tho tieng anh

A Blossom Fell

***

A blossom fell

From off a tree

It settled softly on the lips

You turned to me

" The gypsies say and I know why

A falling blossom only touches the lips that lies "

A blossom fell

And very soon

I saw you kissing someone new beneath the moon

I thought you loved me

You said you loved me

We planned together

To dream forever

The dream has ended

For true love died

The night the blossom fell

And touched two lips that lied

***

Nat King Cole

*****

Cánh Hoa Rơi

***

Nhè nhẹ lìa cành

Hoa bay trong gió

Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó

Anh bâng khuâng . . . biết em chẳng thật lòng

Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng

Người yêu hỡi . . .

Theo thế nhân là vậy !

.................

Hoa vẫn rụng

Và tình mình thế đấy

Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người

Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi

Tim anh vẫn gói trọn lời em nói

Lời son sắt. . .

Ngỡ tình cao vời vợi

Nào ngờ đâu ...

một thoáng giấc mơ tan

! ! !

Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang

Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối

Autumn Leaves

By Johnny Mercer

***

"The falling leaves, drift by my windows.

The Autumn leaves of red and gold.

I see your lips, the Summer kisses,

the sunburned hands I used to hold.

Since you went away, the days grow long.

And soon I hear Old Winter song.

But I miss you most of all, my darling,

when the Autumn leaves start to fall.."

***

Lá Thu

***

Lá rơi nhè nhẹ bên song

Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang

Môi hôn tắm nắng hạ vàng

Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu

Em đi ngày tháng rong rêu

Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung

Người yêu ơi, có biết chăng

Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi

Forest Lake

***

by : Edith Sodergan

I was alone on a sunny shore

by the forest's pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.

***

**

Bên Hồ

***

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Bên bờ hồ nước biếc một mầu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè đang âm thầm phủ xuống

Ôm ngàn cây tỏa hơi ấm tình nồng

Nghe lòng mình mở rộng cửa tim hồng

Đón từng giọt khí trong lành ngọt lịm

WALKING IN THE RAIN

***

Bad Fingers

***

So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

***

And if the rain should go away

Then in my lonely room I'll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

***

So I just live a life of hope

Pretending that I couldn't care

But, if you find you couldn't cope

Just call my name and I'll be there

***

If I could live my life again

I'd still relive those precious times

Although I know there would be pain

I'd feel so good while you were mine

***

And if you ever change your mind

You know, Baby, you will find

No more sorrow, no more pain

You'll find me walking in the rain

*******

Lầm Lũi Trong Mưa

***

Âm thầm lánh trận mưa sa

Mây trời phủ kín khắp toà sầu đau

Người yêu ơi,

biết cho nhau

Giọt buồn nhỏ xuống ướt nhầu gối chăn

Từ đây gìữa nẻo đường trần

Nơi căn phòng vắng một thân lạnh lùng

Đàn rung lỗi nhịp, tơ chùng

Thế gian ai biết ngập lòng buồn đau

Ừ, thôi đành dấu tình sâu

Cứ như mình chẳng quen nhau bao giờ

Nếu người chợt nhớ tình xưa

Vòng tay nồng ấm vẫn chờ ngày đêm

Tìm về ngày tháng êm đềm

Lại cùng xây dựng một thềm gấm hoa

Biết rằng pha chút xót xa

Miễn sao giữa cõi ta bà có nhau

Nếu người chẳng đoái tình sâu

Ngục buồn đau đớn tan vào hư không

Rồi đây trong cõi vô cùng

Bước ta lầm lũi giữa vùng mưa bay

Remember

by Christina Rossetti

***

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

*******

Nhớ Nghe Em

***

Khi anh từ giã đời rồi

Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng

Giằng co thì cũng bằng không

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may lỡ mất tình nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi vợi nhớ nhung

Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ làm gì những giọt sầu trong tim

The Kiss

*

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

*

Sarah Teasdale

*****

Nụ Hôn

***

Tôi ước rồi đây tình người trao

In đậm trên môi những ngọt ngào

Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

***

Bây giờ tôi đã được tình yêu

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không diễm tuyệt

Như niềm mơ ước đã ôm theo

The Sand and the Sea

*

-Artist: Nat King Cole

-Words and Music by Hal Hester and Barry Parker

If I find peace of mind in the sand and the sea

There's a hope in my heart that you'll soon be with me

There's a prayer that I share with the sand and the sea

And it cries "Come to me, come to me."

As my eyes search the skies from the edge of the shore

You are here in my arms for a moment or more

Then a tear rushes down to the sand and the sea

And it cries "Come to me, come to me."

But as long as there's sand, as long as there's sea

As long as there's time I'll wait hopefully

As long as there's heaven up above

Let the sand and the sea bring my love to me

*******

Cát, Biển

***

Trong sâu thẳm . . . nghe vọng từ cát, biển

Có một ngày . . . em sẽ tới bên anh

Lời nguyện cầu cùng cát trắng. biển xanh

Vang trong gió : " người yêu ơi hãy tới"

*

Ánh mắt dõi miền không gian vời vợi

Trong tay anh em ấp ủ tình nồng

Giọt lệ tình tan loãng giữa mênh mông

Nghe vang vọng :" người yêu ơi hãy tới"

*

Còn cát trắng,

Còn biển xanh réo gọi

Níu thời gian ...anh mãi mãi còn mong

Được cùng em tìm vào cõi thiên đường

Cát, biển hỡi . . .

du ta vào tình mộng . . .

The Crystal Gazer

***

I shall gather myself into my self again,

I shall take my scattered selves and make them one.

I shall fuse them into a polished crystal ball

Where I can see the moon and the flashing sun.

I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.

Watching the future come and the present go -

And the little shifting pictures of people rushing

In tiny self-importance to and fro.

*

Sarah Teasdale

*******

Trầm mặc

*

Tôi đi lượm nhặt trong tôi

Để gom lại những mảnh đời vụn tan

Lọc ra hết những trái ngang

Cho ngày rực sáng, đêm vàng trăng mơ

Ngồi trong tĩnh lặng hàng giờ

Ngó tương lai đến, lặng lờ ngày qua

Nhìn người tất tưởi gần xa

Chạy theo dục vọng ta bà phù sinh

ROSES

***

You love the roses - so do I. I wish

They sky would rain down roses, as they rain

From off the shaken bush. Why will it not?

Then all the valley would be pink and white

And soft to tread on. They would fall as light

As feathers, smelling sweet; and it would be

Like sleeping and like waking, all at once!

***

George Eliot 1819-1880

*******

Những Đoá Hồng

*

Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ

Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi

Biết chăng đâu ?

Kià, từng khóm rạng ngời

Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng

Hãy nhẹ kẻo .....hoa tan như ánh sáng

Cánh mong manh

Mùi thơm ngọt tuyệt vời

Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi

Wake up. Day calls you

*

Wake up. Day calls you

to your life: your duty.

And to live, nothing more.

Root it out of the glum

night and the darkness

that covered your body

for which light waited

on tiptoe in the dawn.

Stand up, affirm the straight

simple will to be

a pure slender virgin.

Test your bodys metal.

cold, heat? Your blood

will tell against the snow,

or behind the window.

The colour

in your cheeks will tell.

And look at people. Rest

doing no more than adding

your perfection to another

day. Your task

is to carry your life high,

and play with it, hurl it

like a voice to the clouds

so it may retrieve the light

already gone from us.

That is your fate: to live

Do nothing.

Your work is you, nothing more.

Pedro Salinas

1891-1951

***

translated by Willis Barnstone

***

Dậy Đi, Ngày Đang Gọi

*

Hãy tỉnh dậy

kìa ngày réo gọi

Tỉnh dậy đi làm bổn phận với đời

Thức để mà :

Sống

Chỉ vậy thôi ...

Dậy, xua hết những cội nguồn tối ám

Bình minh đợi cho cuộc đời ánh sáng

Hãy thảnh thơi để nhận những tuyệt vời

Chút nhẹ nhàng thật tinh khiết mà thôi

Sẽ cho bạn một tâm hồn sắt thép

Dù nóng lạnh, dòng máu mình hẳn biết

Ngoài giá băng hay ấm áp bên trong

Sẽ hiện ra trên đôi má ửng hồng

Hãy nhìn nhé ,

Nhìn thế gian ngóng đợi

Được hòa nhập thêm một ngày diệu vợi

Để cùng nhau vui hưởng kiếp nhân sinh

Hãy sống vui,

Hãy chau chuốt đời mình

Cho ngay ngất tận đỉnh trời lồng lộng

Để lấy lại những tuyệt vời cuộc sống

Mà tháng ngày đã vội vã mang đi

Định mệnh là ta,

Sống,

Chả cần gì

Hãy luôn nhớ : mình là tất cả

I carry your with me

***

E.E Cummings

( 1894-1962)

i carry your heart with me(i carry it in

my heart)i am never without it(anywhere

i go you go,my dear; and whatever is done

by only me is your doing,my darling)

i fear

no fate(for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it's you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than the soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

******

Trong Nhau

***

Anh ôm gọn trái tim em

Nhốt trong anh dạo khắp miền thế gian

Quyện nhau như gió mây ngàn

Ý anh...?

Ồ !

đấy ý nàng trong anh

***

Anh lo sợ . . .

cho duyên tình

À...

em nắm trọn đời anh cơ mà

Còn thế gian cõi ta bà

Lo gì...

Vũ trụ bao la là mình

Em là nhật nguyệt thắm xinh

Em là âm điệu ru tình thế nhân

***

Chao ôi...kỳ bí vô ngần

Côi nguồn ?

Ai biết !

Trần gian mơ hồ

Thái dương nào đã là to

Chữ "Vô biên" chẳng vượt bờ thế nhân

Hai ta thì cũng một thân . . .

If there are any heavens

***

if there are any heavens my mother will (all by herself) have

one. It will not be a pansy heaven nor

a fragile heaven of lilies-of-the-valley but

it will be a heaven of blackred roses

my father will be (deep like a rose

tall like a rose)

standing near my

(swaying over her

silent)

with eyes which are really petals and see

nothing with the face of a poet really which

is a flower and not a face with

hands

which whisper

This is my beloved my

(suddenly in sunlight

he will bow,

& the whole garden will bow)

***

e. e. cummings

*******

Nếu Có Thiên Đường

*

Cõi trên nếu có thiên đường

Mẹ tôi sẽ ở một phương xa vời

Tử-la viên cũng thường thôi

Ồ, mong manh quá vùng trời thủy tiên

Sẽ là một cõi êm đềm

Điểm tô là cả một thềm hồng nhung

Tình Ba ẩn một đóa hồng

Ngả nghiêng nhìn Mẹ trong vòng tịnh yên

Mắt Ba du nhập cõi thiền

Hồn trong thi mộng, mặt thềm đài hoa

Miệng thì thầm : "mình... của ta..."

Cả vườn hoa bỗng cùng Ba cúi đầu...

Petals

***

Life is a stream

On which we strew

Petal by petal the flower of our heart;

The end lost in dream,

They float past our view,

We only watch their glad, early start.

Freighted with hope,

Crimsoned with joy,

We scatter the leaves of our opening rose;

Their widening scope,

Their distant employ,

We never shall know. And the stream as it flows

Sweeps them away,

Each one is gone

Ever beyond into infinite ways.

We alone stay

While years hurry on,

The flower fared forth, though its fragrance still stays.

***

Amy Lowell

********

Cánh Hoa Đời

***

Đời như dòng suối

Nước chảy triền miên

Từng cánh hoa của buồng tim

Cuốn trôi về tận cuối miền mộng mơ

Rồi tan đi thật tình cờ

Niềm vui có lúc...ấu thơ cuộc đời

***

Đắp xây hy vọng

Tô thắm nụ cười

Cánh hồng nhung rải khắp nơi

Khung trời rộng mở thắm tươi chan hòa

Ai hay đâu

Giấc mơ hoa

Trôi theo dòng suối tới bờ tịnh yên

Giữa cô đơn

Đứng lặng nhìn

Hương hoa còn thoảng, ngày quên đường về !

Hope is the thing...

***

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.

***

Emily Dickinson

***

Hy vọng

***

Xếp cánh nhẹ đậu trên vòm tâm tưởng

Những ước mơ mãi quanh quẩn không đi

Dội âm vang ngớ ngẩn chẳng ra gì

Và cứ thế sẽ quấy rầy ta mãi

***

Gió vi vu giúp chút niềm thoải mái

Tuy cuồng giông gây lắm cảnh phũ phàng

Làm cánh chim chao đảo giữa không gian

Nhưng luồng gió cho ta nhiều hơi ấm

***

Tôi nghe vọng từ biển xanh xa thẳm

Tận cõi nào thật lạnh lẽo giá băng

Dù là chưa...

nhưng sẽ đến vô cùng

Đòi tôi trả mảnh bụi tro thân xác

WHY DO I HAVE TO FIGHT ?

(By Daw Aung San Suu Kyi)

They killed my father a year ago,

And they burnt my hut after that

I asked the city men "why me?" they ignored

"I don't know, mind your business," the men said.

One day from elementary school I came home,

Saw my sister was lifeless, lying in blood.

I looked around to ask what happened, if somebody'd known,

Found no one but living room as a flood.

Running away by myself on the village road,

Not knowing where to go but heading for my teacher

Realizing she's the only one who could help to clear my throat,

But this time she gave up, telling me strange things in fear.

Why, teacher, why.. why.. why ?

I have no dad nor a sister left.

To teach me and to care for me you said, was that a lie ?

This time with tearful eyes she, again, said...

"Be a grown one, young man,

Can't you see we all are dying ?

And stop this with your might as soon as you can,

For we all are suffering."

--------

Tại sao tôi phải chiến đấu

Họ giết cha tôi năm ngoái

Họ đốt nhà tôi thành tro

Tôi kêu gào hỏi cho biết nguyên do

Họ ngoảnh mặt chẳng thèm lời phải trái

Một hôm khi trở lại

Sau giờ học tan trường

Xác chị tôi nằm chết thảm máu loang

Tôi gào thét hỏi vì sao nên tội

Nhưng chỉ thấy lời chính mình vọng lại

Tiếng kêu than tan loãng giữa trời hoang

Tôi không nơi bám víu

Chạy thất thểu trên đường

Biết đi đâu ...?

Lòng đau xót thảm thương

Chân bước loạn tới nhà cô dậy học

Cô là người duy nhất

Tôi nghĩ sẽ giúp tôi

Xoá vợi đi những đau xót ngất trời

Nhưng cúi mặt cô lắc đầu ái ngại

Tôi gào thét ...tại sao như vậy ?

Tôi chẳng còn cha mẹ thân nhân

Cô dậy tôi, hứa giúp đỡ khi cần

Nhưng phải đó lời chót môi đầu lưỡi ?

Cô tức tưởi, nước mắt tuôn như suối

Khuyên tôi nên cố nhìn kỹ lại xem

Bao nhiêu người đang rẫy chết dần mòn

Hết cả nước chịu dưới nanh lang sói

The Eclipse

***

I stood out in the open cold

To see the essence of the eclipse

Which was its perfect darkness.

I stood in the cold on the porch

And could not think of anything so perfect

As mans hope of light in the face of darkness.

***

Richard Eberhart

*****

Bóng Tối

Bài 1

*

Tôi đứng giữa giá băng

Nhìn sâu trong màn tối

Ôi ! tuyệt vời mầu đen vời vợi

*

Đứng lạnh dưới hiên đêm

Chẳng thấy gì diệu vợi

Mơ đốm sáng xóa đi bóng tối

*

*************

Bài 2

***

Tôi đứng lặng giữa trời băng giá

Trong màn đêm u tối mịt mùng

Hồn lâng lâng chút gì cảm nhận

Một mầu đen tuyệt diệu vô cùng

***

Tôi đứng dưới hiên đêm lạnh lẽo

Nhìn quẩn quanh vạn vật thường tình

Chút khắc khoải ước mơ đốm lửa

Đuổi xua đi bóng tối mông mênh

The way we were . . .

Mem'ries,

Like the corners of my mind

Misty water-colored memories

Of the way we were

Scattered pictures,

Of the smiles we left behind

Smiles we gave to one another

For the way we were

Can it be that it was all so simple then?

Or has time re-written every line?

If we had the chance to do it all again

Tell me, would we? could we?

Mem'ries, may be beautiful and yet

What's too painful to remember

We simply choose to forget

So it's the laughter

We will remember

Whenever we remember...

The way we were...

The way we were...

THE WAY WE WERE, 1974

Written by A.Bergman, M.Bergman & M.Hamlisch

Tình đã trao nhau

*

Kỷ niệm xưa len lén

Vẫn còn mãi trong anh

Thoảng như bụi nước mong manh

Dấu yêu ngày cũ thuở mình còn nhau

*

Vẫn quanh đây phảng phất

Những nồng nàn... đậm sâu

Giọng cười ngọt lịm ... tình trao

Lời yêu đương ...ngỡ ... ngọt ngào ngàn năm

*

Cuộc tình thơ mộng quá

Phải ngang trái cho cam

Nếu ta có lại thời gian

Lối xưa được bước ... còn lầm không em ?

*

Chao ôi !

tình ngà ngọc

Càng nghĩ càng đau thêm

Đành thôi ... chọn một niềm quên

Để cười vui với con tim nát nhầu

*

Đấy ...

Tình ta đã trao nhau

Somebody's always saying goodbye

***

railroad station, midnight trains

lonely airports in the rain

and somebody stands there with tears in their eyes

it's the same old scene, time after time

that's the trouble with all mankind

somebody's always sayin' goodbye

taxi cabs leave in the night

greyhound buses with red tail lights

someone's leavin' and someone's left behind

well i don't know how things got that way

but every place you look these days

somebody's always sayin' goodbye

take two people like me and you

we could have made it , we just quit too soon

oh the two of us, we could have had it all

if we'd only tried

but that's the way love is, it seems

just when you've got a real good thing

somebody's always sayin' goodbye

somebody's always sayin' goodbye

***

Anne Murray

Đời Mãi Còn Biệt Ly

***

Giữa sân ga đêm khuya

Hay phi trường lạnh giá

Tiếng sụt sùi, lệ biệt ly còn đó

Tự ngàn xưa và mãi mãi ngàn sau

Ngưòi xa người tình chia cắt u sầu

Đời muôn nẻo, người chia tay vạn ngả

*

Dõi theo bóng taxi đêm buồn bã

Hay mắt nhìn theo hút chiếc GreyHound

Một người đi, một người vẫy tay chào

Ai mà biết . . .dòng đời cay đắng thế

Nhìn chung quanh giữa cõi đời dâu bể

Người xa người ...sầu giã biệt đầy vơi

*

Nói chi ai... chỉ riêng chúng mình thôi

Tình vẫn đẹp nếu đừng làm nát vội

Tình vẫn đẹp nếu mình cùng níu, với

Nhưng hình như . . . đó là nghĩa tình yêu

Sẽ đắng cay . . . lúc vừa được thật nhiều

Thì ngăn cách . . .

Thì Xa nhau . . .

Ly biệt ...

Daffodils -

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o' er vales and Hills.

When all at once I saw a crowd,

A host of goden daffodils:

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in a never-ending line

Along thousand saw I at a glance,

Tossing thier in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet can not but be gay,

In such a jocund company:

I grazed- and grazed - but litle thought

What wealth the show to me had brought.

For off, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude :

And then my heart with pleasure fills,

And dance with the daffodils.

Thủy Tiên

Như áng mây trôi nổi

Khắp thung lũng núi đồi

Ô ...! nhìn kìa , ngay phía dưới ... khắp nơi

Thủy Tiên nở vạn đoá vàng rực rỡ

Bên bờ hồ dưới những tàn cổ thụ

Đang rung rinh trước gió nhẹ dịu hiền

Ánh long lanh như sao sáng trời đêm

Đang nhấp nháy trên dòng Ngân bàng bạc

Lượn sóng hoa về cuối trời xa tắp

Tôi say nhìn điệu luân vũ bên trời....

Muôn cỏ hoa uốn lượn

Vui cùng sóng hoa vàng

Tôi thả hồn ... niềm sung sướng dâng tràn

Hoà mình giữa miền không gian huyền hoặc

Ý thoáng nhẹ ... mong manh ... giăng mắc

Ôi ... tuyệt vời ... đứng giữa cảnh thần tiên

Lúc ngả lưng trên ghế

Trồng rỗng hay ưu phiền

Vẫn mơ hồ ... phảng phất... tư nhiên

Món tặng vật tuyệt vời tìm đến

Phủ tim tôi bằng niềm trìu mến

Tôi hoà mình trong ngọn sóng Thủy Tiên

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #book