the basic knowledge that we have learned
baldi comic ( Vietnamese translate ) chúc đọc truyện vui vẻ ! ^^ Hết ~Tùy cậu thui.Bình chọn hay kh cũng được. ^^Chỉ cần cậu đọc thui là tớ vui rồi X )…
baldi comic ( Vietnamese translate ) chúc đọc truyện vui vẻ ! ^^ Hết ~Tùy cậu thui.Bình chọn hay kh cũng được. ^^Chỉ cần cậu đọc thui là tớ vui rồi X )…
CatallenaAuthor: BOBBY PHOBIA Pairing: JinMarkRaiting: NC-17Translator: Ann @NCNT TeamTình trạng fic: Hoàn thành…
Translator: Ham.Park.FunDisclamer: Họ thuộc về nhau :)Tác Giả: Pairing: SoRi…
Author : gashinas Translator : All About YuMarkTóm tắt : Câu chuyện về tình yêu của anh chàng bận rộn Mark Lee và sinh viên đại học Yuta…
-after like, after love-Tác giả: ellie_liliesNguồn: AO3 | works/44207797Translator: ShaBeta: Himawari…
Mọi sự bắt nguồn từ một cuốn sổ phác thảo đầy những bức vẽ về một fandom mà bạn rất thích. Nhưng rồi một ngày nọ, bằng cách nào đó bạn thấy mình đang ở trong một giấc mơ chân thật đến kỳ lạ mà ban đầu còn có thể nghĩ nó là vô hại...Nhưng nếu nó không vô hại như vậy thì sao?-Truyện được dịch từ tác phẩm cùng tên và đã xin phép tác giả gốc,xin cảm ơn. Cấm mang bản dịch đi khi chưa có sự cho phép,tôi có dùng gg dịch(do tôi yếu tiếng Anh,oke).Translator:DongXuanHaThu/Hạ ThuOriginal author:TreilleFanny…
https://m.fanfiction.net/s/2914615/1/The-Neverending-RoadAi nha, ta k biết dịch mọi người đọc đỡ đi! Cx đang bị ghiền a @_@…
Bức chân dung bị lãng quên hít vào, thở ra và quên đi, và phòng tranh cười thầm.…
Title: Kình ngư và phi điểu (cá voi và chim bay)Author:Translator & Edit: Luka, SwanBản dịch có sự hỗ trợ từ phần mềm QT và từ điển.Link gốc:…
"Mặc dù em ghét anh, nhưng khi anh gọi, em vẫn chạy đến tìm anh.Tại sao vậy?"…
Tên gốc: 夜场电影Tác giả: OriannaTranslator: KoongCP: Gumayusi x KeriaBản dịch chưa có sự cho phép của tác giả…
translated with permission…
Ít nhất cậu ta cũng phải bỏ "-san" đi, chúa ơi.______________CP: Abeno Haruitsuki x Ashiya Hanae(Nhân vật thuộc quyền sở hữu của Kiri Wazawa)Thể loại: transfic, nam x nam, ngọt.Author: summergrassNguồn: https://archiveofourown.org/works/7506520Translator: @zit_katsuBìa: Pinterest__________Chú ý: - Bản dịch hiện chưa có sự cho phép của tác giả - Chỉ dịch sát 95%, văn phong còn thiếu sót - Xin đừng đem truyện ra ngoài khi chưa có sự cho phépTái bút: Trong chuyện mình sẽ thay đổi cách xưng hô linh hoạt hơn để phù hợp với tâm trạng của nhân vật, vậy nên có ai thắc mắc thì hiểu cho mình nhé.…
[ONESHOT]Summary: Hermione Granger vẫn ổn. Hay ít ra thì, chả có lý do gì để cô không cảm thấy như thế.Dù vậy, cô vẫn tìm cho mình một khoảng lặng dưới muôn vàn tinh tú, mê mải với trời đêm như bất tận.Tác giả: CanttouchthisOriginal work: https://archiveofourown.org/works/33417862Many thanks for Vietnamese translation permission from Tracey Canttouchthis. Wish you all the best!!Dịch: ThỏRating: TBìa bởi chị iu @Tiara_Ng--------------------Cho những tâm hồn dậy sóng...…
"Tôi không hề sắm vai bếp chính" Seokjin vặc lại, một cảm giác xấu xí tăng dần lên trong lòng khiến anh không kìm được buông ra một câu: "Tôi là một bếp chính."Relationship: Kim Namjoon | Rap Monster/Kim Seokjin | JinCharacters: Kim Namjoon | Rap Monster, Kim Seokjin | Jin, Jung Hoseok | J-Hope, Jeon Jungkook, Kim Taehyung | VAdditional Tags: chef!seokjin, Food Critic!NamjoonWriter: ttamarrindo Translator: MonsantduBản dịch đã được sự cho phép của tác giả, hoan hỉ đọc và vui lòng không mang đi nơi khác.…
Một số chuyện mà tôi muốn chia sẻ và đặt câu hỏi cho các bạn,nếu trả lời câu hỏi thì các bạn phải trả lời thật lòng đó nha!Nói dối là không có tốt đâu,thiện cảm của tôi có thể giảm nếu như các bạn không trả lời thành thật đó nha-...…
https://m.fanfiction.net/s/11682384/1/3E-Assassin-TsunaMột phần của nhiều câu thơ của Tsuna. Sau loạt bài, câu AnKyou! Tsuna không nên lắng nghe mẹ mình khi cậu ấy được đưa đến trường trung học Kunugigaoka năm thứ ba. Bây giờ anh ấy đang cố ám sát một con bạch tuộc vàng / kẻ hư hỏng / đời sống nhân tạo trước khi trái đất đi KA-BOOM! Và anh ta nghĩ mafia là xấu. Đặt trong God of Death Arc.…
Teruhashi một khi đã giận Saiki thì sẽ như thế nào? "Anh đã cư xử như một tên ngốc vậy.""Wow, phát hiện shock đấy"Một tác phẩn dịch từ Ao3: Câu chuyện nhẹ nhàng về một cặp đôi thường nhật, không đậm màu sắc ngôn tình, thay vào đó lại là sự thực tế, gần gũi, những nét tinh tế dịu dàng mà chân thực khiến trái tim xao động. Đó là lí do mình thực sự rất thích tác phẩm này. Nó soft, nó nhẹ nhàng và đáng yêu lắm.Bản dịch được thực hiện bởi Saiteru Fanpage: Thánh nữ bên cục thạch cà phê.Vui lòng không tự tiện mang đi nơi khác.…