HiiKhông biết có ai giống mình rất thích đọc những câu chuyện của những cặp gay trong thực tế không nhỉiNhững mẩu truyện này được thu thập thì weibo, zhihu,...Người dịch KHÔNG PHẢI MÌNH, mình chỉ muốn tổng hợp lại để đọc offline và có dịp sẽ đọc lại.Mình để link bài viết gốc và bài đã được dịch dưới từng truyện nhé. Loveuu Wish you have a good Time…
"Cái tên khắc sâu trong tim người" - Your Name Engraved Herein (刻在你心底的名字) ra mắt tại rạp vài ngày 30/09/2020. Đã 3 năm kể từ khi câu chuyện của A Hán và Birdy được kể, để lại nhiều cảm xúc ngổn ngang trong trái tim mọi người.Tôi đón nhận bộ phim dưới góc nhìn của A Hán sau lần xem đầu tiên. "Rốt cuộc Birdy nghĩ gì và đang làm cái quái gì vây? Tại sao lại như vậy?" - Chính xác là cảm giác ức chế đó. Nhưng cùng lúc, tôi biết chắc chắn nếu tôi là Gia Hán, tôi cũng sẽ yêu Birdy như chính cách A Hán đã yêu cậu. Vậy nên, tôi đem trong mình sự tò mò, khao khát được hiểu, được biết về Birdy như cách một người yêu một người, muốn hiểu họ để được yêu thương họ nhiều hơn."Birdy đã yêu A Hán từ khi nào? Bông hoa trong tim cậu ấy dần được nở rộ bằng cách nào? Cậu ấy phải hi sinh nhiều tới mức nào?"Câu chuyện tôi viết, thực chất như hành trình tôi tự trả lời câu hỏi này cho chính mình. Có rất nhiều người thấy Birdy ích kỉ, thậm chí giống như đùa giỡn với A Hán - Vâng, chính tôi cũng đã nghĩ vậy ở lần xem đầu tiên, và đó đồng thời cũng là trăn trở của A Hán - "Cậu ta định làm cái quái gì vậy? Muốn đem mình ra làm trò đùa chắc? Nhưng mình rõ ràng thấy cậu ta quan tâm mình. Mình bị hoang tưởng sao?". Khi tôi được đưa những manh mối đầu tiên về cách Birdy bộc lộ tình yêu của cậu ấy, tôi cũng muốn kể ra, như minh oan cho Birdy phần nào.Truyện sử dụng các tình tiết của tiểu thuyết gốc kết hợp cùng phim và phóng tác của tôi. Tôi chỉ muốn cho Birdy lên tiếng.Tác giả tiểu thuyểt gốc: DiFerĐạo diễn, Sản xuất: Liễu Qu…
Till.Em đã bao giờ ngoái lại nhìn chưa? - Người chờ mong_____________________Author: Gai_cathoi_denvoitoiTag: bl, ivantill, fanficRated: T, MThể loại: random (tổng hợp tất cả mẩu chuyện cỏn con)Văn phong còn nhẹ tay, có gì góp ý nhẹ nhàng nha.Tg đánh chữ nhanh nên đôi lúc sai ct. Nhắc nhẹ nhàng góp ý thân thiện để tg sửa nha.Fic I vần Tiêu no switch, đu switch thì click out nha.Đa thể loại, đa cốt truyện, đa plot (có nhận req)Sẽ có cả R18, không muốn thì skip.Thấy hay thì bình chọn và cmt giục tui để tui có động lữ viết nhaaa (giục đừng toxic là đc)…
Bị bắt giả làm một đôi yêu nhau thắm thiết với người yêu cũ, từ đây bắt đầu trận battle kỹ năng diễn xuất. Giới giải trí, gương vỡ lại lành. Đôi chồng chồng điển hình của giới giải trí, đã come out được ba năm, cũng đã chia tay. Hai người vốn tưởng rằng gặp gỡ vui vẻ, chia tay yên bình, sau này đều có thể bình an đi tìm người yêu mới, ai ngờ lại bị công ty quản lý cưỡng ép muốn hai người tiếp tục ràng buộc lẫn nhau show ân ái các kiểu. Và một cuộc yêu đương bằng mặt không bằng lòng cứ thế diễn ra. Truyện được dịch phi thương mại, đã có sự cho phép của tác giả.Mọi vấn đề thắc mắc vui lòng liên hệ mail [email protected]ình trạng sáng tác: Hoàn thành | 62 chương.Tình trạng dịch: Đang tiến hànhThể loại: Đam mĩ, niên hạ, gương vỡ lại lành, hợp đồng yêu đương, giới giải trí.Nhân vật chính: Cố Tầm, Lâm Du DaoNhân vật phụ: Từ Bảo Mục…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…