Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch
✨ 靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
✨ Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
🌸🌸🌸🌸🌸🌸
✨ Dịch nghĩa
Đầu tường ánh trăng sáng,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
✨Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top