Lỡ lọt hố cặp này nhưng ít hàng quá nên phải tự thân vận động '\_( ToT'\_ )! Cảnh báo trước cho những ai định đọc <( ÒwO)> •Đây là lần đầu mình viết nên câu cú, từ ngữ vẫn chưa được ổn. Nếu bạn muốn thì có thể góp ý nheeee mình sẵn lòng đón nhận •Sẽ có cảnh cháy quần ở nửa sau của truyện nên ai thấy không ổn với nội dung này nên pass luôn nhe ( ^^)_/'•Mình đã để warning, tag rất rõ ràng. Nếu bạn không thích cặp này và nội dung đã được cảnh báo thì nên chia xa từ đây. Cố chấp đọc rồi hành xử thiếu lịch sự thì mình cũng chịu '\_(=/ )_/'…
Ai rồi cũng sẽ chết.Nhưng nếu bạn biết chính xác ngày mình sẽ chết - liệu bạn sẽ sống khác đi không?Từ nhỏ, tôi nhìn thấy những con số kỳ lạ trên cơ thể người khác - như một đồng hồ đếm ngược.Tôi không hiểu nó là gì, cho đến ngày bố mất.Tôi đã biết trước.Và từ đó, tôi sống như thể mỗi ngày là ngày cuối.Cho đến khi gặp Duy Ly - một ánh sáng lặng lẽ giữa cuộc đời tôi.Một người khiến tôi tạm quên đi những con số. Khiến tôi muốn sống thêm, dù chỉ một chút.Nhưng rồi ánh sáng ấy cũng vụt tắt...Và hôm nay, đồng hồ của tôi chỉ còn lại 1...…
Tên : 4 MensTác giả : HellenThể loại : Đam mỹ, có ngược và hường, Threesomes, 3P hoặc 4P, HE.Lưu ý: Đang tập viết H, có thể không hay lắm :3Mong các chế ủng hộ :3…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Khi hoa hướng dương nở, đó là lúc tôi gặp em. Từ khi em đến, tôi đã nhận ra giấc mơ của mình không chỉ vọn vẹn ở dưới gối. Và khi em đi, tôi lại nợ em một lời hứa chưa thực hiện được...…