1 số mẩu truyện tranh nhỏ của Cửu LanNghịch cp ⚠️ Lăng Cửu Thời x Nguyễn Lan Chúc• Nguồn Lofter, QT by gukwoo_1921• Truyện tranh chưa có sự cho phép của tác giả• Nếu thấy bản dịch của tôi trên các trang mxh khác thì tôi xóa• Vui lòng không mang ra ngoài, phi lợi nhuận…
Tác giả: Nhiều tác giả.Dịch: Tinh UyênĐây là tổng hợp nhiều tác phẩm mình nhặt được từ lofter, mang về dịch thử để rèn kỹ năng cũng như làm về cặp đôi mình yêu thích. Có thể câu văn mình dịch sẽ không được hay lắm.Tất cả các câu chuyện đều được dịch và đăng lại dưới sự cho phép của tác giả, vui lòng không reup hay chuyển ver.…
Series oneshot của "Openthedoor" trên lofter.Xếp chữ chưa được sự cho phép của tác giả._Tiêu đề series được tác giả đặt theo một câu thơ khuyết danh trong bài "Thiệp giang thái phù dung."Thiệp giang thái phù dung,Lan trạch đa phương thảo.Thái chi dục di thuỳ,Sở tư tại viễn đạo.Hoàn cố vọng cựu hương,Trường lộ mạn hạo hạo.Đồng tâm nhi ly cư,Ưu thương dĩ chung lão.Dịch nghĩa: Vượt sông hái phù dungTrong đầm đầy cỏ ngátHái hoa để tặng aiTrên đường xa hoài niệmQuay đầu nhìn quê cũĐường còn dài mênh mangĐồng lòng mà xa cáchƯu thương đến cuối đờiĐây là bài thứ sáu trong Cổ thi thập cửu thủ, tả một vị du tử nơi đất khách hoài niệm thê tử tại cố hương. Bài thơ bắt đầu từ việc hái hoa tặng người nhưng đường xa khó gửi tới nơi và nỗi thất vọng thương tâm.Phù dung là hoa sen.(Thi Viện, phần dịch của Mạc Thiên Y)_Chị tác giả có đề một câu miêu tả về couple thế này:Đan Thanh (tên couple của daenycrisp) - Quân bất kiến phất vân bách trượng thanh tùng kha, túng sử thu phong vô nại hà.Câu thơ được trích từ bài "Cảm ngộ" của Sầm Tham (715-770, tổ tiên ở Nam Dương sau di cư tới Giang Lăng, dòng dõi của tể tướng Sầm Văn Bản 岑文本 (595-645), thi nhân đời Đường đại biểu cho thơ biên tái cùng với Cao Thích 高適. Tác phẩm có Sầm Gia Châu thi tập).Dịch nghĩa: Quân không thấy mây cao trăm trượng trên rặng thông xanh, thì tới gió thu cũng chẳng thể làm gì.…
Tác giả: pandaholic@lofterNhuận Ngọc từ bỏ chức vụ Dạ Thần, trở thành Động Đình quân, ngày tháng êm đềm trôi qua, cho đến khi có một thiếu niên xông vào nhà muốn bắt yểm thú vì... đói.Cặp đôi: Phi Lưu x Nhuận Ngọc.Bản edit phi thương mại, chưa xin phép tác giả. Hy vọng các bạn tự biết có chừng mực.Edit từ QT, không biết tiếng Trung, lần đầu tham gia edit một đồng nhân, còn nhiều thiếu sót. Cám ơn thông cảm…
[Băng Cửu] [Edit] Nguyện ta như tinh, quân như nguyệt (愿我如星君如月) - Tháng mười hai (十二月)- Writer: @wfaxblruc on Lofter- Convert: @Thuyennhekhongben on Wattpad- Edit: @changchengg on Wattpad- Cover: @changchengg on Wattpad- Artwork: (unknown)| Edit phi thương mại, chưa có sự cho phép của tác giả. Không mang bản edit đi nơi khác. |∆ Đang cập nhật - Đang edit…
Tác giả: Thestoryteller@lofterChuyển ngữ: CloudyweedGiới thiệu (của người chuyển ngữ):Bọn họ gặp nhau ở một miền quê vắng vẻ, tách biệt khỏi thành phố rộng lớn. Thanh xuân của người này có người kia, hai người bạn thân như hình với bóng. Nhưng rồi ai cũng có cuộc sống riêng, cậu bạn kia chuyển lên thành phố, để lại cho cô gái mới lớn biết bao nhớ nhung. Yêu, nhưng chẳng dám nói, cuối cùng lại lỡ mất tuổi trẻ tươi đẹp.…