Tác giả: UyểnNhân vật: Kwon Soonyoung x Lee JihoonSummary:Chẳng có gì thay đổi cả, bầu trời vẫn xanh, nắng vẫn đẹp, dòng người vẫn hối hả, chỉ có anh và em quay về vị trí ban đầu, khi chưa quen biết nhau, điều thay đổi duy nhất ở đây là tình cảm trong tim quá lớn.…
Bản dịch của story event [Thẳng Tiến Tương Lai/Next Door]Tác giả: Akira (日日日)Người dịch: Rivière/VierTóm tắt:Số lượng công việc quá nhiều khiến Tsumugi bị ngộp thở. Leo vừa thấy lo lắng cho Tsumugi, vừa không khỏi nhớ lại những chuyện trong quá khứ khi đối mặt với tình hình không mấy khả quan của NEWDI.Bản dịch thuộc về VierInn's Hideout, được đăng trên Facebook, WordPress (ảnh) và Wattpad (chữ). Vui lòng không mang đi nơi khác.…
NEVER MIND MEAuthor: watercircle(Fanfiction.net)Disclaimer: Card captor SakuraTranslator: Saka ( ko phải tớ )Fiction Rated:TGenres: Drama/RomancePairing: Syaoran Li & Sakura KinomotoSummary(Saka):Syaoran là một … chàng ma lạnh lùng, chuyện gì sẽ xảy ra khi một ngày gia đình Kinomoto dọn đến ở trong căn nhà anh đang sống? Chuyện gì sẽ xảy ra khi anh tình cờ biết được Sakura sẽ….…
Author: @AkiraWasiCover: Kamisato Cloud'Một Nửa Câu Hò' là câu chuyện tình yêu đầy sóng gió của con gái ông hội đồng Phác và con gái của tá điền Lạp. Truyện mang đậm nét đặc trưng trong câu từ của người miền Nam ngày xưa. Truyện có những yếu tố tâm linh đầy kịch tính và thú vị.…
Đại Xưởng là nơi bắt đầu, vậy 18 tháng có phải là thời hạn? Tác giả: 番茄打卤面 (Lofter) Cp: La Nhất Châu - Tôn Diệc HàngNote: Textfic, chuyện hàng ngàyTruyện dịch chưa có sự cho phép của tác giả và được dịch với mục đích phi thương mại.Bản dịch không đảm bảo đúng 100% nội dung nguyên tác, được đăng tải duy nhất ở Wattpad (@g_ircle).…
Kể cả khi tôi không thể trở về xin em đừng quá đau buồn. Kiếp khác rồi kiếp khác nữa tôi tìm em bao nhiêu lâu cũng được.Truyện tớ viết chỉ là viễn tưởng, không dựa trên cơ sở lịch sử nào hay cũng không có tính xuyên tạt lịch sử. Cảm ơn mn vì đã đọc và mong rằng mn sẽ cho tớ ý kiến đề tớ hoàn thiện hơn ạ.…
Fic gốc : /Taekook/ Ông trời conLink fic gốc : https://www.wattpad.com/story/278770638?utm_source=android&utm_medium=link&utm_content=share_reading&wp_page=reading_list_details&wp_uname=hansorya_hyanAuthor : @MrCookieJeonFic chuyển ver : [CV] [GeminiFourth] Ông trời conAuthor : @hyan010492Start : 10/03/2024End : 17/04/2024Trận chiến long trời lở đất xảy ra khi đại ca của hai trường cấp ba nổi tiếng gặp nhau.…
title: everclear 95%author: everclearcategory: đam mĩ, tình yêu qua game, yêu đơn phương, trước ngược sau ngọt sau lại ngược, lowercasecouple: lai bâng x tấn khoa, hoài nam x ngọc quýdisclaimer: nhân vật không thuộc về tác giả, mục đích viết phi lợi nhuận tác giả chỉ lấy tên nhân vật, một số thông tin không đúng với nhân vật, xin hãy lưu ý trước khi đọc ooc, có từ ngữ không phù hợp, xin hãy lưu í summary: and then it all just stopped i never thought we'd come to thiswarning: cấm sao chép dưới mọi hình thứcnote: tình tiết dựa trên một câu chuyện có thật…
Author: Monto Pairing: Harry x EggsyChapter: One-shotRating: GWarning: thằng nào không thích thể loại này thì mời đi cho ノಠ_ಠノ~~~~Mình lấy ý tưởng trong Kingsman: The golden circle khi Harry nói chuyện với Eggsy trên máy bay. Đoạn này là một trong số các đoạn mình quắn quéo lắm luôn. (ღ˘⌣˘ღ) Disclaimer: Nhân vật trong truyện thuộc về Matthew Vaughn, Mark Millar, Dave Gibbons và mình viết truyện này với mục đích phi lợi nhuận…
VUI LÒNG XEM KỸ TAG !VUI LÒNG XEM KỸ TAG !NẾU BẠN KHÔNG THẨM ĐƯỢC BÊN MÌNH KHÔNG CHỊU TRÁCH NHIỆM.Mô tả : - Truyện lấy bối cảnh sau Ending Mr.Crawling.- Truyện được viết theo ABO world với MC thuộc gu mình là đàn bà gia trưởng ciu dài 30 cm và Mr.Crawling vẫn theo mặc định trong game nhưng vì đã đến với thế giới của MC nên được xác định là Beta.- Tác phẩm hoàn toàn là sở thích cá nhân được viết trong lúc đang vã và mình sẽ cố gắng xây dựng để bám sát cốt truyện chính.…
Tiếp phần 1 vì lướt phần mục lục edit truyện đuối quá =="Như tôi có nói, do đã có tài khoản Tumblr nên tôi đã lấy những mẩu truyện này từ trên đó xuống, không lấy của Pinterest nữa vì ảnh quá mờ.Và, bản dịch thường không dịch sát với bản gốc, đôi khi bản dịch có sự thay đổi hoặc dịch thô (dù tôi không dùng Google Dịch) nên phiền độc giả hãy xem luôn cả bản gốc để tránh hiểu sai nghĩa. Và tôi cũng sẽ rất cảm kích nếu các bạn nhận ra lỗi sai trong bản dịch của tôi để có thể giúp tôi sửa chữa lại.…