664 Truyện
[BH][ĐN] Hồng tụ chiêu, điểm giáng thần - Mạc danh kỳ diệu bất khả ngôn.

[BH][ĐN] Hồng tụ chiêu, điểm giáng thần - Mạc danh kỳ diệu bất khả ngôn.

1,205 15 2

Hà Hạ Mặc tại chi giáo trong quá trình, vô ý trượt chân điệt xuống sườn núi, nhưng ngoài ý muốn xuyên qua đến 《 hồng tay áo chiêu 》 thư trung cố sự.Hà Hạ Mặc tại đường triều làm sao lớn, thế nào chuyển biến trở thành Phó Nham Tiêu, cùng mấy mỹ nữ làm sao quen biết hiểu nhau làm bạn, mà mấy mỹ nữ kết cục cuối cùng có hay không cùng thư trung như nhau ni?Nếu như không giống với, như vậy, Bối Ngưng Yên, Chức Diễm, Phong Hối Thù ba mỹ nữ, người nào sẽ là Phó Nham Tiêu trúng mục tiêu hồng nhan?Bối cảnh mượn dùng tịch quyên 《 hồng tay áo chiêu 》. Cảm tạ.Toàn bộ văn chia làm tứ bộ phận: tiền truyện, quyển thượng, trung quyển, chung quyểnTiền truyện: Hà Hạ Mặc hồn mặc tiêu vị viQuyển thượng: Phó Nham Tiêu tao ngộ chúng mỹ nữTrung quyển: mây mưa thất thường đấu tình cừuChung quyển: trải qua hồn mộng cùng quân đồngMở tân văn, đại gia có hứng thú có thể đi nhìn.Trữ tử bất hãm hại tân văn:Nghiêm chỉnh thanh minh:Này văn nghiêm cấm đăng lại.Nội dung nhãn: linh hồn chuyển hoán, xuyên qua thời không, tình có chú ý, nhà giàu có thế giaTìm tòi then chốt tự: diễn viên: Phó Nham Tiêu, Bối Ngưng Yên ┃ phối hợp diễn: Phó Tư Nghiên, Chức Diễm, Phong Hối Thù, Triệu Tư Nghiêu, Vũ Mị Nương, Lưu Nhược Quân ┃ cái khác: GL…

[transfic] youngshin x aeseol | kalokagathia

[transfic] youngshin x aeseol | kalokagathia

305 24 3

•tác giả: Arunika | wattpad @peonyblossoms•tác phẩm: KALOKAGATHIA- kalokagathia is from "duty after school: the side story of us"- duty after school: the side story of us is a part from another story by the author "duty after school: the alternate ending"•picture: the pictures in the story are edited by the original author, I love their pictures•link tác phẩm gốc:https://www.wattpad.com/story/341914716?utm_source=android&utm_medium=link&utm_content=story_info&wp_page=story_details_button&wp_uname=rapenzvl&wp_originator=HwJwJ6aIVY5QpnKqizWwsdumqlp16weryN%2FmRIYBzM5rIvESXomWzyLWHknlevP%2FzB1Xvg348BqoD6tf9B7Y2BogEDd3t8r4zxpziCTHYeXTL33kZCLxl5hKRAYqVI4%2F•người dịch: tiên- hãy follow trang wattpad của tác giả để đọc thêm nhiều câu chuyện về das nữa, bạn ấy nói chuyện dễ thương lắm uwukalokagathia (n)(noun phrase): được các nhà văn Hy Lạp cổ điển dùng để miêu tả lý tưởng về hành vi cá nhân của một quý ông, đặc biệt là trong bối cảnh quân đội.lưu ý: bản dịch ĐÃ có sự đồng ý từ tác giả.- tui chỉ xin phép dịch phần truyện của youngshin và aeseol- truyện rất dài, tui rất thích- lần đầu dịch truyện dài tất nhiên sẽ có sai sót, mong thông cảm.•rate:230814 - #1 bora…

『 enhypen | ficsong 』

『 enhypen | ficsong 』

214 37 1

multicouple + series oneshot_____written by moony & padfoot…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

26 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…