Thơ Hán Việt (cũ)

Mạn phép

#1

Vọng nguyệt thính kỳ âm
Nhân nguyệt vọng quân ảnh
Tiếu nguyệt nhân như ngọc
Vấn nguyệt tiếu dư âm..

#2

Nhất vọng lưu ngàn mộng
Nhị vọng hoá tương tư
Tam vọng thành tri kỉ
Tứ vọng khắc nhân duyên..

#3

Chước tửu mãn chén cạn tư tình
Vấn nguyệt vi tâm hoài tự si
Nghiệm kiếp luân hồi sao si ngốc
Chi lưu nhân khứ khấp si nhân.

Dịch

Rót rượu đầy chén cạn tình riêng
Hỏi trăng sao tâm mãi chữ si
Nghĩ/Niệm kiếp luân hồi sao ngu ngốc
Chẳng giữ người đi khóc người si (ngu ngốc).

#4

Chung tiêu điệu lệ sầu
Chước tửu vấn si tâm
Vi nhân hoài thoại cổ
Tổng hàm lưu khứ nhân.

Dịch

Suốt đêm buồn rơi lệ
Rót rượu hỏi si tâm
Sao hoài nhớ chuyện cũ
Mãi nhớ người đã xa.

#5

Tao phùng ý ngoại tưởng nhân duyên
Tương khế sơ ngộ dung tâm động
Tri âm tri kỉ tích sinh tình
Tình nồng bất đạo hữu can ngăn

Tan gia môn nát hối vô cập
Thức lệ cạn tửu vong tự vẫn
Tích niên sinh tình vô nhất nhân
Tiêu thân vỡ cốt tuẫn vị tình.

Dịch:

Bất ngờ gặp gỡ ngỡ do duyên
Vừa gặp hợp ý làm tâm động
Kết bạn lâu ngày sinh tình cảm
Tình nồng không màng bạn ngăn cản

Tan nhà nát cửa hối không kịp
Gạt lệ cạn rượu độc tự vẫn
Lâu năm sinh tình không chỉ một (người)
Tan xương nát thịt chết vì tình

Câu chuyện:
Có một cô gái vô tình gặp chàng trai và cả hai hợp ý nhau từ lần đầu gặp nên kết làm bạn. Lâu ngày, cô gái dần nảy sinh tình cảm với chàng trai vì những biểu hiện mập mờ của chàng trai. Tiếc là chàng trai thực tế tiếp cận cô gái vì có mưu đồ xấu. Sau khi khiến nhà cô gái tan nát, chàng trai mới thừa nhận rằng mình kết bạn với cô gái chỉ vì trả thù nhà cô gái. Cô gái chịu không nổi cú sốc nên uống rượu độc tự vẫn bên bờ hồ nơi hai người lần đầu gặp mặt. Sau khi nghe tin cô gái qua đời, chàng trai ôm cây đàn cô gái tặng nhảy xuống vực núi tự tử theo cô gái.

P/s: câu chuyện tự viết, cốt truyện quen thuộc, ảnh không phải của truyện.

#6

Đề bút tả tác lượng tự thư
Kim thiên lai khứ cổ dĩ viễn
Tạc nhật hân ưu ta trân tàng
Vô vong vô lưu di bộ cước.

Dịch

Đặt bút viết vài chữ vào sách
Hôm nay đã cách xa quá khứ
Hôm qua vui buồn ta cất giữ
Không quên không lưu luyến cất bước đi.

#7

Nhất kiến chi sơ giao
Sơ ngộ si nhân ảnh
Nhân khứ vong tái kiến
Kiến ngọc niệm tương tư.

Dịch (theo nghĩa, không vần)

Một lần nhìn mới quen
Mới gặp say bóng người
Người đã quên gặp lại
Nhìn ngọc nhớ tương tư.

Người đối ta chỉ là sơ giao nhưng ta đối người nhất kiến si tâm.

#8

Chước tửu tiêu dao lầu
Vọng cảnh hạ vãng lai
Ngộ nhãn ba thu thủy
Sơ kiến định tương tư.

Dịch (theo vần,không đúng nghĩa lắm)

Rót rượu trên lầu cao
Ngắm cảnh người qua lại
Bất chợt gặp ánh mắt
Mới nhìn liền tương tư.

#9

Mỹ diện ẩn mạc duy
Dĩ diện duy âm cầm
Vọng diện cầm kiến nhân
Triêu ba dạ vọng tưởng.

Dịch (theo vần)

Mỹ nhân ẩn sau màn
Chỉ tiếng đàn quanh quẩn
Người, đàn đều mong gặp
Ngày chờ đêm mong ngóng.

#10

Biên song vọng pháo hoa
Huyễn tựa phồn hoa thế
Sủy diệu vạn thế biến
Gian lưu đệ sơ tâm.

Dịch (theo nghĩa)

Bên cửa sổ ngắm pháo hoa
Rực rỡ như thế gian phồn hoa
Tuy rực rỡ nhưng thế gian vạn biến
Khó giữ được sơ tâm.

#11

Thế hữu đại tam si
Nhất si vi tự tình
Nhị si vi tự hiếu
Nhân si đại tam si

Dịch
Đời có ba si (ngốc) lớn
Một si là vì tình
Hai si là vì hiếu
Người si lớn ba si.
(Người ngốc là si lớn nhất trong ba si)

#12
Thế truyền tiếu tự si
Tiếu nhân si tựa túy
Túy nhân si chước tửu
Tửu cạn tiếu tiêu dao.

Dịch
Đời truyền cười chữ ngốc
Cười người ngốc như say
Người say ngốc rót rượu
Cạn rượu cười tiêu dao.

#13

Khứ nhân vô đối thông tri
Kiến nhân khuất ảnh, tiếu hàm lạt toan
Tiếu khinh bản tự đề thân
Kỉ nhân vô giá, hoá vị vãng lai.

Dịch (theo vần)

Người đi chẳng nói một lời
Nhìn người khuất bóng, tôi cười chua cay
Tôi cười mình tự nâng cao
Bao nhiêu giá trị, chỉ là người dưng.

#14

Thế giao đàm tiếu vô tâm
Ta vô ngôn đối, mạc tâm hồng trần.
Hữu tâm khứ nát vi nhân
Lệ sầu mãn chén, vấn nhân tha hoài?

Dịch

Bạn bè cười nói vô tâm
Ta không đáp trả, mặc tâm hồng trần
Có tâm đã nát vì người
Lệ sầu đầy chén, hỏi người nhớ chăng?

#15

Hữu phúc vô vĩ hoạ
Hữu hoạ vô khả đáo
Thiên bôi vi hoạ phúc
Vơi phồn định nhân tâm.

Dịch (theo vần)

Là phúc không phải hoạ
Là hoạ không thể tránh
Chén trà là hoạ phúc
Vơi đầy bởi nhân tâm.

#16

Ẩm tửu mãn vị hân ưu
Khinh phong vũ điệt tâm ưu mạn sầu
Thư đề vị kí túc dung
Lưu vân thanh thủy vị dung tâm tình.

Dịch nghĩa

Uống rượu đầy vị buồn vui
Mưa rơi gió nhẹ tâm buồn sầu che.
Sách đề dang dở gấp làm
Mây trôi nước sạch làm tan tâm tình.

#17

Túc diện tiêu phong bất khả cầu
Chiêu dương vi kiến hà diệp lưu
Nhân vân nhân thổ vi thiên địa
Vấn vấn lương duyên mạn luân tâm?

Nghĩa:
Người quân tử tuấn tú theo gió tan đi không thể cầu
Ánh sáng mặt trời rọi xuống chỉ vì nhìn chiếc lá trên sông
Người mây người đất như trời đất
Tự hỏi lương duyên mạn luân tâm?

Không hay lắm, "mạn luân tâm" tùy theo người hiểu.

#18

Túy túy vọng nguyệt tiếu lương duyên
Tiếu biến nhân gian nhất tự tình
Nhân si khẩu thoại điềm mật ý
Nhấp chén Mạnh Bà nhập Vong Xuyên

San minh hải thệ đồng sinh tử
Nhập kiếp luân hồi hóa phong khinh
Thường ái thường si chi tựa mộng
Dĩ phi thiên mệnh dĩ nhân tâm.

Dịch

Say say trăng ngắm cười lương duyên
Cười khắp nhân gian một chữ tình
Người yêu miệng nói đầy ý ngọt
Nhấp chén Mạnh Bà* vào Vong Xuyên**

Thề non hẹn biển cùng sống chết
Vào kiếp luân hồi hóa gió bay
Từng yêu từng ngốc chỉ như mộng
Trách do mệnh trời bởi nhân tâm.

*Mạnh Bà: người nấu canh bên bờ Vong Xuyên, uống chén canh quên hết chuyện quá khứ.

**Vong Xuyên: con sông dưới địa phủ.

#19

Hồng y vương huyết vấn vi nhân
Tham luyến nhân sinh nhất tự tình
Toan điềm khổ lạt đồng nhân trải
Kiếm hạ hoàng tuyền đoạn tơ duyên.

Dịch

Áo đỏ dính máu bởi vì ai
Tham luyến nhân sinh một chữ tình
Chua ngọt cay đắng cùng người trải
Kiếm hạ hoàng tuyền đứt tơ duyên.
____

Tơ tình đoạn, tâm ta bất đoạn
Tín vi nhân, ái đãi hoàng tuyền

Dịch

Tơ tình đứt, tâm ta không đứt
Tin bởi người, yêu đợi hoàng tuyền
____

Là ta ái, là do ta si
Không đủ thâm trầm hay tâm người thay đổi?

#20

Biên hồ khinh vũ hoa ngâu
Vân yên huyết vụ thanh lâu* lệ sầu
Tân lang* hỉ phục hoàn phầu
Mỹ nhân hàm kiếm giang đầu vi nhân

Dịch

Bên hồ mưa nhẹ hoa ngâu
Mây mờ sương máu thanh lâu lệ sầu
Tân lang hỉ phục còn chăng
Mỹ nhân ôm kiếm trầm mình vì ai.

*Thanh lâu: kĩ viện
*Tân lang: chú rễ.

Từng có vị mỹ nhân chốn thanh lâu ôm hộp nữ trang trầm mình vì kẻ thư sinh bội tình.

#21

Tạm mộc điềm tiếu lệ hàm
Biệt lộ đoạn thiết, quy phàm toái tâm
Thanh hà điệt vũ vọng âm
Xuân di lai trí xâm xâm vô hồi.

Dịch (hình ảnh thơ)
Khắc lên cây nụ cười ngọt nước mắt mặn
Đường khác biệt cắt đứt, thuyền quay đầu nát tâm
Sông trong mưa rơi âm thanh vọng lại
Xuân qua lại tới thời gian trôi qua không quay về.

#22

Niệm niệm lưu hương tiêu dạ đàm
Quân quân thiên hạ thế vô song
Vô quân hữu ái đồng mạc trúc
Tình nồng dư vị bất lưu tâm

Vấn thế vô tranh chân hữu tồn?
Mỹ mỹ ôn ôn hàm hậu kiếm
Vô hân vô tiếu phồn hoa mộng
Tâm dung thiên hạ mạt si nhân.

Niệm quân vô tình
Vấn mỹ vô tâm.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top