Bài số 1: Trúc

                                                                                            Trúc

                                                                            Lục diệp, nguyệt hoa

                                                                      Ẩn thâm lâm, chúng tại gia

                                                               Côn sanh nan lộ, tiêu ủy thiên nhai

                                                 Hiên ngang trung bạo vũ, uyển chuyển đấu phong ba

                                              Nhất sinh chỉ hãn trực cán, bách niên nhất diện khai hoa

                                     Trúc tử tâm không tự thiết trác(*)  , nhiệt nhiên thiêu trứ lập thiên hà

Dịch nghĩa:

Trúc

Lá xanh, hoa màu vàng tựa ánh trăng

Ở sâu trong rừng, ở nhà cũng trồng

Gậy trúc chống giữ trên đường gian khó, tiếng tiêu trúc an ủi vỗ về khắp nơi

Trúc đứng hiên ngang trong mưa bão, mềm dẻo trong gió lớn

Một đời chỉ giữ cho thân thẳng, trăm năm chỉ một lần nở hoa

Trúc ruột rỗng giống như người quân tử đã được cắt dũa, bị lửa thiêu đốt vẫn đứng thẳng giữa đất trời

(*)(Kinh Thi - Kỳ Úc 1

Chiêm bỉ Kỳ úc,
Lục trúc a a (y y).
Hữu phỉ quân tử.
Như thiết như tha.
Như trác như ma.
Sắt hề! Hạn hề!
Hách hề! Hoán hề!
Hữu phỉ quân tử,

Chung bất khả huyến (huyên) hề!

Dịch:

Trông kìa trên khúc quanh của sông Kỳ,
Tre xanh mới mọc mềm mại rườm rà.
Nước Vệ hôm nay có người quân tử văn nhã (chỉ Vũ Công).
Như đã cắt và dũa học tập đạo lý (kẻ làm đồ bằng xương bằng sừng, sau khi tiện cắt ra, món đồ phải trau dũa thêm cho trơn láng).
Như đã dồi mài lo việc tu thân (kẻ làm đồ ngọc đá, sau khi đã đục thành hình phải dồi mài cho bóng sáng).
Người ấy rất trang trọng uy nghiêm.
Người ấy rất vinh diệu, rất rạng rỡ.
(Nước Vệ hôm nay) có người quân tử văn nhã,
Thì dân chúng rốt cùng không thể quên người được.

Hai từ "thiết", "trác" chính là được lấy từ trong bài kinh thi bên trên)

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top