[nhã huy] mưa và em
1. mưa, anh nhớ em2. lần đầu gặp…
1. mưa, anh nhớ em2. lần đầu gặp…
Nhân Vật : Laurura A' GardeLời thoại : Tất cả những điều tôi làm thật vô nghĩa....Tôi biết mọi điều tôi làm không có ý nghĩa nhưng tôi phải làm ....Số phận...thời gian...chó chết.…
Những ngày bất ổn.…
[.]LƯU Ý: Không mang nó đi đâu.…
Dân làng B tội nghiệp và nàng quý phái của cô ta.…
nhiều hôn nhiều hônthích hônảo…
[FICTION]: Công nghệ ma thuật (Magitech)Genre: Gender bender, interdimensional, magic, loli, scifiAuthor: DFtheFish (Dgentakai Gatario)Rating: NC-17/MAĐộ dài: 3 000 - 30 000 từ/chapter (LƯU Ý: các chater 0 sẽ đặc biệt dài)Status: On going Tiến độ: 1 tuần - 1 năm cập nhật 1 lần trên Wattpad (1 lần cập nhật từ 3-5 chapter)Các bạn nghĩ hiện giờ các tác giả đang buff main quá tay, hay cho quá nhiều cheat. Nghĩ lại đi, câu truyện này còn đi xa hơn những người đó. Thế nhưng main của chúng ta sẽ gặp những người mà cũng có rất nhiều tool hack như cậu. Nhưng gì các bạn chuẫn bị đọc sẽ định nghĩa lại khái niệm về vô cực, khái niệm về cheat và "sự ưu ái cho main". Các bạn cũng sẽ được chứng kiến trận chiến giữa các vũ trụ, giữa các vị thần và cả những sinh vật thượng đẳng tương tự khácPS:Đôi lúc đọc thấy khá phế vì thằng tác giả chưa phê thuốc. Những chap đọc thấy phê lòi vì do thằng tác giả đang lên cơn :DEdit bìa : Mạt shell team…
abo!au, chaebol!auViết bởi SugaKaffee @ ao3Dịch bởi mìnhVà hứa sẽ dịch tiếp cho đến hết(Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả)…
Đọc đi, không hối hận đâu!=))))…
Xuyên không đi vào thế giới Dragon Ball, trở thành xâm lấn Địa Cầu thất bại, vừa mới đào thoát Địa Cầu Vegeta vương tử Vegeta.Từ đây, Vegeta không còn là nguyên lai Vegeta!"Vạn năm lão nhị" cái danh hiệu này liền do Kakarot tới kế thừa.Từ Frieza bắt đầu, tương lai tất cả cường địch đều sẽ do hắn tới đánh bại!...... Một cỗ năm sau, Vegeta duy trì lấy tối tân hình thái, trực diện cừu địch Phá Hoại Thần · Beerus: "Xin gọi ta Super Vegeta!"Truyện được dịch phi thương mại với mục đích chia sẻ sở thích cá nhân.Nguyên tác thuộc về tác giả Lưu Quang Kiện Ảnh [流光键影 著] và thương hiệu Dragon Ball của Akira Toriyama.Bản dịch thuộc về Thanatos2k7. Vui lòng không re-up khi chưa xin phép.…
" Này tiểu thư, cậu cứ trốn tiết suốt như thế...Không sợ sẽ bị phạt quỳ à ? "" Chuyện đó thì liên quan gì đến cậu ? " Sau Han Yoon Seok, cũng có một nữ sinh mới chuyển từ Seoul. Baek Ji Yeon, một quả bom có thể phát nổ bất kì lúc nào, một người sẵn sàng phát tiết lên bất kì ai. Cô hằn học với cả thế giới, mắc một tâm bệnh khiến bố mẹ luôn đau đáu về cách chữa trị. Cuối cùng đành phải để nữ sinh ấy đối mặt với nơi đã gây ra tâm bệnh của mình. Liệu Ji Yeon sẽ chết tâm mà bỏ cuộc hay tìm được liều thuốc chữa lành cho cô ?Truyện được viết dựa trên bộ phim Love Untangled, truyện bắt đầu từ sau chuyến dã ngoại trong phim kết thúc, nhiều tình tiết có thể sẽ bị thay đổi để phù hợp hơn với cốt truyện. Mong mọi người sẽ tích cực đón nhận, đưa ra những góp ý và bình luận, không toxic nếu truyện không phù hợp. Nếu mọi người thấy hứng thú với lối viết văn và xây dựng cốt truyện của mình thì mọi người hãy vào trang mình để đọc nhiều tác phẩm hơn nhé. Cảm ơn mọi người !…
Không thể lãng quên mọi thứ, đôi khi chính là sự trừng phạt.…
nhớ quá dihousemate mà chả dc gặp nhau í…
Dành cho hai bạn đồng niên 99er và couple phụ SamHoon. "Đến cánh hoa thứ 100. Cậu sẽ yêu mình chứ?" "Không cần chúng, mình vẫn yêu cậu. Đợi mình, được không?" *note: truyện chỉ đăng trên wattpad và wordpress của author. Những nơi khác đều là giả mạo. *nguồn ảnh bìa : justa4907soul…
10 năm bên nhau, hôm nay là thời khắc Oguri Cap và Tamamo Cross bước vào lễ đường.…
Truyện ngắn nên nếu giới thiệu sẽ tụt hết hứng của các bạn! = ))) Dành cho những ai yêu thích Seyoon và SE...…
Đọc rồi cảm nhận nhé ❤ Đọc xong nhớ vote đấy.... heheTác giả: JinAloveT6…
(Cover: Starry night over the Rhone, 1888)'Man-eating cat' - Haruki Murakami translated by niniscutepie started this in 2020 but since i'm a professional procrastinator, it's still nowhere near getting finished - note: i only translate stuff cuz i wanna try fixing my bilingual problem lol like languages be switching every 2 seconds in my brain so sometimes it's difficult to find the right expression (even in my 1st language) (reading HM's work by "translating word for word" strangely calms my soul.. I think I should learn Japanese though, English versions are just translations after all)…
Chỉ là post tranh identity V của mị thôi hà…
Bài viết về nỗi lòng về những cảnh chướng tai gai mắt đang hằng ngày diễn ra trước mặt tôi…