[DỊCH] Ghi Chép Thường Nhật - Nắm Tay (OkiKagu)
Tác giả: AeneidNguồn: http://archiveofourown.org/works/3722860/chapters/8246434?view_adult=trueNgười dịch: TuiGiới thiệu: Đôi khi, hôn hít cũng chẳng xấu hổ bằng một cái nắm tay.…
Tác giả: AeneidNguồn: http://archiveofourown.org/works/3722860/chapters/8246434?view_adult=trueNgười dịch: TuiGiới thiệu: Đôi khi, hôn hít cũng chẳng xấu hổ bằng một cái nắm tay.…
Summary: OkiKagu Yakuza AUTác giả: Angie22StarNguồn: https://archiveofourown.org/works/33614431/chapters/83529850Truyện dịch có sự cho phép của tác giả gốc. Không mang đi lung tung.…
Kagerou bị ám ảnh bởi nụ hôn lần trước ở lễ đường. Thứ cảm giác lạ lùng ấy, cậu chưa từng được trải qua bao giờ. Tuy rất tức giận, nhưng đâu đó trong trái tim cậu vẫn muốn được thử thứ gọi là "nụ hôn" ấy một lần nữa. Con người có những hành động thật kì quặc nhỉ? ****ĐÂY HOÀN TOÀN LÀ TÁC PHẨM TƯỞNG TƯỢNG.- CP: Ikki x Kagerou ( Kamen Rider Revice )- Author: Bleary*Vui lòng không reup, chuyển ver dưới mọi hình thức. Xin cảm ơn.…
Tên gốc: Wrecked Fairy TaleTác giả: korin-chan14Người dịch: Tui (a.k.a I own nothing but the translation)Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/8664665/1/Wrecked-Faiy-TaleGiới thiệu: Cái tên nói lên tất cả. Về cơ bản đây là tuyển tập truyện cổ tích theo phong cách Gintama. Mà đã dính đến Gintama thì xác định là xàm lông khắm bựa all the way =)))…
Khi nhắc tới Okita Sougo và Kagura, có lẽ trong đầu mọi người dân ở Edo đều nhớ tới những trận đấu nảy lửa giữa họ. Nhưng ngoài những cuộc cãi vả và giao chiến đó, giữa Sougo và Kagura liệu còn điều gì không?Sougo và Kagura chính là hai nửa linh hồn sớm đã tìm thấy nhau nhưng vẫn chưa nhận ra nhau...…
Rated: GFandom: GintamaTác giả: Boohooshido (dearmoonlight)Nguồn: https://archiveofourown.org/works/32436106Summary: Chị kể cho anh toàn bộ câu chuyện, có người phụ nữ và người thợ dệt vải, có đàn bò và những tiếng khóc. Và Sougo, một đứa bé lanh lợi và quá "lớn" cho cái thể loại bỏ đi ấy, rút ra một kết luận cho cả câu chuyện."Thật ngu ngốc.", cậu nói, và Mitsuba cười.NOTE: Tui chỉ sở hữu bản dịch.…
Tác giả: smartalkerNgười dịch: Tui (và rõ ràng tui không phải smartalker, hay Sorachi Hideaki)Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/4970777/1/my-sweetheart-gives-me-bruisesGiới thiệu: Tán gái đại pháp trăm trận trăm thắng - tống giam tất cả những con ruồi vo ve quanh crush của bạn.…
Tên truyện: Of Heat and Spilt WaterTên tiếng Việt: dưới cái nắng ấyTrans: LuneTác giả gốc: haikyuuobssessorUp tại: *Honeylune_ptw*Summary :Đang thời điểm trại hè huấn luyện và không khí trở nên nóng dần không chỉ bởi mặt trời.Đã có sự đồng ý của tác giả.Vui lòng không đem bản dịch này đi nơi khác !…
Tên truyện: The Perfect ViewTên tiếng Việt: phóng tầm mắtTrans: LuneTác giả gốc: haikyuuobssessorUp tại: *Honeylune_ptw*Summary :Họ vừa chuyển đến ngôi nhà mới, và sau một ngày dài di chuyển đồ đạc, Tsukishima mới nhận ra ngôi nhà lại có view tuyệt vời đến thế.Đã có sự đồng ý của tác giả.Vui lòng không đem bản dịch này đi nơi khác !…
Tên truyện: Thank you, for not dyingTên tiếng Việt: Cảm ơn, vì còn ở lạiTrans: LuneTác giả gốc: haikyuuobssessorUp tại: *Honeylune_ptw*Summary :Trái Đất bị lũ người ngoài hành tinh khát máu xâm chiếm, và một tổ chức đã được thành lập để chống lại những sinh vật này. Năm người trong đội cùng nhau hợp sức để tiêu diệt Đại Vương, kẻ có thể là chủ mưu đứng sau cuộc xâm lược.Đã có sự đồng ý của tác giả.Vui lòng không đem bản dịch này đi nơi khác !…
Tác giả: love at third sight Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/10586411/1/Before-You-Go Người dịch: Tui Giới thiệu: Lần đầu tiên trong đời, họ nhìn nhau mỉm cười, và thật đáng chết, đây cũng là lúc cô lại sắp tuột khỏi tay anh.…
fic gốc: 【月影】有点心机又如何 của tác giả Akira_Of_The_Universelink fic: https://archiveofourown.org/works/60433741…
Summary:Cô chẳng hay biết những tai tiếng đáng sợ anh mang.Chính điều đó đưa anh đến gần cô.NOTE:- Tác giả: HijikataTrash- Nguồn: https://archiveofourown.org/works/15983273- Đã có sự cho phép của tác giả gốc. Không đem đi repost lung tung.…
- Gzhk -Truyện từ mangatoon qua vì nó bị gỡ ở đó rồi nên tôi đăng lại ở trên đây:")Truyện chỉ đăng tại Wattpad, những web ngoài Wattpad ra là những web re-up…
Tác giả: rennomiya Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/9672891/1/Separate-Ways Người dịch: Tui Giới thiệu: Đáng lẽ anh không nên ngốc nghếch nghĩ rằng bất kể thế nào, cô ấy sẽ luôn ở đó chờ đợi.…
Tên truyện: The king and PrinceTên tiếng Việt: Đức Vua và Hoàng TửTrans: LuneTác giả gốc: haikyuuobssessorUp tại: *Honeylune_ptw*Summary :Nhà Tsukishima đang chứa hai tên hoàng thượng.Đã có sự đồng ý của tác giả.Vui lòng không đem bản dịch này đi nơi khác !…
Tuôi không biết tuôi viết cái qq gì nữa :)))…
Tác giả: Fuusaki Người dịch: Tui Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/6404794/1/My-First-DateGiới thiệu: 3-Z AU. Okita Sougo viết bài luận tiếng Anh "Cuộc hẹn đầu tiên của tôi". Thầy Ginpachi có vẻ không được thuyết phục.…
Tác giả: Traveling Moon Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/10148543/1/Down-The-Train-Track Người dịch: Tui Giới thiệu: Ra đi không bao giờ là dễ dàng. Ra đi mà không ngoảnh đầu nhìn lại thậm chí còn khó khăn hơn. Ra đi mãi mãi có lẽ là khó nhất. Bỏ lại ai đó mà đi thường bao gồm tất cả. Một oneshot về Okita, Kagura và một đường ray tàu hỏa.…
"Còn cậu, Tsukki, cậu đã có người trong lòng chưa?"oneshot.…