tho tieng anh
A Blossom Fell
***
A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips
You turned to me
" The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches the lips that lies "
A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night the blossom fell
And touched two lips that lied
***
Nat King Cole
*****
Cánh Hoa Rơi
***
Nhè nhẹ lìa cành
Hoa bay trong gió
Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó
Anh bâng khuâng . . . biết em chẳng thật lòng
Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng
Người yêu hỡi . . .
Theo thế nhân là vậy !
.................
Hoa vẫn rụng
Và tình mình thế đấy
Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người
Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi
Tim anh vẫn gói trọn lời em nói
Lời son sắt. . .
Ngỡ tình cao vời vợi
Nào ngờ đâu ...
một thoáng giấc mơ tan
! ! !
Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang
Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối
Autumn Leaves
By Johnny Mercer
***
"The falling leaves, drift by my windows.
The Autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the Summer kisses,
the sunburned hands I used to hold.
Since you went away, the days grow long.
And soon I hear Old Winter song.
But I miss you most of all, my darling,
when the Autumn leaves start to fall.."
***
Lá Thu
***
Lá rơi nhè nhẹ bên song
Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang
Môi hôn tắm nắng hạ vàng
Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu
Em đi ngày tháng rong rêu
Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung
Người yêu ơi, có biết chăng
Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi
Forest Lake
***
by : Edith Sodergan
I was alone on a sunny shore
by the forest's pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.
***
**
Bên Hồ
***
Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Bên bờ hồ nước biếc một mầu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè đang âm thầm phủ xuống
Ôm ngàn cây tỏa hơi ấm tình nồng
Nghe lòng mình mở rộng cửa tim hồng
Đón từng giọt khí trong lành ngọt lịm
WALKING IN THE RAIN
***
Bad Fingers
***
So I just walk out in the rain
So that the cloud could hide the pain
And baby, you will never see
The thousand tears you gave to me
***
And if the rain should go away
Then in my lonely room I'll stay
So that the world will never know
How much it hurts to see you go away
***
So I just live a life of hope
Pretending that I couldn't care
But, if you find you couldn't cope
Just call my name and I'll be there
***
If I could live my life again
I'd still relive those precious times
Although I know there would be pain
I'd feel so good while you were mine
***
And if you ever change your mind
You know, Baby, you will find
No more sorrow, no more pain
You'll find me walking in the rain
*******
Lầm Lũi Trong Mưa
***
Âm thầm lánh trận mưa sa
Mây trời phủ kín khắp toà sầu đau
Người yêu ơi,
biết cho nhau
Giọt buồn nhỏ xuống ướt nhầu gối chăn
Từ đây gìữa nẻo đường trần
Nơi căn phòng vắng một thân lạnh lùng
Đàn rung lỗi nhịp, tơ chùng
Thế gian ai biết ngập lòng buồn đau
Ừ, thôi đành dấu tình sâu
Cứ như mình chẳng quen nhau bao giờ
Nếu người chợt nhớ tình xưa
Vòng tay nồng ấm vẫn chờ ngày đêm
Tìm về ngày tháng êm đềm
Lại cùng xây dựng một thềm gấm hoa
Biết rằng pha chút xót xa
Miễn sao giữa cõi ta bà có nhau
Nếu người chẳng đoái tình sâu
Ngục buồn đau đớn tan vào hư không
Rồi đây trong cõi vô cùng
Bước ta lầm lũi giữa vùng mưa bay
Remember
by Christina Rossetti
***
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
*******
Nhớ Nghe Em
***
Khi anh từ giã đời rồi
Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng
Giằng co thì cũng bằng không
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may lỡ mất tình nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi vợi nhớ nhung
Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ làm gì những giọt sầu trong tim
The Kiss
*
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
*
Sarah Teasdale
*****
Nụ Hôn
***
Tôi ước rồi đây tình người trao
In đậm trên môi những ngọt ngào
Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
***
Bây giờ tôi đã được tình yêu
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không diễm tuyệt
Như niềm mơ ước đã ôm theo
The Sand and the Sea
*
-Artist: Nat King Cole
-Words and Music by Hal Hester and Barry Parker
If I find peace of mind in the sand and the sea
There's a hope in my heart that you'll soon be with me
There's a prayer that I share with the sand and the sea
And it cries "Come to me, come to me."
As my eyes search the skies from the edge of the shore
You are here in my arms for a moment or more
Then a tear rushes down to the sand and the sea
And it cries "Come to me, come to me."
But as long as there's sand, as long as there's sea
As long as there's time I'll wait hopefully
As long as there's heaven up above
Let the sand and the sea bring my love to me
*******
Cát, Biển
***
Trong sâu thẳm . . . nghe vọng từ cát, biển
Có một ngày . . . em sẽ tới bên anh
Lời nguyện cầu cùng cát trắng. biển xanh
Vang trong gió : " người yêu ơi hãy tới"
*
Ánh mắt dõi miền không gian vời vợi
Trong tay anh em ấp ủ tình nồng
Giọt lệ tình tan loãng giữa mênh mông
Nghe vang vọng :" người yêu ơi hãy tới"
*
Còn cát trắng,
Còn biển xanh réo gọi
Níu thời gian ...anh mãi mãi còn mong
Được cùng em tìm vào cõi thiên đường
Cát, biển hỡi . . .
du ta vào tình mộng . . .
The Crystal Gazer
***
I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.
*
Sarah Teasdale
*******
Trầm mặc
*
Tôi đi lượm nhặt trong tôi
Để gom lại những mảnh đời vụn tan
Lọc ra hết những trái ngang
Cho ngày rực sáng, đêm vàng trăng mơ
Ngồi trong tĩnh lặng hàng giờ
Ngó tương lai đến, lặng lờ ngày qua
Nhìn người tất tưởi gần xa
Chạy theo dục vọng ta bà phù sinh
ROSES
***
You love the roses - so do I. I wish
They sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
***
George Eliot 1819-1880
*******
Những Đoá Hồng
*
Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ
Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi
Biết chăng đâu ?
Kià, từng khóm rạng ngời
Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng
Hãy nhẹ kẻo .....hoa tan như ánh sáng
Cánh mong manh
Mùi thơm ngọt tuyệt vời
Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi
Wake up. Day calls you
*
Wake up. Day calls you
to your life: your duty.
And to live, nothing more.
Root it out of the glum
night and the darkness
that covered your body
for which light waited
on tiptoe in the dawn.
Stand up, affirm the straight
simple will to be
a pure slender virgin.
Test your bodys metal.
cold, heat? Your blood
will tell against the snow,
or behind the window.
The colour
in your cheeks will tell.
And look at people. Rest
doing no more than adding
your perfection to another
day. Your task
is to carry your life high,
and play with it, hurl it
like a voice to the clouds
so it may retrieve the light
already gone from us.
That is your fate: to live
Do nothing.
Your work is you, nothing more.
Pedro Salinas
1891-1951
***
translated by Willis Barnstone
***
Dậy Đi, Ngày Đang Gọi
*
Hãy tỉnh dậy
kìa ngày réo gọi
Tỉnh dậy đi làm bổn phận với đời
Thức để mà :
Sống
Chỉ vậy thôi ...
Dậy, xua hết những cội nguồn tối ám
Bình minh đợi cho cuộc đời ánh sáng
Hãy thảnh thơi để nhận những tuyệt vời
Chút nhẹ nhàng thật tinh khiết mà thôi
Sẽ cho bạn một tâm hồn sắt thép
Dù nóng lạnh, dòng máu mình hẳn biết
Ngoài giá băng hay ấm áp bên trong
Sẽ hiện ra trên đôi má ửng hồng
Hãy nhìn nhé ,
Nhìn thế gian ngóng đợi
Được hòa nhập thêm một ngày diệu vợi
Để cùng nhau vui hưởng kiếp nhân sinh
Hãy sống vui,
Hãy chau chuốt đời mình
Cho ngay ngất tận đỉnh trời lồng lộng
Để lấy lại những tuyệt vời cuộc sống
Mà tháng ngày đã vội vã mang đi
Định mệnh là ta,
Sống,
Chả cần gì
Hãy luôn nhớ : mình là tất cả
I carry your with me
***
E.E Cummings
( 1894-1962)
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
******
Trong Nhau
***
Anh ôm gọn trái tim em
Nhốt trong anh dạo khắp miền thế gian
Quyện nhau như gió mây ngàn
Ý anh...?
Ồ !
đấy ý nàng trong anh
***
Anh lo sợ . . .
cho duyên tình
À...
em nắm trọn đời anh cơ mà
Còn thế gian cõi ta bà
Lo gì...
Vũ trụ bao la là mình
Em là nhật nguyệt thắm xinh
Em là âm điệu ru tình thế nhân
***
Chao ôi...kỳ bí vô ngần
Côi nguồn ?
Ai biết !
Trần gian mơ hồ
Thái dương nào đã là to
Chữ "Vô biên" chẳng vượt bờ thế nhân
Hai ta thì cũng một thân . . .
If there are any heavens
***
if there are any heavens my mother will (all by herself) have
one. It will not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses
my father will be (deep like a rose
tall like a rose)
standing near my
(swaying over her
silent)
with eyes which are really petals and see
nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with
hands
which whisper
This is my beloved my
(suddenly in sunlight
he will bow,
& the whole garden will bow)
***
e. e. cummings
*******
Nếu Có Thiên Đường
*
Cõi trên nếu có thiên đường
Mẹ tôi sẽ ở một phương xa vời
Tử-la viên cũng thường thôi
Ồ, mong manh quá vùng trời thủy tiên
Sẽ là một cõi êm đềm
Điểm tô là cả một thềm hồng nhung
Tình Ba ẩn một đóa hồng
Ngả nghiêng nhìn Mẹ trong vòng tịnh yên
Mắt Ba du nhập cõi thiền
Hồn trong thi mộng, mặt thềm đài hoa
Miệng thì thầm : "mình... của ta..."
Cả vườn hoa bỗng cùng Ba cúi đầu...
Petals
***
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
***
Amy Lowell
********
Cánh Hoa Đời
***
Đời như dòng suối
Nước chảy triền miên
Từng cánh hoa của buồng tim
Cuốn trôi về tận cuối miền mộng mơ
Rồi tan đi thật tình cờ
Niềm vui có lúc...ấu thơ cuộc đời
***
Đắp xây hy vọng
Tô thắm nụ cười
Cánh hồng nhung rải khắp nơi
Khung trời rộng mở thắm tươi chan hòa
Ai hay đâu
Giấc mơ hoa
Trôi theo dòng suối tới bờ tịnh yên
Giữa cô đơn
Đứng lặng nhìn
Hương hoa còn thoảng, ngày quên đường về !
Hope is the thing...
***
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
***
Emily Dickinson
***
Hy vọng
***
Xếp cánh nhẹ đậu trên vòm tâm tưởng
Những ước mơ mãi quanh quẩn không đi
Dội âm vang ngớ ngẩn chẳng ra gì
Và cứ thế sẽ quấy rầy ta mãi
***
Gió vi vu giúp chút niềm thoải mái
Tuy cuồng giông gây lắm cảnh phũ phàng
Làm cánh chim chao đảo giữa không gian
Nhưng luồng gió cho ta nhiều hơi ấm
***
Tôi nghe vọng từ biển xanh xa thẳm
Tận cõi nào thật lạnh lẽo giá băng
Dù là chưa...
nhưng sẽ đến vô cùng
Đòi tôi trả mảnh bụi tro thân xác
WHY DO I HAVE TO FIGHT ?
(By Daw Aung San Suu Kyi)
They killed my father a year ago,
And they burnt my hut after that
I asked the city men "why me?" they ignored
"I don't know, mind your business," the men said.
One day from elementary school I came home,
Saw my sister was lifeless, lying in blood.
I looked around to ask what happened, if somebody'd known,
Found no one but living room as a flood.
Running away by myself on the village road,
Not knowing where to go but heading for my teacher
Realizing she's the only one who could help to clear my throat,
But this time she gave up, telling me strange things in fear.
Why, teacher, why.. why.. why ?
I have no dad nor a sister left.
To teach me and to care for me you said, was that a lie ?
This time with tearful eyes she, again, said...
"Be a grown one, young man,
Can't you see we all are dying ?
And stop this with your might as soon as you can,
For we all are suffering."
--------
Tại sao tôi phải chiến đấu
Họ giết cha tôi năm ngoái
Họ đốt nhà tôi thành tro
Tôi kêu gào hỏi cho biết nguyên do
Họ ngoảnh mặt chẳng thèm lời phải trái
Một hôm khi trở lại
Sau giờ học tan trường
Xác chị tôi nằm chết thảm máu loang
Tôi gào thét hỏi vì sao nên tội
Nhưng chỉ thấy lời chính mình vọng lại
Tiếng kêu than tan loãng giữa trời hoang
Tôi không nơi bám víu
Chạy thất thểu trên đường
Biết đi đâu ...?
Lòng đau xót thảm thương
Chân bước loạn tới nhà cô dậy học
Cô là người duy nhất
Tôi nghĩ sẽ giúp tôi
Xoá vợi đi những đau xót ngất trời
Nhưng cúi mặt cô lắc đầu ái ngại
Tôi gào thét ...tại sao như vậy ?
Tôi chẳng còn cha mẹ thân nhân
Cô dậy tôi, hứa giúp đỡ khi cần
Nhưng phải đó lời chót môi đầu lưỡi ?
Cô tức tưởi, nước mắt tuôn như suối
Khuyên tôi nên cố nhìn kỹ lại xem
Bao nhiêu người đang rẫy chết dần mòn
Hết cả nước chịu dưới nanh lang sói
The Eclipse
***
I stood out in the open cold
To see the essence of the eclipse
Which was its perfect darkness.
I stood in the cold on the porch
And could not think of anything so perfect
As mans hope of light in the face of darkness.
***
Richard Eberhart
*****
Bóng Tối
Bài 1
*
Tôi đứng giữa giá băng
Nhìn sâu trong màn tối
Ôi ! tuyệt vời mầu đen vời vợi
*
Đứng lạnh dưới hiên đêm
Chẳng thấy gì diệu vợi
Mơ đốm sáng xóa đi bóng tối
*
*************
Bài 2
***
Tôi đứng lặng giữa trời băng giá
Trong màn đêm u tối mịt mùng
Hồn lâng lâng chút gì cảm nhận
Một mầu đen tuyệt diệu vô cùng
***
Tôi đứng dưới hiên đêm lạnh lẽo
Nhìn quẩn quanh vạn vật thường tình
Chút khắc khoải ước mơ đốm lửa
Đuổi xua đi bóng tối mông mênh
The way we were . . .
Mem'ries,
Like the corners of my mind
Misty water-colored memories
Of the way we were
Scattered pictures,
Of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another
For the way we were
Can it be that it was all so simple then?
Or has time re-written every line?
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we? could we?
Mem'ries, may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter
We will remember
Whenever we remember...
The way we were...
The way we were...
THE WAY WE WERE, 1974
Written by A.Bergman, M.Bergman & M.Hamlisch
Tình đã trao nhau
*
Kỷ niệm xưa len lén
Vẫn còn mãi trong anh
Thoảng như bụi nước mong manh
Dấu yêu ngày cũ thuở mình còn nhau
*
Vẫn quanh đây phảng phất
Những nồng nàn... đậm sâu
Giọng cười ngọt lịm ... tình trao
Lời yêu đương ...ngỡ ... ngọt ngào ngàn năm
*
Cuộc tình thơ mộng quá
Phải ngang trái cho cam
Nếu ta có lại thời gian
Lối xưa được bước ... còn lầm không em ?
*
Chao ôi !
tình ngà ngọc
Càng nghĩ càng đau thêm
Đành thôi ... chọn một niềm quên
Để cười vui với con tim nát nhầu
*
Đấy ...
Tình ta đã trao nhau
Somebody's always saying goodbye
***
railroad station, midnight trains
lonely airports in the rain
and somebody stands there with tears in their eyes
it's the same old scene, time after time
that's the trouble with all mankind
somebody's always sayin' goodbye
taxi cabs leave in the night
greyhound buses with red tail lights
someone's leavin' and someone's left behind
well i don't know how things got that way
but every place you look these days
somebody's always sayin' goodbye
take two people like me and you
we could have made it , we just quit too soon
oh the two of us, we could have had it all
if we'd only tried
but that's the way love is, it seems
just when you've got a real good thing
somebody's always sayin' goodbye
somebody's always sayin' goodbye
***
Anne Murray
Đời Mãi Còn Biệt Ly
***
Giữa sân ga đêm khuya
Hay phi trường lạnh giá
Tiếng sụt sùi, lệ biệt ly còn đó
Tự ngàn xưa và mãi mãi ngàn sau
Ngưòi xa người tình chia cắt u sầu
Đời muôn nẻo, người chia tay vạn ngả
*
Dõi theo bóng taxi đêm buồn bã
Hay mắt nhìn theo hút chiếc GreyHound
Một người đi, một người vẫy tay chào
Ai mà biết . . .dòng đời cay đắng thế
Nhìn chung quanh giữa cõi đời dâu bể
Người xa người ...sầu giã biệt đầy vơi
*
Nói chi ai... chỉ riêng chúng mình thôi
Tình vẫn đẹp nếu đừng làm nát vội
Tình vẫn đẹp nếu mình cùng níu, với
Nhưng hình như . . . đó là nghĩa tình yêu
Sẽ đắng cay . . . lúc vừa được thật nhiều
Thì ngăn cách . . .
Thì Xa nhau . . .
Ly biệt ...
Daffodils -
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o' er vales and Hills.
When all at once I saw a crowd,
A host of goden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in a never-ending line
Along thousand saw I at a glance,
Tossing thier in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet can not but be gay,
In such a jocund company:
I grazed- and grazed - but litle thought
What wealth the show to me had brought.
For off, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude :
And then my heart with pleasure fills,
And dance with the daffodils.
Thủy Tiên
Như áng mây trôi nổi
Khắp thung lũng núi đồi
Ô ...! nhìn kìa , ngay phía dưới ... khắp nơi
Thủy Tiên nở vạn đoá vàng rực rỡ
Bên bờ hồ dưới những tàn cổ thụ
Đang rung rinh trước gió nhẹ dịu hiền
Ánh long lanh như sao sáng trời đêm
Đang nhấp nháy trên dòng Ngân bàng bạc
Lượn sóng hoa về cuối trời xa tắp
Tôi say nhìn điệu luân vũ bên trời....
Muôn cỏ hoa uốn lượn
Vui cùng sóng hoa vàng
Tôi thả hồn ... niềm sung sướng dâng tràn
Hoà mình giữa miền không gian huyền hoặc
Ý thoáng nhẹ ... mong manh ... giăng mắc
Ôi ... tuyệt vời ... đứng giữa cảnh thần tiên
Lúc ngả lưng trên ghế
Trồng rỗng hay ưu phiền
Vẫn mơ hồ ... phảng phất... tư nhiên
Món tặng vật tuyệt vời tìm đến
Phủ tim tôi bằng niềm trìu mến
Tôi hoà mình trong ngọn sóng Thủy Tiên
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top