Các phù thủy đã trở lại! Đây là câu chuyện diễn ra sau phần 4 của loạt anime Ojamajo Doremi, kể về Doremi và các bạn năm 15 tuổi, tức là 3 năm sau ngày mọi người chia tay. Lưu ý là các bạn nên xem phim để hiểu rõ truyện hơn.(Nguồn: Ojamajothetranslation.wordpress.com)…
Tên gốc: 乖乖,我也喜欢你Tên tác giả: 小熊太贪丸Link fic gốc: https://baixiangguo26630.lofter.com/post/4c99b463_2b668617cThầm mến/ vườn trường/ ngọt văn/ 2k"Cục cưng, em cũng thích anh."----------------Cảnh báo:• Đây chỉ là fanfic, hoàn toàn không liên quan đến người thật.•Bản edit không đúng 100% so với bản gốc. •Edit với mục đích phi thương mại và đã có sự cho phép của tác giả, vui lòng không re-up dưới mọi hình thức.…
Trích dẫn mình tìm và sưu tầm từ nhiều nguồn, có 1 số mình tự viết Những câu nói, trích dẫn hay mình tâm đắc. Mình ghi lại cho mọi người cùng đọc Mọi người nhớ ủng hộ nhé…
Thể loại: Yuri, Bách hợp, nữ X nữ, chong sáng, Truyện là tưởng tượng. Bất cứ sự trùng hợp trong truyện liên quan đến đời thực đều chỉ là ngẫu nhiên ==edit: nnguyet22author: nnguyet22 ~ jinmisoMời đón đọc...Ai không thích thì đừng đọc nha ~ cảm ơnVUI LÒNG KHÔNG RE-UP KHI CHƯA XIN PHÉPBẢO LƯU MỌI QUYỀN...Thanks You Very Much ♡…
Một chiếc Doujin nhỏ đáng yêu về cp Coai-ShinshiTất cả nhân vật đều thuộc về Aoyama GōshōDoujin thuộc về Artist : 狂ッポTrans: FB: OTP là REAL còn tôi là FAKE…
Đây là một bộ truyện H++, nên mong mọi người cân nhắc trước khi đọc và nếu không đọc được thì đừng báo cáo em vì thực sự đây là bộ truyện em dành rất nhiều tâm huyết. Mong các bạn có thể có những trải nghiệm tốt khi thường thức truyện, yêu các tình iuuu😻…
Những mẩu truyện ngắn xoay quanh những mẩu đời lạ kì...___"Tạm biệt." Tôi nghe thấy tiếng em khi đã yên vị trên tàu. Chuyến tàu bắt đầu lăn bánh, tôi ngoái nhìn em qua khung cửa sổ. Em vẫn còn dõi theo tôi, mái tóc màu đất phất phơ trong gió, vẻ mặt em lạnh băng và hờ hững như đã trở về đúng bản chất của mình. Một lúc sau, em cong khoé môi, nụ cười rỗng tuếch lại xuất hiện. Em tiếp tục lạc giữa bầy người ồn ã. Tàu đi xa, tôi không còn trông thấy em nữa. Giờ đây, tôi bắt đầu cuộc du ngoạn tiếp theo khi còn lờ mờ cảm nhận nỗi sợ của riêng tôi.Câu nói của em đã ám lấy tôi như mùi bụi bặm rửa mãi không trôi.…
Nhất bác là chủ tịch của một tập đoàn giàu có ,quyền lực . nhan sắc khiến bao người sẵn sàng vì anh ta mà làm mọi thứ . Lạnh lùng, quyết đoán ,ích kỷ ,sự chiếm hữu mạnh mẽ.Tiêu Chiến chỉ là một người không mấy quyền lực , cũng ko giàu có . Ấy mà cái. Sự xinh đẹp như đóa hoa hồng ,thanh tao mà lại khó gần khiến cho bao người đê mê muốn sở hữu để thõa mãn sự chiếm hữu của bản thân . Tâm hồng trong sáng ,thanh tao ,mạnh mẽ, nhưng khi tiếp xúc lại mang cảm giác xa cách . Tình yêu của họ có thể tạo ra bao sóng gió? ,liệu rằng hai người có thể tạo ra một tương lai họ mong muốn?Hai người có thể đến với nhau ko ?Thể Loại : ngược ,sủng ,sinh tử văn ,hiện đại ......................................................................Hello mn tui là con tác giả đây =))Lần đầu viết tiểu thuyết vẫn chưa có kinh nghiệm các cô,chú ,bác đọc hay thì ủng hộ tui nha 😘😘😘😘😘Lần đầu viết hong hay thì cũng đừng chê quá thậm tệ nha mấy cô 🥺🥺🥺🥺Trái tim tui nhỏ bé lém 😗😗😗Mn đọc vui vẻ nha YÊU MỌI NGƯỜI NHÌU aa~…
Sản phẩm được tạo ra từ những câu chuyện BE, đầu voi đuôi chuột, đọc xong tức chết, mình viết lại để xoa dịu bản thân và những người có cùng cảnh ngộ.…
Một cô bé vô danh đang cố gắng thoát khỏi cơn ác mộng khi chứng kiến thành phố bị nhấn chìm trong biển lửa.Một người có vóc dáng kỳ lạ tự xưng là người hàng xóm, đã cứu giúp và chăm sóc cô ngày này qua ngày khác với một điều kiện là không để cô bé rời khỏi căn nhà."Dù là giấc mơ hay hiện thực, dù là quá khứ hay tương lai, dù là kiếp trước hay kiếp sau, dù là nơi nào đi chăng nữa... ta vẫn sẽ luôn ở đây, vì con."..*Được lấy một chút cảm hứng và lối hành văn từ tiểu thuyết Nhật Ký Giấc Mơ (Yume Nikki)…
This is the English translation of the story Beauty & the Beast by Cece ScottAll credits to the original writer @ghost-writer13The link to the amazing original story: https://www.wattpad.com/story/155787414-beauty-the-beast-%E2%9C%93 Thank you!Đây là bản dịch tiếng Anh của truyện Beauty & the Beast của Cece Scott…
Sách " Chết và Tái Sanh" hội đủ nhân duyên dược tái bản do nhu cầu độc giả gia tăng tại Uùc, dựa hai điểm chính sau:Thứ nhất, ấn bản lần đầu tiên, 1000 cuốn vào tháng 10 năm 2000, đã phân phối rộng rãi nhiều nơi tại Uùc và Việt Nam. Sau hơn 2 tháng, vào cuối tháng 12, sách đã hết sạch, có nhiều người muốn đọc mà không tìm thấy sách nữa.Thứ hai, sách đã được đài phát thanh SBS (Syndey) trang trọng giới thiệu trong chương trình toàn quốc vào sáng ngày 31 tháng 12 năm 2000, sau đó có rất nhiều thính giả hoặc trực tiếp hoặc bằng điện thoại hỏi thỉnh sách.Phần soạn dịch từ các tài liệu tiếng Anh qua ngòi bút lưu lợi của Đại Đức Thích Nguyên Tạng, người đang chăm sóc trang nhà điện tử của Tu Viện Quảng Đức, Melbourne ( http://www.quangduc.com), thực hiện gởi đến quý độc giả như món quà Xuân Di Lặc năm 2001 này. Ngoài ra Đại Đức còn chuyên trách biên khảo về Phật Giáo quốc tế, với các bài viết quen thuộc về đất nước, nhân vật và sự kiện xảy ra đó đây trên khắp thế giới, được đăng trên các tờ báo Phật giáo Việt Nam ở Việt Nam và Hải Ngoại như Pháp Bảo ( Uc), Pháp Âm ( Na-Uy), Giao Điểm, Hoa Sen, Phật Học ( Hoa Kỳ), Tạp chí Phật Giáo, Nguyệt san Giác Ngộ (Việt Nam). Riêng số lượng độc giả vào xem mạng Internet của Tu Viện Quảng Đức ngày càng khá đông với số lượng ghi nhận của hệ thống automatic-counter là có trên 3000 người mỗi tháng.Qua hai yếu tố văn phong trong sáng và sự làm việc chuyên cần của bút giả, tôi ân cần giới thiệu đến độc giả tác phẩm nhỏ này của Đại Đức Thích Nguyên Tạng, do Phật tử Tu Viện Quảng…