Yêu các người tôi nhận lại được những gì? Chính các anh đã mang tới hi vọng rồi cũng chính các anh đã dập tắt nó. Các anh mang đến cho tôi tình yêu thì hãy để chính tôi giết chết nó khi nó mới chỉ là mầm mống đầu tiên Các anh hãy nhớ lấy chính các người ruồng bỏ tôi, nên đừng bao giờ oán trách ai cả…
Idea: @gmyxcutivaicut & một ai đó đóNhững câu chuyện ngại ngùng và hường phấn của đôi trẻNhưng cũng chưa chắc là ngại=))))Couple: Khôi x XuânCặp đôi Lớp phó trật tự và tổ trường tổ 3🏫…
HiiKhông biết có ai giống mình rất thích đọc những câu chuyện của những cặp gay trong thực tế không nhỉiNhững mẩu truyện này được thu thập thì weibo, zhihu,...Người dịch KHÔNG PHẢI MÌNH, mình chỉ muốn tổng hợp lại để đọc offline và có dịp sẽ đọc lại.Mình để link bài viết gốc và bài đã được dịch dưới từng truyện nhé. Loveuu Wish you have a good Time…
Chỉ là những suy nghĩ dịu dàng, dữ dội, bốc đồng, sâu sắc, tích cực, tiêu cực đã từng nảy ra trong đầu một cô gái nhỏ ngây thơ chưa hiểu sự đời này thôi. Những dòng nhật ký viết cho chính bản thân tôi, vì tôi biết, những suy nghĩ này rất đẹp, và nếu để không đó nó rồi sẽ trôi đi và biến mất không một dấu vết giữa bụi trần, vu vơ như gió nhẹ mà thôi...…
Đại hội thể thao Asiad 2022-2023 là lúc tuyển thủ Chovy phải lòng vị thần của Liên minh huyền thoại. Hành trình theo đuổi Thần đầy chông gai, mời đường giữa GenG cố gắng nhiều hơn!…
Theo như tiêu đề, đây sẽ là nơi chứa đựng những ý tưởng dang dỡ của tôi. Tôi biết các bạn đang nghĩ " một đống truyện bà còn chưa hoàn thành mà lại muốn viết truyện mới á!".Thần thiếp tội đáng muôn chết nhưng thần thiếp muốn lấy công chuộc tội. Nên tui sẽ viết bộ này để bù cho những bộ khác, quá là hợp lý luôn.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…