Truyện kể về hành trình mang nhiều cung bậc cảm xúc, đầy thăng trầm nhưng không kém phần kịch tính, ly kỳ của nhân vật chính "Lyn Adoumus". Bối cảnh truyện lấy ý tưởng từ thời cổ trung đại Châu âu, thiên hướng pháp/ma thuật huyền bí, kỳ ảo. Truyện là nội dung hư cấu.…
NCT Dream Idol Na x Phiên dịch viên Huang Tác giả: procrastinatesTên gốc: Lost in translationLink gốc: archive.org/chapters/59538259sNa Jaemin lớn giọng đếm những bức ảnh được xếp ngay ngắn ở trên bàn. - "1, 2, 3, 4, 5!""1, 2, 3, 4, 5." - Huang Renjun đơn giản đếm theo lại bằng tiếng Trung, bất ngờ va phải ánh mắt của anh đang nhìn mình chằm chằm."Không được, cậu phải như thế này này." - Anh lên giọng. - "5!"Renjun khẽ bật ra một tiếng khúc khích, lặp lại theo anh. - "1, 2, 3, 4, 5!"Là sinh viên năm hai ngành biên phiên dịch, Huang Renjun nhận ra rằng ngay cả khi bản thân là một người được trưởng thành trong môi trường song ngữ ở Cát Lâm thì việc trở thành phiên dịch cho một trong những nhóm nhạc nam Kpop nổi tiếng bậc nhất cũng chẳng thể trở nên dễ dàng. Kệ, cứ nộp hồ sơ thử xem sao, cậu đã nghĩ như vậy đấy.Bằng một cách nào đó, Huang Renjun thấy mình đang ngồi trên ghế dài, cách đó vài bước chân là mấy người quản lý và cùng quay phim đang bận rộn bàn luận gì đó, trên tay là tập nội dung của chương trình trực tuyến đang lên: Super Idol League - Mùa 5. Cậu được nhận rồi! Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang đi nơi khác.Nếu được mọi người hãy ấn vào link gốc thả tim để ủng hộ tác giả nữa nha. ^^…
[Đã Hoàn Thành]Title: Loving What Maybe LostAuthor: Oldenuf2nbTranslator: MomoCrazyAuthor (and Translator)'s disclaimer: I do not own them. If I did, I'd be driving a much nicer carFandom: Harry PotterPairing: Harry Potter/Draco MalfoyRating: PG-13Warnings: một số cảnh bạo lực, tổn thương.Summary:"The way to love anything is to realize that it may be lost."Gilbert K. Chesterton…
Title: Harry Potter and the Jam Situation Author: dracogotgame Translator: MomoCrazy Characters: Draco/Harry. Blaise Rating: NC-17 Author's Disclaimer: Do not own, never have. Just for fun. Translator's disclaimer: I do not own them. Warnings: Slash. Đã xin được Permission. Đề nghị không re-post ở bất kỳ đâu.Summary: Draco có một thói quen kì lạ.…
Ngày 0, Tháng 0, Năm 0 -- 17:53 [Lee Donghyuck]Vào cái ngày mà tận thế diễn ra, Donghyuck đang ngồi uống trà lài.Chuyện kể về một chiếc xe van, cùng bảy cậu trai sống tại đây sau khi đã mẩt đi tất cả, và không ai biết phải về đâu; chuỗi ngày dài cùng đống chăn cũ, thuốc nhuộm tóc cùng những bộ bài; những năm tháng cùng xương sườn bầm dập với đốt xương gãy, và không bao giờ trò chuyện như những người lớn mà bọn nó đáng ra phải trở thành, ở một thế giới khác.| Post-Apocalypse!AU |---------------------------Tác giả: Procrastinating_DragonflyLink gốc: https://archiveofourown.org/works/19735264Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang đi nơi khác.…
Nhân Vật : Laurura A' GardeLời thoại : Tất cả những điều tôi làm thật vô nghĩa....Tôi biết mọi điều tôi làm không có ý nghĩa nhưng tôi phải làm ....Số phận...thời gian...chó chết.…
(Cover: Starry night over the Rhone, 1888)'Man-eating cat' - Haruki Murakami translated by niniscutepie started this in 2020 but since i'm a professional procrastinator, it's still nowhere near getting finished - note: i only translate stuff cuz i wanna try fixing my bilingual problem lol like languages be switching every 2 seconds in my brain so sometimes it's difficult to find the right expression (even in my 1st language) (reading HM's work by "translating word for word" strangely calms my soul.. I think I should learn Japanese though, English versions are just translations after all)…