.Không reup, không chuyển ver, không sử dụng bản dịch vào mục đích thương mại.…

mr. snuggles (vietnamese translation)

mr. snuggles (vietnamese translation)

896 44 2

. Original work written by fs_hyuck (AO3).. Translated by RinVKs.. Translation is under author's permission.(Hiện tại mình không thể tìm thấy author gốc lẫn tác phẩm gốc trên AO3 dù mình đã bookmark tác phẩm ༎ຶ⁠‿⁠༎ຶ Vì vậy mà mình không thể dẫn link gốc được. Mong các bạn thông cảm!)© RinVKs, 2019…

Like a Cat's Tail - Vietnamese translation

Like a Cat's Tail - Vietnamese translation

19 1 1

Anh Jinhwan không còn có mùi của anh nữa, và anh cũng không còn có mùi của Junhwe nữa.mute catboy!Junhwe + catboy!DonghyukOriginal work: Like a Cat's Tail (ao3)Author: chanwooya (sinoshi)Posted with permission (update 3/2024)…

[NaruHina] Get My Love [Translation]

[NaruHina] Get My Love [Translation]

672 31 1

Làm quả One-short chúc mừng sinh nhật anh Bảy =)))))Anh họ của Hinata, Neji, là một người vô cùng yêu thương em gái và luôn bảo vệ cô quá mức. Vậy nên, cô hi vọng rằng sẽ có người thật sự yêu cô, đến mức sẵn sàng đối mặt với những lý luận vô lý của Neji.Tin đồn được lan ra khắp trường, rằng cậu ta là một playboy, và Neji cố tìm mọi cách để chia rẽ họ. Liệu Neji có suy nghĩ lại, và chấp nhận cậu ta? Còn cậu ta có thể chiếm được cảm tình từ Neji, khiến Neji yên tâm giao Hinata cho cậu?Bản quyền truyện thuộc về: @JoelleAu (https://www.wattpad.com/user/JoelleAu)…

The girl with the heart of stone (Translation)

The girl with the heart of stone (Translation)

140 45 33

"Em là của tôi, tôi là của em: em có thể chắc chắn về chuyện đó. Em đã bị khóa chặt trong trái tim tôi, chìa khóa đã bị ném đi, trong trái tim tôi, em sẽ luôn phải ở lại." Khi Marianne Engel đưa cho tôi cái đầu mũi tên, cô nói khi nào đến lúc tôi sẽ biết phải làm gì với nó. Nhưng tôi đã biết rồi. Tôi sẽ luôn luôn đeo nó và tự hào có nó, và khi trở thành một ông lão đã cận kề cái chết, tôi sẽ lấy đầu mũi tên ra khỏi sợi dây chuyền của mình. Tôi sẽ đặt nó lên một cái nỏ, thật thẳng và chắc chắn, và tôi sẽ nhờ một người bạn thân bắn nó vào tim mình. Có lẽ người bạn đó sẽ là Gregor, hoặc Sayuri; mà cũng có thể là một người tôi chưa từng gặp mặt. Mũi tên sẽ xuyên qua ngực tôi và xé toang vết bớt như một cái ấn đang chờ được mở của tôi. Nó sẽ đánh dấu lần thứ ba một mũi tên đâm vào ngực tôi. Lần đầu tiên đã đưa tôi đến với Marianne Engel. Lần thứ hai đã chia cắt chúng tôi. Lần thứ ba sẽ lại đưa chúng tôi về với nhau.…

the stars in your eyes (as i see them) (vietnamese translation)

the stars in your eyes (as i see them) (vietnamese translation)

196 11 2

🌟 written by hanbitna🌟 translated by RinVKs🌟 original URL: http://archiveofourown.org/works/46951087🌟 main pairing: kim jiwoong & sung hanbin (vietnamese translation is under author's permission. please do not take out!)© RinVKs, 2023…

[Kookmin] [Translation] Attention

[Kookmin] [Translation] Attention

645 42 2

Có ai đó sau lưng cậu.Cũng không phải chuyện gì bất thường trong studio. Họ tập luyện với nhau, với vũ công phụ họa, với dàn máy quay. Với hiện tại thì Jimin không có ánh mắt nào dõi theo lưng cậu mới là điều bất thường.Nhưng đây không chỉ là vấn đề về ánh mắt. Đây là một vấn đề có cả chân tay, cơ thể và hơi thở. Và họ không đùa giỡn lúc này, Hoseok đang ở đằng trước với giọng hô "bah-bah-bah" của anh ấy và cơ mặt Jimin đang co chặt lại thành một cái nhăn mày khi cậu ép cơ thể đuổi theo những bước nhảy trong đầu. Bí quyết là không nghĩ quá xa. Quá say sưa với những gì sắp đến trong một phút, và bạn quên mất mình phải làm gì với hiện tại.Bí quyết cũng là không bị xao lãng bởi cảm giác hơi thở chạm vào đằng sau gáy của bạn. Tiếng Jimine thì thầm vào một đốt xương sống và cả bộ xương của cậu khóa chặt lại với nhau đáp trả, bụng quặn lại, đôi chân quên mắt nhiệm vụ của nó và cậu ngả trái thay vì trượt, suýt nữa nếm vị thảm lót sàn.(Hay là: Jungkook có vẻ đặc biệt khó chịu gần đây, Jimin không thể hiểu tại sao)--------------Rating: TPairing: Jeon Jungkook/Park JiminChapter: 1/1Tác giả: onelonecandle (ignitesthestars)----…

Baldi's basics (Vietnamese Translation)

Baldi's basics (Vietnamese Translation)

4,064 411 5

Baldi's basics in education and learning{Vietnamese Translation}Trans by CNBLink artist:https://mokyo-ahli.tumblr.com/Ủng hộ bọn mình tại đây:https://www.facebook.com/ChirocatTrans_Group-222840721902840/------------------------------------------(*) Tác giả đã đồng ý cho chúng tôi dịch và đăng truyện, làm ơn đừng lấy nó hay đăng nó khi chưa có sự cho phép của chúng tôi và của tác giả.(*) The artist allowed us to translate and repost the comic, please do not take it away (steal it) or repost without our permission and the artist's as well.…

[ ES!! translation ] Reloaded - Nạp đạn

[ ES!! translation ] Reloaded - Nạp đạn

164 6 5

Bản dịch của Scout "Reloaded"Tác giả: AkiraNgười dịch: Riu*Bản dịch này chỉ được đăng tải trên Wattpad, vui lòng không mang đi đâu*…

real sweet, but i wish you were sober (vietnamese translation)

real sweet, but i wish you were sober (vietnamese translation)

609 50 1

"mày đang làm mẹ gì vậy?" pran hỏi, nhưng câu nói phát ra chẳng mang nổi một nửa của sự ác ý như cậu muốn. cậu luôn dở việc tỏ ra xấu tính khi cậu say, thì sao nào? ai cũng phải có những lúc yếu đuối chứ.pat nheo mắt nhìn cậu như thể pran đang ở nơi nào xa lắc. "bộ mày là chủ của nguyên cái bãi sân này à? tao ngồi ở đâu kệ tao chứ."original work: real sweet, but i wish you were soberauthor: illicitly (ao3)posted with permission.…