- Title: [Countryhumans FrUK] Till death do us part- Author: Luna- Content: Tất cả oneshots về couples Pháp - Anh bởi tác giả Luna.#1 - #4: đăng lại từ tập oneshortstừ #5: mới- Main couples: FrUK, BrNI, KOFEngScot- Bookcover: Luna (with the help of Pinterest)☆ONLY ON WATTPAD☆🏅Highest ranking:#1 uk#1 england#1 scotland#1 france…
Chó với mèo đúng là không chơi với nhau được mà. Nhưng Min Yoongi và Kim Taehyung lại khác đó, hai người là có gian tình....P/s: Tui gọi Taehyung là hắn, Yoongi là em nha.Sau này sẽ có những nhân vật phụ khác nữa…
Một đêm tĩnh lặng bên ngọn lửa. Một phép thân thuộc.Himmel ngồi bên Frieren và chẳng nói gì-cho đến khiChỉ bằng một vài từ ngữBằng một cách nào đó, chúng tồn tại lâu hơn bất kì pháp thuật nàoAuthor's notes: Lấy bối cảnh ngay sau một buổi tối yên tĩnh trong chuyến đi của nhóm. Một khắc nhẹ nhàng, giữa Frieren và Himmel, tràn ngập ánh trăng và ký ức.___________________________Tác giả: Tokabook(Ao3)Link profile: https://archiveofourown.org/users/tokabook/pseuds/tokabookTên tác phẩm: All I Can Say Is... The Moon Was BeautifulFic gốc: https://archiveofourown.org/works/67741101FIC ĐÃ ĐƯỢC TÁC GIẢ CHO PHÉP DỊCH VÀ ĐĂNG LẠI, TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐEM ĐI BẤT CỨ ĐÂUEnjoy!!…
Tên khác: Hoạ diện thái mỹ ngã bất cảm khán!Tác giả: Đả Cương Thi Tình trạng bản gốc: 109 CV + 4 PN Tình trạng bản edit: Đang cố gắng lết CP chính: Tư Không Tịch x Mai Như Ngọc Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Hiện đại, HE, Tình cảm, Ngọt sủng, Giới giải trí, Cường cường, Chủ thụ, Sảng văn, Nhẹ nhàng, Hài hước, Phát sóng trực tiếp, 1v1 Bìa truyện: Dựa theo bản gốc (mình đã cố) Edit/Beta: Ween, Lén lén lút lút/Chocomint*Mình lấy bản dịch thô trên wikidth, nếu không được phép mình sẽ xoá ạ…
Quý Phi lúc nào cũng muốn được lười biếng(Quý Phi mỗi ngày chỉ muốn làm cá ướp muối)Hán Việt: Quý Phi mỗi thiên chỉ tưởng đương hàm ngưTên gốc: 贵妃每天只想当咸鱼Tác giả: Đại Quả LạpTình trạng: Hoàn thànhThể loại: Nguyên tác, Ngôn tình, Cổ đại, HE, Tình cảm, Xuyên không, Ngọt sủng, Song khiết, Hào môn thế gia, Cung đình hầu tước, 1v1Nguồn bản convert: https://wikidth.net/truyen/quy-phi-moi-ngay-chi-muon-lam-ca-man-XlUjklS4CEw9lljR Người convert: AbeNguồn bản raw (trích từ sangtacviet.com): https://m.69shu.org/book/117050/ Cảm ơn các diễn đàn rất nhiều. *ngàn tim*Người chỉnh sửa lại bản convert: Robinson (@Robinson1977), Miacheg (@TrangTcheng)Giới thiệu:Tiêu Hề Hề xuyên về thời cổ đại, trở thành cung phi của Thái Tử.Đáng ra phải lao mình vào cung đấu, nàng lại chỉ chăm chăm làm con cá ướp muối.Tranh sủng? Ha, không tồn tại!Làm cá ướp muối mới là phương thức sinh tồn, ăn no chờ chết chính là chân lý sống!Nhưng điều nàng không ngờ là, Thái Tử cao lãnh lại thích nàng ở điểm này ?!......Tiêu phụ: Khuê nữ, ngươi muốn tranh đua? Nhà ta sau này có thể trông cậy vào ngươi rồi, là thấy người sang bắt quàng làm họ!Tiêu Hề Hề: Không, ta chỉ là một con cá ướp muối a.Cung nữ: Tiểu chủ, ngài muốn tranh đua? Người nhất định phải đánh bại những phi tần tâm cơ kia để trở thành Thái Tử Phi!Tiêu Hề Hề: Không, ta chỉ là một con cá ướp muối a.Thái Tử: Ái phi, ngươi muốn tranh đua ? Ta liền trông cậy vào ngươi nối dõi tông đường!Tiêu hề hề: Không, ta chỉ là một con cá ướp muối a.Thái Tử: Không sao, cá ướp muối ta cũng có thể.…
Fic đầu tay của mình^^Đây oneshort. Mỗi chương sẽ là một câu chuyện tình yêu khác nhau của Linh và Hà. Mình viết thông qua cái nhìn của mình về tình yêu, về cuộc sống thường ngày nên mỗi chương sẽ là một câu chuyện rất giản dị và gần gũi với chúng ta. Ở đây không có ngược chỉ có ngọt.…
Tác giả: Nam Lăng NhấtThể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Hiện đại , HE , Tình cảm , Ngọt sủng , Trọng sinh , Vườn trường , Nhẹ nhàng , 1v1 , Thị giác nữ chủSố chương: 95 chươngTình trạng: Đang editEditor: XoàiixanhNguồn convert: https://wikidth.net/truyen/noi-lap-dai-lao-bach-nguyet-quang-trong--XuY82VS4CCXaLIAMĐọc chỉ nam:1. Nam yêu thầm nữ.2. Song mối tình đầu, siêu ngọt, nói lắp sẽ khỏi.Tag: Trọng sinh ngọt văn vườn trườngVai chính: Trình Sở, Cố Miểu ┃ vai phụ: ┃ cái khác:Một câu tóm tắt: Đại lão thương giới tự ti nói lắp * Đại tiểu thư quang mang vạn trượng.…
Au đã cố gắng dịch lại câu chuyện trên bằng ngôn ngữ của Trái Đất và vietsub toàn bộ.Nội dung sẽ được thay đổi hoàn toàn để mọi người đọc thấy thoải mái hơn :v*) Warning: Ai dị ứng với từ ngữ thô tục, cảm phiền clickback. Và truyện sẽ không hay lắm ở những chap đầu, xin hãy thông cảm cho và kiên nhẫn đọc đến những chap sau.*) Truyện gốc là "E y a sơn tùng mtp" của author nhokdthw. Au đây chỉ là chỉnh sửa lại :v…
Câu truyện này mình viết ra để đi thi 1 cuộc thi, nhưng có vẻ không đậu nên mình quyết định đăng lên đây để không phí công sức mà mình đã viết ra và đồng thời cho mọi người những phút giây thoải mái khi đọc.😍Tuy truyện gốc là thể loại trinh thám, cần phải dùng nhiều chất xám khi đọc. Nhưng ở phần 2 này của mình thì chỉ viết chương 1 thôi nên mọi người đừng lo là phải căng thẳng khi đọc.Đây sẽ là câu truyện diễn biến tiếp theo của phần 1, ta sẽ có thêm nhiều nhân vật mới , nhiều diễn biến mới hơn.Truyện này thì mình chỉ viết tới chương 1 thôi, còn việc mình có viết tiếp hay không thì vẫn chưa rõ 😅Dù sao thì chúc mọi người có những thời gian hạnh phúc khi đọc câu truyện này.…
Author: nonnaTranslator: Bánh Bèo[ Bản dịch chưa được sự cho phép của tác giả, vui lòng không repost trên bất kì trang web nào. Xin cảm ơn. ]"Trong trận chiến cuối cùng của Captain America Civil War, chiếc mũ giáp của Tony bị vỡ sau khi chịu những đòn đánh không ngừng.Chuyện gì sẽ xảy ra nếu những cú đánh tàn nhẫn đó va chạm vào đầu gã và tạo ra những biến chứng nghiêm trọng cho Tony, và gã mất đi thị lực của mình?"…
Tác giả: Ernest HemingwayNguyên tác: The Old Man and the SeaThể loại: Tiểu Thuyết Phương TâyNguồn: nhasachmienphi.comÔng già và biển cả (tên tiếng Anh: The Old Man and the Sea) là một tiểu thuyết ngắn được Ernest Hemingway viết ở Cuba năm 1951 và xuất bản năm 1952. Nó là truyện ngắn dạng viễn tưởng cuối cùng được viết bởi Hemingway. Đây cũng là tác phẩm nổi tiếng và là một trong những đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của nhà văn Hemingwa. Tác phẩm này đoạt giải Pulitzer cho tác phẩm hư cấu năm 1953. Nó cũng góp phần quan trọng để nhà văn được nhận Giải Nobel văn học năm 1954.Trong tác phẩm này ông đã triệt để dùng nguyên lý mà ông gọi là "tảng băng trôi", chỉ mô tả một phần nổi còn lại bảy phần chìm, khi mô tả sức mạnh của con cá, sự chênh lệch về lực lượng, về cuộc chiến đấu không cân sức giữa con cá hung dữ với ông già. Tác phẩm ca ngợi niềm tin, sức lao động và khát vọng của con người.…
Tên gốc: 80 chi Phật hệ pháo hôi tốt số nhấtTác giả: Mộc Tử NhấtSố chương: 80Tình trạng: Đang lấpThể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Hiện đại , HE , Tình cảm , Xuyên việt , Ngọt sủng , Xuyên thư , Nhẹ nhàng , Thị giác nữ chủ , Niên đại văn.Nguồn convert: https://wikidth.net/truyen/80-chi-phat-he-phao-hoi-tot-so-nhat-Yg%7Eqk1S4CDxT%7EO0dDo mình mới tập edit nên từ ngữ chưa được trau chuốt mong mng góp ý cho mình.…
Hán Việt: Tinh tế chi nữ võ thầnTác giả: Mễ Phấn Hồ HồTình trạng: Hoàn thànhThể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Tương lai , HE , Khoa học viễn tưởng , Xuyên việt , Hệ thống , Tinh tế , Thăng cấp lưu , Sảng văn , Nữ cường , Thị giác nữ chủ , Thẻ bài , Trùng tộcLink đọc: https://wikidth.com/truyen/tinh-te-chi-nu-vo-than-WZpm6e8h7HnT3kysBình luận: Đọc giải trí thôi. Truyện có sạn, nữ chính YY.…
Một tình yêu đẹp đẽ đã đến với họNhưng định mệnh nghiệt ngã lại chia cắt họ tạm thời raXa nhau 10 năm nhưng vẫn luôn hướng về nhauLiệu sau 10 năm đó tình cảm còn như xưa không hay đã phai mờĐịnh mệnh còn cho họ gặp nhau hay không hay là mãi chia cắt họ ra...…