Tên truyện: Công Tâm Kế.[Kỳ Quan Húc x Lạc Quân Nghiêu] [Tiêu Dao Thập Ngũ].Thể loại: Cung đình tranh đấu, cải trang, câu dẫn.Tình trạng chuyển ngữ: ...Editor: Nhà Thỏ.Lịch update: Chủ nhật. Warning: LÀ TRUYỆN NỮ X NỮ, VUI LÒNG ĐỪNG NHẦM LẪN.…
Giới Thiệu Nhân Vật Y : Joen Jungkook là cô gái xinh đẹp, hiền dịu. Lúc nào cũng được mẹ quản lý.Hắn : Teahuyng là người lạnh lùng, tàn bạo, hay ăn chơi ở các quán Bar. Muôn phần đẹp troai.~~Bà : Seok Jin là người phụ nữ điềm đạm, yêu thương con. Không người con trai nào đến giờ vừa ý bà.Và các nhân vật khác. 🏁…
Minh chứng kiến câu chuyện yêu đương giữa cậu bạn thân và người chú của mình. Một câu chuyện không màu hồng như bao cặp đôi khác và đã làm cậu ám ảnh suốt bây nhiêu thời gian. Vì trầm cảm, vì áp lực, vì sai thời điểm, vì tư tưởng lạc hậu mà làm cho mọi việc trở nên tồi tệ hơn.....…
Câu chuyện được lấy cảm hứng từ Thuyết Quả Trứng (Bạn có thể đọc thêm trên Google). Chuyện kể về những lần tái sinh của một người tên là Rin, chúng ta sẽ theo anh ta trong hành trình thành chúa của mình.(Mình không giỏi viết mấy cái này nên mọi người đọc truyện để biết thêm nhé, với lại mình cũng có sửa một số chi tiết nên nó có thể sẽ khác với Thuyết Quả Trứng, hơi lan man nhưng mong mn ủng hộ)…
LỜI NÓI ĐẦUBộ luận Đại Trí Độ do Ngài Bồ tát Long Thọ tạo tác, nhằm tuyên bày giáo nghĩa thậm thâm vi diệu của Pháp Đại Thừa Bát Nhã Ba la Mật.Bộ luận Đại Trí Độ này được ngài Tam tạng Pháp sư Cưu Ma La Thập phiên dịch từ chữ Phạn ra chữ Hán. Trong thời gian phiên dịch, Ngài đã nhóm họp 500 vị vị thiện hữu trí thức, cấm túc tại Tiêu Diêu Viên Đường ở Lâm Giang, nghiên cứu huyền chưong, khảo chánh và lược dịch từ 1.000 quyển, cô đọng lại thành 100 quyển.Tôi nhận thấy công tác phiên dịch các tạng Pali, Sankrit, Hán v.v... ra Việt văn, đã được nhiều bậc tôn túc cao minh thực hiện. Thế nhưng cho đến nay, Bộ Luận Đại Trí Độ này chưa được phiên dịch ra Việt văn.Bởi nhân duyên ấy, cho nên dù tuổi già sức yếu, tôi cũng xin nguyện đóng góp vào công tác phiên dịch, và mạnh dạn dịch bộ luận này từ Hán văn ra Việt văn, nhằm đáp ứng được nhu cầu nghiên cứu và học hỏi của hàng Tăng ni và Phật tử.Bát nhã Ba la Mật nghĩa quá thậm thâm vi diệu, chẳng có thể dùng văn tự ngôn ngữ mà diễn đạt được. Do vậy nên công tác phiên dịch vô cùng khó khăn, chẳng sao tránh khỏi những điều sai sót. Kính mong các bậc tôn túc cao minh hoan hỷ chỉ giáo cho.Vì muốn cho lời văn trong bản dịch phù hợp với lối hành văn hiện đại, nên tôi đã nhờ Thượng tọa Thích Thiện Trí và Cư sĩ Tâm Viên Lê văn Lâm* giúp tôi trong việc nhuận bút và biên tập.Sau gần trọn 5 năm làm việc liên tục, Bộ luận Đại Trí Độ này mới được hoàn tất…