Quan điểm, suy nghĩ của riêng tôi muốn được viết lên. Bạn có thể đọc, có thể học hoặc góp ý. Xin đừng phán xét, hay buông lời tiêu cực. Chúng ta mỗi người đều khác nhau, bạn có suy nghĩ khác, tôi cũng vậy, vậy nên hãy đối xử với nhau bằng sự nhẹ nhàng.Không phải dạy đạo lý - Tôi nói lên nỗi lòng về những điều xã hội này mà tôi nghĩ rằng mình nên nói.…
Sau vụ mất tích của cha Anna, mẹ cô - bà Bonita, trở nên suy sụp và thi thoảng lại có những hành động kì lạ, trải qua hơn một năm đầy đau thương và mất mát, mẹ cô quyết định đưa cô về sống với bà ngoại tại thị trấn Tove, bởi bà quyết tâm phải đối mặt với "nó" để đưa chồng mình trở lại hiện thực. Anna, một cô gái 17 tuổi trầm tính nhưng luôn hiểu nỗi đau mà mẹ phải chịu đựng, nhận ra sự thay đổi kì lạ về cách hành xử của mẹ, nhưng cô biết bà đang cố gắng để cô tránh xa bí mật đen tối mà bà cất giấu bao nhiêu năm qua. Vào đêm sinh nhật 17 tuổi của cô, bà Bonita đã tâm sự về thị trấn kinh hoàng - nơi mà bà đã lớn lên và học tập cho đến hết trung học, bà tỏ ra rất đau thương khi để cô và chồng mình phải liên lụy bởi "nó", nhưng chỉ có bản thân mới có thể tự tìm lại tự do cho mình, bà không muốn cô cũng bị "nó" bắt đi như bố Anna, bà Bonita quyết tâm đưa cô về thị trấn, mong cô sẽ vượt qua cơn ác mộng này và sống sót như bà năm xưa.…
Người là Anna Karenina và là tình thơ Rasul Gamzatov. Người ném Pushkin vào vô vạn ghen tuông.#AU!A Moveable Feast___Cựu phóng viên chiến trường Alfred F. Jones sau khi trở về từ Afghanistan đã chuyển đến tĩnh dưỡng lâu dài tại Paris, bắt đầu công việc sáng tác văn chương. Sau một buổi lang thang hội hè, chàng vô tình lên một chuyến xe thư và trở về thành phố Paris của những năm 1920s: nơi thế hệ của những Hemingway, Zelda và F. Scott Fitzgerald, Gertrude Stein,... mà chàng tôn sùng đang sống. Tại Paris của những năm tháng ấy, Alfred rơi vào lưới tình với Anna Braginskaya, một nữ bá tước Nga sống lưu vong sau Cách mạng tháng Mười.Rốt cuộc, Alfred phải đưa ra lựa chọn: ở lại và bầu bạn với người tình bí ẩn ở thế kỷ XX mãi mãi, hay trở về thực tại để rồi tiếp tục quay quắt trong nỗi ám ảnh về chiến trận luôn chực chờ nhấn chìm cuộc đời chàng bất cứ lúc nào?…
Tên tiếng Thái: เพราะเรา...คู่กันTên tiếng Anh: Because We Are TogetherTác giả: JittiRainThể loại: Boy's Love (BL), lãng mạn học đường, nhẹ nhàng, hài hướcĐây là bản dịch phi lợi nhuận, dịch vì sở thích. Vui lòng không tự ý mang đi nơi khác.…
Bông hồng vàng và bình minh mưa là tập truyện ngắn do một nhà văn Nga viết, Konstantin Georgiyevich Paustovsky (1892-1968). Ông là nhà văn nổi tiếng với thể loại truyện ngắn. Ông còn được đề cử giải Nobel Văn học năm 1965.Vì đây là tác phẩm rất hay, cho nên Haru mượn về để dịch và cho m.n cùng đọc.Và đương nhiên, nếu ai đó muốn lấy thì phải hỏi ý kiến của Haru nha.Lấy mà không xin phép thì biết rồi đó 🔪 =))…