khi saniwa ở chung với lũ kiếm mất rại
mô tả những ngày saniwa cày mặt đi tìm lũ kiếm…
mô tả những ngày saniwa cày mặt đi tìm lũ kiếm…
overthinking giai đoạn gần cuối va phải neverthinking (?)tags: text, occ, badwords, khohieuvl, pressingdesong,...…
finexshade ...Vậy thôi.…
Đây là lần đầu tớ viết thể loại này nên có sai sót mọi người thông cảm nhaaaa cảm ơn…
'tôi tìm cậu trong một ngày mưa tầm tã,cậu tìm về những ánh nắng xuyên qua tán lá xanh'…
Đọc rồi biết, đừng hỏi nhiều ┐(͠≖ ͜ʖ͠≖)┌…
Tỏ tình với một playboy? Và một người vẫn luôn âm thầm bên cạnh?TRUYỆN NGẮN TỚ VIẾT TỪ HỒI LỚP 8 ĐÂY, VẪN CÒ CHÚT GÌ ĐÓ NGÔ NGHÊ VÀ NON NỚT DESO ><…
gương vỡ không lành, OOC…
Mỗi chương là một câu chuyện hề hước xoay quanh cuộc sống của em bé Wooje cùng hai ba mèo tại chung cư bất ổn.⚠️ OOC, mỏ hỗnTruyện ra đời với mục đích giải trí vui lòng khôhg liên hệ đến đời thật. ĐỪNG NHẦM LẪN FANFIC VÀ ĐỜI THỰC.Cre cover: @ch2i_oi…
Nhưng anh à, có lẽ từ ngày mai em chỉ còn xem anh như là kỉ niệm đau khổ nhất.© 2021 gwen…
bác sĩ tâm lí Châu x người thường Lưu…
Tác giả : ennhohnThể loại : Học đường , tình cảm , lãng mạn , hài hước Thời gian phát hành chính xác : 15/8/2017Truyện : HoànChương : 35• Nghiêm cấm mang truyện ra khỏi wattpad • Re-up hoặc chuyển ver thì báo với au 1 tiếng , ghi rõ tên tác giả Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ <3…
[Fanfic]🔞💎…
IM LẶNG(An tĩnh liễu - 安静了)Tác giả: Thước Thước Edit: Phi TuyếtThể loại: Đồng nhân văn, 1 x 1Diễn viên chính: Hồ Ca x Hoắc Kiến Hoa Tình trạng bản gốc: HoànTình trạng bản dịch: Ta bơi ~Lưu ý:1. Bản edit phi thương mại, chưa được sự đồng ý của tác giả, yêu cầu không mang bản edit này ra khỏi WP Hàn Băng Cung khi chưa có sự đồng ý của gia chủ - Phi Tuyết.2. Ta không biết tiếng Trung, dựa hoàn toàn vào QT ca ca nên độ chính xác chỉ khoảng 50% - 60%. Nhận sự góp ý chân thành, nhưng không hoan nghênh đả kích ác ý.…
Ngày rộng tháng dài. Mình bên nhau mãi...…
Chỉ đơn giản là một bộ Allkage tui rảnh rỗi viết ra vì quá bấn Kageyama uke.…
LỜI DỊCH GIẢKinh Thủ Lăng Nghiêm này được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung Quốc, do Sa môn Ấn Độ BẤT LA MẬT ĐẾ dịch nghĩa, Sa môn DI GIÀ THÍCH CA người nước U Trường dịch lời, Quan Chánh Nhị Đại Phu nhà Đường PHÒNG DUNG chấp bút.Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời. Người xưa nói: "đọc chỗ chẳng có chữ" là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, dù còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỉ cho.Thích Duy Lực…
gương vỡ lại lành =))…