THƠ LÝ BẠCH
鸚鵡洲
Anh Vũ châu
Bãi Anh Vũ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ?
Sóng Ngô anh vũ xưa qua đó
Anh Vũ thành tên gọi đến giờ
Anh vũ về tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây cối những xanh mờ
Mùi hương lan diệp lừng trong khói
Sóng gấm đào hoa gợn sát bờ
Thiên khách trông vời thôi cũng uổng
Dọi ai trăng bãi luống bơ vơ!
» Hiện dịch nghĩa
憶東山其一
Ức Đông Sơn kỳ 1
Nhớ Đông Sơn kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Tâm)
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?
Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống
憶東山其二
Ức Đông Sơn kỳ 2
Nhớ Đông Sơn kỳ 2 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
我今攜謝妓,
長嘯絕人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。
Ngã kim huề Tạ kỹ,
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,
Khai quan tảo bạch vân.
Nay mang nàng Tạ kỹ,
Thở dài lánh người đời.
Báo khách Đông Sơn nọ,
Mở cửa quét mây mù.
憶秦娥
Ức Tần Nga
Ức Tần Nga (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)
簫聲咽,
秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,
年年柳色,
灞陵傷別。
樂遊原上清秋節,
咸陽古道音塵絕。
音塵絕,
西風殘照,
漢家陵闕。
Tiêu thanh yết,
Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt.
Tần lâu nguyệt,
Niên niên liễu sắc,
Bá Lăng thương biệt.
Lạc Du Nguyên thượng thanh thu tiết,
Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt.
Âm trần tuyệt,
Tây phong tàn chiếu,
Hán gia lăng khuyết.
Tiêu vừa ngắt,
Tần Nga mộng đứt trăng Tần các.
Trăng Tần các,
Năm năm liễu sắc,
Bá Lăng buồn nhắc.
Lạc Du Nguyên tiết thu thanh thoát,
Hàm Dương lối cũ âm trần bặt.
Âm trần bặt,
Gió tây tàn chiếu,
Hán gia lăng thất.
答湖州迦葉司馬問白是何人
Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân
Đáp tư mã Ca Diệp ở Hồ Châu hỏi người họ Bạch là ai (Người dịch: Phụng Hà)
青蓮居士謫仙人,
酒肆藏名三十春。
湖州司馬何須問?
金粟如來是後身。
Thanh Liên cư sĩ Trích Tiên nhân,
Tửu tứ tàng danh tam thập xuân.
Hồ Châu tư mã hà tu vấn ?
Kim Túc Như Lai thị hậu thân.
Cư sĩ Thanh Liên vốn tiên đày,
Bao năm bạn rượu tiếng xa bay.
Tư mã Hồ Châu cớ chi hỏi?
"Kim túc Như Lai ở kiếp sau!"
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top