Không Tên Phần 1

CHAPTER 1. 3

CHAPTER 2. 11

CHAPTER 3. 14

CHAPTER 4. 23

CHAPTER 5. 28

CHAPTER 6. 40

CHAPTER 7. 46

CHAPTER 8. 57

CHAPTER 9. 62

CHAPTER 10. 70

CHAPTER 11. 78

CHAPTER 12. 86

CHAPTER 13. 96

CHAPTER 14. 106

CHAPTER 15. 117

CHAPTER 16. 127

CHAPTER 17. 134

CHAPTER 18. 139

CHAPTER 19. 143

CHAPTER 20. 145

CHAPTER 21. 146

CHAPTER 22. 149

CHAPTER 23. 150

PHẦN KẾT 154

CHAPTER 1.

Bà Van Rydock lùi lại một chút trước tấm gương và thở dài.

"Chà, chẳng còn lựa chọn nào khác", bà lẩm bẩm "Bà nghĩ nó ổn không, Jane?"

Cô Marple chăm chú đánh giá tác phẩm nghệ thuật của Lanvanelli.

"Với tôi thì nó thực là một chiếc váy tuyệt đẹp", cô nói.

"Nó cũng tạm ổn", bà Van Rydock nói, kèm theo một tiếng thở dài.

"Cởi nó ra cho tôi, Stephanie", bà nói.

Người hầu gái lớn tuổi với mái tóc hoa râm và cái miệng nhỏ có vẻ gì đó keo kiệt, cẩn thận nới lỏng chiếc váy ra khỏi cánh tay đang vươn ra của bà Van Rydock.

Bà Van Rydock vẫn đứng trước gương trong bộ đồ lót bằng sa tanh màu hồng đào. Trông bà thực sự tao nhã trong chiếc áo nịt ngực, cặp chân thon dài quyến rũ trong chiếc vớ nilon hoàn hảo. Khuôn mặt được trang điểm kỹ càng và duy trì sự săn chắc nhờ mát xa, nhìn thoáng qua vẫn như thời con gái.

Mái tóc của bà, màu xám xanh như hoa cẩm tú cầu, được chải chuốt một cách hoàn hảo. Thật khó có thể tưởng tượng nổi bà Van Rydock trông như thế nào nếu không có những đồ phục sức kia, những thứ mà tiền có thể đem lại cho bà – được củng cố thêm bằng chế độ ăn kiêng và tập thể dục thường xuyên.

Ruth Van Rydock hài hước nhìn bạn mình.

"Bà có nghĩ rằng liệu có ai đoán được, Jane, rằng bà và tôi thực ra bằng tuổi nhau?"

Cô Marple thật tình đáp lời bạn.

"Tôi chắc là không bao giờ đâu". Cô khẳng định. "Tôi e rằng, bà biết đấy, tôi trong già như tuổi của mình vậy". Cô Marple với mái tóc bạc, khuôn mặt trắng trẻo phớt hồng nhăn nheo và đôi mắt ngây thơ màu xanh lục. Cô Marple là điển hình của một quý bà lớn tuổi ngọt ngào, nhưng chẳng ai có thể gọi bà Van Rydock với cùng cách như vậy.

"Tôi cũng nghĩ vậy, Jane" Bà Ban Rydock nói. Đột nhiên bà toét miệng cười ngơ ngẩn "Và tôi cũng thế thôi. Chỉ là theo một cách khác. Tuyệt vời làm sao cái cách một mụ phù thủy già tìm cách giữ gìn nét thanh xuân của mình: Đó là những gì họ xì xào về tôi. Nhưng dù sao họ biết tôi đúng là một mụ già xấu xí. Và Chúa ơi, thật tệ là tôi cũng cảm thấy y như vậy?"

Bà ngã mình một cách nặng nề xuống lớp đệm ghế bằng sa tanh.

"Được rồi, Stephanie, bà có thể ra ngoài được rồi"

Stephanie thu thập lại đống váy áo và đi ra.

"Stephanie già nua tốt bụng" Ruth Van Rydock nói. "Bà ấy đã ở với tôi hơn ba mươi năm nay rồi. Người đàn bà duy nhất biết được tôi thực sự trông ra sao! Jane à, tôi có chuyện cần nói với bà".

Cô Marple hơi ngả người ra phía trước, khuôn mặt biểu lộ sự chăm chú. Trông cô không ăn nhập chút nào với lối trang trí cầu kỳ của căn phòng ngủ trong cái phòng khách sạn đắt tiền này. Cô mặc cái váy đen có phần hơi tồi tàn, mang cái túi mua hàng to tướng, và nom đích thị là một quý bà đến từng xen ti mét.

"Tôi lo lắm, Jane. Về Carrie Louise"

"Carrie Louise?" Cô Marple nhắc lại cái tên với vẻ mặt đăm chiêu. Cái tên gợi nhắc cho cô những ký ức xa xăm.

Trường nội trú ở Florence. Cô khi đó là một thiếu nữ Anh có làn da sáng hồng đến từ Cathedral Close. Hai cô nàng Martin, người Mỹ, cuốn hút cô gái Anh bằng lối nói năng có duyên, cách xử sự quyết đoán và sức sống bền bỉ. Ruth, dong dỏng cao, có tham vọng và muốn là trung tâm vũ trụ; Carrie Louise nhỏ nhắn, thanh nhã và trông lúc nào cũng có vẻ đăm chiêu.

"Lần cuối bà gặp Carrie là khi nào, Jane?"

"Ôi, đã từ rất nhiều năm nay rồi. Dễ cũng phải đến hai mươi lăm năm là ít. Tất nhiên chúng tôi vẫn gửi thiệp mừng cho nhau mỗi dịp Giáng Sinh"

Tình bạn là một điều gì đó kỳ diệu! Jane Marple trẻ trung khi ấy, cùng hai cô bạn người Mỹ, không hề có lấy một điểm chung, cảm mến nhau ngay lần đầu gặp gỡ, và duy trì niềm thương mến ấy dù qua nhiều trở ngại, thư từ thưa thớt, những lời chúc mỗi dịp Giáng Sinh. Lạ một nỗi là Ruth, cũng quê nhà tại Mỹ (hay nói đúng hơn là một trong những quê hương của bà ấy), lẽ ra đã trở thành chị em thân thiết, người mà Marple gặp gỡ còn thường xuyên hơn hai người kia. Mà không, cũng chẳng có gì là lạ. Giống như hầu hết những người bạn Mỹ trong lớp của bà, Ruth thuộc kiểu người theo chủ nghĩa xê dịch, một hoặc hai năm một lần, Ruth lại qua Châu Âu, bất thình lình có mặt tại Luân Đôn, rồi sang tới Paris, dừng lại đâu đó ở Riviera, và cứ lặp lại như vậy. Luôn luôn hăng hái tranh thủ từng phút giây hiếm hoi với bạn bè cũ ở bất cứ nơi đâu bà ghé qua. Đã có vô số những cuộc gặp gỡ như cuộc gặp gỡ lần này. Ở Claridge, Savoy, hoặc Berkeley hay Dorchester. Những bữa ăn cầu kỳ, những kỷ niệm trìu mến, và những lần tạm biệt cũng trìu mến và chóng vánh không kém. Ruth chưa bao giờ dành thời gian ghé thăm St Mary Mead. Cô Marple cũng chưa từng trông chờ vào điều đó. Cuộc sống mỗi người có một nhịp điệu riêng. Bản nhạc cuộc sống của Ruth có những đoạn chơi rất nhanh trong khi Marple lại hoàn toàn hài lòng với nhịp điệu chậm rãi, khoan thai của riêng mình.

Vậy đó là người bạn Ruth người Mỹ, người mà cô gặp nhiều hơn cả, trong khi đó Carrie Louise, cùng sống ngay tại Anh Quốc này, cô lại chưa hề gặp lại trong hơn hai mươi năm qua. Kỳ quặc đấy, nhưng cũng là lẽ tự nhiên, khi mà người ta sống cùng một quốc gia nhưng lại thấy không cần thiết phải thu xếp để hẹn gặp những người bạn cũ. Một người luôn cho rằng, sớm hay muộn, thì họ cũng sẽ gặp nhau mà không cần đến bất cứ sự sắp đặt tài tình nào.

Chỉ phải cái là, nếu cái vòng quay dịch chuyển của bạn khác nhau, thì điều đó cũng sẽ chẳng bao giờ xảy ra cả. Con đường của Jane Marple và Carrie Louise chưa từng gặp nhau. Đơn giản như vậy thôi.

"Tại sao Carrie Louise lại khiến bà lo lắng đến thế hả Ruth?" Cô Marple hỏi.

"Theo cái cách khiến tôi lo lắng nhất! Ôi, tôi không biết nữa"

"Bà ấy không bị ốm đau gì chứ"

"Em gái tôi lúc nào chẳng mong manh dễ vỡ như trước giờ vẫn thế. Tôi không nói là bà ấy tệ hơn tí ti nào so với bình thường, tính đến cả việc bà ấy cũng đang già đi như tất cả chúng ta đều đang già đi"

"Bà ấy không hạnh phúc ư?"

"Ôi, không. Không, không phải như vậy, nghĩ mà xem, Marple thân mến. Thật khó mà tưởng tượng nổi một Carrie Louise không hạnh phúc, mặc dù chắc chắn trong cuộc đời bà ấy vẫn sẽ phải có những khoảnh khắc như vậy. Chỉ là – bức ảnh đó, nó mang đến cảm giác không rõ ràng tí nào, tất nhiên rồi. Nó làm ta hoang mang, đúng, làm ta ngờ vực, cũng đúng nốt, nhưng một tai họa khủng khiếp, thì không".

Lời lẽ của bà Van Rydock dần trở nên thích hợp hơn.

"Carrie Louise, bà nói, luôn sống như thể đứng ngoài thế giới này. Bà ấy không thèm quan tâm nó là cái giống gì. Cũng có thể chính điều đó khiến tôi lo lắng"

"Tình hình tài chính của cô ấy ... Marple mở lời, song dừng lại tức khắc "Không" Cô nói và lắc đầu.

"Đúng vậy, nó đến từ chính bản thân bà ấy cơ" Ruth Van Rydock tiếp lời "Carrie Louise đã luôn là người có lý tưởng trong số chúng ta". Dĩ nhiên, đó là kiểu lý tưởng khi chúng ta còn trẻ, chúng ta ai cũng có cả, nó là nét riêng biệt đặc quyền của các thiếu nữ trẻ tuổi. Bà thì đã trở thành y tá chăm sóc bệnh nhân bị phong, Jane, và tôi trở thành nữ tu. Có một thứ vượt lên trên tất cả những điều vô nghĩa đó. Hôn nhân, tôi cho rằng có thể nói vậy, hạ đo ván con người ta. Ấy thế mà, mặc dù vậy, tôi vẫn đã thoát thân an toàn khỏi hôn nhân".

Bà Marple thầm nghĩ Ruth diễn đạt mới thật nhẹ nhàng làm sao. Ruth đã kết hôn ba lần, mỗi lần đều với một người đàn ông vô cùng giàu có, và ly hôn là kết quả tất yếu, đã giúp tài khoản ngân hàng của bà bạn sinh sôi nảy nở mà chẳng mấy tốn công sức.

"Tất nhiên" Bà Van Rydock nói "Tôi luôn là người mạnh mẽ. Chẳng dễ có thứ gì hạ gục được tôi. Tôi không đòi hỏi quá nhiều từ cuộc sống này, với đàn ông lại càng không, tôi đã làm hết sức mình, và không hề mảy may oán hờn. Tommy và tôi vẫn luôn là những người bạn tuyệt vời của nhau, và Julius nữa, vẫn thường xuyên tham vấn ý kiến của tôi về thị trường" Gương mặt bà trở nên u ám.

"Tôi tin tưởng vào những điều tôi lo lắng về Carrie Louise, bà ấy đã luôn có khuynh hướng, bà biết đấy, có những ý tưởng hôn nhân lập dị."

"Lập dị ư?"

"Những con người với lý tưởng cao cả. Carrie Louise luôn luôn bị thuyết phục một cách dễ dàng bởi những lý tưởng. Bà ấy ở đó, mới vừa mười bảy tuổi, với đôi mắt to tròn, say sưa lắng nghe Gulbrandsen thuyết trình về những kế hoạch lớn lao của ông ta đối với nhân loại. Người đàn ông hơn năm mươi, và bà ấy kết hôn với ông ta, một người đàn ông góa vợ với những đứa trẻ đã trưởng thành, và tất cả chỉ vì những thứ lý tưởng nhân từ, bác ái của ông ta. Bà ấy thường ngồi nghe ông ta nói say sưa đến mức xuất thần. Như thể Desdemona với Othello vậy. Chỉ có điều, không may là chẳng có Iago nào xuất hiện để làm rối tung mọi thứ lên, và dầu sao đi nữa thì Gulbrandsen cũng không phải là người da màu. Ông ta là người Thụy Điển, hoặc Na Uy hoặc một cái gì đại loại thế."

Cô Marple lắc lư đầu trầm ngâm. Cái tên Gulbrandsen có ý nghĩa rất lớn. Một người đàn ông với trí thông minh tinh quái và sự nhạy bén thương trường, đi cùng lòng trung thực hoàn hảo đã xây dựng lên cả một đế chế khổng lồ, đến nỗi giải pháp duy nhất để giải tán đống của cải đó đi là lập nên các tổ chức từ thiện. Cái tên vẫn luôn giữ một ý nghĩa quan trọng. Xí nghiệp liên hợp Gulbrandsen, Nhà tế bần Gulbrandsen, và được biết đến nhiều nhất trong ngành giáo dục rộng lớn là Trường học dành cho con trai của những người vô sản.

"Cô ấy kết hôn với ông ta hoàn toàn không vì tiền bạc, bà biết đấy" Ruth nói "Ví thử là tôi thì có thể như vậy. Nhưng với Carrie Louise thì không. Tôi không biết được là liệu mọi chuyện sẽ ra sao nếu ông ta không nhắm mắt lìa đời khi bà ấy ba mươi hai tuổi. Độ tuổi tuyệt vời cho một góa phụ. Bà ấy chưa nhiều sự từng trải, nhưng vẫn có thể thích ứng với mọi chuyện"

Bà cô lắng nghe, gật đầu từ tốn trong khi trí não bà thử lật dở lại tất cả những góa phụ mà bà biết ở làng St Mary Mead.

"Tôi thực sự hạnh phúc biết bao khi nghe tin Carrie Louise tái hôn với Johnnie Restarick. Tất nhiên tôi biết hắn cưới bà ấy vì tiền – hoặc kể cả không phải như vậy, nghĩ thử xem liệu có bao nhiêu phần trăm hắn cưới bà ấy nếu bà ấy chẳng có gì trong tay. Johnnie là một kẻ ích kỷ, khoái lạc tình dục, là một con chó săn đê tiện, nhưng kể cả như vậy thì vẫn an toàn hơn chán một kẻ lập dị. Tất cả những gì Johnnie muốn chỉ là một cuộc sống êm đềm. Hắn muốn Carrie Louise tìm đến những thợ may đồ nữ tốt nhất, mua sắm du thuyền, xe hơi, và vui thú cùng với hắn"

Loại đàn ông này vô cùng an toàn. Mớm cho hắn tiện nghi và xa hoa, và hắn sẽ rên rừ rừ thích thú như con mèo và tuyệt đối phục tùng ta. Tôi chưa bao giờ thấy rằng những phân cảnh được thiết kế một cách có chủ tâm và những ngón nghề điệu bộ màu mè của hắn ta có gì thực sự đáng chú ý. Nhưng Carrie Louise thích thú những thứ đó, nhìn chúng như thể tất cả đều là nghệ thuật, với chữ "N" viết hoa nhé, và thực sự dùng quyền lực của mình cưỡng bức hắn quay trở lại với những thứ xung quanh kia, và rồi người đàn bà Nam Tư đáng sợ đó đã kiềm giữ hắn ta , dụ dỗ hắn. Thực lòng hắn không hề muốn như thế. Nếu Carrie Louise chờ đợi thêm và nhân nhượng, hắn sẽ quay lại với bà ấy."

"Bà ấy có quan tâm lắm tới việc đó không?" Cô Marple hỏi lại.

"Nực cười là ở chỗ đó. Tôi chả tin là bà ta có quan tâm đâu. Bà ấy hoàn toàn thoải mái và dễ chịu với tất cả chuyện đó. Khá đắn đo về việc ly hôn để hắn và người phụ nữ đó kết hôn. Còn đề nghị hai người con trai từ cuộc hôn nhân đầu tiên của hắn sống cùng một nhà với mình để giúp họ ổn định cuộc sống. Johnnie tội nghiệp vì thế đã phải kết hôn với người phụ nữ kia, và bà ta đã mang đến sáu tháng tồi tệ trong cuộc đời hắn ta, cuối cùng kết thúc bằng việc lái xe qua vách đá dựng đứng trong một cơn thịnh nộ. Họ nói rằng đó là một tai nạn, nhưng tôi nghĩ đó chỉ là sự nóng nảy!"

Bà Van Rydock dừng lại, cầm chiếc gương và nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của mình. Bà lấy nhíp tỉa lông mày và nhổ một sợi tóc.

"Còn Carrie Louise làm gì tiếp theo ngoài việc cưới Lewis Serrocold - một gã lập dị khác! Một người đàn ông nữa với những lý tưởng! Ồ, tôi không nói rằng ông ấy không yêu thương Carrie – tôi thực sự nghĩ là có - nhưng ông ấy cũng mắc phải tật muốn cải thiện cuộc sống của tất cả mọi người. Và thực sự, bà biết đấy, không ai có thể làm điều đó ngoài chính bản thân người đó làm cải thiện cuộc đời của họ."

"Tôi tự hỏi" Cô Marple nói.

"Tất nhiên, có một xu hướng đối với những thứ này, giả dụ như xu hướng đối với quần áo vậy. (Bạn thân yêu, bà có thấy cách Christian Dior đang cố bắt chúng ta mặc váy theo kiểu này chưa?) Tôi đang ở đâu đây? Ồ vâng, thời trang. Các hoạt động từ thiện cũng có thể xem là một xu hướng. Giáo dục cũng vậy, vào thời Gulbfandsen, nhưng hiện nay không còn được xem là một xu hướng nữa. Nhà nước đã vào cuộc và mọi người đều mong đợi giáo dục là một chuyện đúng đắn - và không nghĩ nhiều về nó nữa khi họ đã có được nó!"

"Tội phạm vị thành niên là xu hướng của thời đại này - tất cả những người phạm tội và tiềm năng sẽ phạm tội còn trẻ tuổi này. Mọi người đều tức giận về chúng và bà sẽ thấy đôi mắt lấp lánh của Lewis Serrocold sau cặp kính dày cộp đó khi nói về xu hướng này. Điên rồ với nhiệt huyết! Ông ta là một trong những người đàn ông có ý chí to lớn thích sống dựa vào một quả chuối và một miếng bánh mì nướng, và đặt tất cả sức lực vào một lý tưởng sống. Và Carrie Louise, như mọi khi, rất thích những người như vậy. Nhưng tôi không thích nó, Jane."

"Họ tổ chức các cuộc họp với các Ủy viên và toàn bộ mọi thứ chuyển tập trung sang ý tưởng mới này. Đó là một cơ sở đào tạo dành cho những tội phạm vị thành niên, với sự tham gia của các bác sĩ tâm thần, bác sĩ tâm lý và nhiều người khác."

"Lewis và Carrie Louise đang sống ở đó, cùng với những cậu bé này - những người có lẽ không hoàn toàn bình thường. Và nơi đó chật cứng những nhà trị liệu, giáo viên và những người đam mê hoạt động xã hội, một nửa trong số họ khá điên cuồng. Lập dị, tất cả những thứ đó và Carrie Louise bé bỏng của tôi đang ở giữa tất cả bọn họ!" Bà dừng lại – và nhìn cô Marple một cách bất lực.

Cô Marple nói với giọng bối rối "Nhưng bà vẫn chưa nói với tôi, Ruth, bà thực sự sợ điều gì?"

"Tôi nói rồi, tôi không biết! Và đó là điều khiến tôi lo lắng."

"Tôi vừa có một chuyến bay xuống thăm Carrie. Và tôi cảm thấy rằng có điều gì đó không ổn. Bầu không khí trong nhà - tôi biết mình không nhầm. Tôi luôn nhạy cảm với bầu không khí. Tôi đã bao giờ nói với bà rằng tôi đã thúc giục Julius bán hết ngũ cốc Amalgamated như thế nào trước khi giá giảm thê thảm chưa? Và tôi có đúng không? Đúng, có gì đó không ổn ở nơi đó. Nhưng tôi không biết tại sao hoặc điều gì – có thể là những tù nhân trẻ tuổi nguy hiểm - hoặc có thể là thứ gì gần như vậy. Tôi không thể nói nó là gì. Lewis chỉ sống cho những ý tưởng của mình và không để ý đến bất cứ điều gì khác, và Carrie Louise - chúc phúc cho bà ấy, không bao giờ nhìn thấy hoặc nghe thấy hoặc suy nghĩ bất cứ điều gì ngoại trừ một cảnh tượng, một âm thanh hoặc một ý nghĩ đáng yêu. Điều đó ngọt ngào nhưng nó không thực tế. Có một thứ gì đó xấu xa - và tôi muốn rằng, Jane, bà cần đến đó ngay lập tức và tìm hiểu chính xác vấn đề là gì."

"Tôi?" Cô Marple kêu lên. "Tại sao lại là tôi?"

"Bởi vì bà có một cái mũi dành cho những chuyện như vậy. Bà luôn luôn có. Bà luôn là một sinh vật có vẻ ngoài ngây thơ ngọt ngào, Jane, và không có gì khiến bà ngạc nhiên cả, bà luôn tin rằng điều tồi tệ nhất có thể xảy ra."

"Điều tồi tệ nhất thông thường lại là sự thật." Cô Marple lẩm bẩm.

"Tôi không thể hiểu vì sao bà lại có ý tưởng xấu như thế về bản chất con người khi sống trong một ngôi làng yên bình ngọt ngào, một thế giới cũ kỹ và trong lành."

"Bà chưa bao giờ sống trong một ngôi làng, Ruth. Những chuyện xảy ra trong một ngôi làng yên bình có thể sẽ khiến bà ngạc nhiên đấy."

"Ồ, tôi đồng ý với bà. Và ý của tôi là những chuyện đó không làm bà ngạc nhiên, vì thế, bà sẽ đi Stonygates và tìm hiểu xem có chuyện gì xảy ra, phải không?"

"Nhưng, Ruth thân mến, tôi sẽ gặp nhiều khó khăn để làm được việc đó."

"Sẽ không có gì khó khăn cả, tôi đã suy nghĩ và chuẩn giúp bà mọi thứ rồi, hy vọng điều đó không làm bà giận tôi."

Bà Van Rydock dừng lại, nhìn cô Marple, châm một điếu thuốc và khá lo lắng giải thích.

"Bà sẽ đồng ý với tôi, tôi chắc chắn là vậy, rằng mọi thứ đã trở nên khó khăn đối với những người có thu nhập khiêm tốn như bà ở đất nước này kể từ sau chiến tranh, Jane."

"Ồ, thực sự là thế. Nếu không nhờ sự tử tế tuyệt vời của đứa cháu trai Raymond, tôi thực sự không biết giờ mình nên sống ở đâu nữa."

"Không cần bận tâm đến cháu trai của bà." Bà Van Rydock nói. "Carrie Louise không biết gì về cháu trai của bà cả - hoặc nếu có, bà ấy chỉ biết cậu ấy là một nhà văn và không biết rằng đó là cháu trai của bà. Vấn đề là, tôi đã nói với Carrie Louise rằng hoàn cảnh của Jane thật tệ: Đôi khi hầu như không đủ thức ăn, và tất nhiên, quá tự trọng để nhờ đến sự giúp đỡ của những người bạn cũ. Tôi nói thêm rằng, con người ta không thể nhận tiền từ bạn mình, nhưng có thể nhận một thời gian nghỉ ngơi thoải mái trong khung cảnh thân thương, với một người bạn già và nhiều thức ăn bổ dưỡng, không cần quan tâm hay lo lắng thực tại". Ruth Van Rydock dừng lại rồi nói thêm với giọng thách thức "Bây giờ, nếu bà muốn thì hãy cứ giận tôi đi."

Cô Marple mở to đôi mắt màu xanh lam của mình trong sự ngạc nhiên.

"Tại sao tôi lại giận bà, Ruth? Đó là một cách tiếp cận rất khéo léo và hợp lý. Tôi chắc chắn Carrie Louise đã đồng ý."

"Bà ấy đang viết thư cho bà đấy và bà sẽ thấy nó khi về đến nhà. Thành thật mà nói, Jane, bà không cảm thấy rằng tôi đã tự do một cách không thể tha thứ sao? Bà sẽ không phiền lòng thật chứ?" Bà Van Rydock do dự và cô Marple khéo léo thể hiện những suy nghĩ của mình thành lời.

"Nếu nói muốn đến Stonygates với lý do từ thiện – ít nhiều nó sẽ bị cho là lý do giả mạo, phải không? Vả lại bà đã nghĩ việc tôi đến đó là cần thiết - và tôi đồng ý với bà như vậy."

Bà Van Rydock nhìn cô chằm chằm.

"Nhưng tại sao? Bà đã nghe được gì à?"

"Tôi không biết chuyện gì cả. Đó chỉ đơn thuần là bà đã thuyết phục được tôi, bà không phải là một người hay tưởng tượng, Ruth ạ".

"Không, tuy nhiên tôi lại không có bất cứ chắc chắn nào về vấn đề thực sự là gì."

Cô Marple trầm ngâm nói "Tôi nhớ lại một buổi sáng chủ nhật tại nhà thờ - đó là chủ nhật thứ hai trong Mùa Vọng, tôi ngồi sau Grace Lamble và đột nhiên cảm thấy rất lo lắng cho cô ấy. Bà biết đấy, tôi khá chắc chắn rằng có điều gì đó rất không ổn và hoàn toàn không thể giải thích được tại sao. Một cảm giác rất đáng lo ngại và nó rất rõ ràng."

"Sau đó thì chuyện gì đã xảy ra vậy?"

"Ồ. Cha của cô ấy - nguyên là một đô đốc hải quân, người đôi khi có những hành xử rất kỳ lạ đã cầm cây búa đào than đến tìm cô vào ngay ngày hôm sau, rống lên rằng cô là một kể phản đạo và giả dạng làm con gái của ông ta. Ông ta đã suýt giết chết cô ấy. Người ta đã phải đưa ông ta đến nhà thương điên và cuối cùng cô ấy bình phục lại sau nhiều tháng nằm viện – tuy nhiên điều tồi tệ nhất suýt nữa đã xảy ra."

"Vậy là bà thực sự đã có một linh cảm vào ngày hôm đó trong nhà thờ đúng không?"

"Tôi sẽ không gọi đó là điềm báo. Nó được hình thành trên thực tế - những chuyện này thường là như vậy, mặc dù không phải lúc nào người ta cũng nhận ra vào thời điểm đó. Cô ấy đã đội chiếc mũ ngày chủ nhật của mình sai cách. Điều đó thực sự rất có ý nghĩa bởi vì Grace Lamble là một người phụ nữ theo chủ nghĩa chính xác hoàn hảo, không hề mơ hồ hay lơ đễnh - và những trường hợp mà cô ấy không nhận ra mình đội mũ sai khi đến nhà thờ thực sự rất ít. Bà biết đấy, cha cô ấy đã ném một cái chặn giấy bằng đá cẩm thạch vào cô ấy và nó đã làm vỡ gương. Cô ấy lấy mũ, đội nó và vội vã ra khỏi nhà. Lo lắng về vẻ ngoài của mình và những người hầu trong nhà không nghe thấy bất cứ điều gì vừa xảy ra."

"Bà thấy đấy, cô ấy đã quy những hành động đó là 'tính khí nóng nảy của một đô đốc hải quân' – người cha thân yêu của cô ấy. Cô ấy không nhận ra rằng tâm trí của cha mình rất không ổn, mặc dù rõ ràng cô ấy phải nhận ra điều đó. Ông ta luôn phàn nàn với con gái về việc bị theo dõi và trả thù – đó là những triệu chứng không bình thường."

Bà Van Rydock trìu mến nhìn bạn mình.

"Có lẽ đúng thế thật, Jane," bà nói, "rằng St Mary Mead của bà không phải là nơi nghỉ ngơi bình dị mà tôi luôn tưởng tượng."

"Bản chất con người, bạn thân yêu, ở bất cứ nơi nào cũng rất giống nhau. Nếu bối cảnh là một thành phố thì nó sẽ khó quan sát hơn, thế thôi."

"Vậy là bà sẽ đến Stonygates?"

"Tôi sẽ đến đó. Có lẽ hơi bất công với cháu tôi Raymond... ý tôi là vì câu chuyện về việc nó không giúp đỡ tôi. Tuy nhiên, thằng bé đang ở Mexico trong sáu tháng. Và trước lúc đó thì chuyện đó nên kết thúc."

"Chuyện gì nên kết thúc cơ?"

"Lời mời của Carrie Louise khó có thể là vô thời hạn. Ba tuần, hoặc có thể là một tháng. Nếu được thế thì đã rất rộng rãi rồi."

"Rộng rãi cho việc bà tìm ra điều gì đang không ổn?"

"Để tôi tìm ra điều gì đang không ổn."

Bà Van Rydock nói: "Jane thân yêu, bà rất tự tin vào bản thân đúng không?"

Cô Marple lộ vẻ trách móc.

"Bà đã tin tưởng tôi, Ruth. Hoặc ít nhất là bà đã nói thế... Và tôi chỉ có thể đảm bảo với bà tôi sẽ cố gắng để chứng minh cho sự tự tin của bà là đúng."

CHAPTER 2.

Trước khi bắt chuyến tàu ngày thứ Tư - ngày có giá vé rẻ nhất, để trở lại làng St Mary Mead, với thói quen tỉ mỉ của mình, cô Marple tổng hợp lại các dữ kiện.

"Carrie Louise và tôi có thư từ qua lại với nhau nhưng không thân thiết lắm. Phần lớn chỉ là thiệp cho Giáng sinh hoặc những dịp lễ khác. Vì thế nên là, Ruth ạ tôi cần một ý tưởng về việc tôi cần chính xác sẽ gặp những ai trong gia đình ở Stonygates?"

"Bà đã biết là Carrie Louise đã kết hôn với Gulbrandsen. Họ chưa có con chung và Carrie đang khổ tâm về chuyện đó. Gulbrandsen trước đó là một người đàn ông góa vợ, và có ba người con trai đã trưởng thành. Sau cùng họ còn nhận nuôi thêm một bé gái đáng yêu và gọi nó là Pippa. Con bé chỉ khoảng hai tuổi khi họ nhận nuôi nó."

"Con bé đến từ đâu? Hoàn cảnh gia đình thế nào?"

"Thực sự bây giờ tôi không thể nhớ được Jane ạ - có thể tôi đã nghe được là họ nhận nuôi đứa bé từ một tổ chức xã hội nhận con nuôi (Adoption Society)? Hoặc cũng có thể là một đứa trẻ bị bỏ rơi nào đó mà Gulbrandsen đã nghe nói đến. Tại sao bà lại nghĩ chuyện đó quan trọng?"

"Ồ, có thể nói là tôi luôn thích tiềm hiểu về gia cảnh của một người. Tuy nhiên, bà nói tiếp đi."

"Điều xảy ra tiếp theo là Carrie Louise phát hiện ra mình sắp có thai. Tôi biết được chuyện đó từ một bác sĩ thường chăm sóc cho gia đình. "

Cô Marple gật đầu. "Tôi cũng tin là vậy."

"Dù sao đi nữa, chuyện đó đã xảy ra và Carrie Louise hoàn toàn bối rối theo một cách hài hước, nếu bà hiểu ý tôi. Lúc đầu, dĩ nhiên là bà ấy rất vui mừng. Sau đó câu chuyện có vẻ là vì bà ấy đã dành tình cảm to lớn cho Pippa đến nỗi cảm thấy có lỗi với con bé vì đứa trẻ sắp ra đời sẽ lấy mất vị trí của nó. Rồi sau khi Mildred ra đời, đó thực sự là một đứa trẻ không xinh đẹp. Nói đến dòng họ Gulbrandsens, họ đều là những người khỏe mạnh và giàu có, nhưng không có một ai đẹp cả. Carrie Louise thì luôn lo lắng về việc không để xảy ra sự khác biệt đối xử nào giữa đứa con nuôi và con riêng của mình đến nỗi tôi nghĩ rằng bà ấy có xu hướng chiều chuộng Pippa quá mức và không quan tâm Mildred. Đôi khi tôi nghĩ rằng Mildred tức giận vì phải chấp nhận chuyện đó, nhưng dù sao thì tôi cũng không thường xuyên nhìn thấy chúng. Pippa lớn lên là một cô gái rất xinh đẹp và Mildred thì khá mờ nhạt. Khi Eric Gulbrandsen chết, Mildred là một thiếu nữ mười lăm và Pippa thì mười tám tuổi. Sau đó năm hai mươi tuổi, Pippa kết hôn với một anh chàng người Ý là Hầu tước San Severiano – một hầu tước chính hiệu, không phải là một gã hay phiêu lưu hay gì đó tương tự. Bằng cách trở thành một nữ thừa kế hoặc là San Severiano sẽ không kết hôn với cô ấy (bà biết người Ý rồi còn gì!), Gulbrandsen đã để lại một khoản tiền bằng nhau trong quỹ tín thác cho cả con đẻ và con gái nuôi của ông ta.

Mildred đã kết hôn với Thầy tu Street, một người đàn ông tử tế nhưng lạnh lùng. Hơn cô ấy khoảng mười hay mười lăm tuổi. Tôi tin rằng đó là một cuộc hôn nhân hạnh phúc.

"Chồng Mildred đã chết một năm trước và cô ấy trở lại Stonygates để sống với mẹ. Ồ mà khoan, tôi đang diễn tiến câu chuyện quá nhanh và đã bỏ qua một hoặc hai cuộc hôn nhân, để tôi kể lại cho bà. Pippa kết hôn với anh chàng người Ý và Carrie Louise khá hài lòng với cuộc hôn nhân này. Guido rất đẹp trai, cư xử khéo léo, hơn nữa còn là một vận động viên thể thao cừ khôi. Sau đó một năm Pippa bị sa dạ con và đôi vợ chồng mất đi đứa con. Đó là một bi kịch khủng khiếp và Guido San Severiano đã rất đau khổ. Cũng thời điểm đó thì Carrie Louise di chuyển qua lại giữa Ý và Anh rất nhiều, và chính tại Rome, bà ấy đã gặp Johnnie Restarick và kết hôn với ông ta.

Mildred kết hôn với anh chàng thầy tu ngay sau đó. Tiếp theo là câu chuyện giữa Johnnie với người phụ nữ Nam Tư và việc ly hôn. Các chàng trai vẫn đến Stonygates trong các ngày lễ và được Carrie Louise quan tâm hết mực. Sau đó, vào năm 1938, tôi nghĩ thế, Carrie Louise đã kết hôn với Lewis."

Bà Van Rydock tạm ngừng lại để lấy hơi. "Bà đã gặp ông Lewis chưa?"

Cô Marple lắc đầu.

"Không, tôi nghĩ lần cuối tôi nhìn thấy Carrie Louise là vào năm 1928. Bà ấy đã rất tử tế đưa tôi đến tham quan Covent Garden – một nhà hát Opera."

"Đúng vậy, và Lewis là người đàn ông rất thích hợp để bà ấy kết hôn. Ông ta là người đứng đầu của một công ty kiểm toán có tiếng. Theo tôi đoán họ đã gặp nhau lần đầu tiên khi giải quyết các vấn đề về tài chính liên quan đến những món thừa kế của Gulbrandsen. Ông ta khá giả, tuổi xấp xỉ với bà ấy và là một người đàn ông có cuộc sống hoàn toàn đứng đắn. Tuy nhiên đó tiếp tục là một người lập dị khi sốt sắng với chủ đề giúp những tội phạm vị thành niên làm lại cuộc đời." Ruth Van Rydock thở dài.

"Như tôi đã nói với bà, Jane, hoạt động từ thiện đang là một xu hướng. Vào thời của Gulbrandsen, đó là xu hướng về giáo dục. Trước đó nữa là món súp gà."

Cô Marple gật đầu "Đúng là thế. Mẹ của tôi cũng theo một xu hướng là dùng thạch rượu vang và nước luộc đầu bê cho người bệnh."

"Đúng vậy. Nuôi dưỡng cơ thể nhường chỗ cho nuôi dưỡng trí óc. Tất cả mọi người đều phát điên lên khi học các lớp thấp hơn.

Dù sao thì, những thứ như vậy đã bị lãng quên, và tôi không hy vọng trong tương lai gần sẽ là xu hướng giữ những đứa trẻ trong nhà của bạn mù chữ cho đến khi chúng mười tám tuổi. Ngoài ra, Quỹ Tín thác Gulbrandsen và Quỹ Giáo dục (Education Fund) đã vướng vào một số rắc rối khi Chính phủ đang tiếp quản các hoạt động của chúng.

Lewis sau đó theo đuổi niềm đam mê của mình về các khóa huấn luyện cho người phạm tội vị thành niên. Sự tận tâm được ông ấy dồn vào môn học đầu tiên trong khóa đào tạo: kiểm toán tài khoản của những người gian lận. Lewis ngày càng tin chắc rằng những đứa trẻ phạm tội ấy không phải là những kẻ tầm thường - chúng có trí thông mình và khả năng nhạy bén và tất cả những gì cần tiếp theo là một người dẫn đường."

"Có một cái gì đó ẩn trong toàn bộ chuyện này." Cô Marple nói. "Nhưng nó không hoàn toàn đúng."

Cô Marple ngắt lời và liếc nhìn đồng hồ. "Ôi, bạn thân yêu, tôi không được trễ chuyến tàu 6.30."

Ruth Van Rydock hỏi gấp: "Vậy bà sẽ đến Stonygates chứ?"

Loay hoay thu dọn túi mua sắm và chiếc ô của mình, cô Marple nói: "Tôi sẽ đi nếu Carrie Louise đề nghị tôi."

"Bà ấy sẽ làm thế. Bà sẽ đi nhé? Hứa nhé, Jane? "

Jane Marple hứa với bạn mình.

CHAPTER 3.

Cô Marple xuống xe lửa ở ga Market Kindle. Một hành khách đi cùng tốt bụng xách giúp hành lý giúp và đi theo sau cô. Cô Marple tay ôm một chiếc túi xách có dây đã bạc màu và một số đồ đạc lỉnh kỉnh, thốt lên những lời cảm ơn.

"Ông thật tốt quá... Ngày nay mọi chuyện đều trở nên khó khăn, không có nhiều người khuân vác để nhờ cậy. Tôi luôn gặp rắc rối mỗi lần đi du lịch."

Sự xôn xao của nhà ga bị nhấn chìm bởi tiếng ồn ào của loa phát thanh viên to nhưng không rõ ràng, rằng chuyến tàu 3:18 đang ở ở Sân ga 1 và sắp sửa đi đến các trạm khác chưa xác định.

Market Kindle là một nhà ga lớn và lộng gió. Hầu như bạn không thể tìm được bất kỳ hành khách hoặc nhân viên đường sắt nào xuất hiện gần đó. Sự khác biệt của nó nằm ở việc có sáu sân ga và một vịnh nơi một đoàn tàu rất nhỏ với một toa đang nhả khói.

Cô Marple ăn mặc xuề xòa hơn quy cách thường ngày (thật may mắn vì cô đã không bỏ đi chiếc áo cũ dính lốm đốm). Cô còn đang dáo dác nhìn xung quanh và không nhận ra một người đàn ông trẻ đang đến gần.

"Cô Marple?" - Anh ta nói với giọng chứa sự kịch tính đặc biệt như thể việc thốt ra tên của bà cô già là lời thoại đầu tiên của anh ta trong một vở diễn tại một sân khấu nghiệp dư. "Tôi đến để đón cô - từ Stonygates."

Cô Marple với ánh mắt xanh sắc sảo nhìn anh đầy biết ơn. Vẻ ngoài của chàng trai trẻ không hoàn toàn hợp với giọng nói của anh. Nó ít kịch tính hơn, hoặc người ta gần như có thể nói là không đáng lưu tâm. Mí mắt của anh thì có những cái chớp chớp lo lắng.

"Ồ, cảm ơn," cô Marple nói. "Tôi chỉ có chiếc vali này thôi."

Cô nhận thấy rằng người thanh niên không tự mình lấy vali của cô. Anh ta hất ngón tay về phía một người khuân vác đang lúi húi vài cái thùng đóng gói trên xe đẩy đang đi qua.

"Hãy mang nó ra giúp tôi," anh ta nói, và nhấn mạnh, "cho Stonygates."

Người khuân vác vui vẻ nói:

"Xong ngay, thưa ông. Sẽ nhanh thôi."

Cô Marple tưởng tượng rằng người quen mới của cô không hài lòng về điều này. Nó cứ như thể việc cung điện Buckingham bị phá bỏ vì không còn quan trọng bằng tòa nhà số 3 đường Laburnum.

Anh ta nói, "Càng ngày càng không thể chịu nổi dịch vụ đường sắt!"

Hướng dẫn cô Marple về phía lối ra, anh ta nói: "Tôi là Edgar Lawson. Bà Serrocold yêu cầu tôi gặp và đón cô. Tôi là phụ tá trong công việc của ông Serrocold."

Một lần nữa lại có sự ám chỉ mờ nhạt rằng một người đàn ông bận rộn, đã đặt những công việc quan trọng sang một bên vì sự hào hiệp với vợ chủ nhân của mình.

Và một lần nữa ấn tượng đó không hoàn toàn thuyết phục — nó phảng phất một hương vị sân khấu.

Cô Marple bắt đầu thắc mắc về Edgar Lawson.

Họ rời khỏi nhà ga và Edgar dẫn bà cô già đến chỗ một chiếc Ford V.8 khá cũ đang đậu.

Edgar nói, "Cô muốn ngồi ghế trước với tôi hay thích ngồi phía sau?" trong khi đang quay đầu xe.

Một chiếc Rolls Bentley hai chỗ mới loáng chạy vào sân ga và dừng trước chiếc Ford. Một cô gái trẻ rất xinh đẹp nhảy ra khỏi xe và đến trước mặt họ. Cô gái mặc một chiếc quần dài bằng vải nhung và một chiếc áo sơ mi yếm hở cổ đơn giản dường như phần nào khẳng định sự thật rằng cô không chỉ xinh đẹp mà còn giàu có.

"Anh đây rồi, Edgar. Tôi đã nghĩ rằng sẽ không đến kịp. Tôi đến để đón cô Marple và thấy anh đã đón được cô rồi." Cô gái cười rạng rỡ với cô Marple, khoe một hàng răng khểnh duyên dáng trên khuôn mặt rám nắng phương Nam. "Cháu là Gina," cô ấy nói. "Cháu gái của Carrie Louise. Hành trình của cô thế nào ạ? Có gì thú vị hơn ngoài một đoàn tàu hôi hám không? Thật là một túi dây đẹp, cháu rất thích dùng túi có dây. Cháu sẽ cầm nó và chiếc áo khoác giúp cô để cô lên xe thoải mái hơn."

Edgar mặt đỏ bừng. Anh phản đối.

"Gina, tôi đến để đón cô Marple. Mọi việc đã sắp xếp trước rồi ... "

Nụ cười rộng và lười biếng của Gina làm lóe lên hàm răng một lần nữa.

"Ồ, tôi biết, Edgar, nhưng tôi chợt nghĩ sẽ rất tuyệt nếu tôi đi cùng. Tôi sẽ chở cô ấy đi trước, anh có thể đợi và mang đống hành lý của cô theo sau."

Cô gái đóng sầm cửa phía ghế của cô Marple, đi vòng sang phía bên kia, nhảy vào ghế lái, và họ nhanh chóng lao ra khỏi nhà ga.

Ngoái nhìn lại, cô Marple thấy khuôn mặt của Edgar Lawson.

"Tôi không nghĩ" cô nói, "rằng anh Lawson sẽ hài lòng."

Gina cười.

"Edgar là một gã ngu ngốc," cô nói. "Luôn vênh váo về mọi thứ. Rồi cô sẽ thấy anh ta hay quan trọng hóa mọi chuyện! "

Cô Marple hỏi, "Anh ta sẽ không sao chứ?"

"Edgar?" Gina cười khinh bỉ ẩn xen lẫn sự tàn nhẫn mơ hồ . "Dù sao thì anh ta chỉ là một con dơi."

"Dơi?"

Gina nói: "Tất cả bọn họ đều là dơi ở Stonygates. "Ý cháu không nói Lewis, bà cháu các anh trai như vậy - và tất nhiên không phải cô Bellever. Cháu đề cập những người còn lại. Đôi khi cháu cảm thấy mình có chút giống dơi khi sống ở đó. Ngay cả dì Mildred cũng thường xuyên đi dạo và lẩm bẩm một mình - và tất nhiên cô không mong đợi một góa phụ của một thầy tu làm điều đó".

Họ lao ra khỏi trạm tiếp cận và tăng tốc trên con đường trống phẳng lì. Gina nhanh chóng liếc sang người bạn đồng hành của mình.

"Cô học cùng trường với với bà ngoại cháu, phải không ạ? Điều đó có vẻ rất kỳ lạ."

Cô Marple hoàn toàn hiểu cô gái muốn nói gì. Đối với tuổi trẻ có vẻ rất kỳ quặc khi nghĩ rằng phải bị bó buộc và vật lộn với số thập phân và văn học Anh.

"Đó phải là," Gina nói với giọng rõ ràng không có ý thô lỗ, "cách đây rất lâu rồi."

"Đúng là vậy," cô Marple nói. "Cháu cảm thấy điều đó đúng với tôi nhiều hơn là với bà của cháu, đúng không?"

Gina gật đầu. "Cách cô nói thật dễ thương. Bà cháu, cô biết đấy, mang lại cho người ta một cảm giác không già một cách kỳ lạ."

"Đã lâu rồi tôi không gặp bà ấy. Tôi tự hỏi liệu bà ấy thay đổi nhiều không. "

"Tất nhiên là đã có tóc bạc," Gina nói một cách mơ hồ. "Hơn nữa bà phải chống gậy đi lại vì bệnh viêm khớp. Gần đây mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn nhiều, cháu nghĩ vậy" cô gái ngắt lời, và sau đó hỏi," Cô đã từng đến Stonygates trước đây chưa? "

"Chưa bao giờ. Tất nhiên, tôi đã nghe rất nhiều về nó."

"Nó thực sự khá đáng sợ." Gina vui vẻ nói "Một kiểu quái dị kiểu Gothic. Steve gọi nó là thời kỳ Victoria Lavatory (chậu rửa) nhất. Nhưng nó cũng thú vị theo một cách nào đó. Tất nhiên, chỉ có điều, mọi thứ đều nghiêm túc một cách điên cuồng và cô sẽ ngã nhào khi khắp mọi nơi là bác sĩ tâm thần. Mọi người đều điên cuồng, khá giống như một nhóm hướng đạo sinh, chỉ là tệ hơn thôi. Một số những tên tội phạm trẻ tuổi khá giống những con thú cưng. Một người đã chỉ cho cháu cách làm thế nào để phá chiếc khóa bằng một sợi dây, và một cậu bé có khuôn mặt thiên thần hướng dẫn cháu rất nhiều cách để thu hút mọi người ".

Cô Marple lưu ý kỹ thông tin này.

"Đó là những tên vô lại mà cháu thích nhất," Gina nói. "Thật ra thì cháu không cảm tình với những người khác lạ. Tất nhiên, ông Lewis và bác sĩ Maverick đều nghĩ rằng họ đều là những kẻ kỳ quặc - ý cháu là họ nghĩ rằng đó là những ham muốn bị kìm nén, cuộc sống gia đình lục đục, những bà mẹ đi lính và tất cả những gì đại loại thế. Bản thân cháu không thực sự thấy rõ những điều đó vì một số người có cuộc sống gia đình tồi tệ và chưa xoay sở để ổn thỏa được".

Cô Marple nói: "Tôi chắc chắn đó là một vấn đề rất khó."

Gina cười, một lần nữa để lộ hàm răng tuyệt đẹp của mình.

"Điều đó thật ra không làm cháu bận tâm nhiều. Cháu cho rằng một số người có những dạng động lực như thế để biến thế giới trở thành một nơi tốt đẹp hơn. Lewis khá bối rối về tất cả mọi thứ - ông ấy sẽ đến Aberdeen vào tuần tới vì có một vụ án sắp được cảnh sát đưa ra xét xử - một cậu bé với năm tiền án."

"Người thanh niên đã gặp tôi ở nhà ga, anh Lawson. Anh ấy nói với tôi là anh ấy giúp việc cho ngài Serrocold. Anh ấy là thư ký của ngài ấy đúng không? "

"Edgar không đủ trí óc để làm một thư ký, thưa cô. Anh ta từng làm việc ở khách sạn, giả vờ mình là khách hàng VIP hoặc một phi công máy bay chiến đấu để vay tiền và sau đó thực hiện trốn mất dạng. Cháu nghĩ rằng anh ta chỉ là một kẻ vô lại. Nhưng Lewis có cùng cách đối xử với tất cả bọn họ, làm cho họ cảm thấy như là người trong gia đình, giao cho họ công việc để cuối cùng khuyến khích tinh thần trách nhiệm trong họ. Cháu dám chắc rằng chúng ta sẽ bị sát hại bởi một trong số họ vào một ngày không xa." Gina cười vui vẻ.

Cô Marple không cười.

Họ rẽ vào qua một số cánh cổng rộng lớn, nơi người gác cổng đang đứng làm nhiệm vụ theo phong cách quân đội và lái xe lên con đường hai bên trồng hoa đỗ quyên. Con đường dẫn vào nhà hư hỏng nặng và những khoảng đất đường như bị bỏ quên không chăm sóc.

Gina giải thích khi thấy cái nhìn từ người bạn đồng hành, "Không có người làm vườn nào coi sóc công việc trong chiến tranh, và mọi người cũng không bận tâm. Trông nó khá khủng khiếp đúng không cô."

Xe chạy qua một khúc quanh và Stonygates xuất hiện với đầy đủ vẻ hào nhoáng. Như Gina đã nói, nó là một dinh thự rộng lớn theo phong cách Gothic thời Victoria — một thủ phủ của giai cấp tư sản. Nhiều công trình phụ xây dựng ở các cánh của tòa nhà để làm hoạt động từ thiện, mặc dù không hoàn toàn khác biệt về phong cách, nhưng đã cướp đi toàn bộ cấu trúc của tòa nhà về bất kỳ phương diện nào.

"Trông thật gớm ghiếc, phải không cô?" Gina nói nhỏ nhẹ. "Bà cháu đang ở trên sân thượng. Cháu sẽ dừng xe ở đây và cô có thể đi lên và gặp bà."

Cô Marple tiến dọc lên sân thượng về phía người bạn cũ của mình.

Nhìn từ xa, bà Car¬rie Louise có dáng người mảnh khảnh, nữ tính đang dựa vào cây gậy. Bà trông có vẻ chậm chạp và rõ ràng đang khá đau đớn, trông như thể một cô gái trẻ đang bắt chước quá lố hình ảnh của một bà lão.

"Jane," bà Serrocold nói.

"Carrie Louise thân yêu."

Đúng là Carrie Louise, không nhầm lẫn vào đâu được. Diện mạo không thay đổi, vẫn trẻ trung một cách kỳ lạ, mặc dù không giống như chị gái của mình, bà không sử dụng mỹ phẩm hoặc hỗ trợ nhân tạo nào để níu kéo thanh xuân. Tóc bà màu xám, điểm một vài sợi bạc nhưng nhìn chung màu tóc thay đổi rất ít. Làn da của bà vẫn còn vẻ trắng hồng dù đã nhăn nheo ít nhiều. Đôi mắt vẫn còn giữ ánh nhìn ngây thơ như những vì sao và bà có thân hình mảnh mai trẻ trung như một cô gái với cái đầu hay nghiêng như một chú chim háo hức.

"Tôi tự trách mình," Carrie Louise nói với giọng ngọt ngào, "vì đã quá lâu chúng ta không gặp nhau. Đã nhiều năm kể từ khi tôi gặp bà, Jane thân mến. Thật vui mừng khi cuối cùng bà cũng nhận lời đến thăm chúng tôi ở đây."

Từ cuối sân thượng, Gina gọi:

"Bà nên vào nhà, trời đang trở lạnh - nếu không Jolly sẽ giận đấy."

Carrie Louise cười với cô gái.

"Tất cả họ đều quấy rầy tôi như vậy," bà nói. "Họ lo lắng vì tôi là một bà già."

"Và bà không cảm thấy giống như thế."

"Không, tôi không phải, Jane. Bất chấp tất cả những cơn đau nhức của tôi — và tôi bị đau rất nhiều. Nhưng bên trong tôi cảm thấy giống như Gina. Có lẽ ai cũng vậy. Chiếc gương cho chúng ta biết chúng ta bao nhiêu tuổi, tuy nhiên chúng ta không tin vào điều đó. Với tôi, nó chỉ như mới vài tháng trước đây thôi, chúng ta đã ở Florence. Bà có nhớ Fräulein Schweich và đôi giày của cô ấy không?"

Hai bà cô già cùng nhau cười khi nhớ lại những sự kiện đã xảy ra gần nửa thế kỷ trước.

Họ cùng bước vào cửa cánh để vào nhà. Ở ngưỡng cửa, hai bà cô già chạm mặt một người phụ nữ lớn tuổi gầy gò có một chiếc mũi cao ngạo, cắt tóc ngắn và mặc một chiếc quần vải tuýt được cắt tỉa cẩn thận.

Người phụ nữ tức giận: "Thật là điên lên vì bà mất, Cara, bà không được ở ngoài lâu như vậy. Bà chẳng biết chăm sóc bản thân gì cả. Ông Serrocold sẽ nói gì đây khi biết chuyện? "

Carrie Louise năn nỉ: "Đừng mắng tôi, Jolly." Bà giới thiệu cô Bellever với cô Marple.

"Đây là cô Bellever, người đơn giản là tất cả đối với tôi. Y tá, người phụ nữ khó tính, chó canh, thư ký, quản gia, và một người bạn rất trung thành. "

Juliet Bellever sụt sịt mũi và phần đầu chiếc mũi to của cô chuyển sang màu hồng - một dấu hiệu của cảm xúc.

"Tôi làm những gì tôi có thể," cô nói một cách cộc cằn. "Đây là một gia đình điên rồ, chỉ đơn giản là không thể sắp xếp bất kỳ một thói quen có kế hoạch nào."

"Jolly thân yêu, tất nhiên là không thể được, tôi còn tự hỏi tại sao cô lại cố gắng sắp xếp làm gì. Cô đã xếp phòng cho cô Marple ở đâu?"

"Ở phòng Blue. Tôi đưa cô ấy lên nhé?" Cô Bellever hỏi.

"Được, giúp tôi nhé Jolly. Và sau đó hãy đưa bà ấy xuống uống trà – tôi nghĩ là sẽ uống trong thư viện."

Căn phòng Blue có những tấm rèm dày bằng gấm màu xanh nhạt, cô Marple nghĩ hẳn là tuổi của nó khoảng năm mươi rồi. Đồ nội thất bằng gỗ gụ, to và chắc chắn, và chiếc giường là một chiếc sập gụ rộng lớn. Cô Bellever đã mở một cánh cửa vào một phòng tắm thông nhau. Nó hiện đại đến không ngờ với màu sắc của phong lan xen lẫn crom chói lọi.

Cô Marple quan sát cẩn thận.

"John Restarick đã cho xây mười phòng tắm trong nhà khi kết hôn với Cara. Hệ thống ống nước là thứ duy nhất từng được hiện đại hóa. Ông ấy không muốn phần còn lại bị thay đổi — toàn bộ nơi này là một minh chứng của một giai đoạn lịch sử. Bà có biết gì về ông ấy không? "

"Không, tôi chưa bao giờ gặp ông cả. Bà Serrocold và tôi cũng rất hiếm khi gặp nhau mặc dù chúng tôi luôn trao đổi thư từ. "

Cô Bellever nói: "Ông ấy là một người dễ mến, tất nhiên, nhưng không phải là người tốt. Hoàn toàn là một người thô lỗ, nhưng tính tình dễ chịu khi ở nhà. Ông ta sức hấp dẫn mãnh liệt và phụ nữ nhiều người rất thích, cũng là nguyên nhân cho lỗi lầm của ông. Ông ấy không hẳn là kiểu người Cara thích."

Cô nói thêm, khôi phục lại phong thái hàng ngày của mình:

"Người giúp việc sẽ dọn đồ cho cô. Cô có muốn rửa tay trước khi xuống uống trà không?"

Nhận được câu trả lời khẳng định, bà quản gia già nói rằng bà sẽ đợi cô Marple ở đầu cầu thang.

Cô Marple vào phòng tắm rửa tay sau đó lau khô bằng chiếc khăn mặt màu hoa lan rất đẹp. Sau đó cô bỏ mũ ra và vỗ nhẹ để giúp mái tóc trắng mềm của mình vào vị trí.

Mở cửa ra, cô thấy cô Bellever đang đợi mình và được dẫn xuống một cầu thang lớn u ám, băng qua một hành lang rộng và tối om, sau đó vào một căn phòng có giá sách cao đến trần nhà và cửa sổ lớn nhìn ra hồ nước nhân tạo.

Carrie Louise đang đứng bên cửa sổ và cô Marple đến chào bạn mình.

Cô Marple nói: "Ngôi nhà rộng lớn quá. Tôi cảm thấy khá lạc lõng khi đi vòng quanh."

"Vâng tôi biết. Thật sự là nực cười. Nó được xây dựng bởi một người kiến trúc sư nổi tiếng — hoặc gì đó tương tự. Anh ta phá sản không lâu sau đó, tôi không thực sự để ý lắm. Có khoảng mười bốn phòng khách và tất cả đều rất lớn. Tôi chưa bao hiểu việc người ta có thể muốn làm gì với nhiều hơn một phòng khách. Và những phòng ngủ cũng khổng lồ. Có quá nhiều không gian bị lãng phí. Phòng ngủ của tôi cũng thế — có một quãng dài để đi từ giường đến bàn trang điểm. Và những tấm rèm cửa màu đỏ thẫm nặng nề."

"Bà chưa hiện đại hóa và trang trí lại nó sao?"

Carrie Louise hơi ngạc nhiên.

"Không. Nhìn chung ngôi nhà vẫn duy trì như lần đầu tiên tôi sống ở đây thời Eric. Tất nhiên, nó đã được sơn lại, nhưng luôn dùng cùng màu cũ. Những điều đó không thực sự quan trọng, phải không? Ý tôi là tôi không nên tiêu quá nhiều tiền vào những thứ đó trong khi có rất nhiều việc quan trọng hơn nhiều. "

"Bà không thay đổi bất cứ gì sao?"

"À, có hàng đống thứ thay đổi. Chúng tôi chỉ giữ lại dãy nhà ở giữa như nó vốn có — đại sảnh và các phòng nghỉ . Đó là những căn phòng tốt nhất, và Johnnie - người chồng thứ hai của tôi - rất thích những căn phòng đó và ông dặn dò rằng không bao giờ được chạm vào hoặc thay đổi chúng - và tất nhiên, ông ấy là một nghệ sĩ và một nhà thiết kế do đó ông ấy hiểu về những điều này. Ngược lại cánh Đông và cánh Tây đã được tu sửa hoàn toàn. Tất cả các phòng đều được ngăn cách và chia nhỏ để dùng làm có văn phòng làm việc, phòng ngủ cho cán bộ giảng dạy và tất cả những thứ liên quan. Tất cả các chàng trai đều ở trong tòa nhà Học viện — bà có thể nhìn thấy nó từ đây. "

Cô Marple nhìn ra phía nơi có những tòa nhà lớn bằng gạch đỏ hiện ra sau một hàng cây chắn. Sau đó ánh mắt cô hướng đó một thứ gần hơn. Cô mỉm cười.

"Gina là một cô gái rất xinh đẹp," cô nói.

Khuôn mặt của Carrie Louise sáng lên.

"Đúng thế, phải không?" bà nói nhẹ nhàng. "Thật đáng yêu khi nó trở lại đây sống với tôi. Trước đây tôi đã gửi nó sang Mỹ vào thời kỳ đầu chiến tranh - cho Ruth. Ruth có nói gì về nó với bà không?"

"Không. Ít nhất thì bà ấy đã chỉ đề cập đến con bé một chút thôi."

Carrie Louise thở dài.

"Ruth tội nghiệp! Chị ấy đã rất thất vọng về cuộc hôn nhân của Gina. Nhưng tôi đã nói đi nói lại với chị ấy rằng tôi không trách móc con bé chút nào cả. Ruth không nhận ra giống như tôi rằng những rào cản cũ và những thứ lố bịch của giai cấp đã mất đi — hoặc sẽ mất đi bằng bất cứ giá nào.

"Gina lúc đó đang phục vụ chiến trường - và nó đã gặp người thanh niên này. Anh ta là một lính thủy đánh bộ và có thành tích chiến đấu rất tốt. Một tuần sau chúng kết hôn. Tất nhiên, tất cả đều quá nhanh, không có thời gian để tìm hiểu xem chúng có thực sự phù hợp với nhau hay không - nhưng đó là cách của bọn trẻ ngày nay. Những người trẻ tuổi thuộc thế hệ của chúng đều như vậy. Chúng ta có thể nghĩ rằng chúng không khôn ngoan trong nhiều hành động của mình, nhưng phải chấp nhận quyết định của chúng. Tuy nhiên, Ruth đã rất buồn."

"Bà ấy nghĩ chàng trai không thích hợp với con bé sao?"

"Chị ấy liên tục nói rằng không ai biết bất cứ điều gì về cậu ấy, ngoài việc cậu ta đến từ miền Tây nước Anh, không có tiền và lẽ dĩ nhiên là không có nghề nghiệp. Có hàng trăm chàng trai như vậy ở khắp mọi nơi — nhưng Ruth không biết điều gì phù hợp với Gina. Dù sao thì mọi chuyện cũng đã diễn ra. Tôi rất vui khi Gina cùng chồng nó nhận lời mời đến đây sống. Có rất nhiều việc có thể làm ở đây và nếu Walter muốn học chuyên về y khoa hoặc bất cứ bằng cấp nào khác, thì cậu ta có thể thực hiện ngay tại đất nước này. Sau tất cả mọi thứ, đây chính là nhà của Gina. Khi con bé quay lại, thật vui khi căn nhà bổ sung thêm một bầu không khí ấm áp và tươi mới."

Cô Marple gật đầu và lại nhìn ra ngoài cửa sổ về hai người trẻ đang đứng gần hồ.

"Trông họ cũng rất đẹp đôi nữa," cô nói. "Tôi không ngạc nhiên khi Gina đã yêu anh chàng ấy!"

"Ồ, nhưng, đó không phải là Wally." trong giọng nói của bà Serrocold đột ngột có một chút bối rối hoặc kiềm chế. "Cậu ta là Steve — con trai thứ hai của Johnnie Restarick. Khi Johnnie rời đi, ông ấy không có chỗ dành cho các cậu con trai trong những kỳ nghỉ, vì vậy tôi luôn đón chúng ở đây. Chúng coi đây là nhà và hiện giờ thì Steve thì đã dọn vào sống ở đây luôn. Thằng bé điều hành nhánh năng động nhất của chúng tôi. Bà biết đấy, chúng tôi có một nhà hát, các vở kịch mà ở đó chúng tôi khuyến khích tạo điều kiện cho các bạn trẻ có bản năng về nghệ thuật. Lewis nói rằng phần lớn lý do tội phạm vị thành niên là từ ý muốn thể hiện bản thân và thu hút sự chú ý; hầu hết các cậu bé đã có một tuổi thơ bị ngăn cấm trong gia đình, và từ đó những vụ bắt giữ và trộm cắp này khiến chúng cảm thấy như những người hùng. Chúng tôi khuyến khích chúng viết những vở kịch của riêng mình và diễn xuất nó, thiết kế và vẽ phong cảnh của riêng họ. Steve phụ trách rạp hát. Nó rất sắc sảo và nhiệt tình. Những mảng cuộc sống mà nó thiết kế trông thật tuyệt vời."

"Tôi hiểu rồi," cô Marple chậm rãi nói.

Khả năng nhìn xa của cô là rất tốt (nhiều người hàng xóm của cô ở làng St. Mary Mead biết điều đó) và cô nhìn thấy rất rõ khuôn mặt đẹp trai ngăm đen của Stephen Restarick khi anh đứng đối diện và nói chuyện một cách háo hức với Gina. Cô không thể nhìn thấy khuôn mặt của Gina vì cô gái đứng quay lưng lại với họ, nhưng không thể nhầm được biểu cảm trên khuôn mặt của Stephen Restarick.

Cô Marple nói: "Lẽ ra tôi không nên quan tâm việc này, nhưng tôi cho rằng bà nhận ra anh ấy yêu cô gái."

"Ồ không -" Carrie Louise trông có vẻ bối rối. "Ồ không, tôi hy vọng là không."

"Tâm trí bà luôn ở trên mây, Carrie Louise yêu dấu. Không có nghi ngờ gì về điều đó."

CHAPTER 4.

Trước khi bà Serrocold kịp nói gì thì chồng bà từ hành lang bước vào, cầm trên tay một số bức thư đã mở.

Lewis Serrocold là một người đàn ông thấp bé, không đặc biệt ấn tượng về ngoại hình, nhưng ông sở hữu một tính cách làm nổi bật với những người xung quanh. Ruth đã từng nói ông giống như một cái máy nổ hơn là một con người. Ông thường tập trung hoàn toàn vào thứ mà ông chú ý và quên đi toàn bộ những đồ vật hoặc con người xung quanh nó.

"Thật tệ, em yêu," ông nói. "Thằng bé Jackie Flint quay lại với các thủ thuật trộm cắp một lần nữa. Anh thực sự đã nghĩ rằng lần này nó sẽ đi vào con đường ngay thẳng nếu có cơ hội thích hợp. Nó đã rất háo hức với tất cả mọi thứ. Em biết đấy chúng ta đã nhận thấy nó có niềm đam mê với đường sắt. Cả anh và Maverick đều nghĩ rằng nếu nó có một công việc liên quan đến đường sắt, nó sẽ đam mê và làm tốt. Nhưng đó là một câu chuyện khác. Nó đã ăn trộm vặt ở văn phòng bưu kiện những thứ thậm chí nó không muốn hoặc không thể bán. Điều đó cho thấy nó phải có vấn đề về tâm lý. Anh chưa tìm ra được gốc rễ của vấn đề, nhưng anh không bỏ cuộc đâu."

"Lewis - đây là bạn cũ của em, Jane Marple."

"Ồ, xin chào" Ông Serrocold lơ đễnh trả lời. "Tất nhiên họ sẽ truy tố thằng bé - một thằng nhóc tốt tính, không thông minh nhưng thực sự tốt tính. Không thể nói được nhà nó ở đâu. Anh ...-"

Ông ta đột ngột dừng lại, và chiếc máy nổ đã chuyển hướng chú ý sang vị khách.

"Cô Marple, tôi rất vui vì cô đã đến ở với chúng tôi một thời gian. Nó sẽ tạo ra một sự khác biệt lớn đối với Caroline khi có một người bạn mà cô ấy có thể trao đổi kỷ niệm ngày xưa. Vợ tôi đã có một khoảng thời gian khó khăn ở đây, bằng nhiều cách khác nhau - rất nhiều bi kịch trong các câu chuyện của những đứa trẻ tội nghiệp này. Chúng tôi hy vọng cô sẽ ở lại với chúng tôi trong một thời gian dài."

Cô Marple cảm nhận được sự hấp dẫn của người đàn ông này nó có ý nghĩa như thế nào đối với bạn cô. Không nghi ngờ gì về việc Lewis Serrocold là một người đàn ông luôn đặt chính nghĩa lên trước con người. Nó có thể gây khó chịu cho một số phụ nữ, nhưng đối với Carrie Louise thì không.

Lewis Serrocold xem một lá thư khác.

"Dù sao đi nữa, chúng ta cũng có một số tin tốt. Lá thư này từ Ngân hàng Wiltshire và Somerset. Chàng trai trẻ Morris đang làm việc rất tốt. Họ hoàn toàn hài lòng với cậu ấy và trên thực tế, họ sẽ thăng chức cho cậu vào tháng tới. Anh luôn biết rằng tất cả những gì nó cần là một trách nhiệm - điều đó, cùng với sự hiểu biết thấu đáo về cách xử lý tiền bạc và ý nghĩa của nó."

Ông quay sang cô Marple.

"Một nửa số cậu bé ở đây không biết tiền là gì. Nó đại diện cho việc họ dùng để đi xem tranh, mua một con chó hoặc thuốc lá - và chúng thông minh khi làm việc số liệu và cảm thấy thú vị khi sắp xếp chúng. Chà, tôi tin vào một thứ - nói sao nhỉ? – làm chúng chúi mũi vào công việc – đào tạo cho chúng kế toán và số liệu - cho chúng thấy toàn bộ sự thú vị bên trong của tiền bạc, có thể nói như vậy. Cung cấp cho chúng kỹ năng và sau đó là trách nhiệm - hãy để chúng chính thức xử lý mọi thứ. Thành công lớn nhất của chúng tôi là theo cách đó - chỉ có hai trong số ba mươi tám đứa đã làm chúng tôi thất vọng. Có một đứa là trưởng thu ngân trong một công ty sản xuất dược - một vị trí thực sự có tính trách nhiệm cao."

Ông dừng lại để nói với vợ mình: "Trà đến rồi, em yêu."

"Em nghĩ chúng ta sẽ dùng trà ở đây. Em đã nói với Jolly rồi."

"Không, trà đang ở trong đại sảnh. Mọi người đang ở đó. "

"Em cứ nghĩ mọi người đang chuẩn bị ra ngoài."

Carrie Louise nắm tay cô Marple's và họ đi vào đại sảnh của tòa nhà. Tiệc trà được bố trí dường như không hài hòa với những thứ xung quanh. Trà được xếp thành đống lộn xộn trên khay - trong khi những chiếc cốc tiện ích lẫn với những đồ vật nằm trong bộ dịch vụ trà của Rockingham và Spode. Có một ổ bánh mì, hai hũ mứt, và một số loại bánh rẻ tiền và trông không đẹp mắt.

Một phụ nữ trung niên mập mạp với mái tóc hoa râm ngồi sau bàn trà và bà Serrocold nói:

"Đây là Mildred, Jane - con gái tôi. Bà đã không gặp nó kể từ khi nó còn là một cô bé."

Mildred Strete là người phù hợp nhất với bối cảnh ngôi nhà mà cô Marple nhìn thấy cho đến lúc này. Cô ấy trông sang trọng và trang nghiêm. Đã kết hôn vào cuối những năm 30 tuổi với một giáo sĩ Nhà thờ Anh và hiện là một góa phụ. Người phụ nữ trông giống hệt góa phụ của một giáo sĩ, đáng kính và hơi buồn tẻ. Cô là một người phụ nữ giản dị với khuôn mặt to không biểu cảm và đôi mắt đờ đẫn. Cô Marple nghĩ rằng cô ấy đã từng là một cô bé rất giản dị.

"Và đây là Wally Hudd - chồng của Gina."

Wally là một thanh niên cao lớn với mái tóc chải ngược và vẻ mặt có biểu cảm hờn dỗi. Anh lúng túng gật đầu và tiếp tục nhét bánh vào miệng.

Ngay lúc này Gina tiến đến phía Stephen Restarick. Cả hai trông đều rất thích thú.

Stephen nói: "Gina đã có một ý tưởng tuyệt vời cho chiếc màn sân khấu. Gina, em thực sự sở hữu một sự tinh tế rất rõ ràng trong việc thiết kế sân khấu."

Gina cười và có vẻ hài lòng. Edgar Lawson bước vào và ngồi xuống cạnh Lewis Serrocold. Khi Gina nói chuyện với anh ta, anh ta giả vờ không trả lời.

Cô Marple cảm thấy một chút bối rối và muốn về phòng nằm nghỉ sau bữa trà.

Vẫn còn nhiều người đang dùng bữa tối. Bác sĩ trẻ Maverick – có thể là một bác sĩ tâm thần hoặc một nhà tâm lý học - Cô Marple khá mơ hồ về sự khác biệt giữa hai công việc đó — và toàn bộ cuộc nói chuyện của anh ta gần như hoàn toàn đề cập đến các thuật ngữ chuyên môn mà cô không hiểu chút nào. Ngoài ra còn có hai người đàn ông trẻ tuổi làm công việc giảng dạy và ông Baumgarten, một nhà vật lý trị liệu, cùng với ba thanh niên cường tráng đang thực hiện tuần lễ "khách tại nhà" của họ. Một trong số họ là một chàng trai tóc vàng với đôi mắt xanh nước biển. Gina thì thầm thông báo với cô anh chàng này là một chuyên gia về "chày vồ".

Bữa tối không thật sự ngon miệng. Nó được nấu nướng và phục vụ một cách hờ hững. Những thành viên dùng bữa thì mặc đa dạng các loại trang phục khác nhau. Cô Bellever mặc một chiếc váy đen xẻ cao , trong khi Mildred Strete mặc một chiếc váy dạ hội và khoác một chiếc áo khoác len bên ngoài. Carrie Louise mặc một chiếc váy len ngắn màu xám, Gina thì rực rỡ trong một chiếc váy nông dân. Wally và Stephen Restarick không thay trang phục, Edgar Lawson mặc một bộ vest xanh đậm gọn gàng. Lewis Serrocold mặc chiếc áo khoác dạ thông thường. Ông ăn rất ít và dường như không nhận ra trong đĩa của mình đang có món gì.

Sau bữa tối, Lewis Serrocold và Bác sĩ Maverick quay về Học viện. Nhà vật lý trị liệu và các giáo viên tìm đến không gian riêng của họ. Ba "thanh niên" quay trở lại trường học. Gina và Stephen đến nhà hát để thảo luận về ý tưởng của Gina cho một vở kịch. Mildred đan một trang phục chưa nhận ra được là cái gì, và cô Bellever đang vá lổ thủng của chiếc tất. Wally ngồi trên ghế nhẹ nhàng nghiêng về phía sau và nhìn chằm chằm vào khoảng không. Carrie Louise và cô Marple nói về những ngày xưa cũ. Cuộc trò chuyện giữa hai người dường như mờ ảo một cách kỳ lạ.

Riêng Edgar Lawson dường như không thể tìm được vị trí của mình. Anh ngồi xuống và đứng dậy một cách bồn chồn.

"Tôi tự hỏi liệu mình có nên đến gặp ông Serrocold không," anh nói khá lớn. "Ông ấy có thể cần tôi."

Carrie Louise nhẹ nhàng nói: "Tôi không nghĩ thế đâu. Ông ấy sẽ bàn một hoặc hai việc gì đó tối nay với bác sĩ Maverick."

"Vậy thì tôi không nên xen mông vào! Tôi không nên đến nơi mà mình không được mong đợi. Hôm nay tôi đã lãng phí thời gian xuống nhà ga, trong khi khi cô Hudd đã quyết định tự mình đi rồi."

"Lẽ ra con bé phải nói với cậu trước mới phải." Carrie Louise nói "Nhưng tôi nghĩ nó đã quyết định vào phút cuối cùng."

"Bà có nhận ra không, thưa bà Serrocold, cô ấy khiến tôi trông như một kẻ ngu ngốc! Một kẻ ngốc hoàn toàn! "

"Không, không," Carrie Louise mỉm cười nói. "Cậu không được có những ý tưởng này."

"Tôi biết tôi là người không ai cần hoặc mong muốn cả... Tôi hoàn toàn nhận thức được điều đó. Nếu mọi thứ khác đi - nếu tôi sinh ra trong một hoàn cảnh khác thích hợp hơn thì nó sẽ rất khác. Quả thực rất khác. Đó không phải lỗi của tôi khi tôi không có được hoàn cảnh phù hợp trong cuộc sống."

"Bây giờ, Edgar," Carrie Louise nói. "Đừng làm khổ mình vì một chuyện không hề tồn tại. Jane đã nghĩ cậu thật tử tế khi đón bà ấy. Gina luôn có những lúc kích động đột ngột như thế — nó không cố ý làm cậu buồn đâu."

"Ồ vâng, cô ấy có đấy. Nó được thực hiện với một mục đích - để làm nhục tôi."

"Ôi, Edgar"

"Bà không biết ngay chỉ một nửa chuyện gì đang xảy ra, thưa bà Serrocold. Chà, bây giờ tôi sẽ không nói gì nữa ngoại trừ chúc bà ngủ ngon."

Edgar đi ra ngoài và đóng sầm cửa sau lưng lại.

Cô Bellever khịt mũi:

"Cách cư xử thô bạo."

"Cậu ấy rất nhạy cảm," Carrie Louise nói một cách mơ hồ.

Mildred Strete bấm kim và sắc lạnh nói:

"Anh chàng thực sự là một thanh niên ngốc nghếch nhất từng thấy. Mẹ không nên chịu đựng những hành vi như vậy."

"Lewis nói Edgar ấy không thể kiểm soát cảm xúc của mình được."

Mildred sắc lạnh nói:

"Tất cả mọi người có thể kềm chế cách cư xử thô lỗ của mình. Tất nhiên con trách Gina rất nhiều. Con bé hoàn toàn không tập trung trong mọi việc mà nó đảm nhận. Nó không làm được gì khác ngoài việc gây rắc rối. Ngày hôm trước nó động viên chàng trai trẻ và ngay hôm sau hắt hủi anh ta. Mẹ đang mong chờ điều gì chứ?"

Lần đầu tiên trong buổi tối hôm đó, Wally Hudd phát biểu. Anh ta nói:

"Gã đó là một thằng điên. Tất cả chỉ có thế! Thằng điên!"

Trong phòng ngủ của mình vào đêm hôm đó, cô Marple cố sắp xếp câu chuyện của Stonygates, nhưng nó vẫn còn quá bối rối. Có các câu chuyện xuôi và chéo đang xảy ra - liệu chúng có thể giải thích cho sự bất an của Ruth Van Rydock hay không thì không thể nói được. Đối với cô Marple, dường như Carrie Louise không hề bị ảnh hưởng bởi những gì đang diễn ra xung quanh bà. Stephen đã yêu Gina, Gina thì có thể yêu Stephen hoặc không. Walter Hudd thì rõ ràng đang khó chịu điều gì đó. Có những sự cố có thể và đã xảy ra ở mọi nơi và mọi lúc. Thật không may, không có gì đặc biệt đáng chú ý ở họ. Họ đã kết thúc tại tòa án ly hôn và mọi người đều hy vọng sẽ bắt đầu lại - khi những rắc rối mới được tạo ra. Mildred Strete rõ ràng là ghen tị với Gina và không thích cô ấy. Cô Marple nghĩ đó là điều rất tự nhiên.

Cô nghĩ về những gì Ruth Van Rydock đã nói với cô. Sự thất vọng của Carrie Louise khi không có con - việc nhận nuôi Pippa - và sau đó khám phá ra rằng sau cùng thì bản thân cũng có một đứa con.

"Thường là sẽ như vậy," bác sĩ của cô Marple đã nói với cô. "Hãy giảm bớt căng thẳng, và sau đó mẹ thiên nhiên sẽ làm công việc của mình."

Ông nói thêm rằng nó thường là sự không may cho đứa con nuôi.

Nhưng điều đó đã không xảy ra trong trường hợp này. Cả Gulbrandsen và vợ ông đều yêu quý Pippa bé nhỏ. Cô bé đã có một vị trí vững chắc trong tim bà. Gulbrandsen thực sự cư xử như một người cha ruột, quan hệ cha con không có gì mới đối với ông. Niềm khao khát làm mẹ của Carrie Louise đã được thỏa mãn bằng Pippa. Thời gian mang thai của cô không thoải mái và việc sinh nở thực sự khó khăn và kéo dài. Có thể Carrie Louise, người chưa bao giờ quan tâm đến thực tế, không thích lần đầu tiên trải nghiệm nó.

Hai đứa bé gái đang lớn lên, một xinh xắn và vui nhộn, một còn lại thì đơn sơ và buồn tẻ. Một lần nữa, cô Marple nghĩ, khá tự nhiên. Khi mọi người nhận nuôi một bé gái họ sẽ chọn một đứa xinh đẹp. Và mặc dù Mildred lẽ ra có thể may mắn thừa hưởng những gì của dòng họ Martins - dòng họ đã sinh ra Ruth xinh đẹp và Carrie Louise nhỏ nhắn, tự nhiên đã quyết định cô ấy giống những người Gulbrandsens cao lớn, rắn rỏi và không khoan nhượng.

Hơn nữa, Carrie Louise quyết tâm sẽ không để đứa con nuôi cảm thấy vị trí của mình bị mất đi. Để đảm bảo điều này, bà đã quá yêu thương Pippa và đôi khi kém công bằng với Mildred.

Pippa đã kết hôn và dọn đến đến Ý sống, và Mildred là cô con gái duy nhất trong nhà trong một thời gian. Nhưng sau đó Pippa mất và Carrie Louise đã mang đứa con của cô trở lại Stonygates - một lần nữa Mildred bị bỏ qua. Đã có cuộc hôn nhân mới - các chàng trai Restarick. Năm 1934, Mildred kết hôn với thầy tu Strete, một nhà nghiên cứu đồ cổ uyên bác hơn cô khoảng mười hay mười lăm tuổi, và đã chuyển đến sống ở miền nam nước Anh. Có lẽ cô ấy đã rất vui, nhưng không ai biết rõ chuyện đó. Cặp vợ chồng không có con cái. Và bây giờ cô ấy ở đây, một lần nữa trở lại ngôi nhà mà cô lớn lên. Và một lần nữa, cô Marple nghĩ, cô không mấy vui vẻ trong chuyện này.

Gina, Stephen, Wally, Mildred, cô Bellever - người thích một thói quen có trật tự nhưng không thể thực thi nó. Lewis Serrocold, người rõ ràng hạnh phúc và toàn tâm toàn ý với công việc, một người theo chủ nghĩa lý tưởng có thể biến các lý tưởng của mình thành giải pháp thực tế. Không có tính cách nào trong số những tính cách này mà cô Marple thấy phù hợp với những gì Ruth nói để khiến cô tin rằng mình có thể tìm thấy. Carrie Louise dường như an toàn, xa vùng trung tâm của xoáy nước - như cô ấy vẫn thế trong suốt cuộc đời mình. Có cái gì trong bầu không khí đó mà Ruth cảm thấy sai...? Và bản thân cô, Jane Marple, có cảm thấy điều đó không?

Những tính cách bên ngoài vòng xoáy nước là gì - các nhà vật lý trị liệu; các giáo viên trường học, những thanh niên nghiêm túc và vô hại; Bác sĩ Maverick trẻ trung tự tin; ba tên tội phạm trẻ tuổi da hồng, mắt ngây thơ; Edgar Lawson....

Và lúc này, ngay trước khi ngủ, suy nghĩ của cô Marple dừng lại và suy đoán xoay quanh hình ảnh của Edgar Lawson. Edgar Lawson nhắc cô nhớ về một ai đó hoặc điều gì đó. Có cái gì đó hơi sai về Edgar Lawson - có lẽ nhiều hơn một chút. Edgar Lawson đã bị nuôi dưỡng sai cách (không được chuẩn bị tốt cho những gì cuộc sống yêu cầu, thường dẫn đến vấn đề về hành vi trong tương lai) - đó là cụm từ dùng để diễn tả trường hợp này, có phải vậy không? Nhưng chắc chắn điều đó không, và không thể, chạm vào Carrie Louise?

Về mặt tinh thần, cô Marple lắc đầu.

Điều khiến cô lo lắng còn hơn thế nữa.

CHAPTER 5.

Nhẹ nhàng tránh mặt bà chủ nhà vào sáng hôm sau, cô Marple đi bộ ra vườn và thất vọng tràn trề khi thấy tình trạng của nó. Nó từng là một công trình được đặt thành tựu đầy tham vọng. Những khóm đỗ quyên, những bãi cỏ dốc được cắt tỉa bằng phẳng, các hàng biên quanh vườn được bao phủ bởi những cây thân thảo, và một hàng rào cây được cắt tỉa vòng quanh vườn hoa hồng. Giờ đây phần lớn đã trở nên hoang phế. Những bãi cỏ bị cắt xén nham nhở, hàng cây vòng quanh khu vườn đầy cỏ dại với những bông hoa mọc vất vưởng trong rất rối rắm, con đường thì phủ đầy rêu và bị bỏ mặc. Mặt khác, khu vườn bếp được bao quanh bởi những tường gạch đỏ trông rất đẹp và sinh động. Đó có thể là vì giá trị sử dụng chúng mang lại. Vì vậy, một phần lớn những gì đã từng là bãi cỏ và vườn hoa, giờ đây đã được rào lại và bố trí thành sân tennis và bãi chơi bowling.

Quan sát đám thực vật thân thảo, cô Marple tặc lưỡi bực bội và nhổ lên một cây cỏ dại đang nở hoa.

Edgar Lawson đã nhìn thấy cô đang đứng nắm cây cỏ trong tay. Anh dừng lại và do dự. Cô Marple không có ý định để anh ta đi mất. Cô gọi anh một cách gấp gáp. Khi anh đến, cô hỏi anh có biết nơi đang cất giữ dụng cụ làm vườn không.

Edgar mơ hồ trả lời rằng người làm vườn đang ở đâu đó sẽ biết.

"Thật đáng tiếc khi thấy những góc vườn bị bỏ phế như vậy," cô Marple tiếc rẻ. "Tôi rất thích những khu vườn." Cô nhanh chóng tiếp tục, do không có ý định nhờ Edgar đi tìm bất kỳ dụng cụ làm vườn cần thiết nào.

"Đó là việc mà một bà cô già và vô dụng có thể làm. Tôi cho rằng anh chưa bao giờ bận tâm về việc làm vườn, anh Lawson. Có rất nhiều việc thực sự và quan trọng mà anh phải làm - một vị trí có trách nhiệm ở đây, với ông Serrocold. Anh hẳn phải thấy tất cả rất thú vị."

Anh trả lời nhanh và gần như háo hức:

"Vâng, nó thật sự thú vị."

"Và anh hẳn phải là người giúp đỡ nhiều nhất cho ông Serrocold."

Mặt anh tối sầm lại.

"Tôi không biết. Tôi không chắc nữa. Đó là điều đằng sau tất cả..."

Anh bất chợt ngừng lại. Cô Marple trầm ngâm quan sát anh. Một người đàn ông trẻ thấp kém trông đáng thương trong một bộ vest chỉnh tề sẫm màu. Một người đàn ông trẻ mà ít ai ngoái nhìn hai lần, hoặc ít ai nhớ nếu họ thực sự ngoái nhìn ....

Có một chỗ ngồi gần đó, cô Marple đi về phía đó và ngồi xuống. Edgar cau mày đứng trước mặt cô.

"Tôi chắc chắn," cô Marple rạng rỡ, "rằng ông Serrocold rất tin tưởng anh."

"Tôi không biết," Edgar nói. "Tôi thực sự không biết." Anh cau mày và gần như lơ đãng ngồi xuống bên cạnh cô. "Tôi đang ở một tình thế rất khó khăn."

"Dĩ nhiên rồi" cô Marple nói.

Chàng trai trẻ Edgar ngồi nhìn chằm chằm khoảng không trước mặt.

"Tất cả những chuyện này đều có tính bảo mật cao," anh nói đột ngột.

"Tất nhiên," cô Marple nói.

"Nếu tôi có quyền của mình ..."

"Thì?"

"Tôi có thể nói chuyện này với cô... những cô hứa sẽ không để nó đi xa hơn nữa, chắc chứ?"

"Ôi không." Cô nhận ra anh ta không đợi mình miễn trừ trách nhiệm.

"Cha tôi - thực ra, cha tôi là một người đàn ông rất quan trọng."

Đến lúc này thì không cần nói gì. Cô chỉ cần lắng nghe.

"Không ai biết chuyện này ngoại trừ ông Serrocold. Cô thấy đấy, nó có thể gây hại đến vị trí của cha tôi nếu câu chuyện bị phanh phui." Anh quay sang cô và mỉm cười. Một nụ cười trang nghiêm buồn bã. "Tôi là con trai của Winston Churchill."

"Ồ," cô Marple nói. "Tôi hiểu rồi."

Và cô thực sự hiểu. Cô nhớ lại một câu chuyện khá buồn ở St Mary Mead - và kết thúc của nó.

Edgar Lawson tiếp tục, và những gì anh ấy nói có sự tương đồng với một cảnh diễn trên sân khấu.

"Có những lý do cho chuyện này. Mẹ tôi không được tự do. Chồng của bà đang tị nạn - không thể có chuyện ly hôn hoặc bất cứ câu hỏi nào về hôn nhân. Tôi không thực sự trách họ. Ít nhất, tôi nghĩ mình không... Ông ấy luôn luôn hoàn tất mọi việc ông có thể. Một cách kín đáo, tất nhiên. Và đó là nơi mà rắc rối đã nảy sinh. Ông ấy có kẻ thù — và họ cũng chống lại tôi. Họ đã cố gắng tách chúng tôi với nhau. Họ theo dõi tôi ở bất cứ nơi nào tôi đến. Và họ khiến mọi thứ trở nên tồi tệ với tôi."

Cô Marple lắc đầu.

"Bình tĩnh nào, cậu bạn thân yêu" cô nói.

"Ở London, tôi học để trở thành bác sĩ. Họ đã làm xáo trộn bài kiểm tra của tôi - họ đã thay đổi câu trả lời. Họ muốn tôi thất bại. Họ đi theo tôi về các con phố. Họ đã kể những điều xấu về tôi cho bà chủ nhà. Chúng săn đuổi tôi mọi lúc mọi nơi."

"Ồ, nhưng anh không thể chắc chắn về điều đó," cô Marple nhẹ nhàng nói.

"Tôi đã nói với cô là tôi biết! Ồ, họ rất tinh ranh. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy hoặc tìm hiểu được họ là ai. Nhưng tôi sẽ khám phá ra... Ông Serrocold đã đưa tôi rời London và đưa tôi xuống đây. Ông ấy tốt bụng - rất tử tế. Nhưng ngay cả ở đây, cô biết đấy, tôi cũng không an toàn. Họ cũng ở đây và làm những việc chống lại tôi. Làm cho những người khác không thích tôi. Ông Serrocold nói không có chuyện đó - nhưng ông ấy không biết. Hoặc nếu không - tôi tự hỏi - đôi khi tôi đã nghĩ là ..."

Anh ngừng bặt và đứng dậy.

"Tất cả những chuyện này là bí mật," anh nói. "Cô hiểu điều đó, phải không? Nhưng nếu bà có chú ý thấy bất kỳ ai theo dõi tôi — ý tôi là do thám tôi — cô có thể cho tôi biết đó là ai!"

Sau đó anh rời đi - gọn gàng, thảm hại, không đáng chú ý. Cô Marple nhìn anh ta và tự hỏi....

Một giọng nói cất lên.

"Điên rồ". "Đơn giản chỉ là điên rồ."

Walter Hudd đang đứng bên cạnh cô. Tay anh đút sâu vào túi và cau mày khi nhìn chằm chằm vào bóng dáng đang rút lui của Edgar.

"Một dạng kết nối gì đang diễn ra ở nơi này đây?" anh nói. "Tất cả chúng đều là lũ điên, toàn bộ chúng."

Cô Marple không nói gì và Walter tiếp tục.

"Anh chàng Edgar đó - cô nghĩ gì về hắn? Nói cha anh ta thực sự là Lãnh chúa Montgomery. Chuyện đó không có khả năng với tôi! Không phải là Monty! Không phải bất cứ những gì tôi đã nghe về anh ta."

"Không," cô Marple nói. "Nó có vẻ không có khả năng lắm."

"Hắn đã nói với Gina một điều khác biệt - thông tin về việc hắn thực sự là người thừa kế ngai vàng của một vương triều Nga - nói rằng anh ta là con trai của một Đại Công tước nào đó, hoặc một ai đó khác. Chết tiệt, hắn không xác định cha của mình thực sự là ai sao?"

Cô Marple nói: "Tôi nghĩ là không. Chuyện đó có lẽ chỉ đơn giản là một rắc rối."

Walter ngồi xuống bên cạnh cô, buông thõng người xuống ghế. Anh lặp lại tuyên bố trước đây của mình.

"Tất cả những người ở đây đều là những người điên."

"Anh không thích ở Stonygates sao?"

Người thanh niên cau mày.

"Tôi chỉ đơn giản là không hiểu - chỉ có vậy thôi! Tôi không hiểu. Cứ nhìn toàn bộ bối cảnh ngôi nhà mà xem. Họ giàu có, tất cả những người này. Họ không cần tiền - họ đơn giản đã có nó rồi. Và hãy nhìn vào cách họ sống. Đồ sành sứ cổ nứt nẻ và những dụng cụ bình thường rẻ tiền lẫn lộn. Không có một người hầu phù hợp thuộc tầng lớp thượng lưu - chỉ đơn giản là một số người giúp việc làm thuê bình thường. Thảm trang trí, màn phủ và áo phủ ghế tất cả đều bằng sa tanh thổ cẩm và nhiều thứ rẻ tiền khác - và nó đang rách ra từng mảnh! Những chiếc bình trà lớn bằng bạc và cô biết gì không? - tất cả đều ngả vàng và xỉn màu. Bà Serrocold không quan tâm. Hãy nhìn chiếc váy cô ấy mặc đêm qua. Vải cánh tay đã ngả màu và sờn – trong khi bà ấy có thể đến một cửa hàng và đặt may bất kỳ gì mình thích. Bond Street hay bất cứ thứ gì. Tiền? Họ đang lăn trong cả núi tiền."

Anh ngừng nói và ngồi xuống, cân nhắc.

"Tôi hiểu rằng nghèo không có tội gì cả nếu bạn còn trẻ, khỏe và sẵn sàng làm việc. Tôi chưa bao giờ có nhiều tiền, nhưng tôi luôn có cách để đến được nơi tôi muốn. Tôi sắp sửa mở một ga ra và trong túi có một ít tiền và đã nói chuyện với Gina về nó. Cô ấy đã lắng nghe và dường như đã hiểu. Tôi không biết nhiều về vợ mình – họ đều giống nhau, tất cả những cô gái mặc đồng phục ấy. Ý tôi là bạn không thể biết ai có tiền và ai không nếu chỉ nhìn vào vẻ ngoài của họ. Tôi nghĩ cô ấy hơn tôi một bậc, có lẽ cả về học vấn và tất cả những thứ khác. Nhưng nó không quan trọng. Chúng tôi đã yêu nhau. Chúng tôi đã kết hôn. Tôi có một ít tiền tiết kiệm của mình và Gina cũng vậy - cô ấy nói với tôi như thế. Chúng tôi dự định sẽ kinh doanh một trạm xăng ở thôn quê - Gina rất sẵn lòng. Chúng tôi chỉ đơn giản là những đứa trẻ dại khờ, thường xuyên giận nhau. Rồi sau đó người dì hợm hĩnh đó của Gina bắt đầu gây rắc rối... Và Gina đã muốn đến nước Anh này để gặp bà của mình. Chà, câu chuyện có vẻ khá hợp lý. Đó là nhà của cô ấy, và tôi cũng tò mò muốn tham quan nước Anh. Tôi đã nghe rất nhiều về nó và vì thế, chúng tôi đã đến đây. Tôi đã nghĩ rằng đó đơn giản chỉ là một chuyến thăm."

Anh cau có nhíu mày.

"Nhưng mọi chuyện đã không thành như vậy. Chúng tôi bị cuốn vào công việc điên rồ này. Tại sao chúng tôi không muốn ở đây? - Xây dựng tổ ấm của chúng tôi ở đây ư? - đó là những gì họ nói. Có rất nhiều công việc dành cho tôi. Việc làm ư! tôi không muốn một công việc đút kẹo cho lũ trẻ xã hội đen và hướng dẫn chúng chơi các trò chơi con nít... Ý nghĩa của tất cả những chuyện này là gì? Tòa nhà này tốt, thực sự tốt - những người có tiền thật sự không hiểu họ may mắn như thế nào sao? Họ không hiểu rằng hầu hết mọi người trên thế giới không thể sở hữu một nơi rộng lớn như thế này và họ đã có một nơi như thế? Không phải chỉ đơn thuần là điên rồ khi bạn đá đi vận may của mình sao? Tôi không ngại làm việc nếu tôi phải như thế. Nhưng tôi sẽ làm việc theo cách và làm những gì mà tôi thích - và tôi sẽ cố gắng để đạt được một thành tựu nào đó. Nơi này khiến tôi cảm thấy mình đang bị mắc kẹt trong mạng nhện. Và Gina - tôi không thể khiến Gina thoát ra. Cô ấy không còn là người phụ nữ mà tôi đã kết hôn ở Mỹ. Tôi không thể - bây giờ tôi thậm chí không thể nói chuyện với cô ấy. Ôi trời!"

Cô Marple nhẹ nhàng nói:

"Tôi hiểu ý anh muốn nói."

Wally liếc nhanh về phía cô ấy.

"Cho đến hôm nay cô là người duy nhất mà tôi nói những lời này. Hầu hết thời gian qua tôi im lặng như một con ngao. Tôi không biết rõ ở cô có cái gì đó – cô có phong thái của người Anh, thực sự là người Anh - theo một cách khó hiểu, cô khiến tôi nhớ đến dì Betsy ở quê nhà."

"Điều đó thực sự rất đáng yêu."

"Dì rất nhạy bén," Wally tiếp tục mô tả. "Trông yếu ớt như thể bạn có thể bẻ đôi dì ấy, nhưng thực ra dì rất cứng cỏi - vâng, tôi có thể nói dì ấy rất cứng cỏi."

Anh đứng dậy.

"Xin lỗi khi nói chuyện với cô theo cách này," anh xin lỗi.

Lần đầu tiên, cô Marple thấy anh cười. Đó là một nụ cười rất thu hút và Wally Hudd đột nhiên biến đổi từ một cậu bé hay hờn dỗi vụng về thành một chàng trai trẻ đẹp trai và hấp dẫn.

"Tôi cho rằng phải lấy sự khó chịu ra khỏi lồng ngực của mình. Thật tệ khi tôi làm điều đó với cô."

Cô Marple nói: "Không hề, cậu bạn thân yêu. Tôi cũng có một đứa cháu trai - tất nhiên, chỉ khác một cái là nó lớn hơn anh nhiều."

Tâm trí của cô ấy đắm chìm trong giây lát về nhà văn hiện đại sành điệu Raymond West. Không thể tưởng tượng được một sự tương phản tốt hơn đối với Walter Hudd.

Walter Hudd nói: "Cô có một người bạn khác đang đến. Quý cô đó không thích tôi, vì thế tôi nên đi. Thưa cô, cảm ơn vì buổi trò chuyện giữa chúng ta."

Anh ta sải bước đi và cô Marple nhìn Mildred Strete đang băng qua bãi cỏ để đến chỗ cô.

2.

"Tôi thấy rằng dì đã bị gã thanh niên tồi tệ đó lừa gạt rồi," cô Strete nói, hơi khó thở khi ngồi xuống ghế. "Đó là một bi kịch."

"Một bi kịch?"

"Tôi nói đến hôn nhân của Gina. Tất cả bắt nguồn từ việc đưa nó sang Mỹ. Lúc đó tôi đã nói với mẹ đó là quyết định không khôn ngoan nhất. Xét cho cùng thì nơi đây là một vùng quê yên tĩnh. Hầu như không có trộm cắp hoặc ẩu đả nào ở đây. Tôi thực sự không thích việc nhiều người nhường chỗ cho sự hốt hoảng đối với gia đình của họ - ngay cả đối với bản thân họ, cũng rất thường xuyên."

Cô Marple trầm ngâm nói: "Hẳn là rất khó để quyết định điều gì là đúng đắn. Ý tôi là nơi trẻ em được quan tâm. Với viễn cảnh có thể một cuộc xâm lược xảy ra, dẫn đến khả năng những đứa trẻ sẽ bị nuôi dưỡng dưới chế độ Đức quốc xã - cũng như là sự nguy hiểm của bom đạn."

"Tất cả đều vô nghĩa". Bà Strete nói "Tôi chưa bao giờ nghi ngờ rằng chúng ta sẽ giành chiến thắng. Nhưng mẹ thì luôn lo lắng một cách vô lý đối với những vấn đề liên quan đến Gina. Đứa trẻ ấy đã bị làm hư, luôn được chiều chuộng về mọi mặt. Từ đầu việc đưa nó rời khỏi nước Ý đã là hoàn toàn không cần thiết rồi."

"Theo tôi hiểu thì cha cô ấy không phản đối?"

"Ồ, San Severiano ư! Dì biết người Ý là gì mà. Không có gì quan trọng với họ ngoài tiền bạc. Tất nhiên, anh ta cưới Pippa là vì tiền của cô ấy."

"Ồ. Tôi thì nghĩ rằng anh ấy rất tận tâm với vợ mình và rất buồn trước sự ra đi của cô ấy."

"Anh ta giả vờ đấy, không nghi ngờ gì nữa. Tôi không thể hiểu nổi tại sao mẹ không phản đối việc nó kết hôn với một người nước ngoài. Và cho rằng đó chỉ là khoái cảm thông thường của người Mỹ đối với một danh hiệu."

Cô Marple nhẹ nhàng nói:

"Tôi luôn nghĩ rằng Carrie Louise thân yêu gần như hơi thái quá trong thái độ đối với cuộc đời."

"Ồ, tôi hiểu. Tôi cũng không kiên nhẫn được với nó. Xu hướng mới, ý tưởng bất chợt và các dự án phục vụ lý tưởng vì cuộc đời. Dì không biết đâu, Dì Jane, ý nghĩa của tất cả chuyện đó. Tôi thì hiểu, tất nhiên, tôi đã lớn lên giữa tất cả những thứ đó."

Cô Marple khẽ giật mình khi nghe thấy mình được gọi là Dì Jane. Đó là quy ước của thời đó. Quà Giáng sinh cô gửi cho các con của Carrie Louise luôn được dán nhãn "Tình yêu thương từ Dì Jane", và danh xưng "Dì Jane" cô Marple không nghĩ đó là danh xưng mà họ thường xuyên nhớ mỗi khi nghĩ về cô.

Cô trầm ngâm nhìn người phụ nữ trung niên đang ngồi bên cạnh. Đôi môi mím chặt, những đường hằn sâu hiện lên dọc sống mũi và hai bàn tay đan chặt vào nhau.

Cô nhẹ nhàng nói:

"Cô hẳn đã có - một tuổi thơ khó khăn."

Mildred Strete hướng ánh mắt biết ơn đầy háo hức về phía cô Marple.

"Ồ, tôi rất vui vì có người xem chuyện đó là quan trọng. Không thực sự nhiều người biết những đứa trẻ phải trải qua những gì. Pippa, dì thấy đấy, là một người đẹp, lớn tuổi hơn tôi. Cô ấy luôn là người thu hút mọi sự chú ý. Cả cha và mẹ đều khuyến khích để cô ấy tiến về phía trước để thể hiện bản thân – trong khi không hẳn cô ấy cần bất kỳ sự khuyến khích nào. Tôi thì luôn là người im lặng. Tôi rất nhút nhát – Pippa thì không biết nhút nhát là gì. Một đứa trẻ có thể phải chịu đựng rất nhiều, Dì Jane."

"Tôi hiểu" cô Marple nói.

"Mildred thật ngu ngốc" - đó là những gì Pippa thường nói. Nhưng lúc ấy tôi trẻ hơn, nên lẽ dĩ nhiên tôi khó có thể theo kịp cô ấy trong các bài học. Và thật bất công cho một đứa trẻ khi người chị gái luôn được đặt trước mình.

"Thật là một cô bé đáng yêu," – là điều mọi người thường nói với mẹ tôi. Họ không bao giờ để ý đến tôi. Cha thì thường hay đùa và chơi cùng Pippa. Chắc hẳn cũng có ai đó đã thấy nó gây khó khăn cho tôi như thế nào. Tất cả sự chú ý đều đổ vào cô ấy. Tôi chưa đủ lớn để nhận ra rằng tính cách mới là điều quan trọng."

Môi cô run lên, rồi lại mím chặt.

"Không công bằng - thực sự không công bằng - tôi là con gái ruột của họ. Pippa chỉ được nhận nuôi thôi. Cô ấy, cô ấy không là ai cả!"

Cô Marple nói: "Có lẽ họ đã quá nuông chiều cô ấy."

"Họ thích cô ấy nhất," Mildred Strete nói. "Đứa trẻ mà cha mẹ ruột cô ấy không muốn - hoặc có thể cô ấy là con ngoài giá thú."

Cô tiếp tục:

"Điều đó thể hiện ở Gina. Tồn tại một dòng máu xấu ở đó. Huyết thống xấu luôn thể hiện ra. Lewis có thể có những lý tưởng mà mà ông ấy thích về môi trường. Hãy nhìn Gina, huyết thống xấu thể hiện ở nó".

Cô Marple nói: "Gina là một cô gái rất đáng yêu."

"Nếu đề cập về hành vi thì khó nói lắm." bà Strete nói "Tất cả mọi người, trừ mẹ, đều để ý cách con bé đang quan hệ với Stephen Restarick. Thật đáng kinh tởm. Tôi thừa nhận rằng con bé đã có một cuộc hôn nhân không may, nhưng hôn nhân là hôn nhân và người ta nên có sự chuẩn bị để sống cùng nó. Rốt cuộc, cô ấy đã chọn kết hôn với gã thanh niên đáng sợ đó."

"Anh ta có đáng sợ như vậy không?"

"Ôi trời, Dì Jane! Đối với tôi hắn ta trông giống như một tên xã hội đen vậy. Quá cau có và thô lỗ. Hầu như câm như hến, và trông thật bẩn thỉu và thô thiển."

"Anh ấy có chuyện không vui, tôi nghĩ vậy." Cô Marple nhẹ nhàng nói

"Tôi thực sự không hiểu tại sao hắn phải như vậy – tất nhiên, ngoài việc bị ảnh hưởng bởi những hành vi của Gina. Ở đây hắn được chuẩn bị sẵn mọi thứ. Lewis đã gợi ý một số việc mà hắn có thể làm để bản thân trở nên hữu ích - nhưng hắn bỏ ngoài tai và không làm gì cả ". Cô thốt lên, "Chúa ơi, toàn bộ nơi này là không thể chịu đựng nổi - hoàn toàn không thể. Lewis không nghĩ đến gì khác ngoài những tên tội phạm trẻ kinh khủng. Mẹ thì không có gì khác trong tâm trí ngoài ông ấy, mọi thứ Lewis làm đều là đúng. Nhìn tình trạng của khu vườn mà xem - cỏ dại đã phát triển quá mức. Trong ngôi nhà thì không có gì được bố trí hợp lý cả. Ồ, thời buổi này tôi biết là khó khăn, nhưng nếu muốn vẫn có thể tìm được người giúp việc là dân bản xứ thôi. Đó không phải là vấn đề thiếu tiền, đối với gia đình tôi thì vấn đề chỉ đơn giản là không ai quan tâm thôi." Cô dừng lại.

"Tôi e là," cô Marple nói, "tất cả chúng ta phải đối mặt với với thực tế là mỗi gia đình mỗi hoàn cảnh. Quản lý cơ ngơi đồ sộ này là một vấn đề lớn. Ở một mặt nào đó, chắc hẳn sẽ rất buồn khi cô quay lại đây và thấy mọi thứ đều thay đổi. Cô có thực sự thích sống ở đây, hơn là một nơi nào đó của riêng mình không? "

Mildred Strete mặt đỏ bừng.

"Dù sao thì, nơi đây là nhà của tôi," cô nói. "Là nhà của cha tôi - không gì có thể thay đổi điều đó. Tôi có quyền ở đây nếu tôi chọn điều đó. Và tôi thực sự chọn. Giá như mẹ đừng có không thể chịu đựng nổi như thế! Bà thậm chí còn không mua được cho mình bộ quần áo thích hợp. Nó khiến Jolly lo lắng rất nhiều."

"Tôi đang dự định hỏi cô về cô Bellever đấy."

"Thật thoải mái khi có cô ấy ở đây. Cô rất quý mẹ và đã ở với bà một thời gian dài - từ thời điểm hôn nhân với John Restarick. Có cô ấy ở bên thật tuyệt vời, nhất là trong suốt khoảng thời gian buồn bã ấy. Tôi hy vọng dì đã nghe việc ông ta đã bỏ trốn cùng một người phụ nữ Nam Tư đáng sợ - một sinh vật đáng bị loại bỏ nhất. Tôi tin rằng không ai có cảm tình với cô ta cả. Mẹ thì đã rất ổn và cư xử đàng hoàng với mọi chuyện. Ly hôn một cách lặng lẽ nhất. Thậm chí còn đi xa đến mức để các chàng trai Restarick đến đây vào các kỳ nghĩ – chuyện này là không cần thiết, có nhiều cách sắp xếp khác thuận tiện hơn. Dĩ nhiên sẽ là khó có thể tưởng tượng nổi chuyện để họ đến ở với cha mình và người phụ nữ đó. Dù sao đi nữa, mẹ đã có họ ở đây sống cùng... Cô Bellever thì đã đứng vững qua mọi việc như một một tháp có sức mạnh. Đôi khi tôi nghĩ rằng cô ấy là nguyên nhân làm cho mẹ tôi mơ hồ trong mọi chuyện, vì cô tự mình làm tất cả những việc tay chân để giúp bà. Tôi thực sự không biết mẹ tôi sẽ xoay sở thế nào nếu không có cô ấy."

Milfred dừng lại và sau đó nói với vẻ ngạc nhiên:

"Lewis kìa. Thật kỳ lạ! Ông ấy hiếm khi ra vườn lắm."

Ông Serrocold đến chỗ họ theo cách mà ông áp dụng cho mọi thứ, ông dường như không để ý đến Mildred bởi vì trong đầu chỉ có cô Marple.

"Xin thứ lỗi," ông nói. "Tôi muốn mời cô đi dạo vòng quanh Học viện của chúng tôi và chỉ cho cô mọi thứ. Caroline đã yêu cầu tôi làm vậy. Nhưng tiếc là giờ tôi phải đi Liverpool để xử lý trường hợp của cậu bé trộm đồ bưu kiện ở văn phòng đường sắt. Maverick sẽ thay tôi hướng dẫn cô đi. Cậu ấy sẽ đến trong vài phút nữa. Tôi sẽ không ở nhà cho đến ngày mốt để có thể giúp thằng bé không bị truy tố, nếu được thế thì sẽ rất tuyệt."

Mildred Strete đứng dậy và bỏ đi. Lewis Serrocold không nhận ra - đôi mắt sốt sắng của ông nhìn cô Marple qua cặp kính dày.

"Cô thấy đấy" ông nói, "Các thẩm phán gần như luôn có quan điểm sai lầm. Đôi khi họ quá nghiêm khắc, nhưng đôi khi lại quá khoan dung. Nếu những cậu bé này nhận bản án vài tháng thì điều đó không có ý nghĩa răn đe với chúng - chúng thậm chí còn muốn thế nữa vì sẽ là một thứ để khoe mẽ với bạn gái của mình. Nhưng một bản án nghiêm khắc thường làm chúng sụp đổ. Chúng nhận ra rằng không đáng để thử trò mạo hiểm đó, hoặc tốt nhất là không phải chấp hành bất kỳ bản án tù nào hết. Đào tạo khắc phục (Corrective training) - đào tạo mang tính xây dựng, là thứ chúng tôi đang làm ở đây."

Cô Marple bất chợt nói.

"Ông Serrocold" cô nói. "Ông có hài lòng về trường hợp cậu Lawson trẻ tuổi không? Anh ta... anh ta có bình thường không? "

Nét mặt của Lewis Serrocold hiện lên vẻ bối rối.

"Tôi hy vọng cậu ấy không tái phát. Cậu ta đã nói gì vậy? "

"Anh ấy nói với tôi rằng anh ấy là con trai của Winston Churchill—"

"À, dĩ nhiên rồi - các câu tuyên bố thường thấy của anh chàng. Cậu ấy là một đứa trẻ sinh ngoài giá thú, như bà có thể đoán được. Một chàng trai tội nghiệp và có khởi đầu rất khiêm tốn. Là một trường hợp được một tổ chức xã hội ở London giới thiệu cho tôi. Cậu ta đã tấn công một người đàn ông trên phố vì cho rằng người đó đang theo dõi mình. Tất cả biểu hiện đều rất điển hình — bác sĩ Maverick sẽ giải thích cho bà kỹ hơn. Tôi đã tìm hiểu lịch sử của Lawson. Mẹ thuộc tầng lớp nghèo nhưng là một gia đình đáng kính ở Plymouth, và cha là thủy thủ. Mẹ cậu ấy thậm chí còn không biết tên của người thủy thủ đó... đứa trẻ được nuôi dưỡng trong hoàn cảnh khó khăn. Những ý nghĩ mơ mộng về cha mình, sau đó là về bản thân cậu ấy. Cậu ấy mặc đồng phục và phụ kiện không phù hợp với vị trí của mình. Tất cả biểu hiện trên đều khá điển hình. Nhưng Maverick cho rằng có hy vọng trong việc điều trị, nếu chúng ta có thể cho cậu ấy niềm tin vào bản thân. Tôi đã giao trách nhiệm cho cậu ấy ở đây, cố gắng khiến cậu tin rằng điều quan trọng với một người đàn ông không phải là xuất thân, mà là chính con người anh ta. Tôi đã cố gắng giúp cậu ấy tự tin vào khả năng của chính mình. Đã có những sự cải thiện. Tôi đã rất hài lòng về trường hợp của Lawson, và bây giờ khi nghe bà nói thì ... "

Ông lắc đầu.

"Liệu anh ta có nguy hiểm không, ông Serrocold?"

"Nguy hiểm? Tôi không nghĩ cậu ấy có bất kỳ biểu hiện muốn tự tử nào. "

"Tôi không nghĩ đến việc tự tử. Anh ấy nói với tôi về kẻ thù - về sự bắt bớ. Thứ lỗi cho tôi — liệu rằng đó có phải là ... một dấu hiệu nguy hiểm?"

"Tôi thực sự không nghĩ rằng nó đã đến mức như thế. Nhưng tôi sẽ nói chuyện với Maverick. Cho đến nay, cậu ấy vẫn còn hy vọng, rất hy vọng."

Ông nhìn đồng hồ của mình.

"Tôi phải đi đây. Ồ, Jolly thân yêu của chúng ta. Cô ấy sẽ tiếp bà nhé."

Cô Bellever tiến nhanh đến và nói, "Xe đã ở cửa, ông Serrocold. Bác sĩ Maverick gọi từ Viện. Tôi nói tôi sẽ đưa cô Marple đến đó và ông ấy sẽ đón chúng tôi ở cổng."

"Cảm ơn cô. Tôi phải đi đây. Cặp của tôi đâu nhỉ?"

"Trong xe, ông Serrocold."

Lewis Serrocold vội vã bỏ đi. Nhìn sau lưng ông, cô Bellever nói:

"Người đàn ông đó sẽ chết trên hành trình của mình vào một ngày nào đó. Không bao giờ thư giãn hay nghỉ ngơi là hành động chống lại bản chất con người. Ông ấy chỉ ngủ bốn tiếng mỗi đêm."

"Ông ấy rất cống hiến cho công việc này." cô Marple nói:

"Không bao giờ quan tâm đến cái gì khác ngoài nó," cô Bellever nói một cách dứt khoát. "Đừng bao giờ mơ ông ấy sẽ chăm sóc hoặc quan tâm vợ mình. Cô biết đấy, bà ấy là một phụ nữ ngọt ngào và rất cần tình yêu và sự quan tâm. Nhưng ở đây, thứ duy nhất được chăm sóc là những thanh niên hay than vãn, những người sống lười biếng, thiếu trung thực và không hề quan tâm đến ý tưởng có một công việc nào đòi hỏi sự cố gắng dù là nhỏ. Những chàng trai tử tế từ những gia đình đàng hoàng thì sao? Tại sao không ai làm gì đó giúp đỡ cho họ? Những thanh niên chính trực ấy chỉ đơn giản là không thú vị với những người lập dị như ông Serrocold, bác sĩ Maverick và tất cả những kẻ đa cảm nửa vời đang ở đây. Tôi và các anh trai đã được nuôi dưỡng theo cách tập đương đầu với khó khăn của cuộc sống, cô Marple, và chúng tôi được khuyến khích không nên than vãn. Cách giáo dục mềm mỏng lại là cách thế giới ngày nay áp dụng!"

Họ băng qua khu vườn và đi qua cổng rào để đến cổng chính mà Eric Gulbrandsen đã dựng lên làm lối vào trường đào tạo, một tòa nhà bằng gạch đỏ được xây dựng kiên cố.

Bác sĩ Maverick bước đến gặp họ. Cô Marple nhận thấy ánh mắt của ông nhìn hai người có vẻ khác thường.

"Cảm ơn cô, cô Bellever," ông nói. "Bây giờ, thưa ... ờ, vâng ... cô Marple — tôi chắc chắn rằng cô sẽ quan tâm đến những gì chúng tôi đang làm ở đây, đến cách tiếp cận độc đáo chúng tôi dùng để giải quyết vấn đề lớn này. Ông Serrocold là một người có tầm nhìn tuyệt vời và sâu sắc. Và chúng tôi có ngài John Stillwell, ông chủ cũ của tôi, hậu thuẫn. Ông đã làm việc tại Bộ Nội vụ cho đến khi nghỉ hưu, và ảnh hưởng của ông đã thay đổi quy mô của việc bắt đầu công việc này. Chúng tôi phải làm cho cơ quan quản lý hiểu rằng đây là một vấn đề về y khoa. Tâm thần học đã hình thành do chiến tranh, và việc nghiên cứu nó mang lại những ảnh hưởng tích cực. Bây giờ, trước hết tôi muốn giới thiệu với cô thấy cách tiếp cận ban đầu của chúng tôi: NGHIÊN CỨU."

Cô Marple nhìn lên dòng chữ được chạm khắc trên ô cửa lớn hình vòm.

MANG HY VỌNG TRỞ LẠI CHO TẤT CẢ NHỮNG AI BƯỚC VÀO

"Nó không tuyệt vời sao? Đó không phải là câu nói phù hợp để kích thích sao? Bạn sẽ không muốn la mắng những cậu bé này, hoặc phạt tội họ. Câu nói đó thể hiện sự khát khao của họ sau cả nửa thời gian chịu hình phạt. Chúng tôi muốn làm cho họ cảm thấy họ là những người tốt ra sao."

"Giống như Edgar Lawson?" Cô Marple nói.

"Đó là một trường hợp thú vị. Cô đã nói chuyện với anh ta chưa?"

"Anh ấy đã đến nói chuyện với tôi," cô Marple nói. Cô nói thêm với vẻ xin lỗi "Tôi tự hỏi, có lẽ, anh ấy hơi điên một chút?"

Bác sĩ Maverick cười sảng khoái.

"Tất cả chúng ta đều điên, thưa phu nhân," ông nói khi dẫn cô qua cửa. "Đó là bí mật của sự tồn tại. Tất cả chúng ta đều một chút điên trong người."

CHAPTER 6.

Nhìn về tổng thể thì đó là một ngày mệt mỏi. Cô Marple nghĩ sự nhiệt tình có thể gây ra sự cực kỳ khó chịu. Cô mơ hồ với việc không hài lòng về bản thân và phản ứng của chính mình. Có một kiểu mẫu hành xử ở đây, hoặc là một vài kiểu mẫu, nhưng bản thân cô chưa thể nhìn rõ ràng chúng là gì. Mọi thắc mắc mơ hồ mà cô cảm thấy đều xoay quanh tính cách thảm hại nhưng không rõ ràng của Edgar Lawson. Giá như cô có thể tìm thấy trong trí nhớ của mình một hình mẫu tương ứng.

Cô cẩn thận loại bỏ hình mẫu của các hành xử đáng ngờ của ông Selkirk, người giao hàng bằng xe tải; người đưa thư lơ đãng; người làm vườn vào ngày Whitmonday (*) — và mối quan hệ rất kỳ lạ của những sự kết hợp trọng lượng mùa hè.

(*) ngày lễ được tổ chức vào ngày sau Lễ Ngũ Tuần, một ngày lễ trong lịch Kitô giáo.

Có một điều gì đó sai về Edgar Lawson mà cô Marple không thể tìm ra, điều gì đó nằm ngoài những sự việc được quan sát và thừa nhận. Mặc dù đã hết sức cố gắng, cô Marple vẫn không nhìn thấy sự sai đó, bất kể nó là gì, đã ảnh hưởng đến người bạn Carrie Louise của cô như thế nào. Trong những hình mẫu hỗn độn của cuộc sống ở Stonygates, những rắc rối và mong muốn của mọi người ảnh hưởng lẫn nhau. Nhưng không ai trong số họ (một lần nữa theo như cô có thể thấy) cản trở Carrie Louise.

Carrie Louise... Đột nhiên cô Marple nhận ra rằng chỉ có một mình cô gọi bạn mình bằng cái tên ấy, ngoại trừ Ruth đã vắng mặt, người cũng gọi như thế. Đối với người chồng, bà là Caroline. Với cô Bellever, là Cara. Stephen Restarick thường gọi bà ấy là Madonna. Với Wally, bà là Bà Serrocold, và Gina thì xưng hô là Grandam, một cách gọi hỗn hợp như cô gái giải thích là kết hợp giữa Grande Dame (quý bà tuyệt vời) và Grandmama (bà ngoại).

Có lẽ, có một số ý nghĩa trong những cái tên khác nhau được đặt cho Caroline Louise Serrocold? Đối với tất cả bọn họ, liệu bà ấy có phải là một biểu tượng chứ không phải là một người thật?

Vào buổi sáng hôm sau, Carrie Louise, đang lê chân từng chút một khi đi bộ, đến và ngồi xuống chiếc ghế trong vườn bên cạnh người bạn của mình và hỏi cô ấy đang nghĩ về điều gì, cô Marple trả lời ngay:

"Về bà, Carrie Louise."

"Tôi sao cơ?"

"Hãy nói thật với tôi - có điều gì ở đây khiến bà lo lắng không?"

"Khiến tôi lo lắng ư?" Bà ngước đôi mắt xanh trong vắt thắc mắc. "Nhưng, Jane, điều gì phải làm tôi lo lắng?"

"Hầu hết chúng ta đều có những lo lắng." Đôi mắt cô Marple lấp lánh một chút. "Đối với tôi là những con ốc sên, bà biết đấy, và khó khăn trong việc vá vải lanh đúng cách và cả việc không tìm được kẹo đường cho món uống gin si rô mận. Ồ, rất nhiều việc nhỏ, và có vẻ như không tự nhiên nếu chúng ta không có bất cứ lo lắng gì."

"Tôi nghĩ rằng tôi thực sự có những lo lắng của mình" Mrs. Serrocold mơ hồ. "Lewis làm việc quá chăm chỉ, Stephen quên mất bữa ăn của mình để làm nô lệ ở nhà hát và Gina thì rất dễ nổi nóng. Tuy vậy tôi chưa bao giờ có thể thay đổi được họ - tôi không biết liệu có cách nào hay không. Vì thế không nên lo lắng quá về nó, phải không?"

"Mildred trông có vẻ không vui lắm, phải không?"

"Ồ không," Carrie Louise nói. "Mildred không bao giờ vui vẻ. Nó không giống một đứa trẻ. Hoàn toàn không giống như Pippa luôn rạng rỡ ".

"Có lẽ vậy" cô Marple đề nghị, "Mildred có lý do gì để không vui vẻ không?"

Carrie Louise nói nhỏ:

"Vì ghen tị? Vâng, tôi dám chắc. Nhưng mọi người không thực sự cần một lý do cho những cảm xúc của mình. Họ chỉ đơn giản cảm thấy như vậy. Bà có nghĩ vậy không, Jane?"

Cô Marple thoáng nghĩ đến cô Moncrieff, một nô lệ của một bà mẹ tàn tật độc tài. Cô Moncrieff tội nghiệp, người luôn khao khát được đi du lịch và nhìn ra thế giới. Và nghĩ về việc làng St Mary Mead, theo một cách mỉa mai, đã vui mừng như thế nào khi bà Moncrieff ngã vật ra trong sân nhà thờ, và cô Moncrieff, với một khoản thu nhập nhỏ, cuối cùng đã được tự do. Nghĩ về cô Moncrieff bắt đầu chuyến hành trình của mình, không xa đâu hơn ngoài Hayéres, tại đó cô gọi điện để gặp một trong những "người bạn lâu đời nhất của mẹ". Cô ấy đã rất xúc động trước hoàn cảnh của một bà cô hoang tưởng về bệnh tật, đến nỗi cô gái đã hủy đặt chỗ du lịch của mình và ở trong biệt thự để bị bắt nạt, làm việc quá sức, và một lần nữa đăm chiêu với những niềm vui ở một chân trời rộng lớn hơn.

Cô Marple nói:

"Tôi mong rằng bà đúng, Carrie Louise."

"Tất nhiên, việc tôi ít lo lắng về mọi chuyện một phần là từ Jolly. Jolly thân yêu. Cô ấy làm việc cho tôi khi tôi và Johnnie mới kết hôn và thật tuyệt vời ngay từ giây phút đầu tiên. Cô ấy chăm sóc tôi như thể tôi còn là một đứa trẻ bất lực. Cô ấy làm mọi thứ. Đôi khi tôi cảm thấy khá xấu hổ về chuyện này. Tôi thực sự tin rằng Jolly sẽ giết người vì tôi, Jane ạ. Liệu có đáng sợ khi nói như thế không?"

"Cô ấy chắc chắn rất tận tâm," cô Marple đồng ý.

"Cô ấy phẫn nộ trước những sự bất bình." Bà Serrocold cười vang. "Cô ấy luôn muốn tôi đặt mua những bộ quần áo đắt tiền, và bao quanh mình bằng những thứ xa xỉ, và cô ấy nghĩ rằng mọi người nên đặt tôi lên hàng đầu và quan tâm tôi. Cô ấy là người hoàn toàn không bị ấn tượng bởi sự nhiệt tình của Lewis. Theo quan điểm của cô ấy, tất cả những cậu bé tội nghiệp ở đây đều là những tên tội phạm trẻ tuổi do được nuông chiều, và chúng tôi không đáng phải gánh chịu rắc rối này. Cô ấy nghĩ rằng nơi này ẩm ướt và có hại cho bệnh thấp khớp của tôi, và rằng tôi nên đến Ai Cập hoặc một nơi nào đó ấm áp và khô ráo."

"Bà có bị đau nhiều vì thấp khớp không?"

"Gần đây nó trở nên tồi tệ hơn nhiều. Tôi cảm thấy khó khăn khi đi lại và bị chuột rút nặng ở chân." Một lần nữa là nụ cười yêu tinh đầy mê hoặc, bà nói "tuổi tác phải lên tiếng thôi."

Cô Bellever bước ra từ cửa sổ kiểu Pháp và vội vã đi tới chỗ họ.

"Một bức điện, Cara, vừa nhận qua điện thoại. Một người sẽ đến vào chiều nay, Christian Gulbrandsen."

"Christian?" Carrie Louise trông rất ngạc nhiên. "Tôi không biết ông ấy đang ở nước Anh."

"Phòng Oak, tôi xếp ông ấy ở đó nhé?"

"Vâng, làm ơn, Jolly. Ở đó sẽ không có cầu thang ".

Cô Bellever gật đầu và quay vào nhà.

Carrie Louise nói: "Christian Gulbrandsen là con chồng của tôi. Con trai cả của Eric. Thực ra ông ấy hơn tôi hai tuổi, là một trong những người được ủy thác chính của Học viện. Thật là khó chịu khi Lewis đi vắng. Christian hiếm khi ở lại lâu hơn một đêm, ông ấy là một người đàn ông vô cùng bận rộn. Và chắc chắn có rất nhiều điều họ muốn thảo luận."

2.

Christian Gulbrandsen đến chiều hôm đó đúng lúc uống trà. Ông là một người đàn ông cao lớn, với cách nói chuyện chậm rãi có phương pháp. Ông chào Carrie Louise bằng mọi dấu hiệu thể hiện tình cảm.

"Carrie Louise bé bỏng của chúng ta thế nào rồi? Dì trông không già đi một chút nào, dù chỉ một ngày."

Tay ông đặt trên vai Carrie và đứng nhìn xuống mỉm cười với bà. Một bàn tay kéo mạnh tay áo ông.

"Christian!"

Ông quay lại - "Mildred? Em khỏe không? "

"Gần đây em thực sự không được khỏe lắm."

"Thật tệ. Thật tệ. "

Có một sự tương đồng mạnh mẽ giữa Christian Gulbrandsen và em gái cùng cha khác mẹ Mildred. Chênh lệch tuổi tác gần ba mươi năm và họ có thể dễ dàng bị lầm rằng là cha và con gái. Bản thân Mildred có vẻ đặc biệt vui trước sự xuất hiện của ông. Cô đỏ mặt và hoạt ngôn hơn, và lăp lại nhiều lần trong ngày về "anh trai tôi", "anh trai Christian", "anh trai tôi, ông Gulbrandsen."

"Và Gina bé bỏng khỏe không?" Gulbrandsen nói, quay sang người phụ nữ trẻ ấy. "Em và chồng vẫn sống ở đây chứ?"

"Vâng. Chúng cháu đã khá ổn định ở đây, phải không, Wally? "

"Có vẻ như vậy," Wally nói.

Đôi mắt nhỏ sắc sảo của Gulbrandsen dường như nhanh chóng tóm lấy Wally. Wally, như thường lệ, trông ủ rũ và thiếu thân thiện.

"Vậy là tôi một lần nữa ở đây với tất cả thành viên của gia đình," Gulbrandsen nói.

Giọng nói của ông thể hiện một bản tính khá cương quyết - nhưng trên thực tế, cô Marple nghĩ, ông không cảm thấy đặc biệt vui vẻ. Đôi môi có một vẻ nhăn nhó và một mối bận tâm nhất định trong cách hành xử.

Được giới thiệu với cô Marple, ông nhìn cô chăm chú như thể đang đo lường và đánh giá người mới đến này.

"Chúng tôi không biết ông đang ở Anh, Christian," Bà Serrocold nói.

"Không, tôi vừa ghé đến khá bất ngờ."

"Thật tệ khi Lewis đi vắng. Ông ở lại được bao lâu? "

"Tôi định đi vào ngày mai. Khi nào thì Lewis sẽ trở lại? "

"Chiều hoặc tối mai."

"Vậy thì có vẻ như tôi phải ở lại thêm một đêm nữa."

"Nếu ông thông báo trước thì ..."

"Carrie Louise thân mến, lịch làm việc của tôi được thực hiện rất đột ngột."

"Ông sẽ ở lại để gặp Lewis à?"

"Vâng, tôi cần thiết phải gặp Lewis."

Cô Bellever nói với cô Marple, "Ông Gulbrandsen và ông Serrocold đều là ủy viên của Học viện Gulbrandsen. Những người khác bao gồm Giám mục của Cromer và ông Gilroy."

Có lẽ vì lý do công việc liên quan đến học viện Gulbrandsen mà Christian Gulbrandsen đã đến Stonygates. Cô Bellever và những người khác dường như đã giả định như vậy. Tuy nhiên, cô Marple tự hỏi.

Một hoặc hai lần, người đàn ông lớn tuổi nhìn Carrie Louise với vẻ bối rối đầy suy tư, trong khi bà ấy không nhận ra điều đó - cái nhìn mà khiến người bạn đang quan sát của Carrie Louise bối rối. Từ Carrie Louise, ông chuyển hướng nhìn sang những người khác, xem xét từng người một và đánh giá họ bí mật một cách kỳ lạ.

Sau khi uống trà, cô Marple khéo léo rút lui để đi đến thư viện. Sau khi đã sắp xếp ổn định đồ đan của mình, cô ngạc nhiên khi thấy Christian Gulbrandsen bước vào và ngồi xuống bên cạnh.

"Tôi nghĩ cô là một người bạn cũ của Carrie Louise thân yêu của chúng ta?" ông nói.

"Chúng tôi đã học cùng trường ở Ý, ông Gulbrandsen. Nhiều năm trước đây."

"À. Và cô thích dì ấy chứ? "

"Đúng vậy," cô Marple ấm áp nói.

"Tôi nghĩ, là tất cả mọi người đều như thế. Vâng, tôi thực sự nghĩ như thế. Nên là như vậy. Dì ấy là một người rất đáng yêu và có sức mê hoặc. Kể từ khi cha tôi cưới dì ấy, tôi và các em trai luôn luôn rất yêu thương dì. Dì ấy đối với chúng tôi như một người chị thân yêu. Dì là một người vợ trung thành với cha tôi và trung thành với mọi ý tưởng của ông, chưa bao giờ nghĩ đến bản thân mà đặt phúc lợi của người khác lên hàng đầu."

"Bà ấy là một người luôn theo chủ nghĩa lý tưởng." Cô Marple nói.

"Một người theo chủ nghĩa lý tưởng? Vâng, đúng là như vậy. Và có thể vì thế mà dì ấy không thực sự quan tâm đến những điều xấu xa thực sự tồn tại trong cuộc sống này."

Cô Marple ngạc nhiên nhìn thấy gương mặt ông đang rất nghiêm nghị.

"Nói cho tôi biết" ông nói. "Sức khỏe của dì ấy thế nào?"

Một lần nữa cô Marple lại cảm thấy ngạc nhiên.

"Theo tôi, bà ấy có vẻ rất khỏe, ngoại trừ bệnh viêm khớp hoặc có thể là thấp khớp."

"Bệnh thấp khớp? Đúng thế. Và tim của dì ấy thì sao? Tim của dì ấy vẫn còn khỏe chứ?"

"Theo như tôi biết thì vẫn khỏe." Cô Marple vẫn còn ngạc nhiên. "Nhưng cho đến hôm qua thì tôi đã không gặp bà ấy trong nhiều năm. Nếu ông muốn biết tình trạng sức khỏe của bà thì nên hỏi người trong nhà ở đây. Cô Bellever chẳng hạn."

"Cô Bellever - Vâng, cô Bellever. Hoặc có thể là Mildred?"

"Hoặc, như ông nói, là Mildred."

Cô Marple thoáng bối rối.

Christian Gulbrandsen nhìn cô chằm chằm.

"Giữa hai mẹ con họ không có một sự đồng cảm đáng kể, cô có nghĩ thế không?"

"Không, tôi không nghĩ là có."

"Tôi đồng ý. Thật đáng tiếc – Milred là đứa con duy nhất của dì ấy, nhưng lại thành ra như thế. Còn cô Bellever này, cô có nghĩ, thực sự gắn bó với dì ấy?"

"Rất sâu đậm."

"Và Carrie Louise phụ thuộc vào cô Bellever này?"

"Tôi nghĩ vậy."

Christian Gulbrandsen cau mày. Ông ta nói với chính mình nhiều hơn là với cô Marple.

"Có Gina nhỏ của chúng ta, nhưng cô ấy còn quá trẻ. Thật là khó" Ông ngắt lời. "Đôi khi," ông nói đơn giản, "rất khó để biết làm như thế nào là tốt nhất. Tôi rất muốn hành động để mang đến kết quả tốt nhất. Tôi đặc biệt quan tâm đến việc không có tổn hại và bất hạnh nào đến với người phụ nữ thân yêu đó. Nhưng nó không dễ dàng - không dễ dàng chút nào."

Cô Strete bước vào phòng ngay lúc đó.

"Ồ, anh đây rồi, Christian. Mọi người đã tự hỏi anh đang ở đâu. Bác sĩ Maverick muốn biết liệu anh có muốn bàn công việc gì với ông ấy hay không."

"Vị bác sĩ trẻ mới đến đây? Không, anh sẽ đợi cho đến khi Lewis về."

"Cậu ấy đang đợi trong phòng làm việc của Lewis. Em có nên nói với cậu ấy không?"

"Anh sẽ nói trực tiếp với cậu ấy."

Gulbrandsen vội vã ra ngoài. Mildred Strete nhìn chằm chằm sau lưng ông và sau đó quay sang nhìn cô Marple.

"Không biết có chuyện gì không, Christian rất khác với anh ấy ngày thường... Anh ấy có nói với dì chuyện gì không?"

"Ông ấy chỉ hỏi tôi về sức khỏe của Carrie thôi."

"Sức khỏe của mẹ ư? Tại sao anh ấy lại hỏi dì về điều đó?"

Mildred nói một cách sắc bén, khuôn mặt vuông to của cô đỏ bừng một cách khó hiểu.

"Tôi thực sự không biết."

"Sức khỏe của mẹ hoàn toàn tốt, thậm chí còn đáng ngạc nhiên so với một quý bà ở độ tuổi của mẹ. Tốt hơn nhiều so với sức khỏe của tôi." Cô dừng lại một lúc trước khi nói, "Tôi hy vọng dì đã nói với anh ấy như thế?"

Cô Marple nói: "Tôi không thực sự biết gì về nó. Ông ấy hỏi tôi về tình trạng tim của bà ấy."

"Tình trạng tim của mẹ ư?"

"Đúng."

"Tim của mẹ vẫn ổn. Không có gì đáng ngại cả!"

"Tôi rất vui khi nghe cô nói như vậy, cháu thân yêu."

"Chuyện quái quỷ gì đã đưa tất cả những ý tưởng kỳ quặc này vào đầu của Christian thế nhỉ?"

"Tôi không biết," cô Marple nói.

CHAPTER 7.

Ngày hôm sau trôi qua không giống với tất cả những ngày khác, đối với cô Marple thì dường như có những dấu hiệu của một sự căng thẳng bên trong. Christian Gulbrandsen dành buổi sáng với bác sĩ Maverick để đi vòng quanh học viện và thảo luận về kết quả chung của các chính sách. Đầu giờ chiều, Gina lái xe đưa ông đi một vòng, và sau đó cô Marple nhận thấy ông nhờ cô Bellever cho xem một cái gì đó trong vườn. Cô Marple nghĩ rằng đó chỉ là cái cớ để cho một cuộc trò chuyện bí mật với người phụ nữ cáu kỉnh đó. Chưa hết, nếu chuyến thăm bất ngờ của Christian Gulbrandsen chỉ liên quan đến các vấn đề kinh doanh, thì tại sao chuyện này lại trao đổi với cô Bellever, người chỉ coi sóc các vấn đề nội bộ trong nhà?

Nhưng trong tất cả những chuyện này, cô Marple có thể nói với bản thân rằng cô đang tưởng tượng mọi chuyện quá lên. Sự việc thực sự đáng lo ngại duy nhất trong ngày xảy ra vào khoảng 4 giờ chiều. Trước đó, cô đã thu dọn bộ đan lại và ra ngoài vườn để đi dạo một chút trước khi uống trà. Đi vòng qua một cây đỗ quyên, cô gặp Edgar Lawson, người đang sải bước lẩm bẩm một mình và suýt đụng phải cô.

Anh vội vàng nói: "Xin thứ lỗi cho tôi" nhưng cô Marple giật mình vì ánh mắt nhìn chằm chằm kỳ lạ của chàng trai.

"Anh không khỏe sao, anh Lawson?"

"Khỏe? Làm thế nào tôi có thể khỏe được? Tôi đã bị một cú sốc - một cú sốc khủng khiếp. "

"Cú sốc nào cơ?"

Chàng trai trẻ liếc nhanh qua cô, rồi liếc sang hai bên một cách khó chịu. Việc làm như vậy của anh khiến cô Marple cảm thấy lo lắng.

"Không biết tôi có nên nói cho cô không?" Anh nhìn cô nghi ngờ. "Tôi không biết. Tôi thực sự không biết. Tôi đã bị theo dõi."

Cô Marple trấn tĩnh và nắm chặt lấy cánh tay anh.

"Nếu chúng ta đi bộ xuống con đường này ... ở đó, bây giờ, không có cây cối hay bụi rậm nào gần cả. Không ai có thể nghe lỏm được."

"Không - không, cô đúng." Anh hít một hơi thật sâu, cúi đầu và gần như thì thầm những lời tiếp theo. "Tôi đã có một khám phá. Một khám phá khủng khiếp ".

"Khám phá chuyện gì?"

Edgar Lawson bắt đầu run rẩy. Trông anh gần như đã khóc.

"Tin tưởng vào ai đó! Tôi đã tin... và sau đó là dối trá - tất cả đều là dối trá. Nói dối để ngăn tôi tìm ra sự thật. Tôi không thể chịu đựng được nữa, nó quá độc ác. Cô thấy đấy, ông ấy là người mà tôi tin tưởng, và bây giờ tôi nhận ra ông ấy đứng sau tất cả. Chính ông ta là kẻ thù của tôi! Ông ta là người đã để tôi đi theo và giám sát hành động của tôi. Nhưng ông ta sẽ không làm vậy được nữa. Tôi sẽ nói ra, sẽ nói với ông ta rằng tôi biết ông ấy đã làm gì. "

"Ông ta là ai '?" Cô Marple hỏi.

Edgar Lawson vươn người cao hết cỡ. Trông anh có vẻ thảm hại và nghiêm túc, nhưng thực tế chỉ đơn giản là buồn cười.

"Tôi đang nói về cha tôi."

"Tử tước Montgomery - hay ý anh là Winston Churchill?"

Edgar ném cho cô một cái nhìn khinh bỉ.

"Họ khiến tôi nghĩ như thế - chỉ để tôi không đoán ra sự thật. Nhưng bây giờ tôi đã biết. Tôi có một người bạn - một người bạn thực sự. Một người bạn nói với tôi sự thật và cho tôi biết tôi đã bị lừa dối như thế nào. Cha tôi giải quyết với tôi chuyện này. Tôi sẽ ném vào mặt ông ta những lời nói dối của ông ấy! Tôi sẽ thách thức ông bằng sự thật. Hãy xem ông ta sẽ phải nói gì với điều đó. "

Và đột ngột ngừng bặt, Edgar bỏ chạy và biến mất trong vườn.

Cô Marple quay trở lại nhà.

"Tất cả chúng ta đều có chút điên, thưa cô," Bác sĩ Maverick đã nói như thế.

Nhưng đối với cô, trường hợp của Edgar còn đi xa hơn thế.

2.

Lewis Serrocold trở về nhà lúc 6:30. Ông dừng xe ở cổng và đi bộ vào nhà qua lối xuyên qua công viên. Nhìn ra ngoài cửa sổ, cô Marple thấy Christian Gulbrandsen ra ngoài đón ông, hai người đàn ông chào nhau, sau đó đi qua đi lại, bước lên xuống trên sân thượng.

Cô Marple đã cẩn thận mang theo cặp kính quan sát chim của mình. Tại thời điểm này, cô đã đưa họ vào tầm ngắm. Trông có vẻ như những con chim hoàng tước đang bay lượn ở cụm cây đằng xa kia?

Cô chú ý một điểm khi chiếc kính rơi xuống trước khi nâng nó lên lại, cả hai người đàn ông đều trông có vẻ như bối rối nghiêm trọng. Cô trườn ra xa hơn một chút. Những mảnh vụn của cuộc trò chuyện cứ thế lướt đến cô. Nếu một trong hai người đàn ông nhìn lên, sẽ thấy khá rõ ràng rằng một người ngắm chim đang mê mẩn chú ý vào một điểm xa khỏi nơi trò chuyện của họ.

"- làm thế nào để bảo vệ Carrie Louise khỏi thực tế đó -" Gulbrandsen đang nói.

Lần tiếp theo khi họ đi qua bên dưới, Lewis Serrocold đang nói.

"- nếu có thể giữ kín chuyện đó với bà ấy. Tôi đồng ý rằng chính cô ấy là người phải được xem xét.... "

Những âm thanh gãy gọn khác đến tai người nghe.

"- rất nghiêm trọng" "- không thể biện hộ -" "trách nhiệm quá lớn để gánh vác -" "- có lẽ chúng ta nên tìm lời khuyên từ bên ngoài -"

Cuối cùng cô Marple nghe thấy Christian Gulbrandsen nói, "A, trời trở lạnh rồi. Chúng ta phải vào trong thôi."

Cô Marple cúi đầu qua cửa sổ vào trong với vẻ mặt khó hiểu. Những gì cô nghe được quá rời rạc để có thể ghép lại với nhau một cách dễ dàng - nhưng nó giúp xác nhận rằng sự e ngại mơ hồ đang dần lớn lên trong cô, và về việc Ruth Van Rydock đã tỏ ra chắc chắn như thế nào về mối e ngại này.

Bất cứ điều gì sai trái ở Stonygates, sẽ chắc chắn ảnh hưởng đến Carrie Louise.

3.

Bữa tối hôm đó có phần hạn chế. Cả Gulbrandsen và Lewis đều lơ đãng và đắm chìm trong những suy nghĩ của riêng mình. Walter Hudd thậm chí còn rạng rỡ hơn bình thường, và duy nhất lần này, Gina và Stephen dường như không nói gì với nhau hoặc trò chuyện cùng mọi người. Cuộc đối thoại chủ yếu được duy trì bởi bác sĩ Maverick, người đã có một cuộc thảo luận dài mang tính chuyên môn với ông Baumgarten, nhà vật lý trị liệu.

Khi họ di chuyển vào đại sảnh sau bữa tối, Christian Gulbrandsen gần như cáo lỗi ngay lập tức. Ông nói mình có một bức thư quan trọng cần viết.

"Vì vậy, nếu dì thứ lỗi, Carrie Louise thân yêu, tôi sẽ về phòng bây giờ."

"Ông có đủ những vật dụng cần thiết chưa? Jolly?"

"Vâng vâng. Mọi thứ đã đủ. Con đã hỏi một chiếc máy đánh chữ và đã nó đã được đặt trong phòng. Cô Bellever đã rất tử tế và chu đáo."

Ông rời đại sảnh bằng cánh cửa bên trái dẫn qua chân cầu thang chính và dọc theo một hành lang, cuối hành lang là một dãy phòng ngủ và phòng tắm.

Khi ông đã ra ngoài, Carrie Louise nói:

"Tối nay không xuống rạp hát hả, Gina?"

Cô gái lắc đầu. Cô đi tới và ngồi bên cửa sổ nhìn ra con đường trước nhà và phía sân tennis.

Stephen liếc nhìn cô, rồi đi đến chiếc đàn dương cầm lớn. Anh ngồi xuống và gảy đàn rất nhẹ nhàng - một giai điệu nhỏ buồn man mác. Hai nhà vật lý trị liệu, ông Baumgarten và ông Lacy, và bác sĩ Maverick, chúc ngủ ngon và rời đi. Walter bật công tắc của đèn đọc sách và với tiếng kêu răng rắc, một nửa đèn trong sảnh vụt tắt.

Anh gầm gừ.

"Cái công tắc chết tiệt đó luôn bị lỗi. Tôi sẽ đi tìm và lắp một cầu chì mới vào. "

Anh rời khỏi đại sảnh và Carrie Louise thì thầm, "Wally thật tháo vát với các thiết bị điện và những thứ tương tự. Con còn nhớ cách cậu ấy sửa chiếc máy nướng bánh mì đó không?"

"Đó dường như là tất cả những gì anh ấy làm ở đây," Mildred Strete nói. "Mẹ, mẹ đã uống thuốc bổ chưa?"

Cô Bellever tỏ vẻ khó chịu.

"Tôi thừa nhận rằng tôi đã hoàn toàn quên chuyện đó tối nay." Cô bật dậy và đi vào phòng ăn, trở lại với một chiếc ly thủy tinh nhỏ có chứa một ít chất lỏng màu hồng phấn.

Khẽ mỉm cười, Carrie Louise ngoan ngoãn chìa một bàn tay.

"Không ai cho phép tôi quên những thứ kinh khủng này" bà nói, vẻ mặt nhăn nhó.

Sau đó, khá bất ngờ, Lewis Serrocold nói: "Tôi không nghĩ bà ấy nên uống thuốc tối nay, cô Bellever, và tôi không chắc cô sẽ đồng ý chuyện đó."

Lặng lẽ, nhưng với nguồn năng lượng được kiểm soát luôn hiện rõ, ông lấy chiếc ly từ cô Bellever và đặt nó xuống chiếc tủ lớn bằng gỗ sồi xứ Wales.

Cô Bellever đanh thép nói:

"Thực sự, thưa ông Serrocold, tôi không thể đồng ý với ông chuyện này. Bà Serrocold đã tốt hơn rất nhiều kể từ khi -"

Cô ngắt lời và quay ngoắt đi.

Cửa trước bị đẩy mạnh và mở tung ra. Edgar Lawson bước vào đại sảnh tối mờ, với dáng dấp của một nghệ sĩ ngôi sao bước vào trong danh vọng.

Anh ta đứng giữa sàn và tỏ thái độ.

Thái độ đó gần như lố bịch, nhưng không hoàn toàn như thế.

Edgar nói như trong rạp hát:

"Vậy là ta đã tìm thấy mi, hỡi kẻ thù của ta!"

Anh ta nói điều đó với Lewis Serrocold.

Ông Serrocold có vẻ hơi ngạc nhiên.

"Tại sao, Edgar, có chuyện gì vậy?"

"Ông có thể nói điều đó với tôi – chính ông! Ông thừa biết vấn đề là gì. Ông đã lừa dối tôi, theo dõi tôi, làm việc với kẻ thù của tôi để chống lại tôi. "

Lewis nắm tay anh ta.

"Nào, bây giờ, chàng trai thân yêu, đừng tự kích động như vậy. Nói với tôi tất cả chuyện này một cách lặng lẽ thôi. Vào văn phòng của tôi nào."

Ông dẫn anh ta băng qua sảnh và qua một cánh cửa bên phải, đóng nó sau lưng anh. Sau khi cửa đóng, một âm thanh khác của tiếng chìa khóa được vặn trong ổ khóa.

Cô Bellever nhìn cô Marple, cả hai đều có cùng ý tưởng. Lewis Serrocold không phải là người đã vặn chìa khóa.

Cô Bellever nói một cách gay gắt: "Theo ý kiến của tôi, đầu người thanh niên đó sắp nổ tung rồi. Chuyện này không an toàn chút nào."

Mildred nói, "Anh ta là một người thanh niên mất cân bằng nhất - và hoàn toàn vô ơn với mọi thứ mọi người đã làm cho anh ta - mẹ nên từ bỏ đi, Mẹ!"

Với một tiếng thở dài yếu ớt, Carrie Louise thì thầm:

"Cậu ấy thực sự không gây hại gì. Chỉ vì cậu ấy thích Lewis, rất thích ông ấy."

Cô Marple tò mò nhìn bạn mình. Không có một sự thích thú nào trong biểu hiện mà Edgar dành cho Lewis Serrocold vài giây trước đó, rất xa so với từ đó. Cô tự hỏi, như cô đã tự hỏi trước đây, liệu Carrie Louise có cố tình quay lưng lại với thực tế hay không.

Gina nói một cách sắc bén:

"Anh ấy có một thứ gì đó trong túi. Ý tôi là, Edgar, đang chơi với nó.

Stephen thì thầm khi lấy tay khỏi chùm chìa khóa:

"Trong một bộ phim, nó chắc chắn sẽ là một khẩu súng lục."

Cô Marple ho.

"Tôi nghĩ, bạn biết đấy," cô nói vẻ xin lỗi "đó là một khẩu súng lục ổ quay."

Từ sau cánh cửa đóng chặt của văn phòng Lewis, ngay bây giờ, đột nhiên âm thanh trở nên rõ ràng có thể nghe được. Edgar Lawson hét lên trong khi giọng của Lewis Serrocold vẫn giữ đều và bình tĩnh.

"Dối trá - dối trá - dối trá, tất cả đều là dối trá. Ông là cha tôi. Tôi là con trai ông. Ông đã tước bỏ quyền của tôi, tôi có quyền sở hữu nơi này. Ông ghét tôi - ông muốn thoát khỏi tôi!"

Có một tiếng thì thầm nhẹ nhàng từ Lewis và sau đó giọng nói cuồng loạn thậm chí còn to hơn, và nó thốt lên những từ ngữ bẩn thỉu. Edgar dường như đang nhanh chóng mất kiểm soát. Những lời nói thỉnh thoảng đến từ Lewis - "bình tĩnh - chỉ cần bình tĩnh – cậu biết là không điều nào trong số những việc này là thật -" Nhưng chúng dường như không có tác động xoa dịu, ngược lại còn khiến người thanh niên phẫn nộ hơn.

Vô hình chung là tất cả mọi người trong sảnh đều im lặng, chăm chú lắng nghe những gì diễn ra sau cánh cửa phòng làm việc khóa chặt của Lewis.

"Tôi sẽ khiến ông phải nghe lời tôi," Edgar hét lên. "Tôi sẽ loại bỏ biểu cảm đáng yêu đó khỏi khuôn mặt ông. Tôi sẽ trả thù, tôi nói với ông như thế. Trả thù cho tất cả những gì ông đã làm cho tôi đau khổ."

Giọng nói còn lại cộc lốc, không giống như giọng điệu vô cảm thường thấy của Lewis.

"Bỏ khẩu súng lục xuống!"

Gina đột ngột khóc:

"Edgar sẽ giết ông ấy. Anh ta điên rồi. Chúng ta không thể gọi được cảnh sát hay sao? "

Carrie Louise, vẫn không hề bị lay chuyển, nhẹ nhàng nói:

"Không cần phải lo lắng, Gina. Edgar rất thích Lewis. Anh ấy chỉ đang tự diễn kịch cho chính mình, thế thôi."

Giọng của Edgar vọng qua cánh cửa với một giọng cười mà cô Marple phải thừa nhận là anh ta đã phát điên.

"Đúng thế, tôi có một khẩu súng lục - và nó đã được nạp đạn. Không, im lặng, đừng cử động. Ông sẽ phải nghe tôi nói. Chính ông là người bắt đầu âm mưu chống lại tôi và bây giờ ông sẽ phải trả giá cho nó."

Âm thanh nghe giống như một khẩu súng lên nòng khiến tất cả họ giật mình, nhưng Carrie Louise nói:

"Không sao đâu, nó phát ra ở bên ngoài – đâu đó trong công viên."

Đằng sau cánh cửa khóa chặt, Edgar đang gào thét cao giọng.

"Ông ngồi đó nhìn tôi - nhìn tôi - giả vờ như không động đậy. Tại sao ông không quỳ xuống và cầu xin sự thương xót? Tôi sẽ bắn. Tôi sẽ bắn chết ông! Tôi là con trai của ông - đứa con trai bị khinh thường không được thừa nhận - ông đã muốn tôi ẩn mình, hoàn toàn tránh ra khỏi thế giới, có lẽ vậy. Ông cho các gián điệp theo dõi tôi - săn lùng tôi - ông đã âm mưu chống lại tôi. Ông! Cha của tôi! Cha tôi. Tôi chỉ là tên khốn, phải không? Chỉ là một tên khốn. Ông đã liên tục lấp đầy tôi bằng những lời nói dối. Giả vờ tử tế với tôi, và mọi lúc - mọi lúc ... bạn không xứng đáng được sống. Tôi sẽ không để ông sống."

Một lần nữa lại có một luồng ngôn từ tục tĩu. Ở đâu đó mơ hồ trong bối cảnh đó, cô Marple đã nhận ra cô Bellever nói:

"Chúng ta phải làm gì đó," và rời khỏi sảnh.

Edgar dường như ngừng thở và sau đó anh ta hét lên,

"Ông sẽ phải chết - chết. Ông sẽ phải chết. Nhận lấy nó đi, đồ ác quỷ, và cái đó nữa! "

Hai âm thanh lớn sắc lạnh vang lên - lần này không phải từ công viên, mà chắc chắn là đằng sau cánh cửa khóa chặt kia.

Ai đó, cô Marple nghĩ đó là Mildred, đã kêu lên:

"Ôi Chúa ơi, chúng ta phải làm gì đây?"

Có tiếng thình thịch từ trong phòng và sau đó là một âm thanh, gần như khủng khiếp hơn những gì đã xảy ra trước đó, âm thanh của tiếng khóc nức nở chậm rãi và nặng nề.

Ai đó sải bước qua cô Marple và bắt đầu rung rinh và cạy cửa.

Đó là Stephen Restarick.

"Mở cửa. Mở cửa" Anh hét lên.

Cô Bellever đã trở lại sảnh. Trên tay cô ấy cầm một mớ chìa khóa.

"Hãy thử một vài chìa trong số này," cô nói như không ra hơi.

Vào lúc đó, đèn lại bật sáng. Đại sảnh lại trở nên sáng sủa sau sự mờ tối kỳ lạ trước đó.

Stephen Restarick bắt đầu thử lần lượt những chiếc chìa khóa. Họ nghe thấy chìa khóa bên trong rơi ra khi anh ta làm như vậy.

Bên trong, tiếng thổn thức tuyệt vọng hoang dại đó tiếp tục.

Walter Hudd, uể oải trở lại Hội trường, chết đứng và hỏi:

"Nói tôi nghe chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?"

Mildred nói trong nước mắt,

"Gã thanh niên điên rồ khủng khiếp đó đã bắn ông Serrocold rồi."

"Làm ơn." Carrie Louise là người đã nói. Bà đứng dậy và đi vào cửa phòng làm việc. Rất nhẹ nhàng, bà đẩy Stephen Restarick sang một bên. "Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy."

Bà gọi - rất nhẹ nhàng - "Edgar... Edgar... cho tôi vào nhé? Làm ơn đi, Edgar."

Họ nghe thấy tiếng chìa khóa được lắp vào ổ khóa. Chìa khóa xoau và cánh cửa từ từ được mở ra.

Nhưng không phải Edgar là người đã mở nó. Đó là Lewis Serrocold. Ông ta đang thở dốc như thể đang chạy, nhưng ngược lại thì ông đang đứng im.

"Không sao đâu, em yêu," ông nói. "Không sao cả."

Cô Bellever gầm gừ: "Chúng tôi nghĩ rằng ông đã bị bắn.

Lewis Serrocold cau mày. Ông nói với vẻ khó hiểu:

"Dĩ nhiên là tôi không bị bắn."

Lúc này họ có thể nhìn vào phòng làm việc, Edgar Lawson đã gục xuống trên bàn. Anh đang thổn thức và thở hổn hển. Khẩu súng lục nằm trên sàn nơi phía dưới tay anh.

Mildred nói: "Nhưng chúng tôi đã nghe thấy tiếng súng."

"Ừ, cậu ấy đã nổ súng hai lần."

"Và anh ta bắn trượt?"

"Tất nhiên là cậu ấy bắn trượt tôi," Lewis cáu kỉnh.

Cô Marple không cho rằng có bất kỳ điều gì mang tính tất nhiên về chuyện này. Các phát súng phải được bắn ở cự ly khá gần.

Lewis Serrocold cáu kỉnh nói:

"Maverick đâu rồi? Chúng ta cần Maverick."

Cô Bellever nói:

"Tôi sẽ tìm cậu ấy. Tôi sẽ gọi cảnh sát chứ?"

"Cảnh sát? Chắc chắn là không."

"Tất nhiên là chúng ta phải báo cảnh sát," Mildred nói. "Anh ta rất nguy hiểm."

"Vớ vẩn" Lewis Serrocold nói. "Một thanh niên tội nghiệp. Trông anh ta có nguy hiểm không?"

Vào lúc này, anh ta trông không nguy hiểm. Anh ta trông trẻ trung, thảm hại và khá ghê sợ.

Giọng nói của Edgar đã mất đi tính dữ tợn.

"Tôi không cố ý làm điều đó," anh rên rỉ. "Tôi không biết điều gì đã xảy ra với tôi - nói tất cả những thứ đó, tôi hẳn đã phát điên."

Mildred khịt mũi.

"Tôi chắc chắn đã phát điên. Tôi không cố ý. Làm ơn, ông Serrocold, tôi thực sự không cố ý."

Lewis Serrocold vỗ vai anh.

"Không sao đâu, chàng trai của tôi. Không xảy ra thiệt hại nào cả".

"Tôi có thể đã giết ông, ông Serrocold."

Walter Hudd đi ngang qua phòng và nhìn vào bức tường phía sau bàn làm việc.

"Những viên đạn đã ghim vào đây," anh nói. Mắt anh nhìn xuống chiếc bàn và chiếc ghế đằng sau nó. "Đường đạn đã trượt ở cự ly gần," anh nói dứt khoát.

"Tôi bị mất lý trí. Tôi không biết mình đang làm gì. Tôi nghĩ ông đã tước mất quyền lợi của tôi. Tôi đã nghĩ -"

Cô Marple đặt câu hỏi mà cô đã muốn hỏi từ lâu.

"Ai đã nói với anh," cô hỏi, "rằng ông Serrocold là cha của anh?"

Chỉ trong một giây, một vẻ mặt ranh mãnh lộ ra trên khuôn mặt đang phân tâm của Edgar. Nó ở đó và biến mất trong nháy mắt.

"Không ai cả," anh nói. "Ý tưởng đó chỉ ở trong đầu của tôi thôi."

Walter Hudd đang nhìn chằm chằm vào khẩu súng lục nơi nó nằm trên sàn.

"Anh lấy khẩu súng này ở đâu vậy?" anh ta hỏi.

"Súng?" Edgar nhìn chằm chằm vào nó.

Walter nói: "Trông nó mạnh mẽ như khẩu súng của tôi vậy." Anh khom người nhặt nó lên. "Đúng là như vậy! Anh đã mang nó ra khỏi phòng tôi, con rận đáng sợ."

Lewis Serrocold xen vào giữa Edgar đang co rúm và anh chàng người Mỹ đầy vẻ đe dọa.

"Tất cả những việc này có thể giải quyết sau," ông nói. "À, đây là Maverick. Hãy xem xét qua cậu ấy, được không Maverick? "

Bác sĩ Maverick tiến tới Edgar với một sự say mê nghề nghiệp. "Chuyện này không tốt, Edgar," anh nói. "Chuyện này không tốt đâu, cậu biết đấy."

"Anh ta là một kẻ mất trí nguy hiểm," Mildred nói một cách gay gắt. "Anh ấy đã bắn súng lục và mất kiểm soát. Nó chỉ đơn thuần là vì anh ta bắn trượt cha dượng của tôi thôi."

Edgar gầm gừ nhẹ và bác sĩ Maverick nói một cách trách móc:

"Cẩn thận, làm ơn, cô Strete."

"Tôi phát ốm với tất cả những chuyện này. Thật tệ hại vì các ông cứ tiếp tục công việc này ở đây! Tôi nói với anh, người đàn ông này là một kẻ mất trí."

Đứng bật dậy, Edgar vùng khỏi khỏi bác sĩ Maverick và ngã xuống sàn dưới chân Serrocold.

"Hãy giúp tôi. Giúp tôi với. Đừng để họ bắt tôi đi và bắt tôi im lặng. Đừng để họ.... "

Một cảnh tượng không dễ chịu, cô Marple nghĩ.

Mildred giận dữ nói, "Tôi nói với các ông là anh ta ..."

Mẹ cô nhẹ nhàng nói,

"Làm ơn đi, Mildred. Không phải bây giờ. Cậu ấy đang đau khổ. "

Walter lẩm bẩm.

"Khổ thân! Tất cả bọn họ đều điên rồi."

"Tôi sẽ phụ trách anh ta." Bác sĩ Maverick nói "Anh đi với tôi, Edgar. Giường và thuốc an thần — và chúng ta sẽ nói mọi chuyện vào buổi sáng. Bây giờ anh tin tưởng tôi, phải không? "

Đứng dậy và run rẩy một chút, Edgar nghi ngờ nhìn bác sĩ trẻ rồi nhìn Mildred Strete.

"Cô ấy nói - tôi là một kẻ mất trí."

"Không, không, anh không bị mất trí."

Tiếng bước chân của Cô Bellever có chủ đích vang lên khắp đại sảnh. Cô bước vào với đôi môi mím lại và khuôn mặt đỏ bừng.

"Tôi đã gọi cảnh sát," cô nói dứt khoát. "Họ sẽ đến đây trong vài phút nữa."

Carrie Louise khóc, "Jolly!" với giọng điệu thất thần.

Edgar thốt lên một tiếng than thở.

Lewis Serrocold cau mày giận dữ.

"Tôi đã nói với cô, Jolly, tôi không muốn gọi cảnh sát. Đây là vấn đề về tâm lý."

"Có thể là như thế," cô Bellever nói. "Nhưng tôi có lý do riêng của mình. Tôi phải gọi cảnh sát. Ông Gulbrandsen đã bị bắn chết."

CHAPTER 8.

Phải một hoặc hai giây sau mọi người mới định hình những gì cô Bellever nói.

Carrie Louise ngờ vực:

"Christian bị bắn ư? Đã chết? Không, chắc chắn điều đó là không thể. "

"Nếu bà không tin tôi," cô Bellever mím môi, và nói với Carrie Louise, "hãy đến và nhìn tận mắt."

Cô Bellever tức giận. Và sự tức giận của cô vang lên trong giọng nói sắc lạnh.

Chậm rãi và vẫn không tin là sự thật, Carrie Louise tiến một bước về phía cửa. Lewis Serrocold đặt một tay lên vai vợ mình.

"Không, em yêu, hãy để anh đi."

Ông bước ra ngoài qua ngưỡng cửa. Bác sĩ Maverick, ngoái nhìn Edgar vẻ nghi ngờ, theo sau ông. Cô Bellever đi cùng họ.

Cô Marple nhẹ nhàng giục Carrie Louise ngồi vào ghế. Sau khi ngồi xuống, đôi mắt của bà có vẻ đau đớn và suy sụp.

"Christian - bị bắn?" bà lặp lại.

Đó là giọng điệu hoang mang, tổn thương của một đứa trẻ.

Walter Hudd vẫn ở gần Edgar Lawson, nhìn chằm chằm vào anh. Trên tay anh ta cầm khẩu súng nhặt được từ trên sàn nhà.

Bà Serrocold nói với giọng thắc mắc:

"Nhưng ai có thể muốn bắn Christian?"

Đó không phải là một câu hỏi chờ đợi một câu trả lời.

Walter lầm bầm:

"Lũ điên! Toàn bộ bọn chúng."

Stephen di chuyển đến gần Gina với hàm ý che chở. Khuôn mặt ngây thơ, hoảng hốt của cô là thứ sinh động nhất trong căn phòng.

Đột nhiên cửa trước mở ra và một luồng khí lạnh tràn vào. Một người đàn ông mặc áo khoác lớn bước vào.

Sự niềm nở trong lời chào của ông ta gây cảm giá khá sốc.

"Xin chào mọi người, chuyện gì xảy ra tối nay thế? Rất nhiều sương mù trên đường. Tôi suýt nữa đã toi mạng rồi."

Trong một khoảnh khắc giật mình, cô Marple nghĩ rằng cô đang nhìn thấy một cặp song sinh. Rõ ràng không thể cùng là một người đàn ông vừa đứng cạnh Gina và vừa đi vào nhà bằng cửa chính. Sau đó, cô nhận ra rằng đó chỉ là một sự giống nhau. Tuy nhiên, khi nhìn kỹ, sự giống nhau đó rất mạnh mẽ. Hai người đàn ông rõ ràng là anh em và họ giống với dòng tộc mạnh mẽ nhưng không còn nữa của mình.

Trong khi Stephen Restarick gầy đến mức hốc hác thì người đàn ông mới đến này rất cân đối. Chiếc áo khoác lớn với cổ áo lông cừu Astrakhan vừa khít với cơ thể. Một người đàn ông trẻ, đẹp trai và là người mang trên mình quyền uy và sự hài hước của thành công.

Nhưng cô Marple lưu ý một điều về anh ta. Đôi mắt anh, khi anh bước vào đại sảnh, ngay lập tức nhìn vào Gina.

Anh nói, giọng hơi nghi ngờ:

"Dì biết con sẽ đến chứ? Dì có nhận được điện của con không?"

Bây giờ anh đang nói chuyện với Carrie Louise. Anh tiến về phía bà.

Một cách máy móc, bà đưa tay về phía anh. Anh cầm lấy và hôn nhẹ nhàng. Đó là một hành động thể hiện tình cảm, không phải là một phép lịch sự đơn thuần.

Carrie Louise thì thầm:

"Tất nhiên, Alex thân mến, tất nhiên. Chỉ là, con thấy đấy - có nhiều chuyện đang xảy ra."

"Đang xảy ra chuyện gì?"

Mildred cung cấp thông tin với một sự thích thú. Điều này làm cô Marple cảm thấy khó chịu.

"Christian Gulbrandsen," cô nói. "Anh trai tôi, Christian Gulbrandsen đã được tìm thấy khi bị bắn chết."

"Chúa ơi" Alex biểu hiện một sự thất vọng tột cùng. "Ý em là tự tử?"

Carrie Louise cử động đột ngột.

"Ồ không," cô ấy nói. "Đó không thể là tự sát. Đối với Christian thì không! Không bao giờ."

"Bác Christian sẽ không bao giờ tự bắn mình đâu, cháu chắc chắn," Gina nói.

Alex Restarick lướt từ người này sang người kia. Từ người anh trai Stephen, anh nhận được một cái gật đầu xác nhận. Walter Hudd trừng mắt lại anh ta với vẻ oán giận mờ nhạt. Đôi mắt Alex nhìn cô Marple với một cái nhíu mày đột ngột. Cứ như thể anh ta tìm thấy một đạo cụ không mong muốn nào đó trên sân khấu.

Trông Alex Restarick như thể anh muốn cô giải thích chuyện gì đang xảy ra. Nhưng không ai giải thích gì cho cô Marple, và cô tiếp tục trông như một bà cô già, ngọt ngào và ngơ ngác.

"Khi nào?" Alex hỏi. "Ý tôi là, chuyện xảy ra khi nào thế?"

"Ngay trước lúc anh đến," Gina nói. "Khoảng ba hoặc bốn phút trước, em nghĩ vậy. Nguyên nhân là bởi vì mọi người thực sự nghe thấy tiếng súng. Chỉ có điều không ai nhận thấy điều đó - không thực sự nhận ra được."

"Không nhận ra tiếng súng ư? Tại sao lại thế?"

"Vì còn có những chuyện khác cũng đang diễn ra..." Gina ngập ngừng nói.

"Chắc chắn rồi," Walter nói kèm sự nhấn mạnh.

Juliet Bellever từ thư viện bước vào đại sảnh.

"Ông Serrocold gợi ý rằng tất cả chúng ta nên đợi trong thư viện. Nó sẽ thuận tiện hơn cho cảnh sát. Ngoại trừ bà Serrocold. Bà đã bị sốc, Cara. Tôi đã đặt một số chai nước nóng dưới giường, tôi sẽ đưa bà lên phòng và - "

Carrie Louise đứng dậy và lắc đầu.

"Tôi phải nhìn thấy Christian trước" cô nói.

"Ồ, không, Cara thân yêu. Đừng làm bản thân khó chịu -"

Carrie Louise nhẹ nhàng gạt cô sang một bên.

"Jolly thân yêu - cô không hiểu đâu." Bà nhìn quanh và nói, "Jane?"

Cô Marple trước đó đã tiến về phía bà.

"Đi với tôi, được không, Jane?"

Họ cùng nhau tiến ra cửa. Bác sĩ Maverick đi vào, gần như va chạm với họ.

Cô Bellever thốt lên:

"Bác sĩ Maverick. Làm ơn ngăn bà ấy lại. Thật là dại dột."

Carrie Louise bình tĩnh nhìn bác sĩ trẻ. Bà thậm chí còn nở nhẹ một nụ cười.

Bác sĩ Maverick nói:

"Bà muốn đi và - nhìn ông ấy?"

"Tôi phải làm thế."

"Tôi hiểu rồi." Anh đứng sang một bên. "Nếu bà cảm thấy phải như vậy, thưa bà Serrocold. Nhưng sau đó hãy đi nằm nghỉ ngơi và để cô Bellever chăm sóc cho bà. Hiện tại bà không cảm thấy sốc nhưng tôi cam đoan rằng bà sẽ như vậy."

"Vâng, tôi nghĩ là anh đúng. Tôi sẽ bị sốc một chút. Đi cùng tôi nào, Jane."

Hai người phụ nữ di chuyển ra ngoài bằng cửa, qua chân cầu thang chính và dọc theo hành lang, qua phòng ăn ở bên phải và cửa đôi, dẫn đến khu bếp ở bên trái, qua cửa phụ dẫn đến sân thượng và vào cánh cửa vào phòng Oak Suite đã được bố trí cho Christian Gulbrandsen. Đó là một căn phòng được sắp xếp giống như một phòng chờ khách sạn hơn là một phòng ngủ, với một chiếc giường trong hốc tường một bên và một cánh cửa dẫn vào phòng thay đồ và phòng tắm.

Carrie Louise dừng lại trước ngưỡng cửa. Christian Gulbrandsen đang ngồi bên chiếc bàn lớn bằng gỗ gụ với chiếc máy đánh chữ cầm tay nhỏ mở trước mặt. Bây giờ ông đang ngồi đó, nhưng nghiêng người trên ghế. Tay ghế cao làm ông không bị trượt xuống sàn.

Lewis Serrocold đang đứng bên cửa sổ. Ông kéo rèm sang bên một chút và đang nhìn ra màn đêm.

Ông tròn mắt và cau mày.

"Em yêu, em không nên đến đây."

Ông tiến về phía bà và bà đưa tay về phía ông. Cô Marple lùi lại một hoặc hai bước.

"Lewis, tôi phải gặp ông ấy. Tôi phải biết chính xác chuyện là như thế nào."

Bà chậm rãi đi về phía bàn làm việc.

Lewis cảnh báo:

"Em không được chạm vào bất cứ thứ gì. Cảnh sát muốn hiện trường phải được giữ nguyên như lúc chúng ta tìm thấy anh ấy."

"Tất nhiên rồi. Vậy là Christian đã bị ai đó cố tình bắn?"

"Đúng vậy." Lewis Serrocold có vẻ hơi ngạc nhiên với câu hỏi được đặt ra. "Anh nghĩ - em biết điều đó?"

"Em thực sự biết điều đó. Christian sẽ không tự tử, và ông ấy là một người có đủ khả năng để chúng ta kết luận rằng đó không phải là tai nạn. Chỉ còn một khả năng duy nhất thôi"- bà do dự một lúc - "giết người."

Cô bước tới sau bàn làm việc và đứng nhìn xuống người đàn ông đã chết. Khuôn mặt bà hiện rõ sự buồn bã và trìu mến.

"Christian thân yêu," bà nói. "Ông ấy luôn luôn tốt với tôi."

Một cách nhẹ nhàng, bà chạm vào đỉnh đầu ông bằng những ngón tay của mình.

"Chúc phúc cho ông và xin cảm ơn, Christian thân yêu," cô nói.

Lewis Serrocold nói một cái gì đó hàm chứa sự xúc động, điều mà cô Marple chưa từng thấy ở ông trước đây:

"Ước với Chúa giúp anh có thể bảo vệ em khỏi những chuyện này, Caroline."

Người vợ nhẹ nhàng lắc đầu.

"Anh thực sự không thể bảo vệ ai đó khỏi bất cứ chuyện gì được, Lewis" bà nói. "Sớm muộn gì cũng phải đối mặt với mọi chuyện. Và tốt hơn là nên đối mặt sớm. Em sẽ đi và nằm ngay bây giờ. Em nghĩ rằng anh sẽ ở lại đây cho đến khi cảnh sát đến phải không Lewis?"

"Phải".

Carrie Louise quay đi và cô Marple vòng tay qua người bà.

CHAPTER 9.

Thanh tra Curry và đồng nghiệp gặp cô Bellever đang đứng một mình trong đại sảnh khi họ đến. Cô tiến về phía họ như đã định trước.

"Tôi là Juliet Bellever, người giúp việc và thư ký của bà Serrocold."

"Cô là người đã tìm thấy xác và gọi cho chúng tôi?"

"Vâng, đúng thế. Hầu hết mọi người trong gia đình đang ở trong thư viện - qua cánh cửa ở đó. Ông Serrocold vẫn ở trong phòng của ông Gulbrandsen để bảo đảm hiện trường không bị xáo trộn. Bác sĩ Maverick, người đầu tiên khám nghiệm thi thể, sẽ đến đây trong ít phút nữa. Anh ta phải giải quyết một - vụ ... ở cánh bên kia của tòa nhà. Tôi dẫn đường các ông nhé?"

"Nếu cô vui lòng."

"Người phụ nữ có năng lực," Thanh tra tự nghĩ. "Có vẻ như cô ấy đã chuẩn bị tất cả những gì cần phải nói."

Ông đi theo cô dọc hành lang.

Trong hai mươi phút tiếp theo, toàn bộ quy trình của cảnh sát đã được thực hiện như thường lệ. Nhiếp ảnh chụp những bức ảnh cần thiết. Bác sĩ pháp y của cảnh sát đã đến và có sự tham gia cùng của bác sĩ Maverick. Nửa giờ sau, xe cấp cứu mang đi thi thể của Christian Gulbrandsen, và thanh tra Curry bắt đầu cuộc thẩm vấn chính thức.

Lewis Serrocold đưa ông ta vào thư viện, ông chăm chú nhìn quanh những người trong phòng và ghi chú một vài điểm trong đầu. Một bà cô già với mái tóc bạc trắng, một phụ nữ trung niên, một cô gái xinh đẹp mà ông đã nhìn thấy trước đây khi cô lái chiếc xe của mình quanh vùng, và người chồng Mỹ trông kỳ quặc đó của cô. Hai người đàn ông trẻ mà trang phục của họ gây cảm giác lẫn lộn giữa hai người, và người phụ nữ có năng lực, cô Bellever, đã gọi điện cho ông và đón ông khi đến hiện trường.

Thanh tra Curry trước đó đã nghĩ ra một bài phát biểu nhỏ và giờ ông trình bày như kế hoạch.

"Tôi e rằng điều này làm các bạn khó chịu," ông nói, "và tôi hy vọng sẽ không giữ các bạn quá lâu vào tối nay. Chúng ta có thể đi sâu hơn mọi việc vào ngày mai. Cô Bellever đã tìm thấy ông Gulbrandsen đã chết và tôi sẽ yêu cầu cô Bellever cung cấp cho tôi một bản phác thảo về diễn biến chung, điều đó sẽ giúp tiết kiệm thời gian cho những câu chuyện lặp lại. Ông Serrocold, nếu ông muốn lên lầu gặp vợ mình, ông có thể đi bây giờ, và khi tôi kết thúc với cô Bellever tôi sẽ muốn nói chuyện với ông. Tất cả đã khá rõ ràng đúng không? Có lẽ có một căn phòng nhỏ nào đó để -"

Lewis Serrocold nói:

"Văn phòng của tôi, Jolly?"

Cô Bellever gật đầu và nói, "Tôi cũng vừa định gợi ý như vậy."

Cô dẫn đầu đi qua đại sảnh, thanh tra Curry cùng trung sĩ phục vụ của ông đi sau cô.

Cô Bellever đã sắp xếp chỗ ngồi cho họ và cô ấy một cách phù hợp. Trông như thể là cô, chứ không phải thanh tra Curry, là người phụ trách cuộc điều tra.

Tuy nhiên, thời điểm đã đến khi quyền chủ động được chuyển sang cho ông thanh tra. Thanh tra Curry có một giọng nói và phong thái dễ chịu. Trông ông trầm lặng, nghiêm túc và có một chút khúm núm. Một số người đã sai lầm khi đánh giá thấp ông. Trên thực tế, ông là một thanh tra có năng lực theo cách của mình, giống như cô Bellever vậy. Nhưng ông không muốn phô trương ra ngoài.

Ông hắng giọng.

"Tôi đã có một số thông tin chính từ ông Serrocold. Ông Christian Gulbrandsen là con trai cả của ngài Eric Gulbrandsen đã qua đời, người sáng lập Quỹ Tín thác và Học bổng Gulbrandsen... và tất cả những thứ còn lại. Ông ấy là một trong những người được ủy thác của nơi này và ông đã đến đây bất ngờ vào ngày hôm qua. Đúng không?"

"Vâng, đúng thế."

Thanh tra Curry hài lòng vì sự hòa nhã của cô. Ông tiếp tục.

"Ông Serrocold đã vắng mặt vì ở Liverpool. Ông ấy trở về nhà vào tối nay bằng chuyến tàu 6:30."

"Đúng vậy."

"Sau bữa tối hôm nay, ông Gulbrandsen thông báo ý định về phòng riêng làm việc và rời bữa tiệc tại đây, sau khi cà phê đã được phục vụ xong. Đúng vậy không, thưa cô?"

"Đúng."

"Bây giờ, cô Bellever, hãy nói với tôi bằng lời của chính cô, làm thế nào mà cô đã đến và phát hiện ra ông ấy đã chết."

"Có một việc khá khó chịu đã xảy ra vào tối nay. Một thanh niên có biểu hiện tâm thần trở nên rất mất kiểm soát và đe dọa ông Serrocold bằng một khẩu súng lục. Họ đã nhốt nhau trong căn phòng này. Người thanh niên cuối cùng đã nổ súng - ông có thể thấy những lỗ đạn trên tường ở kia. May mắn thay ông Serrocold không bị thương. Sau khi bắn những phát súng, anh ta hoàn toàn rũ rượi. Ông Serrocold cử tôi đi tìm bác sĩ Maverick. Tôi gọi điện thoại nhưng anh ấy không ở trong phòng. Sau đó tôi tìm thấy anh ta ở với một trong những đồng nghiệp, nói cho anh ấy chuyện gì đang diễn ra và anh ta chạy đến đây ngay lập tức. Trên đường trở về, tôi đến phòng của ông Gulbrandsen. Tôi muốn hỏi ông ấy xem ông có cần thứ gì không - sữa nóng hoặc rượu whisky trước khi đi ngủ. Tôi gõ cửa nhưng không có phản hồi, vì vậy tôi đã mở cửa ra. Tôi thấy ông Gulbrandsen đã chết. Sau đó tôi gọi cho các ông."

"Có những lối vào và lối ra nào của ngôi nhà? Và chúng được trông coi như thế nào? Liệu có thể có ai đó từ bên ngoài đi vào mà không bị nghe thấy hoặc nhìn thấy không? "

"Bất cứ ai cũng có thể vào bằng cửa bên hông nhà dẫn đến sân thượng. Cánh cửa đó không bị khóa cho đến khi tất cả chúng tôi đi ngủ, vì mọi người ra vào theo cửa đó để đến các tòa nhà của Học viện."

"Và tôi tin rằng có từ hai trăm đến hai trăm năm mươi tội phạm vị thành niên đang ở trong Học viện đúng không?"

"Vâng. Nhưng các tòa nhà của trường được bảo vệ tốt và có người tuần tra. Tôi sẽ nói rằng khả năng rất cao không ai có thể rời khỏi trường mà không bị kiểm duyệt."

"Tất nhiên, chúng tôi sẽ kiểm tra chuyện đó. Ông Gulbrandsen có đưa ra bất kỳ lý do gì – chẳng hạn như, mối thù oán nào đó? Hoặc bất kỳ quyết định không thường thấy nào đối với chính sách của ngôi trường không?"

Cô Bellever lắc đầu.

"Ồ không, ông Gulbrandsen không liên quan gì đến việc điều hành ngôi trường, hay các vấn đề hành chính cả."

"Cô có biết mục đích chuyến thăm của ông là gì không?"

"Tôi không biết."

"Tuy nhiên, ông ấy khó chịu khi thấy ông Serrocold vắng mặt, và ngay lập tức quyết định đợi chờ đến khi ông ấy trở lại?"

"Đúng thế."

"Vì vậy, việc ông ấy đến đây chắc chắn là có chuyện cần bàn với ông Serrocold?"

"Vâng. Nhưng hầu như chắc chắn câu chuyện sẽ liên quan đến công việc kinh doanh của học viện."

"Vâng, có lẽ là như vậy. Ông ấy có một cuộc họp với ông Serrocold không?"

"Không, vì không có thời gian. Ông Serrocold về đến nhà ngay trước bữa tối hôm nay."

"Nhưng sau bữa tối, ông Gulbrandsen nói rằng ông ấy có những bức thư quan trọng cần viết và đi làm việc đó. Ông ấy không đề nghị một cuộc gặp gỡ với ông Serrocold à?"

Cô Bellever do dự.

"Không - Không, ông ấy không làm vậy. "

"Điều đó chắc chắn là khá kỳ lạ - nếu ông ấy đã chờ đợi trước đó, với sự bất tiện cho bản thân, chỉ để gặp ông Serrocold?"

"Vâng, thật là kỳ lạ."

Sự kỳ lạ đó dường như đây là lần đầu tiên cô Bellever nhận ra.

"Ông Serrocold không đi cùng ông ấy về phòng? "

"Không, ông Serrocold vẫn ở trong đại sảnh. "

"Và, cô không có ý tưởng gì về thời điểm ông Gulbrandsen bị giết ư?"

"Tôi nghĩ rằng có thể là chúng tôi đã nghe thấy tiếng súng. Nếu đúng vậy, đó là lúc 9:32 phút."

"Cô nghe thấy tiếng súng? Và nó đã không cảnh báo cho cô điều gì à?"

"Hoàn cảnh lúc đó thật đặc biệt."

Cô thư ký giải thích chi tiết hơn về bối cảnh diễn ra giữa Lewis Serrocold và Edgar Lawson.

"Vì vậy, không ai nghĩ rằng phát súng có thể thực sự đến từ trong ngôi nhà?"

"Không. Không, tôi chắc chắn không nghĩ như vậy. Tất cả chúng tôi đều rất nhẹ nhõm, ông biết đấy, khi phát súng không phát ra từ đây – căn phòng này."

Cô Bellever nói thêm một cách buồn bã:

"Chúng ta không mong đợi giết người và cố gắng giết người trong cùng một ngôi nhà vào cùng một đêm."

Thanh tra Curry thừa nhận sự thật của điều đó.

"Tất cả đều như nhau," cô Bellever đột ngột nói "ông biết đấy, tôi tin rằng đó là lý do khiến tôi đến phòng của ông Gulbrandsen sau đó. Tôi thật sự có ý định hỏi ông ấy có cần bất cứ gì không, nhưng đó là một dạng tìm cớ để tự trấn an bản thân rằng mọi thứ đều ổn."

Thanh tra Curry nhìn cô chằm chằm trong giây lát.

"Điều gì khiến cô nghĩ rằng mọi chuyện có thể không ổn?"

"Tôi không biết. Tôi nghĩ đó là tiếng súng từ bên ngoài. Nó không có ý nghĩa gì vào thời điểm đó. Nhưng sau đó nó trở lại tâm trí tôi. Tôi tự nhủ rằng đó chỉ là tiếng bô xe của cậu Restarick -"

"Xe của anh Restarick?"

"Vâng. Alex Restarick, cậu ấy đến bằng ô tô vào tối nay – cậu ấy đến ngay sau khi mọi chuyện xảy ra."

"Tôi hiểu rồi. Khi cô phát hiện ra thi thể của ông Gulbrandsen, cô có chạm vào bất cứ thứ gì trong phòng không? "

"Dĩ nhiên là không." Cô Bellever nói có vẻ trách móc. "Đương nhiên tôi biết rằng không được chạm vào hoặc di chuyển bất cứ thứ gì."

"Và ngay bây giờ, khi cô dẫn chúng tôi vào phòng, mọi thứ vẫn y như lúc tìm thấy xác ông ấy?"

Cô Bellever cân nhắc. Cô ngồi nhắm chặt mắt lại. Cô ấy có - thanh tra Curry nghĩ, một trong những dạng trí nhớ hình ảnh.

"Có một điều khác biệt," cô nói. "Không có gì trong máy đánh chữ cả."

"Ý cô là," thanh tra Curry nói, "khi cô vào phòng lần đầu tiên, ông Gulbrandsen đã viết một bức thư trên máy đánh chữ, và bức thư đó đã bị xóa?"

"Đúng thế, tôi gần như chắc chắn rằng tôi đã nhìn thấy mép giấy trắng nhô lên."

"Cảm ơn cô, cô Bellever. Những ai đã vào căn phòng đó trước khi chúng tôi đến? "

"Ông Serrocold, tất nhiên. Ông ấy vẫn còn ở đó khi tôi đón ông. Bà Serrocold và cô Marple cũng đã đến đó. Bà Serrocold đã nài nỉ phải đến được đó."

"Cô Marple là ai vậy?"

"Bà cô già với mái tóc bạc trắng. Cô ấy là bạn học cũ của bà Serrocold's. Cô ấy đã đến đây thăm bạn khoảng bốn ngày trước. "

"Tốt, cảm ơn cô, cô Bellever. Tất cả những gì cô đã nói với chúng tôi là khá rõ ràng. Bây giờ tôi sẽ nói chuyện với ông Serrocold. À, nhưng có lẽ - Cô Marple là một bà già, phải không? Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy trước để sau đó cô ấy có thể đi ngủ sớm. Sẽ khá tàn nhẫn khi giữ một bà già như vậy thức khuya" thanh tra Curry nói. "Đây hẳn là một cú sốc đối với bà ấy."

"Tôi sẽ đi nói với bà cô ấy, được không?"

"Nếu cô vui lòng."

Cô Bellever đã ra ngoài. Thanh tra Curry nhìn lên trần nhà.

"Gulbrandsen?" ông nói. "Tại sao lại là Gulbrandsen? Hai trăm thanh niên kỳ quặc, không phù hợp với bối cảnh khuôn viên ngôi nhà. Không có lý do gì mà bất kỳ người nào trong số họ không làm điều đó. Có lẽ một trong số họ đã làm. Nhưng tại sao lại là Gulbrandsen? Một người lạ trong nhà."

Trung sĩ Lake nói: "Tất nhiên là chúng ta chưa biết hết câu chuyện là gì, thưa ngài."

Thanh tra Curry nói:

"Cho đến hiện tại, chúng ta vẫn chưa biết gì cả."

Ông bật dậy và tỏ ra hào hiệp khi cô Marple bước vào. Cô có vẻ hơi bối rối và ông vội vàng để cô thoải mái.

"Bây giờ, xin cô đừng buồn, thưa cô." Những người lớn tuổi như cô Marple, ông nghĩ, đối với họ các sĩ quan cảnh sát chắc chắn thuộc tầng lớp thấp hơn và nên thể hiện sự tôn trọng với những người tầng lớp cao hơn. "Tất cả chúng ta đều rất đau buồn, tôi biết, nhưng chúng ta phải đi tìm sự thật. Phải làm rõ tất cả mọi chuyện."

"Ồ vâng, tôi biết," cô Marple nói. "Khó quá, phải không? Ý tôi là để làm rõ tất cả mọi chuyện. Bởi vì nếu ông đang nhìn vào một thứ, ông không thể nhìn vào thứ khác. Và một người rất thường xuyên nhìn thấy sự việc một cách sai lầm, mặc dù có thể vì vô tình làm như vậy hoặc cố ý, điều đó rất khó nói. Các nhà ảo thuật gọi nó là lạc hướng. Thật thông minh, phải không? Và tôi chưa bao giờ biết cách họ xoay sở với một những lọ cá vàng - bởi vì thực sự cái đó không thể gấp lại nhỏ được, đúng không?"

Thanh tra Curry chớp mắt một chút và nói nhẹ nhàng:

"Đúng là như vậy. Và bây giờ, thưa cô, tôi đã nghe được những chuyện xảy ra tối nay từ cô Bellever. Tôi chắc chắn đó là khoảng thời gian lo âu nhất đối với tất cả mọi người."

"Đúng vậy. Tất cả đều rất kịch tính, ông biết đấy. "

"Việc đầu tiên là câu chuyện giữa ông Serrocold và -" - ông nhìn xuống một ghi chú mà ông đã ghi trước đó - "anh chàng Edgar Lawson này."

Cô Marple nói: "Một thanh niên rất kỳ quặc. Tôi đã cảm thấy có điều gì đó không ổn ở anh ấy."

"Tôi chắc chắn là cô có cảm giác đó," thanh tra Curry nói. "Và sau khi sự quá khích đó kết thúc, ông Gulbrandsen đã qua đời. Tôi hiểu rằng cô đã đi cùng với bà Serrocold để xem "thi thể"."

"Vâng, tôi đã làm thế. Bà ấy yêu cầu tôi đi cùng. Chúng tôi là những người bạn từ rất lâu rồi."

"Vâng. Và cô đã đến phòng của ông Gulbrandsen. Cô có chạm vào bất cứ thứ gì khi ở trong phòng không?"

"Ôi không. Ông Serrocold đã cảnh báo chúng tôi là không làm thế."

"Cô có tình cờ chú ý, thưa cô, có một bức thư hay một mẩu giấy chẳng hạn, trong máy đánh chữ?"

"Không có," cô Marple nói ngay. "Tôi nhận thấy điều đó ngay lập tức vì nó có vẻ kỳ lạ. Ông Gulbrandsen đang ngồi đó bên chiếc máy đánh chữ, nên chắc hẳn ông ấy đang đánh máy gì đó. Vâng, tôi đã nghĩ nó rất kỳ lạ."

Thanh tra Curry nhìn cô đột ngột. Ông nói:

"Cô có trò chuyện nhiều với ông Gulbrandsen khi ông ấy ở đây không?"

"Rất ít."

"Có gì đó đặc biệt - hoặc quan trọng mà cô có thể nhớ không?"

Cô Marple cân nhắc.

"Ông ấy hỏi tôi về sức khỏe của bà Serrocold. Đặc biệt là về trái tim của bà ấy."

"Trái tim của bà ấy? Có điều gì đó không ổn với tình trạng tim của bà ấy vậy?"

"Theo như tôi biết là không có gì cả."

Thanh tra Curry im lặng một hoặc hai giây rồi nói:

"Cô có nghe thấy một tiếng súng tối nay trong cuộc cãi vã giữa ông Serrocold và Edgar Lawson không?"

"Tôi không thực sự nghe thấy nó. Tôi hơi điếc, ông biết đấy. Nhưng bà Serrocold đã nói tiếng súng đó vang lên ở ngoài công viên."

"Ông Gulbrandsen rời bàn tiệc ngay sau bữa tối, tôi hiểu đúng chứ?"

"Vâng, ông ấy nói rằng mình có những bức thư cần viết."

"Ông ấy không thể hiện bất kỳ mong muốn nào về một cuộc gặp mặt bàn công việc với ông Serrocold?"

"Không."

Cô Marple nói thêm:

"Ông biết đấy, trước đó họ đã có một cuộc trò chuyện nhỏ."

"Họ có ư? Khi nào vậy? Tôi hiểu rằng ông Serrocold trở về nhà chỉ ngay trước bữa tối."

"Điều đó hoàn toàn đúng, nhưng ông ấy đi bộ qua công viên để vào nhà, và ông Gulbrandsen ra ngoài để gặp ông ấy, và họ cùng nhau đi bộ lên rồi lại xuống sân thượng."

"Có ai khác biết điều này không?"

Cô Marple nói: "Tôi không nghĩ có ai khác cả. Tất nhiên, trừ khi ông Serrocold kể với vợ mình. Tôi chỉ tình cờ nhìn ra ngoài cửa sổ của tôi – ngắm một số loài chim."

"Chim ư?"

"Vâng, chim." Cô Marple nói thêm sau một hoặc hai giây, "Tôi nghĩ, chúng có thể là chim hoàng tước."

Thanh tra Curry không quan tâm đến chim hoàng tước.

"Cô không" ông nói một cách tế nhị, "tình cờ - ờ - nghe thấy bất cứ điều gì họ nói chứ?"

Đôi mắt xanh lam ngây thơ chạm mắt ông.

"Tôi e rằng là những mảnh nhỏ của câu chuyện," cô Marple nhẹ nhàng nói.

"Và những mảnh nhỏ đó là gì?"

Cô Marple im lặng một lúc rồi nói:

"Tôi không biết chủ đề thực sự của cuộc trò chuyện của họ, nhưng mối quan tâm trước mắt của họ là giữ kín điều gì đó với bà Serrocold. Để bảo vệ cho bà ấy - đó là cách ông Gulbrandsen nói, và ông Serrocold nói, "Tôi đồng ý rằng chính bà ấy là người phải được cân nhắc." Họ cũng đề cập đến một "trách nhiệm lớn" và có lẽ họ nên " nhận lời khuyên từ bên ngoài."

Cô dừng lại.

"Tôi nghĩ, ông biết đấy, tốt hơn là ông nên hỏi chính ông Serrocold về tất cả những điều này."

"Chúng tôi sẽ làm như vậy, thưa cô. Bây giờ, không còn gì khác khiến cô cảm thấy bất thường trong tối nay sao?"

Cô Marple cân nhắc.

"Tất cả đều rất bất thường, nếu ông hiểu ý tôi -"

"Vâng."

Có điều gì đó thoáng qua trong trí nhớ của cô Marple.

"Có một sự việc khá bất thường. Ông Serrocold đã ngăn bà Serrocold uống thuốc bổ của mình. Cô Bellever đã khá thất vọng về chuyện đó."

Cô cười tỏ vẻ không quan trọng.

"Nhưng đó, dĩ nhiên, là một điều nhỏ nhặt...."

"Phải, tất nhiên. Vâng, cảm ơn cô, cô Marple."

Khi cô Marple đi ra khỏi phòng, Trung sĩ Lake nói: "Cô ấy già, nhưng cô ấy rất sắc sảo ..."

CHAPTER 10.

Lewis Serrocold bước vào văn phòng và ngay lập tức toàn bộ trọng tâm của căn phòng chuyển hướng. Ông quay lại đóng cánh cửa sau lưng để tạo một một bầu không khí riêng tư. Ông bước tới và ngồi xuống, không phải trên chiếc ghế mà cô Marple vừa bỏ trống mà là chiếc ghế của chính ông phía sau bàn làm việc. Cô Bellever đã sắp xếp thanh tra Curry ngồi trên một chiếc ghế được kê một bên của bàn làm việc, như thể cô đã để dành ghế của Lewis Serrocold một cách vô thức, phòng khi ông đến.

Khi đã ngồi xuống, Lewis Serrocold trầm ngâm nhìn hai viên cảnh sát. Khuôn mặt ông ta trông có vẻ mệt mỏi và đau buồn. Đó là khuôn mặt của một người đàn ông đang trải qua một thử thách căng go. Khuôn mặt đó khiến thanh tra Curry khá ngạc nhiên vì mặc dù cái chết của Christian Gulbrandsen, không thể phủ nhận đó là một cú sốc đối với Lewis Serrocold, tuy nhiên Gulbrandsen không phải là bạn thân hay họ hàng, chỉ là một kết nối khá xa bằng hôn nhân mà thôi.

Theo một cách kỳ lạ, tình thế dường như thay đổi. Có vẻ như Lewis Serrocold không vào phòng để trả lời thẩm vấn của cảnh sát mà ông đến để tham dự phiên xét hỏi của chủ tọa một phiên tòa. Nó khiến thanh tra Curry hơi khó chịu.

Ông nói nhanh: "Bây giờ, thưa ông Serrocold -"

Lewis Serrocold dường như vẫn đắm chìm trong suy nghĩ. Ông nói với một tiếng thở dài, "Thật là khó để biết điều gì là đúng đắn phải làm."

Thanh tra Curry nói:

"Tôi nghĩ chúng tôi sẽ là người đánh giá điều đó, ông Serrocold. Bây giờ về ông Gulbrandsen, ông ấy đã đến đây bất ngờ, tôi hiểu đúng chứ? "

"Khá bất ngờ."

"Ông không biết ông ấy sẽ đến ư?"

"Tôi không có chút ý tưởng nào về chuyện đó."

"Và, ông không biết tại sao ông ấy đến đây sao?"

Lewis Serrocold nói khẽ,

"Ồ vâng, tôi biết tại sao ông ấy đến. Ông nói với tôi."

"Khi nào vậy?"

"Tôi đi bộ lên từ chỗ đỗ xe. Ông ấy thấy tôi từ trong nhà và ra đón tôi. Đó là lúc ông ấy giải thích lý do ông ấy đến đây."

"Tôi cho là công việc liên quan đến Học viện Gulbrandsen?"

"Ồ không, chẳng liên quan gì đến Học viện cả."

"Cô Bellever có vẻ nghĩ là vậy."

"Một cách tự nhiên thôi. Đó sẽ là một ý nghĩ thông thường. Gulbrandsen không làm gì để sửa đổi suy nghĩ đó. Tôi cũng vậy."

"Tại sao, ông Serrocold?"

Lewis Serrocold chậm rãi nói:

"Bởi vì cả hai chúng tôi thống nhất tầm quan trọng của việc không có gợi ý nào được đưa ra về mục đích thực sự của chuyến thăm của ông ấy."

"Vậy mục đích thực sự đó là gì?"

Lewis Serrocold im lặng một lúc. Ông thở dài.

"Gulbrandsen đến đây đều đặn mỗi năm hai lần để họp thành viên ban ủy viên. Lần gặp cuối cùng chỉ cách đây một tháng. Do đó ông ấy sẽ không trở lại trong năm tháng nữa. Vì vậy tôi nghĩ rằng bất cứ ai cũng có thể nghĩ rằng lý do ông ấy đến đây chắc chắn phải là việc kinh doanh khẩn cấp. Tôi nghĩ rằng giả định bình thường là chuyến thăm này sẽ liên quan đến kinh doanh và vấn đề đó - dù khẩn cấp - sẽ có liên quan Quỹ tín thác. Theo những gì tôi biết, Gulbrandsen không làm gì trái ngược với suy nghĩ bình thường đó - hoặc nghĩ rằng ông ấy sẽ không làm. Vâng, có lẽ vế sau gần với sự thật hơn – ông ấy đã nghĩ ông sẽ không làm."

"Tôi e rằng, thưa ông Serrocold, tôi không thực sự hiểu ý ông."

Lewis Serrocold không trả lời ngay. Sau đó ông nói một cách nghiêm túc:

"Tôi hoàn toàn nhận ra rằng với cái chết của Gulbrandsen - một vụ giết người, không thể phủ nhận chuyện đó - tôi phải nói ra tất cả sự thật cho ông. Nhưng thành thật mà nói, tôi lo lắng đến hạnh phúc và tinh thần của vợ tôi. Mong ông hiểu không phải là tôi đang ra lệnh cho ông, nhưng nếu có thể mong ông có cách để giữ những chuyện này cách bà ấy càng xa càng tốt. Tôi sẽ rất biết ơn. Thanh tra Curry, Christian Gulbrandsen đã đến đây để nói với tôi một cách rõ ràng rằng ông ấy tin vợ tôi đang bị đầu độc một cách từ từ và máu lạnh."

"Sao cơ?"

Curry nghiêng người về phía trước tỏ vẻ ngờ vực.

Serrocold gật đầu.

"Đúng thế, như ông có thể tưởng tượng, đó là một cú sốc lớn đối với tôi. Bản thân tôi cũng chưa bao giờ nghĩ về điều đó, nhưng ngay sau khi Christian nói với tôi, tôi nhận ra rằng có một số triệu chứng mà vợ tôi phàn nàn gần đây, khá phù hợp với suy nghĩ đó. Những gì cô ấy chịu đựng là bệnh thấp khớp, chuột rút chân, đau nhức và thỉnh thoảng bị ốm. Tất cả những điều đó rất phù hợp với các triệu chứng của ngộ độc thạch tín."

"Cô Marple nói với chúng tôi rằng Christian Gulbrandsen đã hỏi cô ấy về tình trạng trái tim của bà Serrocold?"

"Ông ấy hỏi sao? Thật thú vị. Tôi cho rằng ông ấy nghĩ người ta đã sử dụng thuốc độc cho tim vì nó dẫn đường cho một cái chết đột ngột mà không bị nghi ngờ. Nhưng bản thân tôi nghĩ rằng có nhiều khả năng là thạch tín hơn."

"Vậy là ông nghĩ rằng những nghi ngờ của Christian Gulbrandsen chắc chắn là có cơ sở?"

"Ồ vâng, tôi nghĩ vậy. Có một điều rằng Gulbrandsen sẽ không đến nói với tôi một gợi ý như vậy trừ khi ông ta khá chắc chắn về suy nghĩ của mình. Ông ấy là một người thận trọng và cứng cỏi, khó thuyết phục, nhưng rất khôn ngoan."

"Bằng chứng của ông ta là gì?"

"Chúng tôi không có thời gian để đi sâu vào vấn đề đó. Cuộc nói chuyện của chúng tôi diễn ra vội vã. Nó chỉ nhằm mục đích giải thích chuyến thăm của ông ấy và thống nhất chung rằng không nên nói gì với vợ tôi về vấn đề này cho đến khi chúng tôi biết được sự thật."

"Ông ta có nghi ngờ ai đã sử dụng chất độc không?"

"Ông ấy không nói, và thực sự tôi không nghĩ ông ấy biết. Gulbrandsen có thể đã nghi ngờ. Bây giờ thì tôi nghĩ rằng ông ấy đã nghi ngờ - nếu không thì tại sao ông ta phải bị giết? "

"Nhưng ông ấy không đề cập đến cái tên nào với ông sao?"

"Anh ấy không đề cập đến tên. Chúng tôi đồng ý rằng chúng tôi phải điều tra vấn đề một cách kỹ lưỡng và ông ấy đề nghị mời sự tư vấn và hợp tác của Tiến sĩ Galbraith - giám mục của Cromer. Tiến sĩ Galbraith là một người bạn rất lâu đời của Gulbrandsens và là một trong những người được ủy thác của Viện. Ông ấy là một người có trí tuệ và kinh nghiệm dày dặn, sẽ giúp đỡ và an ủi rất nhiều cho vợ tôi nếu - nếu cần phải nói cho cô ấy biết về những nghi ngờ của chúng tôi. Chúng tôi muốn dựa vào lời khuyên của ông ấy về việc có nên hỏi ý kiến cảnh sát hay không."

"Khá kịch tính đấy" Curry nói.

"Gulbrandsen tạm biệt chúng tôi sau bữa tối để viết thư cho Tiến sĩ Galbraith. Ông ấy thực tế đang đánh máy một lá thư cho bạn mình khi ông ấy bị bắn. "

"Làm sao ông biết?"

Lewis bình tĩnh nói,

"Vì tôi đã lấy lá thư ra khỏi máy đánh chữ. Tôi có nó ở đây."

Từ trong túi áo ngực, ông rút ra một tờ giấy đánh máy gấp lại và đưa cho Curry.

Thanh tra nói nhấn mạnh.

"Lẽ ra ông không nên lấy cái này ra, hoặc chạm vào bất cứ thứ gì trong phòng."

"Tôi không chạm vào bất cứ gì khác. Tôi biết rằng tôi đã phạm phải một hành vi phạm tội không thể tha thứ khi di chuyển bức thư này, nhưng tôi có lý do rất chính đáng. Tôi cảm thấy chắc chắn rằng vợ tôi sẽ đòi vào phòng này và tôi sợ rằng cô ấy có thể đọc được điều gì đó được viết ở đây. Tôi thừa nhận mình đã sai, nhưng tôi nghĩ nếu có cơ hội làm lại tôi cũng sẽ làm vậy. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì - bất cứ điều gì - để vợ tôi không đau buồn."

Thanh tra Curry không nói gì thêm vào lúc này. Anh ấy đọc tờ giấy đánh máy.

"Gửi Tiến sĩ Galbraith. Nếu có thể, tôi mong ông sẽ đến Stonygates ngay khi nhận được thư. Một sức hút mạnh mẽ đã nổi lên và tôi không biết làm thế nào để giải quyết nó. Tôi biết lòng yêu quý của ông dành cho Carrie Louise thân yêu của chúng ta sâu sắc như thế nào, và sự quan tâm của ông đối với bất cứ điều gì ảnh hưởng đến bà ấy. Bà ấy đã biết được những gì? Chúng ta còn có thể giữ kín với bà ấy bao nhiêu nữa? Đó là những câu hỏi mà tôi rất khó trả lời.

Không nói vòng vo nữa, tôi có lý do để tin rằng quý bà ngây thơ và ngọt ngào đó đang bị đầu độc một cách từ từ. Lần đầu tiên tôi nghi ngờ điều này khi –"

Tại đây, lá thư đột ngột bị đứt đoạn.

Curry nói:

"Và khi ông ấy viết đến đây, Christian Gulbrandsen đã bị bắn?"

"Đúng vậy."

"Nhưng tại sao lá thư này lại được để lại trong máy đánh chữ?"

"Tôi chỉ có thể hiểu theo hai lý do - một là kẻ sát nhân không biết Gulbrandsen đang viết thư cho ai và chủ đề của bức thư là gì. Thứ hai – hắn có thể không có thời gian. Hắn có thể đã nghe thấy ai đó đang đến và chỉ kịp trốn thoát mà không bị nhìn thấy."

"Và Gulbrandsen không cho ông biết ông ta nghi ngờ ai - liệu ông ta có nghi ngờ ai không?"

Có lẽ, có một khoảng dừng rất nhanh trước khi Lewis trả lời. "Không có gì cả."

Ông nói thêm, vẻ khá lấp lửng:

"Christian là một người đàn ông rất chính trực."

"Ông nghĩ chất độc này, thạch tín hay bất cứ thứ gì khác - đã hoặc đang được sử dụng như thế nào?"

"Tôi đã nghĩ về điều đó khi đang thay đồ để dùng bữa tối, và dường như đối với tôi, phương pháp có thể nhất là qua một loại thuốc nào đó, một loại thuốc bổ mà vợ tôi đang dùng. Về thức ăn, chúng tôi ăn những món giống nhau và vợ tôi không yêu cầu gì đặc biệt trong phần ăn của bà ấy. Nhưng bất kỳ ai cũng có thể cho thêm thạch tín vào lọ thuốc."

"Chúng ta phải lấy lọ thuốc đó và phân tích nó."

Lewis nói thầm:

"Tôi đã có một mẫu của lọ thuốc rồi. Tôi đã lấy nó vào buổi tối hôm nay trước khi ăn tối ".

Từ ngăn kéo trên bàn làm việc, ông lấy ra một cái lọ nhỏ đóng nút chai chứa chất lỏng màu đỏ bên trong.

Thanh tra Curry nói với một cái nhìn tò mò:

"Ông đã suy tính về mọi thứ, ông Serrocold."

"Tôi tin vào lợi ích của việc hành động ngay. Tối nay tôi đã ngăn vợ tôi dùng thuốc bổ như mọi khi. Thuốc vẫn còn trong chiếc ly trên tủ bằng gỗ sồi ở đại sảnh - lọ thuốc bổ thì ở trong phòng tranh."

Curry rướn người qua bàn. Ông hạ giọng và nói chuyện một cách kín đáo và không theo quy chuẩn.

"Xin ông thứ lỗi cho tôi, ông Serrocold, nhưng tại sao ông lại nóng lòng muốn giữ kín chuyện này với vợ mình? Ông sợ bà ấy hoảng sợ chăng? Chắc chắn, là vì lợi ích của bà ấy, nó cũng sẽ tốt nếu bà ấy được cảnh báo về chuyện này."

"Vâng, có thể là như vậy. Nhưng tôi không nghĩ rằng ông hiểu hoàn toàn tình hình. Nếu không biết về vợ tôi, Caroline, sẽ thật khó khăn để hiểu. Vợ tôi, thanh tra Curry, là một người theo chủ nghĩa lý tưởng, một người hoàn toàn đáng tin cậy. Người ta thực sự có thể nói rằng bà ấy không thấy, không nghe, và không nói điều ác độc. Thật không thể tưởng tượng với bà ấy rằng có ai có thể muốn giết vợ tôi. Nhưng chúng ta phải đi xa hơn thế. Nó không chỉ đơn giản là "bất cứ ai". Trường hợp này - chắc chắn ông cũng thấy – là ai đó có thể rất gần gũi và thân thiết với bà ấy...."

"Đó là những gì ông nghĩ?"

"Chúng ta phải đối mặt với sự thật. Xung quanh chúng ta có hàng trăm nhân cách cần sửa chữa, những người thường xuyên bộc lộ bản thân bằng bạo lực thô thiển và vô nghĩa. Nhưng xét bản chất của sự việc này, không ai trong số họ nên bị nghi ngờ trong trường hợp này. Người đầu độc từ từ phải là người sống thân mật trong gia đình. Hãy nghĩ về những người đang ở đây trong ngôi nhà này; chồng bà ấy, con gái, cháu gái, chồng của cháu gái, con trai riêng của chồng trước mà bà coi như con ruột của mình, cô Bellever, người bạn đồng hành tận tụy của vợ tôi trong nhiều năm. Tất cả đều rất gần gũi và thân thương đối với bà ấy - nhưng sự nghi ngờ vẫn phải có - có phải là một trong số họ không? "

Curry chậm rãi trả lời,

"Có những người ngoài -"

"Vâng, theo một nghĩa nào đó. Có bác sĩ Maverick, một hoặc hai nhân viên thường ở cùng chúng tôi, và những người hầu - nhưng, thành thật mà nói, họ có thể có động cơ gì? "

Thanh tra Curry nói,

"Còn một thanh niên trẻ nữa - tên của anh ấy là gì nhỉ - Edgar Lawson?"

"Đúng vậy. Nhưng gần đây cậu ấy chỉ xuống nhà với tư cách là một người khách bình thường. Cậu ta không có động cơ nào khả dĩ. Ngoài ra thì cậu ấy rất gắn bó với Caroline - cũng như tất cả mọi người."

"Nhưng tinh thần anh ấy không cân bằng. Còn cuộc tấn công vào ông tối nay thì sao?"

Serrocold nôn nóng vẫy chuyện đó sang một bên.

"Hoàn toàn là chuyện trẻ con. Cậu ta không hề có ý định làm hại tôi ".

"Không phải có hai lỗ đạn trên tường sao? Anh ta đã bắn vào ông, phải không? "

"Cậu ấy không cố ý bắn tôi. Đó là một trò đùa, không hơn không kém."

"Nói đúng hơn là một trò đùa nguy hiểm, thưa ông Serrocold."

"Ông không hiểu. Ông nên nói chuyện với bác sĩ tâm lý của chúng tôi, bác sĩ Maverick. Edgar là một đứa con ngoài giá thú. Cậu ta đã tự an ủi mình vì hoàn cảnh không có cha và xuất thân khiêm tốn, bằng cách giả vờ với bản thân rằng cậu là con của một người đàn ông nổi tiếng. Đó là một hiện tượng tâm lý phổ biến, tôi đảm bảo với ông như vậy. Cậu ấy đã tiến bộ - tiến bộ rất nhiều. Sau đó vì một số lý do, cậu ta đã có một bước lùi. Edgar xác định tôi là 'cha đẻ' của cậu ta và thực hiện một cuộc tấn công kịch tính, chìa một khẩu súng lục và đưa ra những lời đe dọa. Tôi hoàn toàn không bị dọa. Khi Edgar thực sự bóp cò, cậu ta gục xuống và khóc nức nở, và bác sĩ Maverick đã đưa cậu ta đi và cho uống một loại thuốc an thần. Cậu ấy có thể sẽ bình thường vào sáng mai."

"Ông không muốn buộc tội anh ta à?"

"Đó sẽ là điều tồi tệ nhất có thể - ý tôi là, đối với cậu ấy."

"Thành thật mà nói, ông Serrocold, đối với tôi có vẻ như anh ấy nên được kiềm chế. Những người tìm cách bắn súng lục để củng cố cái tôi của họ -! Người ta phải nghĩ đến cộng đồng, ông biết đấy. "

"Ông nên nói chuyện với bác sĩ Maverick về chủ đề này," Lewis nài nỉ. "Anh ấy sẽ cung cấp cho ông thêm thông tin trên khía cạnh chuyên môn." "Trong mọi trường hợp" ông nói thêm, "Edgar tội nghiệp chắc chắn không bắn Gulbrandsen. Anh ta đã ở đây để đe dọa sẽ bắn tôi."

"Đó là điểm tôi muốn muốn đến, ông Serrocold. Chúng tôi đã khoanh vùng bên ngoài. Dường như bất kỳ ai cũng có thể từ bên ngoài vào và bắn ông Gulbrandsen, vì cửa vào không khóa. Nhưng có một khoảng sân hẹp hơn bên trong ngôi nhà, và theo những gì ông đã nói với tôi, dường như cần phải rất chú ý đến điều đó. Có vẻ như ngoại trừ bà cô - à - vâng, cô Marple tình cờ nhìn ra cửa sổ phòng ngủ của mình, không ai biết rằng ông và Christian Gulbrandsen đã có một cuộc thảo luận riêng. Nếu vậy, Gulbrandsen có thể đã bị bắn để ngăn việc ông ấy nói những nghi ngờ của mình cho ông. Tất nhiên vẫn còn quá sớm để nói về những động cơ khác có thể tồn tại. Tôi đoán ông Gulbrandsen là một người giàu có đúng không?"

"Đúng thế, ông ấy rất giàu. Ông ấy có con trai, con gái và cháu nữa - tất cả những người này có thể sẽ được hưởng lợi khi ông qua đời. Nhưng tôi không nghĩ bất kỳ người nhà nào của ông ấy đang ở Anh, và họ đều là những người đứng đắn và rất đáng kính. Theo như tôi biết, không có ai khả nghi trong số họ."

"Ông ta có kẻ thù nào không?"

"Tôi nghĩ điều đó khó xảy ra nhất. Ông ấy — thực sự, ông ấy không phải kiểu đàn ông như vậy."

"Thế thì rút gọn những người tình nghi là những ai trong ngôi nhà này, phải không? Ai trong nhà có thể muốn giết ông ấy? "

Lewis Serrocold chậm rãi nói,

"Điều đó đối với tôi rất khó nói. Có những người hầu và các thành viên trong gia đình tôi, và khách của chúng tôi. Theo cách nói của ông, tất cả họ đều có khả năng, tôi cho là vậy. Tôi chỉ có thể nói với ông rằng theo như tôi biết, tất cả mọi người, ngoại trừ những người hầu đã ở trong đại sảnh khi Christian rời khỏi đó, và trong khi tôi ở đó thì không ai rời nơi đó cả."

"Không có ai cả ư?"

"Tôi nghĩ vậy" - Lewis cau mày trong nỗ lực hồi tưởng lại - "À, một vài bóng đèn bị tắt - Anh Walter Hudd đã đến sửa nó."

"Đó là quý ông người Mỹ trẻ tuổi?"

"Đúng vậy – dĩ nhiên là, tôi không biết chuyện gì đã xảy ra sau khi tôi và Edgar vào phòng này."

"Ông không thể cho tôi bất cứ gợi ý gì đó gần hơn thế, thưa ông Serrocold?"

Lewis Serrocold lắc đầu.

"Không, tôi e rằng tôi không thể giúp ông. Đó là - tất cả đều không thể tưởng tượng nổi."

Thanh tra Curry thở dài. Ông nói:

"Ông có thể nói với mọi người rằng tất cả họ có thể đi ngủ. Tôi sẽ nói chuyện với họ vào ngày mai."

Khi Serrocold rời khỏi phòng, thanh tra Curry nói với Lake:

"Anh nghĩ sao?"

"Ông ấy biết - hoặc nghĩ là mình biết, ai đã làm chuyện đó" Lake nói.

"Tôi đồng ý với anh. Và ông ấy không thích nó chút nào..."

CHAPTER 11.

Gina vội vã chào cô Marple khi cô bước đến ăn sáng vào sáng hôm sau.

"Cảnh sát lại tiếp tục ở đây," cô nói. "Lúc này họ đang tìm kiếm trong thư viện. Wally đang hoàn toàn bị cuốn hút vì anh ấy không hiểu tại sao họ làm việc yên lặng và giữ khoảng cách như vậy. Cháu nghĩ anh ấy thực sự hứng thú với việc này. Cháu thì không, cháu ghét nó. Chuyện này thật là kinh khủng. Cô nghĩ tại sao cháu lại ghét chuyện này? Bởi vì cháu mang một nửa dòng máu Ý? "

"Rất có thể. Ít nhất có lẽ nó giải thích tại sao cháu không ngại thể hiện những cảm xúc của mình."

Cô Marple chỉ mỉm cười một chút khi nói điều này.

"Jolly đang khó chịu một cách đáng sợ," Gina nói, khoác tay cô Marple và dẫn cô vào phòng ăn. "Cháu nghĩ lí do đằng sau là bởi vì cảnh sát đang phụ trách và cô ấy không thể "điều hành" họ chính xác như cách cô ấy điều hành những người khác."

"Alex và Stephen," Gina nói tiếp một cách nhấn mạnh khi họ bước vào phòng ăn nơi hai anh em đang hoàn thành bữa sáng - chỉ đơn giản là không quan tâm."

"Gina thân yêu" Alex nói, "thật là không khôn ngoan khi nói thế. Chào buổi sáng, cô Marple. Tôi rất quan tâm đến chuyện này. Ngoại trừ thực tế là tôi hầu như không biết ông bác Christian của em. Anh là kẻ bị tình nghi ban đầu. Anh hy vọng em nhận ra điều đó."

"Tại sao lại thế?"

"Ừm, có vẻ như anh đã lái xe lên nhà đúng lúc xảy ra chuyện. Họ đã kiểm tra giờ giấc và có vẻ như anh đã mất quá nhiều thời gian di chuyển giữa nhà gác cổng và ngôi nhà này - hàm ý là anh có đủ thời gian để rời khỏi xe, chạy vòng quanh nhà, đi vào qua cửa bên, bắn Christian và lao ra quay lại xe một lần nữa."

"Và thực tế thì lúc đó anh đang làm gì?"

"Anh nghĩ rằng các cô gái trẻ đã được dạy từ bé là không được đặt những câu hỏi thiếu tế nhị như thế chứ. Như một thằng ngốc, anh đã đứng yên trong vài phút để nhìn hiệu ứng sương mù qua đèn pha và nghĩ xem mình sẽ sử dụng gì để có được hiệu ứng đó trên sân khấu. Cho vở ballet "Limehouse" mới của anh."

"Anh có thể nói với họ điều đó!"

"Dĩ nhiên. Nhưng em biết cảnh sát là như thế nào rồi đấy. Họ nói cảm ơn rất lịch sự và viết ra tất cả, tiếp theo em không biết họ đang nghĩ gì ngoại trừ một điều ai cũng cảm thấy họ có đầu óc đa nghi."

"Thật thú vị khi thấy em là đối tượng tình nghi, Alex," Stephen nói với nụ cười mỏng manh, khá tàn nhẫn. "Giờ thì tôi ổn rồi! Tôi chưa bao giờ rời khỏi sảnh lớn đêm qua."

Gina đã khóc, "Nhưng họ không thể cho rằng hung thủ là một trong số chúng ta!"

Đôi mắt đen của cô ấy tròn xoe và thất thần.

"Đừng nặng nề như thế, em gái" Alex nói, tự tay lấy lọ mứt cam. "Điều đó thật tầm thường."

Cô Bellever nhìn vào cửa và nói:

"Cô Marple, khi ăn sáng xong, cô sẽ đến thư viện được chứ?"

"Lại là cô," Gina nói. "Trước bất kỳ ai trong chúng ta."

Cô ấy có vẻ hơi tổn thương.

"Này, đó là gì thế?" Alex hỏi.

Stephen nói: "Không nghe thấy gì lúc đó cả."

"Đó là một phát súng lục."

"Họ đã bắn vào căn phòng nơi bác Christian bị giết." Gina nói "Em không biết tại sao. Và cả bên ngoài nữa."

Cánh cửa lại mở ra và Mildred Strete bước vào. Cô mặc bộ đồ đen và đeo vòng hạt mã não.

Cô thì thầm chào buổi sáng mà không nhìn ai và ngồi xuống.

Bằng một giọng âm u, cô nói:

"Cho dì một ít trà, Gina. Không có gì nhiều để ăn - chỉ còn ít bánh mì nướng. "

Cô nhẹ nhàng chạm vào đều mũi và mắt của mình bằng chiếc khăn cầm trên tay. Rồi cô ngước mắt lên nhìn hai anh em một cách khó hiểu. Stephen và Alex không thoải mái. Giọng của họ giảm xuống gần như thì thầm và sau đó họ đứng dậy và rời đi.

Mildred Strete nói, không chắc chắn là hướng đến đâu đó hay nói cho cô Marple nghe, "thậm chí không có một chiếc cà vạt đen!"

"Tôi không cho là" cô Marple nói bằng giọng xin lỗi "họ đã biết trước một vụ giết người sẽ xảy ra."

Gina thở một hơi ngột ngạt và Mildred Strete nhìn cô.

"Walter đi đâu sáng nay rồi?" cô ấy hỏi.

Gina đỏ bừng mặt.

"Cháu không biết. Cháu đã không nhìn thấy anh ấy."

Cô gái trẻ ngồi đó bất an như một đứa trẻ mắc lỗi.

Cô Marple đứng dậy.

"Tôi sẽ đến thư viện ngay bây giờ," cô nói.

2.

Lewis Serrocold đang đứng bên cửa sổ trong thư viện, ngoài ra không có ai khác trong phòng.

Ông quay lại khi thấy cô Marple bước vào và tiến tới nắm lấy tay cô.

"Tôi hy vọng," ông nói, "rằng cô không cảm thấy tồi tệ vì cú sốc vừa rồi. Tiếp xúc gần với một sự việc như giết người, không còn nghi ngờ gì nữa, chắc chắn là một sự căng thẳng lớn đối với bất kỳ ai chưa từng gặp một thứ như vậy trước đây."

Sự khiêm tốn đã ngăn cô Marple trả lời về thực tế cô đã có tiếp xúc với án mạng như thế nào. Cô chỉ nói cuộc sống ở St Mary Mead không hoàn toàn yên bình như những người bên ngoài vẫn tưởng.

"Tôi đảm bảo với ông là cũng có những điều rất tồi tệ đang diễn ra trong một ngôi làng". "Người ta có cơ hội nghiên cứu những thứ ở đó mà người ta sẽ không bao giờ thấy được khi ở một thị trấn."

Lewis Serrocold chăm chú lắng nghe nhưng chỉ bằng nửa bên tai.

Ông nói nói rất đơn giản: "Tôi cần sự giúp đỡ của cô."

"Nhưng ... tất nhiên, ông Serrocold."

"Đó là một vấn đề ảnh hưởng đến vợ tôi - ảnh hưởng đến Caroline. Tôi nghĩ rằng cô thực sự gắn bó với bà ấy?"

'Đúng vậy. Mọi người đều gắn bó với bà ấy.'

"Đó là điều tôi đã tin tưởng. Nhưng có vẻ như tôi đã nhầm. Với sự cho phép của thanh tra Curry, tôi sẽ nói cho cô một điều mà chưa ai biết. Hoặc có lẽ tôi nên nói là điều đó chỉ mới có một người biết."

Một cách ngắn gọn, ông kể cho cô nghe những gì anh đã nói với thanh tra Curry vào đêm hôm trước.

Cô Marple có vẻ kinh hoàng.

"Tôi không thể tin được, ông Serrocold. Tôi thực sự không thể tin được. "

"Đó là những gì tôi cảm thấy khi Christian Gulbrandsen nói với tôi."

"Tôi nên nói rằng Carrie Louise thân yêu không có kẻ thù nào trên thế giới cả."

"Có vẻ khó tin, ấy vậy mà bà ấy có. Cô có nhận ra hàm ý ở đây không? Đầu độc – đầu độc từ từ - là một việc làm của người trong gia đình. Chắc hẳn đó phải là một thành viên thân thiết trong gia đình nhỏ của chúng tôi."

"Có lẽ thế, nếu việc đầu độc là thật. Ông có chắc là ông Gulbrandsen không nhầm lẫn không?"

"Christian đã không nhầm. Ông ấy là một người đàn ông thừa thận trọng để không đưa ra tuyên bố như vậy mà không có cơ sở vững chắc. Bên cạnh đó, cảnh sát đã lấy đi chai thuốc của Caroline và một mẫu thử riêng bên trong. Cả hai đều có thạch tín - và thạch tín là thứ không được kê đơn thuốc. Các kiểm tra định lượng thực tế sẽ mất nhiều thời gian hơn - nhưng thực tế là có thạch tín trong đó."

"Sau đó là bệnh thấp khớp của bà ấy - khó khăn trong việc đi lại - tất cả những điều đó."

"Vâng, chuột rút ở chân là triệu chứng điển hình, tôi hiểu. Ngoài ra, trước khi cô đến, Caroline đã bị một hoặc hai trận đau dạ dày nghiêm trọng - tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó cho đến khi Christian đến – " Ông ngừng lại.

Cô Marple nhẹ nhàng nói: "Vậy là Ruth đã đúng!"

"Ruth?" Lewis Serrocold có vẻ ngạc nhiên. Cô Marple đỏ mặt.

"Có một chuyện tôi chưa nói với ông. Việc tôi đến đây không hoàn toàn là tình cờ. Nếu ông cho phép tôi giải thích - tôi e rằng tôi không giỏi kể chuyện, vì thế xin hãy kiên nhẫn." Lewis Serrocold lắng nghe trong khi cô Marple kể ông về sự bất an và khẩn cấp của Ruth.

"Thật bất ngờ" ông nhận xét. "Tôi hoàn toàn không biết điều này."

Cô Marple nói: "Tất cả đều rất mơ hồ. Bản thân Ruth cũng không biết tại sao mình lại có cảm giác này. Chắc chắn phải có lý do - theo kinh nghiệm của tôi thì luôn luôn có - nhưng "có gì đó không ổn" là tất cả những gì bà ấy cảm nhận được."

Lewis Serrocold dứt khoát nói: "Chà, có vẻ như bà ấy đã đúng. Bây giờ, cô Marple, cô đã thấy tôi đang trong hoàn cảnh như thế nào. Tôi có nên nói với Carrie Louise về điều này không?"

Cô Marple nói nhanh: "Ồ không," bằng một giọng buồn bã, rồi đỏ mặt và nhìn Lewis lo lắng.

Ông gật đầu.

"Vậy là cô cũng có cảm giác như tôi chăng? Christian Gulbrandsen cũng như thế. Chúng ta có nên cảm thấy như vậy với một người phụ nữ bình thường không?"

"Carrie Louise không phải là một phụ nữ bình thường. Bà ấy sống bằng sự tin tưởng của mình, bằng niềm tin vào bản chất con người – ôi trời, tôi đang diễn giải ý của mình thật tệ. Nhưng tôi cảm thấy không nên làm thế cho đến khi chúng ta biết đó là ai – "

'Vâng, đó là mấu chốt. Nhưng cô thấy đấy, sẽ có rủi ro khi không nói gì."

"Và vì thế ông muốn tôi - tôi phải nói như thế nào nhỉ? - trông chừng bà ấy?"

"Cô là người duy nhất mà tôi có thể tin tưởng," Lewis Serrocold nói đơn giản. 'Mọi người ở đây có vẻ tận tâm. Nhưng có đúng thế không? Sự gắn bó của cô với vợ tôi đã trải qua nhiều năm."

"Và tôi cũng chỉ mới đến cách đây vài ngày," cô Marple thích thú nói.

Lewis Serrocold mỉm cười.

"Đúng vậy."

"Sẽ là một câu hỏi hám lợi." Cô Marple nói, vẻ xin lỗi "nhưng chính xác thì ai sẽ được lợi nếu Carrie Louise chết?"

"Tiền!" Lewis nói một cách cay đắng. "Luôn luôn liên quan đến tiền bạc, phải không?"

"Tôi thực sự nghĩ rằng nó có liên quan trong trường hợp này. Bởi vì Carrie Louise là một người ngọt ngào và có sức quyến rũ tuyệt vời, và vì thế người ta không thể tưởng tượng được rằng có ai lại không thích cô ấy. Ý tôi là cô ấy không thể có kẻ thù. Vì vậy, như ông đã nói, nó liên quan đến vấn đề tiền bạc, bởi vì có thể ông không cần tôi nói điều này, ông Serrocold, người ta thường sẽ làm bất cứ chuyện gì vì tiền."

"Tôi cũng nghĩ thế." Ông tiếp tục: "Dĩ nhiên là thanh tra Curry cũng đã nắm bắt vấn đề đó. Ông Gilfoy sẽ từ London đến đây hôm nay và cung cấp các thông tin chi tiết hơn. Gilfoy, Gilfoy, Jaimes và Gilfoy là một công ty luật rất nổi tiếng. Cha của ông Gilfoy này là một trong những người được ủy thác ban đầu, họ đã lập cả di chúc của Caroline và di chúc ban đầu của Eric Gulbrandsen. Để tôi giải thích đơn giản cho cô."

"Cảm ơn," cô Marple nói với vẻ biết ơn. "Luật pháp luôn làm người ta hoang mang, tôi vẫn luôn nghĩ vậy."

"Eric Gulbrandsen, sau khoản tài trợ cho Học viện cùng nhiều học bổng, quỹ tín thác và các khoản đóng góp từ thiện khác, đã để lại một khoản tiền bằng nhau cho con gái Mildred và con gái nuôi Pippa (mẹ của Gina), phần còn lại trong khối tài sản khổng lồ của ông được đặt vào một quỹ tín thác và thu nhập từ quỹ sẽ được trả cho Caroline trong suốt cuộc đời bà ấy."'

"Sau khi bà ấy chết thì như thế nào?"

"Sau khi bà ấy qua đời, nó sẽ được chia đều cho Mildred và Pippa - hoặc con cái của họ nếu bản thân họ chết trước Caroline."

"Vì vậy, trên thực tế nó thuộc về cô Strete và Gina."

"Đúng vậy. Caroline cũng có một khối tài sản khá lớn của riêng mình - mặc dù không bằng Gulbrandsen. Một nửa trong số này bà ấy đã chuyển quyền sở hữu cho tôi bốn năm trước. Số tiền còn lại bà ấy để lại 10 nghìn bảng cho Juliet Bellever, và phần còn lại chia đều cho Alex và Stephen Restarick, hai con chồng trước của bà ấy."

"Ôi trời" cô Marple nói. 'Điều đó thật là tệ."

"Ý cô là?"

"Điều đó có nghĩa là mọi người trong nhà đều có động cơ về tài chính."

"Phải. Tuy nhiên cô biết đấy, tôi không thể tin rằng bất kỳ ai trong số những người họ lại giết người. Tôi chỉ đơn giản nghĩ là không thể ... Mildred là con gái của cô ấy - và đã được chu cấp khá tốt. Gina thì hết lòng cho bà của mình. Cô ấy là người hào phóng và tự do, không có suy nghĩ hám lợi. Jolly Bellever thì hết lòng vì Caroline. Hai anh chàng Restaricks thì quan tâm Caroline như thể cô ấy thực sự là mẹ của họ. Họ không có tiền riêng của mình, nhưng khá nhiều thu nhập của Caroline đã được dùng để tài trợ cho công việc kinh doanh của họ - đặc biệt là với Alex. Tôi chỉ đơn giản là không thể tin rằng một trong hai người đó lại cố tình đầu độc cô ấy vì việc thừa kế tiền khi cô ấy chết. Tôi không thể tin được điều đó, cô Marple."

"Còn chồng của Gina, phải không?"

"Phải," Lewis nói nhấn mạnh. "Còn chồng của Gina nữa. Tôi không thực sự biết nhiều về cậu ấy. Và người ta không thể không thấy rằng đó là một thanh niên không hạnh phúc." Lewis thở dài.

"Cậu ấy không thích nghi với nơi này, hoàn toàn không. Hudd không quan tâm hoặc đồng ý cho những gì chúng tôi đang cố gắng làm ở đây. Nhưng, dù sao thì tại sao cậu ta lại phải như thế? Cậu ấy còn trẻ, chưa trải đời và đến từ một đất nước nơi một người đàn ông được quý trọng bởi thành công mà anh ta tạo ra trong cuộc sống."

Cô Marple nói: "Trong khi ở đây, chúng ta rất quan tâm đến những trường hợp thất bại."

Lewis Serrocold nhìn cô ngờ vực.

Cô Marple đỏ mặt một chút và thì thầm không mạch lạc: 'Tôi nghĩ rằng đôi khi, ông biết đấy, người ta có thể làm quá mọi thứ theo một cách khác ... Ý tôi là những người trẻ có nhân thân tốt, được lớn lên trong gia đình có giáo dục - với sự gan góc và khả năng hòa nhập với cuộc sống – họ thực sự là những người mà một quốc gia cần." Lewis cau mày và cô Marple vội vàng tiếp tục, đôi má ngày càng hồng hào và ngày càng không mạch lạc trong lời nói.

"Không phải là tôi không đánh giá cao chuyện ông làm, tôi thực sự có. Ông và Carrie Louise – những tấm lòng trắc ẩn cao quý, và thực sự thì người ta nên có lòng trắc ẩn, bởi vì suy cho cùng thì đó là những gì duy nhất thuộc về con người. May mắn và không may mắn - và nhiều thứ hơn thế nữa (đúng là thế) đối với những người may mắn. Nhưng tôi nghĩ rằng đôi khi khả năng đánh giá của một ai đó - ồ, tôi không nói ông, ông Serrocold. Thực sự tôi chưa chắc về ý mình muốn nói là gì – ngôn ngữ Anh thường kỳ quặc theo cách đó. Ngay cả trong chiến tranh, rất nhiều người tự hào về thất bại và sự rút lui hơn là chiến thắng của họ. Người nước ngoài không bao giờ có thể hiểu tại sao chúng ta rất tự hào về cuộc di tản Dunkirk. Đó là một dạng sự việc mà họ không muốn nhắc đến. Chúng ta dường như luôn cảm thấy xấu hổ với những chiến thắng - và thấy như thể thật không hay ho gì khi khoe khoang về nó. Và hãy nhìn vào tất cả các nhà thơ của chúng ta! "Charge of the Light Brigade" (Cuộc tháo chạy của Lữ đoàn Kỵ binh), The Little Revenge và The Spanish Man. Đó thực sự là một đặc điểm lạ lùng khi bạn suy nghĩ về nó! "Cô Marple hít một hơi thật sảng khoái. "Ý tôi thực sự là mọi thứ ở đây rất có thể có vẻ kỳ lạ đối với Walter Hudd trẻ tuổi."

"Vâng," Lewis đồng ý. "Tôi hiểu ý cô. Walter chắc chắn có một chiến tích quân sự vẻ vang, không nghi ngờ gì về sự dũng cảm của cậu ấy."

"Điều đó không giúp ích gì trong trường hợp này," cô Marple thẳng thắn nói. "Chiến tranh là một chuyện, và cuộc sống hàng ngày lại hoàn toàn khác. Để thực hiện một vụ giết người, tôi nghĩ thực sự cần can đảm - hoặc có lẽ, thường xuyên hơn là tính tự cao. Đúng, là tính tự cao."

"Nhưng tôi khó có thể nói rằng Walter Hudd có đủ động cơ."

"Điều đó có đúng không?" Cô Marple nói. "Anh ấy ghét ở đây, anh ta muốn rời khỏi đây. Anh ấy muốn đưa Gina đi. Và nếu thực sự điều anh ấy muốn là tiền, thì điều quan trọng là Gina phải sở hữu được số tiền đó trước khi cô ấy - ờ - hình thành sự gắn bó mật thiết với một người khác."

"Một sự gắn bó với một người khác sao?" Lewis nói với giọng kinh ngạc.

Cô Marple băn khoăn trước sự mù quáng của những nhà cải cách xã hội nhiệt tình.

"Đúng vậy, tôi có thể nói như thế. Cả hai anh chàng Restarick đều yêu cô ấy, ông biết đấy."

"Tôi không nghĩ vậy đâu," Lewis nói mờ nhạt.

Ông tiếp tục: "Stephen là vô giá đối với chúng tôi – không thể thiếu cậu ấy trong nhà được. Cách cậu ấy thu hút những chàng trai đó - họ quan tâm và thích thú. Họ đã có một buổi biểu diễn tuyệt vời vào tháng trước, mọi thứ từ phong cảnh đến trang phục. Nó cho thấy rằng, như tôi luôn nói với Maverick, rằng cuộc sống thiếu kịch tính sẽ khiến những cậu bé này phạm tội. Tự kịch tính hóa bản thân là bản năng tự nhiên của tuổi trẻ. Maverick nói - à vâng, Maverick –" Lewis ngắt lời "Tôi muốn Maverick gặp thanh tra Curry về Edgar. Toàn bộ sự việc thực sự rất nực cười."

"Ông thực sự biết gì về Edgar Lawson, ông Serrocold?"

"Mọi thứ," Lewis nói bằng vẻ tích cực. "Tất cả mọi thứ cần biết về chàng trai đó. Nền tảng gia đình, giáo dục của cậu - sự thiếu tự tin sâu sắc của cậu ấy vào bản thân mình."

Cô Marple cắt ngang.

"Chẳng lẽ Edgar Lawson không thể đầu độc bà Serrocold sao?", Cô hỏi.

"Khó có chuyện đó xảy ra. Cậu ấy chỉ ở đây vài tuần. Dù sao thì điều đó thật nực cười! Tại sao Edgar lại muốn đầu độc vợ tôi? Cậu ấy có thể đạt được lợi ích khi làm vậy?"

"Không liên quan đến vật chất, tôi hiểu. Nhưng anh ta có thể có - một số lý do kỳ quặc. Anh ấy mất trí, ông biết đấy."

"Ý cô là cậu ấy mất kiểm soát?"

"Tôi cho là vậy. Không, tôi không - không hoàn toàn nghĩ thế. Ý tôi là, cách hành xử của cậu ấy rất sai."

Đó không phải là một sự giải thích rõ ràng cho những gì cô đã cảm thấy. Lewis Serrocold chấp nhận câu nói của cô theo nghĩa đen của nó.

"Vâng," ông thở dài nói. "Anh ấy hành xử rất sai, anh bạn tội nghiệp. Tuy nhiên anh ấy cũng cho thấy sự tiến bộ rõ rệt. Tôi thực sự không thể hiểu tại sao anh ta lại lùi bước đột ngột như vậy... "

Cô Marple háo hức rướn người về phía trước.

"Vâng, đó là điều tôi băn khoăn. Nếu –"

Cô ngắt lời khi thanh tra Curry bước vào phòng.

CHAPTER 12.

Lewis Serrocold đi ra ngoài, thanh tra Curry ngồi xuống và nở một nụ cười khó hiểu với cô Marple.

"Vậy là ông Serrocold đã nhờ cô đóng vai một cảnh khuyển đúng không?" ông nói.

"Vâng, đúng thế", cô nói thêm với vẻ ngại ngùng: "Tôi hy vọng ông không phiền."

"Ồ, không đâu. Trái lại tôi nghĩ đó là một ý kiến rất hay. Ông Serrocold có nhận ra cô phù hợp như thế nào cho công việc đó không?"

"Tôi không hiểu lắm, ông thanh tra."

"Tôi hiểu rồi, vậy là ông ấy chỉ nghĩ rằng cô đơn giản là một quý cô lớn tuổi tốt bụng học cùng trường với vợ ông ấy." Ông lắc đầu "Chúng tôi biết cô còn có khả năng hơn thế, phải không cô Marple? Tội ác đang diễn ra ngay trên con phố nhà bạn. Ông Serrocold chỉ biết một khía cạnh của tội ác - những kẻ mới bắt đầu dấn thân vào con đường này. Đôi khi chúng khiến tôi phát ốm. Có lẽ tôi sai và hơi cổ hủ, nhưng có rất nhiều chàng trai tử tế tốt bụng, những người có thể có một khởi đầu tốt trong cuộc sống. Nhưng thực tế là những triệu phú không dành những quỹ ủy thác để giúp đỡ những người xứng đáng. Mà thôi, đừng để ý đến những thứ đó, tôi là người cổ hũ rồi."

"Tôi đã từng thấy những chàng trai, cô gái – số mệnh chống lại họ, ngôi nhà tồi tệ, xui rủi, mọi điều bất lợi và họ đã có đủ bản lĩnh để vượt qua tất cả những thứ đó. Đó là những người mà, nếu tôi có tiền, tôi sẽ dành số tiền của mình để cho họ. Nhưng tất nhiên, đó là tôi sẽ không bao giờ có nhiều tiền cả. Tài sản của tôi chỉ một khoản hưu trí và một khu vườn đẹp đẽ."

Ông gật đầu với cô Marple.

"Chánh thanh tra Blacker đã nói với tôi về cô đêm qua. Ông ấy nói cô đã có rất nhiều kinh nghiệm về khía cạnh bản chất sâu thẳm của con người. Bây giờ thì hãy nói với tôi quan điểm của cô nào. Còn chi tiết nào quan trọng chưa được biết đến không? Anh chồng trong quân đội Mỹ thì sao?"

"Điều đó" cô Marple nói, "sẽ rất thuận tiện cho tất cả mọi người."

Thanh tra Curry cười nhẹ một mình.

"Một người lính Mỹ đã cướp đi cô gái đẹp nhất của tôi" ông hồi tưởng. "Dĩ nhiên là tôi có thành kiến với họ. Cách hành xử của anh ta không có lợi trong tình huống này. Bây giờ hãy nhìn vấn đề theo cách đơn giản nhất nào. Ai đã bí mật đầu độc bà Serrocold một cách có hệ thống?"

"Chà" cô Marple công bằng nói "người ta lẽ tự nhiên luôn có khuynh hướng nghĩ về người chồng đầu tiên. Hoặc nếu ngược lại, là người vợ. Đó là giả định đầu tiên, Ông có nghĩ đó là đối tượng nghi ngờ đầu tiên trong một vụ đầu độc không? "

"Tôi luôn đồng ý với cô" thanh tra Curry nói.

"Nhưng thực sự - trong trường hợp này -" Cô Marple lắc đầu. "Không, thành thật mà nói - tôi không thể nghĩ đó là ông Serrocold. Ông thấy đấy, thưa thanh tra, ông ấy thực sự hết lòng vì vợ mình. Đương nhiên ông ấy có thể giả vờ - nhưng theo tôi thì đó không phải là sự giả vờ. Nó rất nhẹ nhàng, và nó thật sự là có. Ông ấy yêu vợ và tôi khá chắc chắn rằng ông ấy sẽ không đầu độc bà ấy."

"Không cần nói đến thực tế rằng ông ấy không có động cơ nào để làm như vậy. Bà ấy đã chuyển tiền cho chồng mình rồi."

"Tất nhiên" cô Marple nói "có thể có những lý do khác khiến một quý ông muốn vợ mình qua đời. Ví dụ như là mối quan hệ với một phụ nữ trẻ. Nhưng tôi thực sự không thấy bất kỳ dấu hiệu nào của nó trong trường hợp này. Ông Serrocold không hành động như thể ông có bất kỳ mối bận tâm lãng mạn nào. Tôi thực sự e rằng" cô nói có vẻ khá tiếc "chúng ta sẽ phải khai sáng ông ta."

"Đáng tiếc, phải không?" Thanh tra nói và cười toe toét. "Dù sao thì ông ta cũng không thể giết Gulbrandsen được. Theo tôi thì dường như không còn nghi ngờ gì về việc hai vụ án có liên quan với nhau. Bất kỳ ai có ý định đầu độc bà Serrocold đã giết Gulbrandsen để ngăn ông ta làm lộ thông tin. Những gì chúng ta phải làm lúc này là tìm ra ai đã có cơ hội giết Gulbrandsen đêm qua. Và nghi phạm hàng đầu của chúng tôi - không còn nghi ngờ gì nữa – là anh chàng Walter Hudd trẻ tuổi. Anh ta là người đã bật đèn dẫn đến việc cầu chì bị đứt, do đó tạo cơ hội để rời đại sảnh và đi đến hộp cầu chì, trong khi nó nằm ở lối đi trong bếp đi vào từ hành lang chính. Cũng chính trong thời gian anh ta vắng mặt tại đại sảnh, người ta đã nghe thấy tiếng súng. Vì vậy, anh ta là nghi phạm số 1."

"Và nghi phạm số 2 là ai?" Cô Marple hỏi.

"Nghi phạm số 2 là Alex Restarick, người đã mất quá nhiều thời gian ở một mình trong ô tô của mình ở đoạn đường giữa nhà gác và ngôi nhà này."

"Còn ai nữa không?" Cô Marple rướn người háo hức và nói thêm: "Ông thật tốt khi kể cho tôi nghe những thông tin này."

"Đó không phải là lòng tốt", thanh tra Curry nói. "Tôi cần sự giúp đỡ của cô. Cô đã chỉ ra đúng trọng tâm khi hỏi tôi "Còn ai nữa không?" đấy, bởi vì câu đó tôi cần cô giúp để trả lời. Cô đã ở đại sảnh đêm qua, và cô có thể cho tôi biết ai đã rời khỏi đó ... '

"Ồ, vâng, lẽ ra tôi có thể nói với ông thông tin đó... Nhưng có lẽ là không? Ông thấy đấy – do hoàn cảnh"

"Ý cô là tất cả mọi người đều lắng nghe cuộc tranh cãi đang diễn ra sau cánh cửa phòng làm việc của ông Serrocold?"

Cô Marple kịch liệt gật đầu.

"Đúng thế, ông thấy đấy, tất cả chúng tôi đều thực sự sợ hãi. Trông anh chàng Lawson - thực sự là - đã mất trí. Ngoài bà Serrocold là người dường như không bị ảnh hưởng gì, tất cả chúng tôi đều lo sợ rằng anh ta sẽ làm điều tồi tệ với ông Serrocold. Anh ta hét lên, và nói những điều khủng khiếp nhất - chúng tôi có thể nghe thấy chúng một cách rõ ràng - và những chuyện đó xảy ra khi hầu hết đèn đều tắt - tôi thực sự không để ý được bất cứ điều gì khác."

"Ý cô là trong khi cảnh đó đang diễn ra, bất kỳ ai cũng có thể lẻn ra khỏi đại sảnh, đi dọc theo hành lang, bắn ông Gulbrandsen và lại quay trở lại?"

"Tôi nghĩ điều đó có thể ..."

"Cô có thể nhớ có những ai chắc chắn đã ở trong đại sảnh suốt thời gian đó không?"

Cô Marple cân nhắc.

"Tôi có thể nói đó là bà Serrocold - bởi vì tôi đang trông chừng bà ấy. Lúc đó bà ấy ngồi khá gần cửa phòng làm việc, và không hề di chuyển khỏi chỗ ngồi của mình. Ông biết đấy, tôi ngạc nhiên khi thấy bà ấy có thể giữ bình tĩnh như vậy."

'Và những người khác thì sao?'

"Cô Bellever đã đi ra ngoài – nhưng theo tôi nghĩ - tôi gần như chắc chắn là – cô ấy rời sảnh sau khi nghe thấy tiếng súng. Cô Strete thì? Tôi thực sự không biết. Lúc đó cô ấy đang ngồi sau lưng tôi. Gina thì đứng bên cửa sổ ở đằng xa. Tôi nghĩ cô ấy vẫn ở đó suốt thời gian xảy ra chuyện, nhưng tất nhiên tôi không thể chắc chắn. Stephen ở gần cây đàn piano. Anh ấy dừng chơi khi cuộc cãi vã bắt đầu căng thẳng."

"Chúng tôi không được phép nhầm lẫn thời điểm cô nghe thấy tiếng súng." Thanh tra Curry nói "Đó là một thủ thuật đã được thực hiện trước đây. Giả mạo một tiếng súng để thay đổi thời gian phạm tội, sau đó sửa lại bằng một tiếng súng khác. Trường hợp nếu cô Bellever có thể tạo ra thứ gì tương tự (khó tin – nhưng biết đâu được) thì cô ấy sẽ rời khỏi sảnh lớn như đã làm tối qua một cách công khai, sau khi mọi người nghe thấy tiếng súng. Giới hạn là giữa thời điểm Christian Gulbrandsen rời đại sảnh đến khi cô Bellever tìm thấy ông ấy đã chết, và chúng ta chỉ có thể loại bỏ những người được biết đến là không có cơ hội làm điều đó. Đó là Lewis Serrocold và Edgar Lawson đang ở trong phòng làm việc, và bà Serrocold đang ở trong đại sảnh. Tất nhiên, thật không may là ông Gulbrandsen bị bắn vào đúng vào buổi tối xảy ra chuyện giữa ông Serrocold và cậu Lawson trẻ tuổi này."

"Ông nghĩ đó chỉ là do không may thôi sao?" Cô Marple thì thầm.

"Ồ, cô nghĩ thế nào?"

Cô Marple nói nhỏ "Theo tôi thì, chuyện đó nó có thể đã được tạo ra."

"Đó là ý tưởng của cô à?"

"Có thể nói rằng mọi người dường như nhận ra là thật kỳ quặc khi Edgar Lawson đột nhiên tái phát bệnh. Anh chàng ấy hình thành sự tò mò phức tạp, hoặc bất kỳ thuật ngữ nào khác, về người cha vô danh của mình. Winston Churchill và Tử tước Montgomery - tất cả đều có khả năng nằm trong tâm trí của anh ta. Chỉ đơn thuần là bất kỳ người đàn ông nổi tiếng nào anh ta tình cờ nghĩ đến. Nhưng giả sử ai đó cố ý đưa vào đầu anh chính Lewis Serrocold thực sự là cha của anh ta, rằng chính Lewis Serrocold là người đã bức hại anh ta - rằng anh ta phải có quyền trở thành Hoàng tử của Stonygates.

Trong trạng thái tinh thần yếu ớt của mình, anh ấy sẽ chấp nhận ý tưởng đó - cố gắng kích bản thân một cách điên cuồng, và sớm hay muộn sẽ tạo ra bối cảnh mà anh ấy đã làm. Đó sẽ là một bức bình phong tuyệt vời làm sao! Mọi người sẽ chú ý đến tình huống nguy hiểm đang diễn ra - đặc biệt là nếu ai đó đã cung cấp cho anh ta một khẩu súng lục ổ quay."

"Ừm, đúng vậy. Khẩu súng lục của Walter Hudd."

"Vâng," cô Marple nói, "Tôi đã nghĩ đến chuyện đó. Tuy nhiên, ông biết đấy, Walter không hay chuyện và chắc chắn anh ta ủ rũ và không thân thiện, nhưng tôi thực sự không nghĩ anh ấy ngu ngốc."

"Vậy là cô không nghĩ người đó là Walter?"

"Tôi nghĩ mọi người sẽ cảm thấy nhẹ nhõm nếu đó là Walter. Nghe có vẻ tệ, nhưng đó là vì anh ấy là người ngoài."

"Còn vợ anh ta thì sao?" Thanh tra Curry hỏi. "Cô ấy cũng cảm thấy như thế chứ?"

Cô Marple không trả lời. Cô đang nghĩ về việc Gina và Stephen Restarick đứng cùng nhau như lúc cô đã nhìn thấy họ vào ngày đầu tiên. Và cô nghĩ về cái cách mà đôi mắt của Alex Restarick nhìn thẳng vào Gina khi anh bước vào đại sảnh đêm qua. Thái độ chính của Gina khi đó là gì?

2.

Hai giờ sau, thanh tra Curry ngả lưng ghế, vươn mình và thở dài.

"Chà" ông nói, "chúng ta đã làm rõ được khá nhiều sự kiện."

Trung sĩ Lake đồng ý.

"Những người hầu đã ra ngoài, thưa ngài," anh nói. "Họ đã ở cùng nhau suốt thời gian xảy ra vụ án – cũng là những người ngủ tại đây. Những người không sống ở đây thì lúc đó cũng đã về nhà."

Curry gật đầu. Ông đang bị mệt mỏi về tinh thần. Ông vừa phải phỏng vấn lần lượt các nhà vật lý trị liệu, đội ngũ giáo viên trong học viên, và người mà ông tự gọi là "hai tù nhân trẻ tuổi" - họ đã dùng bữa tối với gia đình đêm đó. Tất cả các câu chuyện họ kể đã được bổ sung và kiểm tra cho nhau. Ông đã viết chúng xuống. Những hoạt động và thói quen của họ mang tính cộng đồng. Không có lời kể nào không khớp giữa những câu chuyện họ kể và điều đó hữu ích cho việc chứng minh các bằng chứng ngoại phạm.

Curry đã gọi Tiến sĩ Maverick, người mà theo như ông đánh giá là nhân vật phụ trách chính của học viện.

"Chúng ta sẽ gặp anh ta ngay bây giờ, Lake."

Vị sĩ trẻ xông vào, chải chuốt và gương mặt khá vô tình ẩn đằng sau chiếc kính gọng Pháp của anh ta.

Maverick xác nhận lời khai của các nhân viên trong học viện và đồng ý với những phát hiện của Curry. Không có sự buông lỏng và kẽ hở nào để một người có thể lẻn ra ngoài trong phạm vi nội bất khả xâm phạm của nhà trường. Cái chết của Christian Gulbrandsen không thể do nguyên nhân xuất phát từ "các bệnh nhân trẻ tuổi" – Curry gần như đã gọi họ như vậy, ông đã bị thôi miên bởi bầu không khí y đức nhiệt thành này.

"Nhưng chính xác họ là những bệnh nhân, thưa thanh tra," bác sĩ Maverick nói với một nụ cười nhẹ.

Đó là một nụ cười kẻ cả, và thanh tra Curry sẽ không phải là con người nếu ông không có một chút bực bội với nó.

Ông nói tập trung vào công việc: "Bây giờ liên quan đến anh, Tiến sĩ Maverick, anh có thể kể tôi nghe anh làm gì vào đêm xảy ra vụ án?"

"Chắc chắn rồi. Tôi đã ghi chú chúng cho ông với thời gian ước chừng."

Bác sĩ Maverick rời đại sảnh lúc chín giờ mười lăm phút cùng với ông Lacy và Tiến sĩ Baumgarten. Họ đã đến phòng của bác sĩ Baumgarten, nơi cả ba vẫn đang thảo luận về một số liệu trình điều trị nhất định, cho đến khi cô Bellever vội vàng đến và yêu cầu bác sĩ Maverick đến đại sảnh. Đó là lúc khoảng chín giờ rưỡi. Anh đã đến ngay đại sảnh và thấy Edgar Lawson đang trong tình trạng suy sụp.

Thanh tra Curry cựa quậy một chút.

"Chờ một chút, bác sĩ Maverick. Theo ý kiến của anh người thanh niên này có chắc chắn là một trường hợp tâm thần không?"

Bác sĩ Maverick lại nở nụ cười kẻ cả.

"Tất cả chúng ta đều là những trường hợp tâm thần, thanh tra Curry."

Câu trả lời ngớ ngẩn, thanh tra nghĩ. Ông ấy biết rõ mình không phải là một người tâm thần, dù bác sĩ Maverick có như thế nào!

"Anh ấy có chịu trách nhiệm cho hành động của mình không? Anh ấy biết mình đang làm gì, tôi cho là vậy?"

"Hoàn toàn đúng."

"Vậy khi anh ta bắn khẩu súng lục đó vào ông Serrocold thì chắc chắn đó là một hành vi cố gắng giết người."

"Không, không, thanh tra Curry. Không phải là như vậy."

"Thôi nào, bác sĩ Maverick. Tôi đã thấy hai lỗ đạn trên tường. Chắc hẳn chúng đã sượt ngang đầu ông Serrocold một cách nguy hiểm."

"Có lẽ thế. Nhưng Lawson không có ý định giết Serrocold hay thậm chí là làm ông ấy bị thương. Anh ta rất thích ông Serrocold."

"Có vẻ đó là một hành vi khó hiểu để thể hiện yêu thương."

Tiến sĩ Maverick lại mỉm cười. Thanh tra Curry thấy nụ cười đó rất gượng gạo.

"Mọi thứ người ta làm đều có chủ đích, thưa thanh tra. Mỗi khi ông quên một cái tên hoặc một khuôn mặt, đó là bởi vì trong vô thức ông muốn quên nó đi."

Thanh tra Curry có vẻ không tin.

"Mỗi khi ông buột miệng nói gì đó, nó đều có ý nghĩa cả. Edgar Lawson chỉ đứng cách ông Serrocold vài bước chân. Anh ta có thể dễ dàng bắn chết ông ấy. Thay vào đó, anh ta bắn trượt. Tại sao lại thế? Vì anh ta muốn như vậy. Chỉ đơn giản như vậy thôi. Ông Serrocold chưa bao giờ gặp nguy hiểm - bản thân ông Serrocold cũng nhận thức được điều đó. Ông ấy hiểu hành xử của Edgar chính xác là như thế nào - một cử chỉ thách thức và phẫn nộ chống lại cả thế giới đã từ chối anh ấy. Đó là nhu cầu đơn giản về quyền sống và tình cảm của một đứa trẻ."

"Tôi nghĩ tôi muốn gặp người thanh niên trẻ tuổi này."

"Chắc chắn rồi, nếu ông muốn. Sự bùng phát của anh ấy đêm qua đã có tác dụng xúc tác. Đã có một cải thiện lớn vào ngày hôm nay. Ông Serrocold sẽ rất hài lòng."

Thanh tra Curry nhìn chằm chằm vào anh ta, nhưng bác sĩ Maverick vẫn nghiêm túc như mọi khi.

Curry thở dài.

"Anh có thạch tín trong tủ thuốc không?" Ông hỏi.

"Thạch tín?" Câu hỏi khiến bác sĩ Maverick ngạc nhiên. Câu hỏi rõ ràng là bất ngờ. "Thật là một câu hỏi gây tò mò. Sao ông lại hỏi thạch tín?"

"Anh chỉ cần trả lời câu hỏi thôi."

"Không, tôi không có bất kỳ tý thạch tín nào."

"Tuy nhiên anh có một số loại thuốc?"

"À, chắc chắn rồi. Các loại thuốc an thần. Morphin - thuốc giảm đau. Những loại bình thường."

"Anh có kê đơn cho bà Serrocold không?"

"Không. Bác sĩ Gunter của Market Kimble là bác sĩ của gia đình. Tất nhiên là tôi có bằng y khoa, nhưng tôi hành nghề hoàn toàn là một bác sĩ tâm lý."

"Tôi hiểu rồi. Cảm ơn rất nhiều, bác sĩ Maverick."

Khi bác sĩ Maverick đi ra ngoài, thanh tra Curry thì thầm với Lake rằng các bác sĩ tâm thần đã làm ông bị đau ở cổ.

"Bây giờ thì chúng ta sẽ gặp các thành viên trong gia đình." Ông nói "Tôi sẽ gặp chàng trai trẻ Walter Hudd trước."

3.

Thái độ của Walter Hudd thận trọng. Trông anh ta có vẻ như đang nghiên cứu viên cảnh sát với vẻ mặt hơi cảnh giác.

Nhưng anh khá hợp tác. Anh nói về hệ thống dây điện của Stonygates bị lỗi rất nhiều - toàn bộ hệ thống điện đều rất lỗi thời và người ta sẽ không đồng ý một hệ thống như vậy ở Hoa Kỳ.

"Tôi tin rằng nó đã được lắp đặt bởi ông Gulbrandsen quá cố khi đó đèn điện là một thứ mới lạ," thanh tra Curry nói với một nụ cười nhạt.

"Tôi đồng ý như vậy! Người Anh vào thời phong kiến cổ xưa, ngọt ngào và không được cập nhật với thời đại."

Cầu chì điều khiển hầu hết các đèn trong đại sảnh đã bị đứt, và anh ấy phải chạy ra bên ngoài, nơi hộp cầu chì để xem xét nó. Sau khi sửa chữa nó, anh đã quay trở lại.

"Anh đã đi trong bao lâu?"

"Điều đó tôi không thể nói chắc chắn. Hộp cầu chì ở một nơi kỳ lạ. Tôi phải đi bộ trong khi cầm một ngọn nến. Tôi nghĩ có thể là mười phút – hoặc là 25 phút."

"Anh có nghe thấy tiếng súng không?"

"Không, tôi không nghe thấy bất cứ âm thanh gì như vậy. Có những cánh cửa đôi thông với khu nhà bếp và một trong số chúng được lót bằng một loại nỉ."

"Tôi hiểu rồi. Và khi anh quay lại sảnh, anh đã thấy gì?"

"Tất cả họ đều chen chúc quanh cửa vào phòng làm việc của ông Serrocold. Bà Strete nói rằng ông Serrocold đã bị bắn - nhưng thực ra không phải vậy. Ông Serrocold đã khá ổn. Gã điên ấy đã bắn trượt ông ta."

"Anh đã nhận ra khẩu súng lục?"

"Chắc chắn tôi đã nhận ra nó! Khẩu súng đó là của tôi."

"Lần cuối cùng anh nhìn thấy nó là khi nào thế?"

"Hai hoặc ba ngày trước."

"Anh đã cất nó ở đâu?"

"Trong ngăn kéo bàn trong phòng của tôi."

"Có ai biết rằng anh đã giữ súng ở đó không?"

"Tôi không biết có những ai biết những gì trong ngôi nhà này đâu."

"Ý anh là gì, anh Hudd?"

"Ồ, chẳng phải họ đều dở hơi hay sao?"

"Khi anh quay lại đại sảnh, tất cả mọi người còn ở đó không?"

"Ý ông hỏi mọi người nghĩa là gì?"

"Là những người đã ở đó trước khi anh đi sửa cầu chì."

"Gina đã ở đó ... một bà già với mái tóc bạc trắng, và cô Bellever ... Tôi không đặc biệt để ý lắm - nhưng tôi sẽ nói như vậy."

"Ông Gulbrandsen đến khá bất ngờ vào ngày hôm kia, phải không?"

"Tôi đoán là vậy. Theo như tôi hiểu thì đó không phải là thói quen thường ngày của ông ấy."

"Có ai đó có vẻ khó chịu vì sự xuất hiện của ông ấy không?"

Walter Hudd mất một hoặc hai giây trước khi trả lời: "Không, tôi sẽ nói không có ai như vậy."

Một lần nữa, anh ta tỏ ra thận trọng.

"Anh có biết tại sao ông ấy đến đây không?"

"Tôi cho rằng là vì Quỹ tín thác Gulbrandsen đáng giá của họ. Toàn bộ sự thiết lập ở đây là điên rồ."

"Ở Hoa Kỳ, các anh có những" thiết lập "này – như cách anh gọi, không?"

"Đây là một dạng để ủng hộ một kế hoạch lớn, hoặc là để mang lại dấu ấn cá nhân – như cách họ làm ở đây. Chúng tôi có đủ các bác sĩ tâm lý trong quân đội. Nơi này thì bao vây bởi họ. Họ dạy những tên côn đồ trẻ tuổi làm giỏ hoa và làm đường ống. Những trò chơi trẻ con! Thật tệ hại!"

Thanh tra Curry không bình luận gì về lời chỉ trích này. Có thể ông đồng ý với nó.

Ông nói, nhìn Walter dò xét:

"Vậy là anh không biết ai có thể đã giết ông Gulbrandsen?"

"Tôi sẽ nói đó là một trong những chàng trai sáng giá của học viện đang thực hành các kỹ thuật của mình."

"Không, anh Hudd, giải thuyết đó bị loại bỏ rồi. Tuy bầu không khí tự do được xây dựng ở đây, nhưng ở học viện không thiếu những kỷ luật kiểm soát đi lại và được điều hành dựa trên những nguyên lý đó. Không ai có thể vào và ra khỏi đó sau khi trời tối và phạm tội giết người."

"Tôi sẽ không loại bỏ chúng đâu! Chà - nếu ông muốn thu hẹp phạm vị là người nhà, tôi muốn nói rằng đặt cược tốt nhất của ông là Alex Restarick."

"Tại sao anh lại nói vậy?"

"Anh ta có cơ hội. Anh ta lái xe qua khu đất một mình trong xe của mình."

"Và tại sao anh ta phải giết Christian Gulbrandsen?" Walter nhún vai.

"Tôi là một người lạ. Tôi không biết những chuyện trong gia đình này. Có lẽ là ông bác già đã nghe điều gì đó về Alex và sẽ kể lại cho người nhà Serrocold."

"Đó có thể là chuyện gì?"

"Họ có thể đã biển thủ tiền. Anh ta có thể đã lấy tiền sử dụng cho nhiều mục đích khác nhau."

"Ý anh là - ở các doanh nghiệp kinh doanh kịch?"

"Đó là cách anh ta gọi nó?"

"Anh có đề nghị gì cho một cách gọi khác không?"

Walter Hudd một lần nữa nhún vai.

"Tôi không biết," anh nói.

CHAPTER 13.

Alex Restarick là một người ăn nói hoạt bát và thích ra hiệu bằng tay.

"Tôi biết! Tôi biết! Tôi là nghi phạm số một. Tôi lái xe xuống đây một mình và trên đường lên nhà tôi nảy sinh một ý tưởng. Tôi không mong ông hiểu, thưa thanh tra. Làm thế nào ông hiểu được chứ?"

"Tôi có thể" Curry nói hài hước, nhưng Alex Restarick tiếp tục.

"Đó chỉ là một trong những cách tôi sáng tạo! Ý tưởng đến với chúng ta không báo trước khi nào hoặc bằng cách nào. Một ảnh hưởng – từ đó ý tưởng và mọi thứ khác sẽ bật ra! Tôi sẽ sản xuất vở kịch Limehouse Nights (Đêm ở Limehouse) vào tháng tới. Đột nhiên - đêm qua – một cách bài trí tuyệt vời nảy ra... Ánh sáng hoàn hảo. Sương mù - ánh đèn pha cắt xuyên qua màn sương mù và bị hất ngược lại, phản chiếu hình ảnh lờ mờ của tòa dinh thự phía sau nó. Mọi thứ khớp với nhau! Những tiếng súng - bước chân đang chạy và tiếng kêu của động cơ điện có thể diễn tả một lễ ăn mừng trên sông Thames. Tôi chỉ mới nghĩ đến như vậy, tuy nhiên tôi sẽ dùng cái gì để có được những hiệu ứng này? – và..."

Thanh tra Curry cắt ngang.

"Anh đã nghe thấy tiếng súng à? Ở đâu thế?'

"Xuyên qua sương mù, thưa thanh tra." Alex vẫy tay trong không khí - đôi bàn tay tròn trịa được giữ gìn cẩn thận. "Xuyên qua sương mù. Đó là một hình ảnh tuyệt vời."

"Anh không cảm thấy có gì đó sai xảy ra à?"

"Cái gì đó sai ư? Tại sao lại như thế?'

"Những tiếng súng có phải là chuyện bình thường không?"

"À, tôi biết là ông sẽ không hiểu! Những tiếng súng đó hòa nhập với cảnh quay tôi đang tạo ra. Tôi muốn có tiếng súng. Kinh doanh thuốc phiện – một nghề điên rồ. Tôi đã quan tâm chúng thực sự là gì nhỉ? Chiếc xe tải chạy trên đường cháy ở phía sau? Một thợ săn đang săn lùng những con thỏ? "

"Họ đặt bẫy rất nhiều những con thỏ ở quanh đây." Alex tiếp tục: "Một đứa trẻ đang phóng pháo hoa? Tôi thậm chí đã không nghĩ về chúng như - những cú bóp cò súng. Tôi đang ở Limehouse - hay đúng hơn là ở phía sau những quầy hàng - nhìn Limehouse."

"Có bao nhiêu tiếng súng?"

"Tôi không biết," Alex nói lạnh nhạt. 'Hai hoặc ba gì đó. Hai tiếng gần nhau, tôi nhớ là thế."

Thanh tra Curry gật đầu.

"Và những tiếng bước chân chạy, tôi nghĩ anh đã nói như thế? Anh nghe nó ở đâu?"

"Nó vọng đến tai tôi từ trong sương mù. Ở đâu đó gần tòa nhà."

Thanh tra Curry nhẹ nhàng nói: "Điều đó có thể cho thấy rằng kẻ sát hại Christian Gulbrandsen đến từ bên ngoài."

"Tất nhiên rồi, tại sao không chứ? Ông không thực sự nghĩ rằng kể đó là người trong nhà đấy chứ?"

Vẫn rất nhẹ nhàng, thanh tra Curry nói: "Chúng ta phải nghĩ về mọi khả năng."

"Tôi cho là vậy," Alex Restarick hào sảng nói. "Công việc buồn tẻ của ông yêu cầu phải như vậy, thưa thanh tra! Các chi tiết, thời gian và địa điểm, và mức độ quan trọng của nó. Và cuối cùng - điều tốt nhất là gì? Nó có làm cho Christian Gulbrandsen khốn khổ sống lại không?"

"Tôi thấy nó sẽ làm yên lòng người đàn ông của chúng ta, anh Restarick."

"Nét Viễn Tây hoang dã!"

"Anh có biết nhiều về ông Gulbrandsen không?"

"Không đủ nhiều để giết ông ấy, thưa thanh tra. Tôi đã gặp ông ấy nhiều lần khi tôi sống ở đây từ lúc còn là một cậu bé. Thỉnh thoảng ông xuất hiện trong thời một gian ngắn rồi lại đi. Một trong những người người đứng đầu của chúng tôi – những người mà không làm tôi quan tâm. Tôi tin rằng ông ta có một bộ sưu tập khá lớn những bức tượng của nhà điêu khắc nổi tiếng Thorwaldsen-" Alex rùng mình. "Điều đó nói lên mọi thứ rồi, phải không? Chúa ơi, những người giàu có này!"

Thanh tra Curry trầm ngâm nhìn anh ta, sau đó ông nói: "Anh có hứng thú với những chất độc không, anh Restarick?"

"Các loại chất độc ư? Thanh tra đáng kính của tôi, chắc chắn ông ta không bị đầu độc trước sau đó mới bị bắn. Đó sẽ là một câu chuyện trinh thám quá điên rồ."

"Ông ta không bị đầu độc. Nhưng anh chưa trả lời câu hỏi của tôi."

"Chất độc có một sức hấp dẫn nhất định... Nó không giống sự thô thiển của một viên đạn của khẩu súng lục hay một vũ khí cùn. Tôi không có kiến thức đặc biệt về chủ đề này, nếu đó là ý của ông muốn hỏi."

"Anh đã bao giờ sở hữu thạch tín chưa?"

"Trong phần sandwich sau buổi biểu diễn ư? Ý tưởng của ông có sức hấp dẫn đấy. Ông không biết Rose Glidon đúng không? Đó là những nữ diễn viên nghĩ rằng họ có tên tuổi! Không, tôi chưa bao giờ nghĩ đến thạch tín. Tôi nghĩ rằng người ta chiết xuất nó từ thuốc diệt cỏ hoặc ruồi nhặng."

"Bao lâu thì anh về thăm nhà một lần, anh Restarick?"

"Nó không có định, thưa thanh tra. Đôi khi tôi không về nhà trong vài tuần. Nhưng tôi luôn cố gắng vào cuối tuần bất cứ khi nào có thể. Tôi luôn coi Stonygates là ngôi nhà thực sự của mình."

"Bà Serrocold đã khuyến khích anh như vậy à?"

"Những gì tôi nợ bà Serrocold không bao giờ có thể hoàn trả được. Sự đồng cảm, thấu hiểu và quý mến."

"Và cũng có khá nhiều tiền, tôi tin là vậy?"

Alex trong có vẻ hơi ghê tởm.

"Bà ấy coi tôi như con trai, và tin tưởng công việc của tôi."

"Bà ấy đã bao giờ nói với anh về di chúc của mình chưa?"

"Chắc chắn rồi. Nhưng tôi có thể hỏi mục đích của tất cả những câu hỏi này là gì không, thưa thanh tra? Không có vấn đề gì sai trái với bà Serrocold cả."

"Tốt hơn là không nên như vậy" thanh tra Curry nói dứt khoát.

"Thế bây giờ ông nói vậy có thể là có ý gì?"

"Anh không nên biết thì tốt hơn" thanh tra Curry nói. "Và nếu anh biết - tôi cảnh báo anh."

2.

Khi Alex đi, Trung sĩ Lake nói: "Anh ta đang giả đò, ngài có nghĩ thế không?"

Curry lắc đầu.

"Rất khó nói. Anh ta có thể có tài năng sáng tạo thực sự, có thể chỉ thích sống nhẹ nhàng và nói những ý tưởng lớn. Chúng ta không chắc được. Anh ta nghe thấy tiếng bước chân chạy, có phải không? Tôi sẵn sàng cược rằng anh ta đã bịa ra điều đó."

"Vì lý do cụ thể nào?"

"Chắc chắn là vì một lý do cụ thể. Chúng tôi vẫn chưa đến ngưỡng biết chuyện đó, nhưng chúng ta sẽ biết thôi."

"Rốt cuộc, thưa ngài, một trong những chàng trai thông minh đó có thể đã ra khỏi các tòa nhà của học viện mà không ai hay biết. Có thể là một vài tên trộm láu cá trong số họ, và nếu vậy thì -"

"Đó là những gì chúng tôi muốn nghĩ tới. Rất thuận tiện, đúng không? Nhưng nếu thật vậy, Lake, tôi sẽ nhai chiếc mũ mềm mới mua của mình."

3.

"Tôi đang chơi piano." Stephen Restarick nói "Tôi đang đánh những nốt nhẹ khi sự việc xảy ra giữa Lewis và Edgar."

"Vậy anh nghĩ gì về sự kiện đó?"

"Chà, nói thật là tôi không thực sự nghĩ nó quan trọng. Anh chàng ăn xin tội nghiệp có nọc độc đó. Anh ta không thực sự điên đâu, ông biết đấy. Tất cả những điều vô nghĩa này là một kiểu thổi bùng mọi chuyện. Sự thật là tất cả chúng tôi đều chọc tức anh ta, đặc biệt là Gina."

"Gina? Ý anh là cô Hudd? Tại sao cô ấy lại chọc tức anh ta?"

"Bởi vì cô ấy là phụ nữ - một người phụ nữ xinh đẹp, và vì cô ấy nghĩ rằng anh ta thật buồn cười! Cô ấy mang một nửa dòng máu Ý, ông biết đấy, và người Ý chảy trong người dòng máu tàn nhẫn đó. Họ không có lòng trắc ẩn đối với những người già nua, xấu xí hoặc kỳ dị theo bất kỳ phương cách nào. Họ chỉ tay và chế nhạo. Nói theo cách ẩn dụ thì đó là cách Gina hành xử. Cô ấy không hề thương cảm anh chàng Edgar, anh ta thật lố bịch, vênh váo và về cơ bản là không tự tin vào bản thân. Anh ta muốn gây ấn tượng, và anh ta chỉ thành công trong việc làm bản thân trông ngớ ngẩn. Đối với cô ấy sẽ không có ý nghĩa gì nhiều khi anh chàng cùng trang lứa đáng thương đó đã phải chịu đựng rất nhiều thứ."

"Có phải anh đang nói rằng Edgar Lawson đang yêu cô Hudd không?" Thanh tra Curry hỏi.

Stephen đáp hớn hở: "Vâng, đúng thế. Trên thực tế là tất cả chúng tôi, dù ít hay nhiều! Cô ấy thích chúng tôi theo cách đó."

"Chồng cô ấy có thích chuyện này không?"

"Anh ta không tỏ rõ thái độ. Anh chàng ấy cũng đau khổ, thật tội nghiệp. Chuyện đó không thể kéo dài, ông biết đấy. Ý tôi là cuộc hôn nhân của họ. Họ sẽ chia tay trong không bao lâu nữa đâu. Đó chỉ là một trong những vấn đề tranh cãi vợ chồng."

"Tất cả điều này đều rất thú vị," Thanh tra nói. "Nhưng chúng ta đang rời xa chủ đề câu chuyện, đó là ai giết Christian Gulbrandsen."

Stephen nói "Chà, tôi không thể nói với ông chi tiết nào đáng kể về vụ đó cả. Tôi ngồi bên cây đàn piano, và tôi đã không rời khỏi nó cho đến khi Jolly bước vào với một vài chìa khóa cũ đã gỉ sét và cố gắng lắp vừa một chiếc vào ổ khóa cửa phòng làm việc."

"Anh đã ở lại cây đàn piano. Anh có tiếp tục chơi piano không?"

"Một bản nhạc nhẹ nhàng trong tình huống sinh tử diễn ra trong phòng làm việc của Lewis ư? Không, tôi đã ngừng chơi khi tình huống căng thẳng lên. Tôi không nghi ngờ gì về kết quả cuối cùng cả. Lewis có cái mà tôi chỉ có thể mô tả là một con mắt sống động. Ông ấy có thể dễ dàng bắt Edgar dừng tay chỉ bằng cách nhìn anh ta."

"Vậy mà Edgar Lawson đã bắn hai phát súng vào ông ấy."

Stephen nhẹ nhàng lắc đầu.

"Đó chỉ đơn thuần là thực hiện một hành động để thỏa mản chính mình. Mẹ của tôi cũng đã từng làm điều đó. Bà ấy đã chết hoặc bỏ trốn cùng ai đó khi tôi bốn tuổi, nhưng tôi nhớ bà ấy sẽ huơ khẩu súng lục đối với bất cứ thứ gì làm bà buồn. Chuyện đó đã xảy ra một lần ở một câu lạc bộ đêm. Viên đạn tạo một nét hoa văn trên tường, bà ấy đã bắn khá xuất sắc. Mẹ tôi đã gây ra khá nhiều rắc rối, bà là một vũ công người Nga, ông biết đấy."

"Tôi hiểu. Anh có thể nói cho tôi biết, ông Restarick, ai là người đã rời đại sảnh vào tối hôm qua khi ông ở đó - trong thời gian xảy ra vụ việc không?"

"Wally - để đi sửa đèn. Juliet Bellever đi tìm một chiếc chìa khóa vừa với cánh cửa phòng làm việc. Ngoài ra theo như tôi biết thì không ai khác."

"Nếu ai đó có làm vậy, liệu anh có để ý thấy không?"

Stephen cân nhắc.

"Chắc là không. Có nghĩa là nếu họ chỉ nhón chân và lùi lại. Đại sảnh lúc đó rất tối - và có một cuộc tranh cãi mà tất cả chúng tôi đều chăm chú lắng nghe."

"Anh có thể chắc chắn những ai đã ở đại sảnh suốt thời gian đó không?"

"Bà Serrocold - vâng, và Gina. Tôi thề là họ như vậy."

"Cảm ơn, anh Restarick."

Stephen đi về phía cửa. Sau đó anh do dự và quay lại.

"Tất cả những chuyện này là gì?", anh hỏi "về thạch tín"

"Ai đã đề cập thạch tín với anh?"

"Em trai tôi."

"À."

Stephen nói: "Có ai đó đã đầu độc bà Serrocold bằng thạch tín đúng không?"

"Tại sao anh lại đề cập đến bà Serrocold?"

"Tôi đã đọc về các triệu chứng của ngộ độc thạch tín. Ảnh hưởng đến dây thần kinh ngoại biên, phải không? Nó sẽ ít nhiều giải thích những gì bà đang phải chịu đựng gần đây. Và sau đó Lewis đã cướp đi thuốc bổ của bà vào đêm qua. Đó có phải là những gì đang diễn ra ở đây không?"

"Vấn đề này đang được điều tra," thanh tra Curry nói theo phương cách mang tính nghiệp vụ nhất của mình.

"Bà ấy có biết gì về chuyện này không?"

"Ông Serrocold đặc biệt lo lắng rằng bà ấy không nên – hoảng sợ."

"Hoảng sợ không phải là từ thích hợp, thưa thanh tra. Bà Serrocold không bao giờ hoảng sợ... Đó có phải là lý do ẩn sau cái chết của Christian Gulbrandsen? Có phải ông ấy phát hiện ra bà Serrocold bị đầu độc - nhưng làm sao ông ta có thể phát hiện được? Dù sao thì toàn bộ chuyện này dường như không thể xảy ra. Nó không có ý nghĩa."

"Nó làm anh rất ngạc nhiên, phải không, anh Restarick?"

"Đúng thế. Khi Alex nói chuyện với tôi, tôi khó có thể tin được."

"Theo ý kiến của anh, ai có khả năng đầu độc thạch tín bà Serrocold?"

Trong giây lát, nụ cười lớn xuất hiện trên khuôn mặt điển trai của Stephen Restarick.

"Đó không phải người bình thường. Ông có thể bỏ qua ông chồng, Lewis Serrocold không được lợi gì cả. Và ông ấy cũng tôn thờ người phụ nữ đó. Ông ấy không thể chịu được việc bà bị đau ở ngón tay út."

"Vậy thì có thể là ai? Anh có ý tưởng gì không?"

"Ồ, vâng, tôi muốn nói rằng đó là một điều chắc chắn."

"Làm ơn giải thích rõ hơn."

Stephen lắc đầu.

"Đó là một điều chắc chắn nếu nói theo tâm lý học, không còn cách lý giải nào khác. Không có bất kỳ bằng chứng nào cả. Và có lẽ ông sẽ không đồng ý."

Stephen Restarick thờ ơ đi ra ngoài. Thanh tra Curry vẽ những con mèo trên tờ giấy trước mặt ông.

Ông đang nghĩ về ba điều. (A) rằng Stephen Restarick đã nghĩ rất tốt về bản thân; (B) rằng Stephen Restarick và em trai mình đã kể một câu chuyện thống nhất; và (C) rằng Stephen Restarick là một người đàn ông đẹp trai trong khi Walter Hudd lại khá bình thường.

Ông băn khoăn về hai điều khác - ý của Stephen khi đề cập "nói theo tâm lý học" là gì? Và liệu Stephen có thể đã nhìn thấy Gina từ chỗ ngồi của anh ta bên cây đàn piano hay không? Ông nghĩ là không.

4.

Trong không gian tối tăm kiểu Gothic của thư viện, Gina mang đến một ánh sáng kỳ lạ. Ngay cả thanh tra Curry cũng chớp mắt một chút với người phụ nữ trẻ rạng rỡ đang ngồi xuống, cúi người về phía trước bàn và nói với vẻ mong đợi "Sao ạ?" Thanh tra Curry, quan sát chiếc áo sơ mi đỏ tươi và chiếc quần dài màu xanh lá cây đậm của cô, nói nhỏ: "Tôi thấy cô không phải đang mặc đồ tang, cô Hudd?"

"Tôi không có bộ nào cả." Gina nói "Tôi biết là mọi người nên có một vài bộ quần áo đen và đeo với ngọc trai. Nhưng tôi thì không ạ, tôi ghét màu đen. Tôi nghĩ nó thật gớm ghiếc, và chỉ có lễ tân, quản gia và những người tương tự mới nên mặc nó. Dù sao thì bác Christian Gulbrandsen không thực sự là một mối quan hệ ruột thịt. Bác ấy là con riêng của chồng trước của bà tôi."

"Nếu vậy tôi cho rằng cô không biết rõ về ông ta đúng không?"

Gina lắc đầu.

"Bác ấy đã đến đây ba hoặc bốn lần khi tôi còn nhỏ ạ. Nhưng sau đó trong chiến tranh, tôi đã đến Mỹ và quay lại đây sống chỉ mới khoảng sáu tháng trước."

"Cô chắc chắn sẽ quay lại đây sống? Cô không chỉ đơn thuần về thăm gia đình à?"

"Tôi chưa thực sự suy nghĩ kỹ." Gina nói.

"Cô đã ở lại trong đại sảnh đêm qua, sau khi ông Gulbrandsen về phòng đúng không?"

"Đúng ạ. Bác ấy nói chúc ngủ ngon và đi ra ngoài. Bà tôi đã hỏi liệu bác ấy đã có mọi thứ mình cần không và bác ấy nói có rằng Jolly đã sắp xếp ổn thỏa. Không phải chính xác những từ đó, mà là đại loại là vậy. Bác ấy nói rằng mình có những bức thư cần viết."

"Và sau đó thì sao?"

Gina mô tả cảnh giữa Lewis và Edgar Lawson. Đó là câu chuyện tương tự những chuyện trước đó mà đến bây giờ thanh tra Curry đã nghe nhiều lần, nhưng dưới lời kể của Gina nó có thêm một màu sắc, một hứng thú mới. Nó đã trở nên kịch tính.

"Đó là khẩu súng lục ổ quay của Wally," cô nói. "Edgar ảo mộng của chúng ta đã có đủ can đảm để lấy nó ra khỏi phòng anh ấy. Tôi chưa bao giờ tin rằng anh ta có can đảm đó."

"Cô có hoảng hốt khi họ vào phòng làm việc và Edgar Lawson đã khóa cửa không?"

"Ồ không ạ" Gina nói, mở to đôi mắt nâu lớn của mình. "Tôi thích nó. Thật sự là quá kịch, ông biết đấy, và đó là một vở kịch tệ hại. Mọi thứ Edgar làm luôn thật lố bịch. Người ta không thể coi trọng anh ta trong một chốc lát."

"Nhưng anh ấy đã bắn khẩu súng lục?"

'Đúng thế ạ. Tất cả mọi người khi đó đều nghĩ rằng anh ta đã bắn Lewis sau đó."

"Và cô có thích chuyện đó không?" Thanh tra Curry không thể kiềm chế được và hỏi.

"Ồ không, lúc đó tôi vô cùng sợ hãi. Tất cả mọi người đều như vậy, ngoại trừ bà ngoại. Bà tôi chưa bao giờ bị rúng động."

"Điều đó có vẻ khá đáng chú ý."

"Không hẳn là thế đâu ạ. Bà ngoại là tuýp người như vậy. Không hoàn toàn thuộc về thế giới này. Bà là kiểu người không bao giờ tin rằng điều gì tồi tệ có thể xảy ra. Bà thật ngọt ngào."

"Trong tất cả những bối cảnh đó, ai đã ở trong đại sảnh?"

"Ồ, tất cả chúng tôi đều đã ở đó ạ. Tất nhiên là ngoại trừ bác Christian. "

"Không phải tất cả, bà Hudd. Có những người đi ra và đi vào."

"Họ có ạ?" Gina hỏi một cách mơ hồ.

"Chẳng hạn như chồng cô đã đi ra ngoài để sửa đèn."

"Đúng ạ. Wally rất giỏi trong việc sửa chữa mọi thứ."

"Trong thời gian anh ấy vắng mặt, một phát súng đã được nghe thấy, tôi hiểu là vậy. Một phát súng mà tất cả mọi người đều nghĩ phát ra từ Công viên đúng không?"

"Tôi không nhớ nữa ạ ... Ồ vâng, đó là sau khi đèn đã bật sáng trở lại và Wally đã trở lại rồi."

"Có ai khác rời khỏi đại sảnh nữa không?"

"Tôi không nghĩ là có ạ. Tôi không nhớ nữa."

"Lúc đó cô đang ngồi ở đâu, cô Hudd?"

"Ở cạnh cửa sổ ạ."

"Gần cánh cửa dẫn vào thư viện?"

"Đúng ạ."

"Bản thân cô có rời khỏi đại sảnh lúc đó không?"

"Rời khỏi ấy ạ? Với tất cả những sự kích thích đó sao? Tất nhiên là không rồi ạ." Gina có vẻ bối rối vì ý tưởng này.

"Những người khác đã ngồi ở đâu?"

"Tôi nghĩ chủ yếu là mọi người ngồi quay quanh lò sưởi ạ. Dì Mildred đang đan len và bà cô Jane cũng vậy - Ý tôi là cô Marple. Bà ngoại thì chỉ đang ngồi không làm gì."

"Còn Stephen Restarick thì sao?"

"Stephen ạ? Anh ấy đã chơi piano lúc bắt đầu. Tôi không rõ anh ấy đã đi đâu sau đó nữa."

"Còn cô Bellever?"

"Vẫn nhặng xị lên, như thường lệ. Cô ấy thực tế không bao giờ ngồi yên một chỗ. Lúc ấy cô đang tìm chìa khóa hoặc thứ gì đó."

Cô gái đột ngột hỏi:" Tất cả những chuyện liên quan thuốc bổ của bà tôi là gì thưa thanh tra? Có phải nhà hóa học đã mắc sai lầm trong việc điều chế nó hay gì đó tương tự không? "

"Tại sao cô lại nghĩ như vậy?"

"Bởi vì cái chai thuốc đã biến mất ạ, và Jolly đang điên cuồng tìm kiếm nó nhưng cuối cùng vẫn không thành công. Alex nói với cô ấy rằng cảnh sát đã lấy nó đi. Có phải ông đã làm thế không ạ?"

Thay vì trả lời, thanh tra Curry hỏi: "Cô Bellever đã khó chịu, cô nói thế đúng không?"

"À đúng thế ạ! Jolly luôn nhặng xị lên" Gina bất cẩn nói. "Cô ấy thích làm quá mọi chuyện lên. Đôi khi tôi tự hỏi làm sao bà ngoại có thể chịu đựng được."

"Chỉ một câu hỏi cuối cùng thôi, cô Hudd. Bản thân cô không biết ai đã giết Christian Gulbrandsen và tại sao à?"

"Một trong những gã điên đã làm điều đó, tôi nghĩ thế ạ. Những kẻ côn đồ thực sự khá nhạy cảm. Ý tôi là họ chỉ đánh gục ai đó để cướp hoặc lấy tiền và đồ trang sức - không chỉ đơn thuần là để mua vui. Nhưng một trong những gã điên ấy – ông thanh tra biết đấy, cái mà người ta gọi là tâm thần không ổn định - có thể làm điều đó chỉ để cho vui, ông có nghĩ vậy không ạ? Là bởi vì tôi không thể hiểu có lý do nào khác để giết bác Christian ngoại trừ niềm vui, phải vậy không? Ít nhất thì ý tôi không hẳn là chính xác là vì niềm vui – nhưng -"

"Cô không thể nghĩ ra động cơ nào sao?"

"Vâng, đó là ý của tôi ạ" Gina nói với vẻ ngại ngùng. "Bác ấy không bị cướp hay mất bất cứ thứ gì, phải không ạ?"

"Nhưng cô biết không, cô Hudd, các tòa nhà của học viện đã bị khóa và cấm ra vào. Không ai có thể ra khỏi đó nếu không được phép."

"Ông thanh tra không tin sao?" Gina cười vui vẻ. "rằng những thanh niên đó có thể thoát ra từ bất cứ đâu! Họ đã dạy tôi rất nhiều thủ thuật."

5.

"Cô gái ấy là một người đầy sức sống" Lake nói khi Gina rời đi. "Lúc đầu tiên tôi nhìn cô ấy ở khoảng cách gần. Dáng người đáng yêu phải không? Đại loại là một dáng người ngoại quốc, nếu ngài hiểu ý tôi."

Thanh tra Curry ném cho anh một cái nhìn lạnh lùng. Trung sĩ Lake vội vàng nói rằng cô ấy là một người vui vẻ. "Có vẻ như đã tận hưởng tất cả, chúng ta có thể nói vậy."

"Cho dù Stephen Restarick có đúng hay không về cuộc hôn nhân của cô ấy sắp tan vỡ, tôi nhận thấy rằng cô ấy đã cố ý đề cập rằng Walter Hudd đã trở lại đại sảnh trước khi phát súng đó được phát ra."

"Điều mà theo những lời người khác nói, là không phải vậy?"

"Chính xác."

"Cô ấy cũng không nói đến việc cô Bellever rời đại sảnh để đi tìm chìa khóa."

"Không," Thanh tra trầm ngâm nói, "cô ấy không nói ..."

CHAPTER 14.

Bộ trang phục cô Strete mặc phù hợp với không gian thư viện hơn nhiều so với của Gina Hudd. Không có gì quá lố về bộ trang phục của cô, bộ đồ đen cài một chiếc trâm đính đá onyx và cô đội một chiếc khăn cài tóc trên mái tóc hoa râm được chải chuốt cẩn thận.

Cô nhìn thanh tra Curry và ánh mắt hai người gặp nhau. Trong mắt thanh tra, trông cô hệt như hình ảnh một góa phụ của một giáo sĩ nhà thờ Công giáo - điều này khá lạ, bởi vì rất ít người trông giống như hình tượng thật sự ngoài đời của họ. Ngay cả làn môi mím chặt của cô cũng có hương vị khổ hạnh của giáo hội. Cô thể hiện Sự bền bỉ của Cơ đốc giáo, và có thể là Sự kiên cường. Nhưng không, Curry nghĩ, đó là Sự Thiện lành.

Hơn nữa, rõ ràng là bà Strete đã bị xúc phạm.

"Tôi nghĩ rằng lẽ ra ông nên cho tôi một ý tưởng về thời điểm ông muốn gặp tôi, thưa thanh tra. Tôi đã buộc phải ngồi đợi cả buổi sáng."

Curry đánh giá cô đã thực sự bị khó chịu. Ông vội vàng trấn án.

"Tôi rất xin lỗi, bà Strete. Có lẽ cô không quen cách chúng tôi sắp xếp những chuyện này. Cô biết đấy, chúng tôi bắt đầu với những bằng chứng ít quan trọng hơn - để loại bỏ nó - có thể nói như vậy. Sẽ đúng đắn hơn khi giữ những nhân chứng quan trọng đến cuối cùng, người mà chúng tôi có thể dựa vào nhận xét của họ - một người quan sát tốt - người mà có thể kiểm chứng những thông tin chúng tôi đã nghe kể trước đó."

Cô Strete dịu đi trông thấy.

"Ồ, tôi hiểu rồi. Tôi đã không hoàn toàn nhận ra ..."

"Cô là một phụ nữ có óc phán đoán chín chắn, cô Strete - một người phụ nữ nhiều kinh nghiệm sống. Và đây là nhà của cô - cô là con gái trong nhà và cô có thể cho tôi biết tất cả về những người đang sống trong đó."

"Tôi chắc chắn có thể làm được điều đó," Mildred Strete nói.

"Vì vậy liên quan đến câu hỏi ai đã giết Christian Gulbrandsen, tôi chắc rằng cô có thể giúp chúng tôi rất nhiều."

"Nhưng có cần phải đặt ra những câu hỏi không? Chẳng phải đã quá rõ ràng ai là người đã giết anh trai tôi sao?" Thanh tra Curry ngả lưng vào ghế. Tay anh vuốt ve bộ ria mép tỉa gọn gàng.

"Chà - chúng ta phải cẩn thận" ông nói. "Cô nghĩ đó là hiển nhiên?"

"Tất nhiên rồi. Là anh chồng người Mỹ đáng sợ đó của Gina tội nghiệp. Anh ta là người lạ duy nhất ở đây. Chúng tôi hoàn toàn không biết gì về anh ta. Anh ta có lẽ là một trong những tên xã hội đen đáng sợ của nước Mỹ."

"Nhưng điều đó không giải thích được cho việc tại sao anh ta giết Christian Gulbrandsen, phải không? Tại sao anh ta phải làm vậy?"

"Bởi vì Christian đã lần ra điều gì đó về anh ta. Điều đó giải thích vì sao anh tôi đến đây sớm như vậy kể từ chuyến thăm trước của mình."

"Cô có chắc điều đó không, cô Strete?"

"Một lần nữa thì điều đó có vẻ khá rõ ràng đối với tôi. Anh tôi làm mọi người cho rằng chuyến thăm của mình có liên quan đến Quỹ tín thác - nhưng điều đó thật vô lý. Anh ấy đã ở đây chỉ một tháng trước và không có gì quan trọng phát sinh kể từ thời điểm đó. Vì vậy, anh ấy chắc hẳn có mục đích riêng. Anh ấy đã gặp Walter lần đầu tiên trong chuyến thăm lần trước, và có thể đã nhận ra anh ta - hoặc có thể hỏi về anh ta ở Hoa Kỳ vì anh tôi có đầu mối ở khắp thế giới - và phát hiện ra điều gì đó thực sự nguy hiểm. Gina là một cô gái rất ngốc nghếch. Nó luôn như vậy. Cũng giống như việc nó kết hôn với một người đàn ông mà không biết gì về anh ta - nó luôn điên cuồng vì đàn ông! Có thể là một người đàn ông bị cảnh sát truy nã, một người đã kết hôn, hoặc một nhân vật xấu trong thế giới ngầm.

Nhưng anh trai tôi, Christian không phải là người dễ bị lừa. Tôi chắc chắn anh ấy đến đây để giải quyết toàn bộ việc này - phơi bày chân tướng của Walter.

Và như vậy, lẽ tự nhiên, Walter đã bắn anh ấy."

Thanh tra Curry, vẽ thêm một vài sợi ria lớn cho một trong những con mèo trên miếng giấy thấm của mình, nói: "Vâ-ng."

"Ông không đồng ý với tôi rằng đó là điều phải xảy ra ư?"

"Có thể - đúng vậy" Thanh tra thừa nhận.

"Còn có thể có cách giải thích nào khác chứ? Christian không có kẻ thù. Điều tôi không thể hiểu là tại sao ông vẫn chưa bắt Walter?"

"Chà, cô thấy đấy, cô Strete, chúng ta phải có bằng chứng."

"Ông có thể dễ dàng tìm được bằng chứng nếu ông tìm ở Mỹ."

"Ồ vâng, chúng tôi sẽ kiểm tra ông Walter Hudd. Cô có thể yên tâm về điều đó. Nhưng cho đến khi chúng ta có thể chứng minh được động cơ, thì không có nhiều thứ có thể làm. Tất nhiên là cơ hội gây án."

"Anh ta đã ra ngoài ngay sau Christian, giả vờ như đi sửa bóng đèn bị tắt."

"Đèn thật sự đã tắt."

"Anh ta có thể dễ dàng sắp xếp chuyện đó."

"Đúng thế thật."

"Điều đó tạo cho anh ta cái cớ của mình. Anh ta đã đi theo Christian về phòng, bắn anh ấy rồi sửa cầu chì và quay lại đại sảnh."

"Vợ anh ta nói rằng anh ta đã quay lại trước khi cô ấy nghe thấy tiếng súng từ bên ngoài."

"Điều đó hoàn toàn không đúng! Gina sẽ nói bất cứ điều gì, người Ý không bao giờ nói thật. Và tất nhiên, con bé là người Công giáo La Mã."

Thanh tra Curry né tránh góc nhìn giáo hội.

"Cô nghĩ rằng vợ Walter đồng lõa với anh ta?"

Mildred Strete do dự một lúc.

"Không - không, tôi không nghĩ vậy." Cô có vẻ khá thất vọng khi không nghĩ như vậy. Cô tiếp tục: "Đó hẳn là một phần của động cơ - để ngăn cản việc Gina biết được sự thật về anh ta. Sau tất cả, Gina là nguồn kinh tế của hắn."

"Và là một cô gái rất xinh đẹp."

"Ồ vâng, tôi luôn nói Gina rất xinh đẹp. Tất nhiên điều đó rất phổ biến ở Ý. Nhưng nếu ông hỏi tôi thì nguyên nhân là vì số tiền mà Walter Hudd đang muốn. Đó là lý do tại sao anh ta đến đây và ổn định cuộc sống ở Serrocolds."

"Cô Hudd rất khá giả, tôi cho là vậy?"

"Hiện tại thì không. Cha tôi đã thừa kế số cho mẹ của Gina bằng với số tiền ông để lại cho tôi. Nhưng vì chị ấy đã lấy quốc tịch của chồng mình (tôi tin rằng luật pháp nay đã được thay đổi) và do chiến tranh cùng việc anh ta là một Phát xít, Gina còn lại rất ít của cải. Mẹ tôi quá chiều chuộng chị ấy, và bà dì người Mỹ, bà Van Rydock, đã chi những khoản tiền lớn cho chị ấy, mua cho mọi thứ chị ấy muốn trong những năm chiến tranh. Tuy nhiên, theo cách nhìn của Walter, anh ta sẽ không thể có nhiều tiền cho đến khi mẹ tôi qua đời, khi đó một khối tài sản rất lớn sẽ đến tay Gina."

"Đến cả tay cô nưa, cô Strete."

Một màu nhạt nhòa hiện trên má của Mildred Strete.

"Đến tay tôi nữa, như ông nói. Bản thân tôi và chồng tôi luôn sống lặng lẽ. Anh ấy tiêu rất ít tiền ngoại trừ vào mua sách - anh ấy là một học giả vĩ đại. Tiền riêng của tôi đã tăng gần gấp đôi. Nó quá đủ cho nhu cầu đơn giản của tôi. Vẫn luôn có thể dùng tiền để giúp đỡ người khác. Bất kỳ khoản tiền nào đến với tôi, tôi sẽ coi như một niềm tin thiêng liêng."

"Nhưng nó sẽ không nằm trong Quỹ tín thác, phải không?" Curry cố ý hiểu lầm. "Số tiền đó cô sẽ được nhận toàn bộ."

'Ồ vâng – theo đúng nghĩa đó. Đúng vậy, nó hoàn toàn sẽ là của tôi." Có gì đó vang lên trong từ cuối cùng (mine) khiến thanh tra Curry ngẩng đầu lên. Cô Strete không nhìn ông. Đôi mắt cô sáng lên và cái miệng mỏng dài của cô đang cong lên một nụ cười đắc thắng.

Thanh tra nói với giọng cân nhắc:

"Vì vậy, theo quan điểm của cô - và tất nhiên cô đã có rất nhiều cơ hội để cân nhắc - Walter Hudd muốn số tiền mà vợ anh ấy nhận sau khi bà Serrocold qua đời. Nhân tiện, bà ấy không khỏe lắm phải không, cô Strete?"

"Mẹ tôi luôn luôn mỏng manh."

"Có lẽ vậy. Nhưng những người mỏng manh thường sống bằng hoặc lâu hơn những người có sức khỏe cường tráng."

"Vâng, tôi cho là họ như thế."

"Cô không nhận thấy sức khỏe của mẹ mình gần đây không được tốt sao?"

"Mẹ tôi bị bệnh thấp khớp, nhưng rồi người ta phải mắc chứng gì đó khi già đi. Tôi không có thiện cảm với những người than phiền vì những cơn đau nhức không thể tránh khỏi."

"Bà Serrocold có hay than phiền không?"

Mildred Strete im lặng trong giây lát. Cuối cùng cô nói:

"Bản thân mẹ tôi không làm quá lên, nhưng bà đã quen với việc bị làm quá mọi thứ. Cha dượng của tôi luôn lo lắng thái quá.

Và cả cô Bellever nữa, cô ấy tự khiến mình trở nên thật lố bịch. Trong mọi trường hợp, cô Bellever luôn có ảnh hưởng xấu trong ngôi nhà này. Cô ấy đã đến đây nhiều năm trước và tận tâm đối với mẹ tôi. Mặc dù bản thân chuyện đó đáng trân trọng, nhưng thực sự nó trở thành một sự áp đặt. Cô ấy thực sự kiểm soát mẹ tôi. Cô ấy điều hành toàn bộ ngôi nhà và tự cho mình quá nhiều quyền hành. Tôi nghĩ đôi khi nó làm Lewis khó chịu, tôi không bao giờ ngạc nhiên nếu ông ấy đuổi cô ấy đi. Cô ấy không có một chút tế nhị - không có chút tế nhị nào, và đó là việc một người đàn ông cố gắng giúp vợ mình thoát khỏi bị thống trị bởi một người phụ nữ hách dịch. "

Thanh tra Curry nhẹ nhàng gật đầu.

"Tôi hiểu... Tôi hiểu..." Ông nhìn cô đầy suy đoán.

"Có một điều tôi không hiểu lắm, cô Strete. Vị trí của hai anh em nhà Restarick là như thế nào? '

"Thiên về sự đáng thương hơn. Cha họ cưới người mẹ tội nghiệp của tôi vì tiền. Hai năm sau ông ta bỏ trốn với một ca sĩ người Nam Tư vô đạo đức. Ông ta là một người rất không xứng đáng. Mẹ tôi đã vì lòng nhân từ để cảm thông hoàn cảnh hai cậu bé này. Họ không cảm thấy lạ khi trải qua những kỳ nghỉ với một người phụ nữ giàu lòng nhân ái như vậy, mẹ tôi đã nhận họ làm con nuôi. Họ đã gắn bó với nơi này kể từ đó. Ồ vâng, chúng tôi có rất nhiều người ăn bám trong nhà này, tôi có thể nói với ông như vậy."

"Alex Restarick đã có cơ hội để giết Christian Gulbrandsen. Anh ta ở trong xe một mình - lái xe từ nhà canh về nhà - còn Stephen thì sao?"

'Stephen đã ở trong đại sảnh với chúng tôi. Tôi không có cảm tình với Alex Restarick - anh ta trông rất thô lỗ và tôi tưởng tượng anh ta có một cuộc sống bất thường - nhưng tôi không thực sự coi anh ta là một kẻ giết người. Hơn nữa, tại sao anh ta phải giết anh trai tôi?"

"Đó là điều mà chúng ta luôn phải tự hỏi, đúng không?" Thanh tra Curry nói. "Christian Gulbrandsen biết gì - về một người nào đó - khiến hắn phải giết ông ta?"

"Chính xác" cô Strete nói với vẻ đắc thắng. "Đó phải là Walter Hudd."

"Trừ khi đó là một người trong nhà."

Mildred đột ngột nói: "Ý của ông là gì?"

Thanh tra Curry chậm rãi nói: "Ông Gulbrandsen có vẻ rất quan tâm đến sức khỏe của bà Serrocold khi ông ấy đến đây."

Cô Strete cau mày.

"Họ luôn quấy rầy mẹ tôi vì bà trông ốm yếu. Tôi nghĩ bà thích cảm giác ấy! Hoặc là Christian đã nghe lời Juliet Believer nói."

"Bản thân cô không lo lắng gì về sức khỏe của mẹ mình sao, cô Strete?"

'Không. Tôi hy vọng là mình thực tế. Về tự nhiên là mẹ tôi không còn trẻ nữa –"

"Và cái chết đến với tất cả chúng ta," thanh tra Curry nói. "Nhưng không phải trước thời điểm định trước. Đó là những gì chúng ta phải ngăn chặn." Ông nói đầy ẩn ý.

Mildred Strete bùng lên một hành động đột ngột.

"Điều đó thật sự độc ác – độc ác. Không ai ở đây thực sự có vẻ quan tâm cả. Tại sao họ phải quan tâm chứ? Tôi là người duy nhất có quan hệ huyết thống với Christian. Đối với mẹ, anh ấy chỉ là một đứa con riêng đã trưởng thành. Đối với Gina, anh không thực sự có bất kỳ mối quan hệ nào cả. Nhưng anh ấy là anh trai của tôi."

"Anh trai cùng cha khác mẹ," thanh tra Curry gợi ý.

"Anh trai cùng cha khác mẹ, đúng vậy. Nhưng cả hai chúng tôi đều là người nhà Gulbrandsens bất chấp sự khác biệt về tuổi tác."

Curry nhẹ nhàng nói: "Vâng - vâng, tôi hiểu ý của cô ... "

Nước mắt lưng tròng, Mildred Strete bước ra ngoài.

2.

Curry nhìn Lake.

"Vậy là cô ấy khá chắc chắn đó là Walter Hudd" ông nói. "Không bận tâm trong một giây lát ý tưởng về việc đó có thể là bất kỳ ai khác."

"Và cô ấy có thể đúng."

"Cô ấy chắc chắn có thể đúng. Wally là đối tượng nghi ngờ phù hợp. Cơ hội – và cả động cơ nữa, vì nếu anh ta muốn có tiền nhanh chóng, mẹ vợ anh ta sẽ phải chết. Vì thế Wally xáo trộn thuốc bổ của bà ấy, và Christian Gulbrandsen đã thấy anh ta làm điều đó - hoặc nghe về nó theo một cách nào đó. Đúng thế, câu chuyện rất hợp lý."

Ông dừng lại và nói:

"Nhân tiện, Mildred Strete thích tiền... Cô ấy có thể không tiêu nhiều, nhưng cô ấy thích nó. Tôi không chắc tại sao... Cô ấy có thể là một người keo kiệt - với niềm đam mê của một kẻ keo kiệt. Hoặc cô ấy có thể thích quyền lực mà tiền bạc mang lại. Tiền dùng cho lòng nhân từ, có lẽ thế? Cô ấy là một người họ Gulbrandsen, cô ấy có thể muốn bắt chước cha mình."

"Thật phức tạp, có phải không ạ?" Trung sĩ Lake nói, và gãi đầu.

Thanh tra Curry nói:

"Tốt hơn là chúng ta nên gặp chàng trai trẻ tuổi ngổ ngáo Lawson này, và sau đó chúng ta sẽ đến đại sảnh và tìm hiểu xem ai đã ở đâu - và tại sao - và khi nào ... Chúng ta đã nghe một hoặc hai điều khá thú vị buổi sáng nay."

3.

Rất khó, thanh tra Curry nghĩ, để có được một ước tính thực sự về một người nào đó từ những gì người khác kể.

Edgar Lawson đã được rất nhiều người khác nhau miêu tả vào buổi sáng hôm đó, nhưng khi nhìn vào anh ta bây giờ, ấn tượng của riêng Curry gần như khác hẳn một cách kỳ lạ.

Edgar không gây ấn tượng với ông theo kiểu "kỳ quặc" hay "nguy hiểm", "kiêu ngạo" hay thậm chí là "bất thường." Anh ta có vẻ là một thanh niên rất bình thường, sa sút và trong trạng thái khiêm nhường gần giống với những anh chàng nhóm nhạc Uriah Heep. Anh ta trông trẻ, hơi bình thường và khá thảm hại.

Anh ta quá lo lắng cho việc nói chuyện và xin lỗi.

"Tôi biết mình đã làm rất sai. Tôi không biết điều gì đã xảy ra với tôi - thực sự là tôi không biết. Gây ra cảnh như vậy và làm mọi thứ loạn lên. Và thực sự là đã bắn súng lục. Mà còn là vào ông Serrocold - người rất tốt và nhẫn nại đối với tôi."

Anh lo lắng vặn tay. Đó là những bàn tay khá thảm hại, với cổ tay xương xẩu.

"Nếu tôi phải chịu trách nhiệm chuyện đó, tôi sẽ đi với ông ngay lập tức. Tôi xứng đáng bị như vậy, tôi có tôị."

"Không có lời buộc tội nào được đưa ra chống lại anh," thanh tra Curry nói rõ ràng. "Vì vậy, chúng tôi không có căn cứ để làm thế. Theo lời ông Serrocold, việc để khẩu súng bóp cò là một tai nạn."

"Đó là vì bởi vì ông ấy quá tốt. Không bao giờ có một người đàn ông tốt như ông Serrocold! Ông ấy đã làm mọi thứ cho tôi, còn tôi thì trả ơn ông ấy bằng cách hành động như vậy."

"Điều gì đã khiến anh hành động như cách anh đã làm?"

Edgar trông có vẻ xấu hổ.

"Tôi đã tự lừa dối mình."

Thanh tra Curry nói một cách khô khan:

"Có vẻ là vậy. Anh đã nói với ông Serrocold trước sự chứng kiến của các nhân chứng rằng anh đã phát hiện ra ông ấy là cha của anh. Điều đó có đúng không?"

"Không, không phải vậy."

"Cái gì đã đưa ý tưởng đó vào đầu anh? Có phảu ai đó đã gợi ý nó cho anh không?"

"Chà, chuyện đó hơi khó giải thích."

Thanh tra Curry trầm ngâm nhìn anh, rồi nói với giọng ân cần: "Anh cứ thử đi. Chúng tôi không muốn làm mọi chuyện trở nên khó khăn với anh đâu."

"Chà, ông thấy đấy, tôi đã có một khoảng thời gian khó khăn khi còn nhỏ. Những cậu bé khác chế nhạo tôi bởi vì tôi không có cha. Chúng đã nói tôi là một tên khốn - tất nhiên, tôi là như vậy.

Mẹ thường say xỉn và lúc nào mẹ cũng có đàn ông đến tìm. Tôi tin rằng cha tôi là một thủy thủ nước ngoài. Căn nhà luôn luôn bẩn thỉu, và tất cả đều là địa ngục. Và sau đó tôi đã nghĩ giả sử bố tôi không chỉ là một thủy thủ nước ngoài nào đó, mà là một người quan trọng - và tôi đã từng bịa ra một vài chuyện. Những chuyện trẻ con - thay đổi khi mới sinh – là một người thừa kế hợp pháp - đại loại là vậy. Và sau đó tôi đến một trường học mới và tôi đã thử một hoặc hai lần những gợi ý mới, rằng cha tôi thực sự là một đô đốc Hải quân. Tôi dần dần tin vào điều đó. Lúc đó tôi không cảm thấy tệ chút nào."

Anh dừng lại và sau đó tiếp tục "Và sau đó - sau đó - tôi nghĩ ra một số ý tưởng khác. Tôi đã từng ở khách sạn và nghe kể rất nhiều câu chuyện ngớ ngẩn về việc trở thành một phi công chiến đấu - hoặc về việc làm trong quân đội tình báo. Tôi trộn lẫn các câu chuyện hỗn hợp với nhau. Tôi dường như không thể ngừng nói dối. Chỉ có điều tôi không thực sự kiếm tiền bằng những chuyện đó. Nó đơn thuần là sự phô trương để thhu hút sự chú ý của mọi người. Tôi không muốn mình là người không trung thực. Ông Serrocold sẽ nói với ông, và Tiến sĩ Maverick - họ có chuyên môn về chuyện nó."

Thanh tra Curry gật đầu. Ông đã nghiên cứu trước đó lịch sử của Edgar và hồ sơ cảnh sát của anh ta.

"Cuối cùng thì ông Serrocold cũng đã giải thích cho tôi và đưa tôi về đây. Ông ấy nói mình cần một thư ký để giúp ông ấy và tôi đã giúp ông! Tôi thực sự đã làm vậy. Chỉ có những người khác cười nhạo tôi. Họ luôn cười nhạo tôi."

"Những người khác ư? Bà Serrocold sao?"

"Không, không phải bà Serrocold. Bà ấy là một quý bà luôn dịu dàng và tốt bụng. Không, nhưng Gina đối xử với tôi như thứ bụi bẩn. Và Stephen Restarick. Cô Strete thì coi thường tôi vì không phải là một quý ông. Cô Bellever cũng vậy - và cô ấy là gì chứ? Cô ấy là một người làm được trả tiền, phải vậy không? "

Curry ghi nhận những dấu hiệu của sự quá khích đang gia tăng.

"Vì vậy, anh không thấy họ đồng cảm với mình?"

Edgar say sưa nói: "Đó là vì tôi là một kẻ khốn nạn. Nếu tôi có một người cha phù hợp thì họ đã không làm như vậy."

"Vì thế anh nhận cho mình một vài người cha nổi tiếng?"

Edgar đỏ mặt.

"Tôi dường như luôn nói dối," anh ta lẩm bẩm.

"Và cuối cùng anh đã nói ông Serrocold là cha của mình. Vì sao vậy?"

"Bởi vì điều đó sẽ làm họ dừng lại một lần và mãi mãi, phải vậy không? Nếu ông ấy là cha tôi, họ sẽ không thể làm gì tôi."

"Đúng thế. Nhưng anh đã buộc tội ông là kẻ thù của mình – đã bức hại anh."

"Tôi biết -" Anh xoa trán. "Tôi đã làm sai mọi thứ. Có những lúc tôi không – không làm mọi chuyện đúng đắn. Tôi đã bối rối."

"Và anh đã lấy khẩu súng lục từ phòng ông Walter Hudd?"

Edgar có vẻ bối rối.

"Tôi đã thế sao? Có phải đó là nơi nơi tôi lấy nó không?"

"Anh không nhớ mình đã lấy nó ở đâu sao?" Edgar nói:

"Tôi đã định đe dọa ông Serrocold bằng nó. Tôi có ý làm ông ấy sợ. Lại là những chuyện trẻ con."

Thanh tra Curry kiên nhẫn nói: "Làm thế nào anh có được khẩu súng lục?"

"Ông vừa nói – là từ phòng của Walter."

"Bây giờ anh đã nhớ ra là mình làm điều đó à?"

"Tôi phải lấy nó từ phòng của anh ấy. Tôi không thể có được nó theo cách nào khác, phải không ạ?"

"Tôi không biết," thanh tra Curry nói. "Hoặc ai đó có thể đã đưa nó cho anh chăng?"

Edgar im lặng - mặt anh ta vô hồn.

"Có phải đó là cách mọi chuyện xảy ra?"

Edgar nói liên tục: "Tôi không nhớ. Tôi đã rất nỗ lực. Tôi đi dạo quanh khu vườn trong màn sương mù mịt của cơn thịnh nộ. Tôi nghĩ rằng người ta đang theo dõi tôi, nhìn tôi, cố gắng săn lùng tôi.

Ngay cả bà cô tóc trắng dễ thương đó... tôi bây giờ không thể hiểu hết được. Tôi cảm thấy tôi đã phát điên Tôi không nhớ mình đã ở đâu và làm gì cả!"

"Chắc chắn anh còn nhớ ai đã nói với anh rằng ông Serrocold là cha của anh chứ?"

Edgar nhìn vô hồn như cũ.

"Không ai nói với tôi cả," anh nói một cách ủ rũ. "Nó chỉ đơn thuần đến với tôi."

Thanh tra Curry thở dài. Ông không hài lòng. Nhưng ông đánh giá rằng anh chàng này hiện tại không thể tiến triển hơn nữa.

"Chà, hãy cẩn thận những hành động của anh trong tương lai," ông nói.

'Vâng thưa ông. Đúng thế, tôi sẽ làm vậy."

Khi Edgar đi, thanh tra Curry từ từ lắc đầu.

'Những trường hợp bệnh lý này đúng là ma quỷ!'

"Ngài có nghĩ rằng anh ta bị điên không?"

"Ít điên hơn nhiều so với tôi tưởng tượng. Đầu óc đơn giản, khoe khoang, nói dối - nhưng ở anh ta vẫn có một sự giản dị dễ chịu nhất định. Tôi nên tưởng tượng rất có thể là..."

"Ngài nghĩ ai đó đã gợi ý những điều cho anh ta sao?"

"Đúng thế, cô Marple già đã ở ngay đó. Cô ấy là một con chim già thông minh. Nhưng tôi ước tôi biết đó là ai. Anh ta sẽ không nói đâu. Nếu chúng ta chỉ cần biết được điều đó... Nào, Lake, chúng ta hãy dựng lại toàn bộ khung cảnh trong đại sảnh."

"Điều đó sẽ làm câu chuyện trở nên rõ ràng hơn."

Thanh tra Curry đang ngồi bên cây đàn piano. Trung sĩ Lake ngồi trên ghế cạnh cửa sổ nhìn ra hồ.

Curry tiếp tục:

"Nếu tôi ngồi nửa trên ghế đẩu đàn piano, nhìn ra cửa phòng làm việc, tôi sẽ không thể nhìn thấy anh."

Trung sĩ Lake đứng dậy nhẹ nhàng và lặng lẽ đi qua cánh cửa thư viện.

"Tất cả phía bên này của căn phòng đều tối. Đèn duy nhất được bật ở bên cạnh cửa làm việc. Không, Lake, tôi không thấy được anh bước đi. Khi đã vào thư viện, anh có thể đi ra qua cánh cửa khác dẫn đến hành lang - hai phút để chạy dọc theo dãy phòng bằng gỗ sồi, bắn Gulbrandsen và quay lại thư viện, ngồi xuống ghế bên cửa sổ."

"Những người phụ nữ ngồi gần đống lửa quay lưng lại với anh. Bà Serrocold đang ngồi đây - bên phải lò sưởi, gần cửa phòng làm việc. Mọi người đều đồng ý rằng bà ấy không di chuyển và bà ấy là người duy nhất nằm trong tầm nhìn trực tiếp.

Cô Marple đã ở đây. Cô ấy đang nhìn qua bà Serrocold đến phòng làm việc. Cô Strete ở bên trái lò sưởi - gần với cửa ra khỏi đại sảnh, và đó là một góc rất tối. Cô ấy có thể đã đi ra ngoài và quay trở lại. Đúng vậy, có thể."

Curry bất ngờ cười.

"Và tôi có thể đi." Ông trượt khỏi ghế đẩu, đi qua bức tường và ra ngoài qua cửa. "Người duy nhất có thể nhận thấy tôi không còn ngồi chơi piano sẽ là Gina Hudd. Và anh nhớ Gina đã nói gì không? "Từ đầu Stephen đã chơi piano. Tôi không biết sau đó anh ấy ở đâu."

"Vậy ngài nghĩ đó là Stephen?"

"Tôi không biết đó là ai", Curry nói. "Đó không phải là Edgar Lawson hay Lewis Serrocold hay bà Serrocold hay cô Jane Marple. Nhưng là phần còn lại -" Ông thở dài. "Có lẽ là tay người Mỹ. Những chiếc đèn bị tắt đó quá thuận lợi - một sự trùng hợp. Tuy nhiên anh biết đấy, tôi khá thích anh ta. Dù sao thì đó không phải là bằng chứng."

Ông trầm ngâm nhìn một số bản nhạc bên hông cây đàn piano. "Hindemith? Ông ta là ai? Tôi chưa bao giờ nghe nói về ông ta. Shostakovitch! Tên của những người này." Ông đứng dậy rồi nhìn xuống chiếc ghế đẩu kiểu cũ. Anh đã nâng độ cao của của nó lên.

"Đây là những thứ lỗi thời. Bài tập của Handel's Largo, Czerny. Thuộc về thời đại cũ của Gulbrandsen, hầu hết những thứ này. "Tôi biết một khu vườn đáng yêu" - vợ của Vicar thường hát bài này khi tôi còn là một cậu bé" Ông dừng lại – những trang giấy vàng chứa bài hát đang nằm trong tay trong tay ông.

Bên dưới chúng, nằm dưới bài nhạc dạo đầu của Chopin, là một khẩu súng lục tự động nhỏ.

"Stephen Restarick," Trung sĩ Lake vui mừng thốt lên.

"Bây giờ đừng vội kết luận," Thanh tra Curry cảnh báo anh. "Mười ăn một, đó là điều người khác muốn chúng ta nghĩ."

CHAPTER 15.

Cô Marple leo lên cầu thang và gõ cửa phòng ngủ của bà Serrocold.

"Tôi có thể vào không, Carrie Louise?"

"Tất nhiên rồi, Jane thân yêu."

Carrie Louise đang ngồi trước bàn trang điểm, chải mái tóc bạc. Bà ngoái đầu lại nhìn qua qua vai mình.

"Có phải là cảnh sát không? Tôi sẽ xuống gặp họ trong ít phút nữa thôi."

"Bà ổn chứ?"

"Tôi ổn, tất nhiên rồi. Jolly nài nỉ tôi phải ăn sáng trên giường. Gina thì nhón chân bước vào phòng như thể tôi đang trước ngưỡng cửa tử thần! Tôi không nghĩ rằng mọi người nhận ra những bi kịch như cái chết của Christian ít gây sốc hơn cho một người già. Bởi vì đến lúc đó, người ta sẽ biết mọi chuyện đều có thể xảy ra – và ý nghĩa của mọi thứ xảy ra trên thế giới này thật ra không quan quan trọng lắm.

"Vâ-ng" cô Marple nghi ngờ.

"Bà không cảm thấy như vậy sao, Jane? Tôi đã nghĩ rằng bà cũng nghĩ giống tôi."

Cô Marple chậm rãi nói:

"Christian đã bị sát hại."

"Ừ ... tôi hiểu ý bà. Bà nghĩ điều đó thực sự quan trọng sao?"

"Bà không nghĩ vậy à?"

"Không phải với Christian," Carrie Louise nói đơn giản. "Tất nhiên, điều quan trọng là ai đã giết ông ấy."

"Bà có đoán được ai đã giết ông ấy không?"

Bà Serrocold lắc đầu ngơ ngác.

"Không, tôi hoàn toàn không biết. Tôi thậm chí không thể nghĩ ra lý do. Nó hẳn đã liên quan đến thời điểm ông ấy ở đây trước đây - chỉ hơn một tháng trước. Bởi vì nếu không thì tôi không nghĩ ông ấy sẽ đột ngột đến đây mà không có lý do cụ thể. Bất cứ điều gì cũng phải bắt đầu ở thời điểm đó. Tôi đã nghĩ nhiều, nhưng tôi không thể nhớ bất cứ điều gì bất thường. À! Những người đang ở đây bây giờ cũng có mặt thời điểm đó - đúng, lúc đó Alex đã từ London đến. Và - ồ, Ruth đã ở đây."

"Ruth?"

"Chuyến bay thăm người thân thường lệ của chị ấy."

"Ruth," cô Marple lại nói. Tâm trí cô đang hoạt động.

Christian Gulbrandsen và Ruth? Ruth trở về với nỗi lo lắng và sợ hãi một điều gì đó, nhưng không biết tại sao. Tất cả những gì Ruth có thể nói là có điều gì đó không ổn.

Christian Gulbrandsen đã biết hoặc nghi ngờ điều gì đó mà Ruth thì không. Ông đã biết hoặc nghi ngờ rằng ai đó đang cố đầu độc Carrie Louise. Christian Gulbrandsen đã làm thế nào để giải quyết những nghi ngờ đó?

Ông ấy đã nhìn hoặc nghe thấy gì? Đó có phải là điều mà Ruth cũng đã từng nhìn hoặc đã nghe thấy nhưng bà ấy không đánh giá đúng mức ý nghĩa của điều đó? Cô Marple ước rằng cô biết điều đó có thể là gì.

Linh cảm mơ hồ của cô cho rằng điều đó (bất cứ là gì) dường như không liên quan đến Edgar Lawson vì Ruth không hề nhắc đến anh ta.

Cô thở dài.

Carrie Louise hỏi: "Tất cả mọi người đang giấu tôi điều gì đó, phải không?"

Cô Marple giật mình nhẹ khi giọng nói trầm lắng cất lên.

"Tại sao bà lại nói vậy?"

"Bởi vì bà. Không phải Jolly. Nhưng những người khác nữa. Ngay cả Lewis nữa, ông ấy vào phòng khi tôi đang ăn sáng, và hành động rất kỳ quặc. Anh ấy đã uống một chút cà phê của tôi và thậm chí ăn một mẩu bánh mì nướng và mứt cam. Điều đó thật không giống với ông ấy chút nào, bởi vì chồng tôi luôn uống trà và ông ấy không thích mứt cam, vì vậy chắc hẳn Lewis đang nghĩ đến điều gì khác - và tôi cho rằng ông ấy hẳn đã quên ăn buổi sáng của mình. Ông ấy quên ăn cả những bữa trưa, và trông như đang rất bận tâm điều gì đó."

"Vụ giết người- " cô Marple bắt đầu nói.

Carrie Louise nói nhanh: "Ồ, tôi biết. Đó là một điều khủng khiếp. Tôi chưa bao giờ gặp phải chuyện đó trước đây. Bà đã gặp rồi, phải không, Jane?"

"À - vâng - thực ra là tôi có" cô Marple thừa nhận.

"Vì thế Ruth đã kể với tôi."

"Bà ấy kể với bà vào lần xuống thăm gần đây à?" Cô Marple tò mò hỏi.

"Không, tôi không nghĩ là lúc đó. Tôi thực sự không thể nhớ. "Carrie Louise nói một cách mơ hồ, gần như lơ đãng.

"Bà đang nghĩ về điều gì vậy, Carrie Louise?"

Bà Serrocold mỉm cười và dường như trở lại sau một chặng đường dài.

"Tôi đang nghĩ về Gina" bà nói. "Và những gì bà đã nói về Stephen Restarick. Gina là một cô gái thân yêu, bà biết đấy, và nó thực sự rất yêu Wally. Tôi chắc chắn vậy."

Cô Marple không nói gì.

"Những cô gái như Gina thích mang giày gót hơn một chút." Bà Serrocold nói với giọng gần như van nài. "Chúng còn trẻ và thích cảm nhận được sức mạnh của mình. Đó là điều tự nhiên, thực sự là vậy. Tôi biết Wally Hudd không phải là kiểu đàn ông mà chúng tôi mong muốn Gina sẽ kết hôn. Bình thường thì con bé sẽ chẳng bao giờ gặp cậu ta. Nhưng nó đã gặp, và yêu cậu ấy - và có lẽ con bé là người hiểu rõ nhất chuyện của mình."

Cô Marple nói: "Có lẽ là cô ấy hiểu."

"Nhưng điều quan trọng nhất là Gina hạnh phúc."

Cô Marple tò mò nhìn bạn mình.

"Điều quan trọng là, tôi cho rằng, là tất mọi người được hạnh phúc."

"Ồ vâng. Nhưng Gina là một trường hợp rất đặc biệt. Khi chúng tôi nhận nuôi mẹ của con bé - Pippa - chúng tôi cảm thấy rằng đó là một trải nghiệm đơn giản là phải thành công. Bà thấy đấy, mẹ của Pippa -" Carrie Louise tạm dừng.

Cô Marple nói: "Ai là mẹ của Pippa?"

Carrie Louise nói: "Eric và tôi đồng ý rằng chúng tôi sẽ không bao giờ kể với ai chuyện đó. Pippa sẽ không biết về xuất thân của mình."

"Tôi muốn biết" cô Marple nói.

Bà Serrocold nghi ngờ nhìn cô.

"Đó không chỉ là sự tò mò." Cô Marple nói "Tôi thực sự cần – biết chuyện đó. Tôi có thể giữ kín mồm của mình, bà biết đấy."

"Bà luôn là người có thể giữ bí mật, Jane," Carrie Louise nói với một nụ cười gợi nhớ quá khứ. "Tiến sĩ Galbraith - ông ấy hiện tại là Giám mục của Cromer - ông ấy biết chuyện này. Và không ai khác biết nữa. Rằng mẹ của Pippa là Katherine Elsworth."

"Elsworth? Đó chẳng phải là người phụ nữ đã cho chồng mình uống thạch tín sao? Đó là một vụ án thu hút truyền thông."

"Đúng thế."

"Bà ấy đã bị treo cổ đúng không?"

"Đúng thế. Nhưng bà biết không, không hoàn toàn chắc chắn rằng bà ấy đã làm chuyện đó. Người chồng là người nuốt thạch tín - khi đó họ không hiểu nhiều về những thứ đó."

"Bà ấy đã ngâm thạch tín vào những tờ giấy bẫy ruồi."

"Bằng chứng của người giúp việc, chúng tôi luôn nghĩ, chắc chắn là có ác ý."

"Và Pippa là con gái của bà ấy?"

"Đúng thế. Eric và tôi quyết định mang đến cho đứa trẻ một khởi đầu mới - bằng tình yêu thương, sự quan tâm và tất cả những thứ mà một đứa trẻ cần. Chúng tôi đã thành công. Pippa là – chính bản thân con bé. Một sinh vật ngọt ngào nhất, hạnh phúc nhất có thể tưởng tượng được."

Cô Marple im lặng một lúc lâu. Carrie Louise quay đi khỏi bàn trang điểm.

"Bây giờ thì tôi đã sẵn sàng. Có lẽ nên nhờ bà nói với ông thanh tra hoặc người nào đó đến phòng khách của tôi. Ông ấy sẽ không phiền, tôi chắc chắn là thế."

2.

Thanh tra Curry không phiền. Trên thực tế, ông rất hoan nghênh cơ hội được gặp bà Serrocold trong không gian riêng của bà.

Khi đứng trong phòng chờ bà, ông tò mò nhìn quanh. Đó không phải là ý tưởng của ông về thứ mà ông gọi là "phòng riêng của phụ nữ giàu có". Căn phòng có một chiếc ghế dài kiểu cũ và một số chiếc ghế kiểu Victoria trông khá khó chịu với lưng ghế làm bằng gỗ xoắn. Những tấm dán tường đã cũ và nhạt màu nhưng mang hoa văn tinh tế của Crystal Palace. Đó là một trong những căn phòng nhỏ, mặc dù có vẻ nó lớn hơn phòng vẽ của hầu hết các ngôi nhà hiện đại. Nó có một vẻ ấm cúng thay vì đông đúc với nhiều những chiếc bàn nhỏ và những bức ảnh treo tường. Curry nhìn vào bức ảnh chụp cũ của hai cô gái nhỏ, một cô tóc da đen và đầy sức sống, một còn lại thì mờ nhạt và hờn dỗi nhìn ra thế giới từ dưới một khung viền nặng nề. Ông đã nhìn thấy biểu hiện đó vào sáng hôm đó. Dòng chữ "Pippa và Mildred" được chú thích trên bức ảnh. Có một bức ảnh của Eric Gulbrandsen treo trên tường, với một giá đỡ bằng vàng và khung gỗ mun nặng nề. Curry vừa tìm thấy một bức ảnh chụp một người đàn ông đẹp trai với đôi mắt híp cười vui vẻ mà ông đoán là John Restarick khi cánh cửa mở ra và bà Serrocold bước vào.

Bà mặc đồ đen, một màu đen nổi và lộng lẫy. Khuôn mặt nhỏ nhắn trắng hồng của bà trông nhỏ nhắn một cách lạ thường dưới mái tóc bạc phơ, và có một nét yếu đuối ở bà đã thu hút được trái tim của thanh tra Curry. Ông nhận ra ngay vào lúc đó nhiều chuyện đã làm ông khó hiểu vào sáng hôm đó. Ông hiểu tại sao mọi người lại nóng lòng muốn che chở cho Caroline Louise Serrocold mọi thứ.

Tuy nhiên, ông nghĩ, bà không phải là loại người thích gây sự chú ý...

Bà chào ông, mời ông ngồi xuống ghế và lấy một chiếc ghế gần đó ngồi xuống. Bối cảnh dường như là bà đang giúp ông cảm thấy thoải mái, hơn là ông là người giúp bà cảm thấy như vậy. Thanh tra bắt đầu hỏi những câu hỏi của mình và Carrie Serrocold trả lời chúng dễ dàng và không do dự.

Sự cố mất đèn, cuộc cãi vã giữa Edgar Lawson và chồng bà, tiếng súng mà họ đã nghe thấy...

"Theo bà có vẻ như tiếng súng không phát ra từ trong nhà, phải không?"

"Không, tôi nghĩ nó đến từ bên ngoài. Tôi nghĩ đó có thể là tiếng máy của một chiếc xe hơi."

"Lúc xảy ra cuộc cãi vã giữa chồng bà và chàng trai Lawson trong phòng làm việc, bà có nhận thấy ai rời khỏi đại sảnh không?"

"Wally đã đi xem sửa những cái bóng đèn. Cô Bellever đã ra ngoài ngay sau đó - để lấy thứ gì đó mà tôi không thể nhớ là gì."

"Còn ai rời đại sảnh nữa không?"

"Không ai cả, theo những gì tôi biết."

"Bà có chắc không, bà Serrocold?"

Bà ngẫm nghĩ một lúc.

"Không, tôi không nghĩ là tôi chắc chắn."

"Bạn hoàn toàn bị cuốn vào những gì bạn đang xảy ra trong phòng nghiên cứu?"

"Đúng vậy."

"Và bà đã lo lắng không biết chuyện gì có thể xảy ra ở trong đó, đúng không?"

"Không - không, tôi sẽ không nói thế. Tôi không nghĩ rằng có bất cứ điều gì sẽ xảy ra."

"Nhưng Lawson cầm một khẩu súng lục đúng không?"

"Đúng thế."

"Và anh ta đã dùng nó để đe dọa chồng bà?"

"Đúng vậy. Nhưng cậu ấy không cố ý làm thế."

Thanh tra Curry cảm thấy hơi bực tức trước câu nói này. Bà ấy không giống với bọn họ!

"Bà không thể chắc chắn điều đó được, bà Serrocold."

"Ồ, nhưng tôi chắc chắn là vậy. Ý tôi là trong suy nghĩ của riêng tôi. Những gì người trẻ tuổi nói – họ thực hiện nó thành một hành động? Đó là những gì tôi cảm nhận về chuyện này. Edgar chỉ là một cậu bé. Cậu ta đang khoa trương ngớ ngẩn và tự tưởng tượng mình là một hình tượng đang tuyệt vọng và táo bạo. Tự thấy mình là anh hùng bị làm hại trong một câu chuyện lãng mạn. Tôi khá chắc rằng cậu ta sẽ không bao giờ bắn khẩu súng lục đó."

"Nhưng anh ta đã bắn nó, bà Serrocold."

Carrie Louise mỉm cười.

"Tôi hy vọng nó đã cướp cò không chủ đích."

Một lần nữa sự bực tức lại xuất hiện trong Thanh tra Curry.

"Đó không phải là một tai nạn. Lawson đã bắn khẩu súng lục đó hai lần - và bắn nó vào chồng bà. Những viên đạn chỉ đơn thuần bắn trượt ông ấy."

Carrie Louise có vẻ giật mình và sau đó trở nên trầm trọng hơn.

"Tôi thực sự không thể tin được điều đó. Ồ vâng -" bà vội vàng ngăn cản sự phản đối của Thanh tra -"Tất nhiên là tôi tin nếu ông nói như vậy. Nhưng tôi vẫn cảm thấy phải có một lời giải thích đơn giản cho chuyện này. Có lẽ bác sĩ Maverick có thể giải thích giúp tôi."

"Ồ vâng, bác sĩ Maverick sẽ giải thích mọi chuyện ổn thỏa," Curry nói dứt khoát. "Bác sĩ Maverick có thể giải thích bất cứ điều gì. Tôi chắc chắn về điều đó.'

Bất ngờ, bà Serrocold nói:

"Tôi biết rằng rất nhiều việc chúng tôi làm ở đây đối với ông có vẻ ngu ngốc và vô nghĩa, và các bác sĩ lý đôi khi có thể cũng khó chịu. Nhưng chúng tôi đã đạt được kết quả, ông biết đấy. Chúng ta có những thất bại, nhưng chúng tôi cũng có những thành công.

Và những gì chúng tôi cố gắng làm đều xứng đáng. Mặc dù có thể ông không tin, nhưng Edgar thực sự hết lòng vì chồng tôi. Cậu ấy nảy sinh ý tưởng ngớ ngẩn về việc Lewis là cha của cậu là vì cậu ấy rất muốn có một người cha như Lewis. Nhưng điều tôi không thể hiểu là tại sao cậu ấy đột nhiên trở nên bạo lực như vậy. Cậu đã tiến triển tốt hơn rất nhiều - thực sự gần như bình thường. Quả thực cậu ấy luôn cư xử bình thường với tôi."

Thanh tra không tranh luận quan điểm này.

Ông nói: 'Khẩu súng lục mà Edgar Lawson có là của chồng cháu gái của bà. Có lẽ Lawson đã lấy nó từ phòng của Walter Hudd. Bây giờ hãy nói cho tôi biết, bà đã từng nhìn thấy vũ khí này bao giờ chưa?"

Trên lòng bàn tay ông chìa ra khẩu súng lục tự động nhỏ màu đen.

Carrie Louise nhìn nó.

"Không, tôi không nghĩ là mình nhìn thấy nó trước đây."

"Tôi tìm thấy nó trong chiếc ghế đẩu của đàn piano. Nó đã được sử dụng gần đây. Chúng tôi chưa có thời gian để kiểm tra đầy đủ, nhưng tôi nên nói rằng nó gần như chắc chắn là vũ khí dùng để bắn ông Gulbrandsen."

Bà cau mày.

"Và ông tìm thấy nó trong chiếc ghế đẩu đàn piano?"

"Nó nằm dưới một số bản nhạc cũ. Những bản nhạc mà tôi cho rằng đã không được chơi trong nhiều năm."

"Vậy là nó được giấu đúng không?"

"Đúng thế. Bà có nhớ ai đã chơi piano đêm qua không?"

"Stephen Restarick."

"Anh ấy đang chơi trong lúc xảy ra chuyện ư?"

"Đúng thế. Một giai điệu nhẹ thôi. Một giai điệu ngắn khá tươi vui."

"Anh ấy ngừng chơi khi nào, bà Serrocold?"

"Cậu ấy dừng lại khi nào ư? Tôi không biết."

"Nhưng anh ấy đã dừng lại, đúng không? Anh ấy không tiếp tục chơi nhạc trong lúc xảy ra cuộc cãi vã."

"Không. Tiếng nhạc khi ấy không còn nữa."

"Anh ấy đã đứng dậy rời khỏi chiếc ghế đẩu đàn piano à?"

"Tôi không biết. Tôi không biết cậu ấy đã làm gì cho đến khi cậu ấy đến cửa phòng làm việc để thử chìa khóa."

"Bà có thể nghĩ ra lý do nào khiến Stephen Restarick bắn ông Gulbrandsen không?"

"Không có lý do nào." Cô trầm ngâm nói thêm, "Tôi không tin là cậu ấy làm thế."

"Gulbrandsen có thể đã phát hiện ra điều gì đó không đáng tin cậy về anh ta."

"Điều đó đối với tôi dường như rất khó xảy ra."

Thanh tra Curry có một mong muốn nóng lòng muốn đáp lời "Lợn có thể bay nhưng chúng không phải là loài chim." Đó là câu nói từ người bà của ông. Cô Marple, ông nghĩ, chắc chắn biết điều đó.

3.

Carrie Louise đi xuống cầu thang rộng và ba người tụ tập về phía bà từ nhiều hướng khác nhau, Gina từ hành lang dài, cô Marple từ thư viện, và Juliet Bellever từ đại sảnh.

Gina lên tiếng trước.

"Bà thân yêu!" Cô thốt lên. "Bà không sao chứ? Họ không bắt nạt hay ép cung bà hay gì đó tương tự chứ?"

"Tất nhiên là không rồi, Gina. Cháu có những ý tưởng thật kỳ quặc đấy! Thanh tra Curry là một quý ông chu đáo."

"Ông ấy nên như vậy." Cô Bellever nói "Bây giờ, Carrie, tôi đã nhận tất cả thư của bà và một bưu kiện. Tôi sẽ mang chúng đến cho bà."

Carrie Louise nói: "Hãy mang chúng đến thư viện."

Cả bốn người họ đều đi vào thư viện.

Carrie Louise ngồi xuống và bắt đầu mở những lá thư của mình. Có khoảng hai mươi hoặc ba mươi bức. Khi mở chúng ra, bà đưa chúng cho cô Bellever, người sau đó sắp xếp chúng thành từng đống, giải thích cho cô Marple khi cô làm như vậy:

"Có ba loại thư chính. Thứ nhất từ những người thân của các chàng trai. Những thư này tôi sẽ giao cho bác sĩ Maverick. Thư xin viện trợ sẽ do tôi tự giải quyết. Và phần còn lại là thư cá nhân – Cara sẽ hướng dẫn tôi cách giải quyết chúng."

Thư từ sau khi được xử lý, bà Serrocold chuyển sự chú ý vào bưu kiện, dùng kéo cắt sợi dây buộc.

Trong gói quà được bó gọn gàng xuất hiện một hộp sôcôla hấp dẫn buộc bằng ruy băng màu vàng.

"Chắc hẳn ai đó nghĩ hôm nay là sinh nhật của tôi," bà Serrocold cười nói.

Cô tuột dải ruy băng và mở hộp. Bên trong là một thiếp thăm hỏi. Carrie Louise hơi ngạc nhiên nhìn nó.

"Với tình yêu từ Alex," bà nói. "Thật kỳ lạ khi cậu ấy gửi cho tôi một hộp chocolate qua đường bưu điện vào đúng ngày cậu ấy xuống đây."

Cô Marple cảm thấy lo lắng. Cô nói nhanh:

"Chờ một chút, Carrie Louise. Đừng vội ăn một cái nào cả."

Bà Serrocold hơi ngạc nhiên.

"Tôi đang định chia nó cho mọi người."

"À, đừng. Chờ tý để tôi hỏi đã - Alex có ở nhà không, Gina cháu có biết không?"

Gina nói nhanh: "Alex vừa rồi ở trong sảnh, cháu nghĩ vậy."

Cô đi ra mở cửa và gọi anh.

Alex Restarick xuất hiện ở ngưỡng cửa một lúc sau.

"Madonna yêu quý! Dì dậy rồi à. Dì cảm thấy tốt hơn chưa?"

Anh đến gần bà Serrocold và hôn nhẹ lên hai má bà.

Cô Marple nói:

"Carrie Louise muốn cảm ơn anh vì hộp chocolate."

Alex có vẻ ngạc nhiên.

"Chocolate gì cơ?"

"Những viên chocolate này này," Carrie Louise nói.

"Nhưng con chưa bao giờ gửi cho dì bất kỳ hộp chocolate nào cả, dì yêu quý."

Cô Bellever nói: "Trong hộp có thiếp đề tên cậu."

Alex chăm chú nhìn xuống.

"Đúng là có này. Thật kỳ lạ. Thật kỳ lạ... Tôi chắc chắn không gửi chúng."

Cô Bellever nói: "Thật là một điều lạ thường."

"Trong chúng thật ngon lành." Gina nói, nhìn chằm chằm vào chiếc hộp "Nhìn kìa bà, có những chiếc Kirsch yêu thích của bà nằm ở giữa."

Cô Marple nhẹ nhàng nhưng dứt khoát lấy chiếc hộp ra khỏi người Carrie. Không nói một lời, cô mang nó ra khỏi phòng và đi tìm Lewis Serrocold. Cô phải mất một lúc vì ông đã đến học viện - cô tìm thấy ông ở trong phòng của bác sĩ Maverick. Cô đặt chiếc hộp lên bàn trước mặt ông và kể ngắn gọn về bối cảnh. Khuôn mặt của Lewis trở nên cứng lại.

Một cách cẩn thận, ông và bác sĩ nhấc hết viên chocolate này đến viên khác ra và kiểm tra chúng.

"Tôi nghĩ," bác sĩ Maverick nói, "những thứ tôi đã đặt sang một bên gần như chắc chắn đã bị giả mạo. Ông có thấy sự không đồng đều của lớp phủ sô cô la bên dưới không? Điều tiếp theo cần làm là phân tích chúng."

"Nhưng nó có vẻ khó tin," cô Marple nói. "Tại sao? Mọi người trong nhà đều có thể đã bị đầu độc."

Lewis gật đầu. Mặt vẫn trắng bệch và cứng đơ.

"Đúng thế. Có một sự tàn nhẫn - một sự coi thường -" Ông nói đứt đoạn. "Thực ra tôi nghĩ tất cả những viên chocolate đặc biệt này đều mang hương vị của Kirsch. Đó là loại yêu thích của Caroline. Vì vậy, cô thấy đấy, có âm mưu đằng sau chuyện này."

Cô Marple nói nhỏ:

"Nếu đúng như ông nghi ngờ - nếu có chất độc - trong những viên sôcôla này, thì tôi e rằng Carrie Louise cần phải biết chuyện gì đang xảy ra. Bà ấy phải được tự ý thức đề phòng."

Lewis Serrocold nói nặng nề:

"Đúng vậy. Bà ấy cần phải biết rằng có người muốn giết mình. Tôi nghĩ rằng bà ấy sẽ thấy gần như không thể tin được."

CHAPTER 16.

"Vừa rồi, thưa cô. Có đúng là có một kẻ đầu độc đang hành động không?"

Gina vén tóc ra khỏi trán và giật nảy lên khi tiếng thì thầm khàn khàn truyền đến tai cô. Sơn dính trên má và trên quần dài của cô, cô và những người trợ giúp đang bận rộn trên tấm màn sân khấu mô tả "Sông Nile lúc hoàng hôn" cho vở kịch tiếp theo của họ.

Một trong những người trợ giúp đang đặt câu hỏi. Ernie, cậu bé đã chỉ cô những thủ thuật quý giá trong việc điều khiển những ổ khóa. Những ngón tay của Ernie cũng khéo léo không kém khi làm những công việc thợ mộc ở sân khấu và cậu là một trong những trợ lý sân khấu nhiệt tình nhất.

Đôi mắt cậu lúc này sáng và lấp lánh với niềm mong đợi thú vị. Ernie nhắm một mắt.

"Chuyện đó truyền trong tất cả các ký túc xá." Cậu nói "Nhưng thưa cô, thủ phạm không phải trong số chúng ta vì không ai làm điều gì xấu với bà Serrocold cả. Ngay cả Julliet cũng sẽ không làm hại bà ấy, dù bà cô ấy ác như quỷ cái."

"Đừng nói như vậy về cô Bellever."

"Xin lỗi, thưa cô. Em buột miệng. Đó là chất độc gì, thưa cô? Có phải là strickline, phải không cô? Chất đó khiến ta phải cong lưng và chết trong đau đớn. Hay đó là axit của Phổ?"

"Cô không biết em đang nói gì cả, Ernie."

Ernie lại nháy mắt.

"Không phải, cô biết mà! Mọi người đều nói Ông Alex đó đã làm việc đó - mang những viên chocolate đó xuống từ London. Nhưng đó là một lời nói dối. Ông Alex sẽ không làm một điều như vậy, phải không, thưa cô?"

"Tất nhiên là anh ấy sẽ không rồi" Gina nói.

"Nhiều khả năng là ông Baumgarten. Khi anh ấy đưa cho chúng em bài tập luyện cá nhân, gương mặt ông ấy thật kinh khủng. Don và em nghĩ ông ấy thật tệ."

"Lấy chai dầu nhựa thông đó ra nào."

Ernie vâng lời, lẩm bẩm một mình:

"Đừng mạo hiểm cuộc sống ở đây! Ông Gulbrandsen già đã chết trong ngày hôm qua và bây giờ là một kẻ đầu độc bí mật. Cô có nghĩ rằng đó là cùng một người làm cả hai vụ án không? Cô sẽ nói gì, thưa cô, nếu em nói với cô là em biết chuyện gì đã xảy ra tối qua?"

"Em không thể biết gì về chuyện đó được."

"Cả em cũng không ư, thưa cô? Giả sử rằng em đã ở ngoài đêm qua và trông thấy điều gì đó."

"Làm sao em có thể ra ngoài được? Học viện bị khóa sau khi điểm danh lúc bảy giờ cơ mà."

"Điểm danh ư... Em có thể ra ngoài bất cứ khi nào em thích, thưa cô. Khóa không có ý nghĩa gì với em. Ra ngoài và đi bộ xung quanh khu đất chỉ để giải trí là chuyện em hay làm."

Gina nói: "Cô ước gì em ngừng nói dối đi, Ernie."

"Ai đang nói dối cơ?"

"Chính là em. Em hay nói dối và khoe khoang về những điều mà em chưa bao giờ làm."

"Đó là những gì cô nói, thưa cô. Cô hãy đợi cho đến khi cảnh sát đến và hỏi em tất cả những gì em đã thấy đêm qua."

"Chà, thế em đã thấy cái gì?"

"À," Ernie nói, "Chẳng phải cô không muốn biết sao?"

Gina hối thúc cậu bé và cậu thì rút lui có chiến lược.

Stephen đến từ phía bên kia của rạp hát và tham gia cùng Gina. Họ thảo luận về nhiều vấn đề khác nhau và sau đó họ cùng nhau đi về phía ngôi nhà.

2.

"Đây có phải là nơi anh dừng xe tối qua không?" Thanh tra hỏi.

Alex Restarick đứng lùi lại một chút như thể đang cân nhắc.

"Gần đúng" anh nói. "Rất khó để nói chính xác vì lúc đó sương mù. Vâng, tôi nghĩ là nơi này."

Thanh tra Curry đứng nhìn quanh với con mắt đang đánh giá.

Con đường rải sỏi quanh co theo một đường cong chậm rãi, và lúc này, hiện ra sau cụm hoa đỗ quyên là mặt tiền phía Tây của ngôi nhà thu hút tầm mắt người nhìn với sân thượng, hàng rào thủy tùng và các bậc thang dẫn xuống bãi cỏ. Sau đó con đường tiếp tục đi theo hướng uốn lượn của nó, quét qua một vành đai cây và vòng giữa hồ nước và ngôi nhà cho đến khi nó kết thúc bằng con đường sỏi lớn ở phía đông của ngôi nhà.

"Dodgett," thanh tra Curry nói.

Cảnh sát Dodgett, người đã giữ mình ở tư thế sẵn sàng, bắt đầu di chuyển nhanh chóng.

Anh lao mình qua khoảng không xen kẽ của bãi cỏ theo một đường chéo về phía ngôi nhà, đến sân thượng, đi vào bằng cửa bên. Một lúc sau, rèm của một trong các cửa sổ bị rung động dữ dội. Sau đó, Dodgett xuất hiện trở lại ngoài cửa vườn, và chạy lại để gặp lại họ, thở như một động cơ hơi nước.

"Hai phút bốn mươi hai giây," thanh tra Curry nói, bấm vào đồng hồ mà ông đã bấm giờ trước đó. "Những chuyện này không mất nhiều thời gian, phải không?" Giọng ông mang tính chất trò chuyện dễ chịu.

"Tôi chạy không nhanh bằng cảnh sát của ông." Alex nói "Tôi cho rằng đó là những chuyển động được cho là của tôi mà các ông đang ấn định thời gian?"

"Tôi đơn thuần chỉ là chỉ ra rằng anh có cơ hội để giết người. Tất cả chỉ có vậy thôi, anh Restarick. Tôi vẫn chưa đưa ra bất kỳ lời buộc tội nào. "

Alex Restarick ân cần nói với cảnh sát Dodgett, người vẫn đang thở hổn hển:" Tôi không thể chạy nhanh như anh, nhưng tôi tin rằng tôi đang luyện tập cơ thể tốt hơn."

Dodgett nói: "Đó là do tôi bị viêm phế quản vào mùa đông năm ngoái."

Alex quay lại Thanh tra.

"Nghiêm túc mà nói, mặc dù, thay vì làm những chuyện gây cho tôi khó chịu và quan sát phản ứng của tôi – ông nên nhớ rằng chúng tôi là dân nghệ sĩ! Nhạy cảm quá ư? - giọng nói của anh mang theo một ý mỉa mai "ông thực sự không thể tin rằng tôi không liên can gì đến tất cả những chuyện này ư? Tôi hầu như không thể gửi một hộp chocolate độc cho dì Serrocold và bỏ tên của tôi vào bên trong, đúng không?"

"Đó có thể là những gì người ta muốn chúng tôi nghĩ. Có một thứ gọi là trò lừa đảo kép, anh Restarick."

"À, tôi hiểu rồi. Ông thật tài tình làm sao. Nhân tiện xin hỏi những viên chocolate đó chứa độc thật sao?"

"Sáu viên chocolate có dán thương hiệu Kirsch ở lớp trên cùng đã bị nhiễm độc, đúng thế. Chúng chứa aconitine."

"Không phải là một trong những chất độc yêu thích của tôi, thưa thanh tra. Cá nhân tôi, tôi có sự thích thú đối với curare."

"Curare phải được đưa vào máu, ông Restarick, không phải vào dạ dày."

"Hiểu biết của cảnh sát mới tuyệt vời làm sao," Alex thán phục nói.

Thanh tra Curry liếc nhìn sang một bên về phía chàng trai trẻ. Ông lưu ý đến đôi tai hơi nhọn, kiểu khuôn mặt không phải của người Anh gốc. Đôi mắt pha lẫn nét giễu cợt tinh quái. Thật khó để biết được Alex Restarick đang nghĩ gì.

Một người gian trá có trí tuệ - đó là cách ông tóm tắt về Alex Restarick. Thông minh hơn anh trai của mình. Mẹ là người Nga, hoặc đó là điều ông nghe kể. 'người Nga' đối với Thanh tra Curry là những 'người gầy mòn' trong những ngày đầu của thế kỷ XIX, và 'đế quốc Áo Hung' vào đầu thế kỷ XX. Theo quan điểm của Thanh tra Curry, bất cứ điều gì liên quan đến Nga đều là xấu, và nếu Alex Restarick đã giết Gulbrandsen thì anh ta sẽ rất phù hợp dưới hình ảnh một tên tội phạm. Nhưng tiếc là Curry không hề bị thuyết phục rằng anh ta làm chuyện đó.

Cảnh sát Dodgett, sau khi hồi phục hơi thở, giờ đã lên tiếng.

"Tôi đã di chuyển rèm cửa như ngài yêu cầu" anh nói. "Và đếm đến ba mươi. Tôi nhận thấy rằng màn cửa có một cái móc bị rời ra ở trên cùng. Có nghĩa là có một khoảng cách. Ngài sẽ nhìn thấy được ánh sáng trong phòng từ bên ngoài. "

Thanh tra Curry nói với Alex:

"Anh có nhìn thấy ánh sáng chiếu ra từ cửa sổ vào đêm qua không?"

"Tôi không thể nhìn thấy ngôi nhà vì sương mù. Tôi đã nói rồi mà."

"Tuy nhiên, sương mù loang lổ. Đôi khi nó rõ ràng trong một phút ở đây hoặc ở đó."

"Sương mù hôm qua không hề bớt một chút nào để tôi có thể nhìn thấy ngôi nhà - đó là điều quan trọng. Tòa nhà tập thể dục nằm gần nhất trong tầm nhìn lấp ló trong màn sương không rõ ràng. Nó tạo ra một ảo ảnh hoàn hảo về các nhà kho ở bến tàu. Như tôi đã nói với ông, tôi đang thực hiện vở Ballet Limehouse và -"

"Đúng là anh đã nói với tôi," thanh tra Curry đồng ý.

"Ông biết đấy, có người có thói quen nhìn sự vật dưới góc nhìn sân khấu, thay vì từ góc nhìn của thực tế."

"Tôi đồng ý. Tuy nhiên việc trang hoàng sân khấu phải có tính thực tế, phải không, anh Restarick?"

"Tôi không hiểu chính xác ý của ông, thưa Thanh tra."

"Chà, sân khấu được làm bằng vật liệu - vải, gỗ, sơn và bìa cứng. Ảo ảnh chỉ là trong mắt của người xem, không phải trong chính bối cảnh sân khấu. Nó đủ thật kể cả khi nhìn phía trước cũng như đằng sau sân khấu."

Alex nhìn anh chằm chằm.

"Thưa Thanh tra, đó là một nhận xét rất sâu sắc. Nó đã gợi tôi một ý tưởng. "

"Cho một vở ba lê khác?"

"Không, không phải cho một vở ba lê khác ... Tôi tự hỏi liệu tất cả chúng ta có khá ngu ngốc chăng?"

Thanh tra và Dodgett quay trở lại ngôi nhà bên kia bãi cỏ. (Để tìm kiếm dấu chân, Alex tự nhủ. Nhưng anh đã nhầm. Họ đã tìm kiếm dấu chân từ rất sớm vào sáng hôm đó và không thành công vì trời mưa to lúc 2 giờ sáng). Alex đi chậm rãi lên đường, quay lại trong tâm trí với khả năng thành công với ý tưởng mới của mình.

Tuy nhiên, anh chuyển hướng khỏi suy nghĩ này khi nhìn thấy Gina đang đi trên con đường bên hồ. Ngôi nhà nằm trên gò đất cao, và mặt đất dốc xuống nhẹ nhàng theo những lớp sỏi trải xuống hồ, xung quanh là những cây đỗ quyên và những cây bụi khác. Alex đi trên sỏi và tìm thấy Gina.

"Nếu em có thể quên đi sự quái dị ngớ ngẩn của thời Victoria đó," anh nói và mở to mắt, "thì sẽ tạo nên một Hồ Thiên Nga tuyệt đẹp, với em Gina, là một Swan Maiden (tiên nữ Thiên nga). Tuy nhiên, em giống Nữ hoàng Tuyết hơn, khi anh suy nghĩ về hình ảnh của em. Tàn nhẫn, quyết tâm có con đường riêng của mình, hoàn toàn không có sự thương hại hay tử tế hay nói cách khác là sự thô lỗ của lòng trắc ẩn. Em rất rất nữ tính, Gina thân yêu."

"Anh thật xấu xa, Alex thân mến!"

"Bởi vì anh từ chối bị em dẫn dắt sao, Gina? Em rất hài lòng với bản thân, phải vậy không, Gina? Em đã có tất cả chúng tôi ở nơi em muốn. Bản thân anh, Stephen và người chồng đơn giản vĩ đại đó của em."

"Anh đang nói những điều vô nghĩa."

"Ồ không, anh không đâu. Stephen yêu em. Anh yêu em, còn Wally thì vô cùng đau khổ. Một người phụ nữ có thể muốn gì hơn nữa?"

Gina nhìn anh và cười. Alex gật đầu lia lịa.

"Anh rất vui khi thấy em trung thực một cách thô ráp. Đó là do dòng máu Latinh trong người em. Em sẽ không gặp khó khăn khi phải giả vờ rằng mình không hấp dẫn với đàn ông - và em thực sự lấy làm tiếc cho những ai bị em thu hút. Em thích có đàn ông yêu mình, phải không, Gina độc ác? Ngay cả Edgar Lawson bé nhỏ khốn khổ?"

Gina nhìn anh kiên định.

Cô nói bằng một giọng trầm lặng nghiêm túc: "Nó không kéo dài lâu đâu, anh biết đấy. Phụ nữ có khoảng thời gian tồi tệ hơn nhiều về chuyện đó so với đàn ông. Họ dễ bị tổn thương hơn. Họ có con, và họ rất bận tâm - về những đứa con của mình. Ngay khi họ mất đi vẻ ngoài của mình, những người đàn ông họ yêu sẽ không còn yêu họ nữa.

Họ bị phản bội, và bị gạt sang một bên. Em không trách đàn ông. Bản thân em cũng vậy thôi, em không thích những người già nua, xấu xí hoặc ốm yếu hay than vãn về những rắc rối của họ hoặc những người lố bịch như Edgar, khúm núm và giả vờ rằng anh ta quan trọng. Anh nói em tàn nhẫn tư? Thế giới này là một nơi tàn nhẫn! Sớm muộn gì thì nó cũng sẽ tàn nhẫn với em thôi! Nhưng bây giờ em còn trẻ, đẹp và mọi người thấy tôi hấp dẫn." Răng cô gái lộ ra trong nụ cười tỏa nắng ấm áp lạ thường của cô. "Đúng thế, em thích nó, Alex. Tại sao em lại không nên chứ?"

"Thực sự là tại sao?" Alex nói. "Điều anh muốn biết là cuối cùng em sẽ làm gì với những chuyện này. Em sẽ kết hôn với Stephen hay kết hôn với anh?"

"Em đã kết hôn với Wally."

"Một cách tạm thời. Mỗi người phụ nữ đều nên mắc một sai lầm trong hôn nhân - nhưng không cần phải chăm chăm vào nó. Đã thử đi xem kịch ở các tỉnh lẻ rồi, đã đến lúc phải trở về với những vở nhạc kịch đúng nghĩa ở West End."

"Và anh là vở kịch đúng nghĩa của West End?"

"Không thể phủ nhận chuyện đó."

"Anh thật sự muốn lấy em sao? Em không thể tưởng tượng bạn lại muốn kết hôn."

"Tôi rất muốn lập gia đình. Các mối quan hệ yêu đường, theo anh nghĩ, rất cổ hủ. Khó khăn liên quan đến hộ chiếu, khách sạn và tất cả những thứ đó. Anh sẽ không bao giờ có tình nhân trừ khi anh không thể cưới được người con gái anh yêu!"

Tiếng cười của Gina vang lên tươi tắn và rõ ràng.

"Anh làm em rất vui, Alex."

"Tính hài hước là tài sản của anh. Stephen trông đẹp hơn anh rất nhiều. Anh ấy cực kỳ đẹp trai và rất mãnh liệt, tất nhiên, phụ nữ thích điều đó. Nhưng sự mãnh liệt làm người ta mệt mỏi. Lấy anh, Gina, em sẽ thấy cuộc sống thật thú vị."

"Chẳng phải anh nói rằng anh yêu em điên cuồng sao?"

"Tuy rằng điều đó có thể đúng, anh chắc chắn sẽ không nói điều đó. Nó sẽ là tùy thuộc vào em nếu em muốn anh nói. Không, tất cả những gì anh làm là đề xuất một lời đề nghị kết hôn theo kiểu kinh doanh."

"Em sẽ suy nghĩ về nó," Gina cười nói.

"Điều đó là tự nhiên thôi. Bên cạnh đó, em phải sớm giúp Wally thoát khỏi tình trạng khốn khổ của anh ta trước. Anh rất thông cảm với Wally. Hẳn phải là địa ngục khi anh ta khi kết hôn với em và bị cuốn theo bánh xe của em vào bầu không khí gia đình nặng nề với lòng từ thiện."

"Anh là dạng quái vật nào vậy, Alex?"

"Một con quái vật có tri giác."

"Đôi khi," Gina nói, "Em không nghĩ Wally có chút nào đó quan tâm đến em. Anh ấy chỉ đơn giản không để ý đến em nữa."

"Em gây cho anh ấy cảm giác khó chịu và anh ấy không hồi đáp gì? Thật khó chịu."

Như một tia chớp, Gina vung tay và giáng một cái tát vang dội vào gò má mịn màng của Alex.

"Đau!" Alex kêu lên.

Bằng một động tác nhanh chóng, anh ôm cô vào lòng và trước khi cô có thể phản kháng, môi anh đã dán chặt vào môi cô trong một nụ hôn dài nồng nàn. Cô đấu tranh một lúc rồi thả lỏng...

"Gina!"

Bọn họ tách nhau ra. Mildred Strete, khuôn mặt đỏ bừng, đôi môi run rẩy, trừng mắt nhìn họ đầy ẩn ý. Trong một khoảnh khắc, sự rạo rực trong lời nói của cô đã làm cô không thể thốt nên lời.

"Kinh tởm... kinh tởm... đứa con gái ngoài giá thú này..., mày giống như mẹ của mày... Thật là tệ hại. Tao luôn biết mày là đứa vô lại... hoàn toàn hư hỏng. Mày không chỉ là một kẻ ngoại tình - mày còn là một kẻ sát nhân. Đúng thế. Tao biết hết!"

"Dì biết gì chứ? Đừng có lố bịch như thế, dì Mildred."

"Tao không phải là dì của mày, cảm ơn trời đất. Tao không có quan hệ huyết thống với mày. Tại sao ư? Mày thậm chí không biết mẹ của mày là ai hoặc đến từ đâu! Nhưng mày biết rõ cha và mẹ tao là người như thế nào. Mày nghĩ họ sẽ nhận nuôi đứa trẻ loại nào? Có lẽ là con của tội phạm hoặc gái mại dâm! Đó là tính cách của họ. Họ phải nhớ rằng huyết thống xấu luôn luôn lộ ra. Tao dám nói rằng dòng máy Ý trong người mày làm mày trở thành một kẻ bỏ độc người khác."

"Sao dì dám nói vậy chứ?"

"Tao sẽ nói những gì tao muốn. Mày không thể phủ nhận là có ai đó đã cố gắng đầu độc mẹ? Và ai là người có nhiều khả năng làm điều đó nhất? Ai sẽ có một tài sản kếch xù nếu mẹ chết? Mày biết đấy, Gina, và mày có thể chắc chắn rằng cảnh sát đã sẽ bỏ qua luận điểm đó." Vẫn còn run rẩy, Mildred nhanh chóng rời đi.

"Bà ấy thần kinh rồi" Alex nói. "Chắc chắn là bệnh lý. Thực sự rất thú vị. Nó khiến người ta tự hỏi về ông thầy tu Strete quá cố là ai... có lẽ là do ảnh hưởng tôn giáo?... Hay là sự bất lực?"

"Đừng kinh tởm như thế, Alex. Ôi em ghét dì ấy, em ghét dì ấy, em ghét dì ấy."

Gina nắm chặt tay và run lên vì giận dữ.

Alex nói: "Thật may mắn khi em không có một con dao nào trong người của mình. Nếu bạn có, dì Strete thân mến có thể đã hiểu một chút gì đó của một vụ giết người từ quan điểm của nạn nhân. Bình tĩnh nào, Gina. Đừng kích động như thế, trông em như một vở Opera của Ý vậy."

"Sao dì ấy dám nói em cố ý đầu độc bà ngoại chứ?"

"Chà, em yêu, ai đó đã cố đầu độc dì ấy. Và xét quan điểm về động cơ, em là một đối tượng tình nghi, phải vậy không?"

"Alex!" Gina nhìn anh chằm chằm, thất thần. "Cảnh sát có nghĩ vậy không?"

"Rất khó để biết cảnh sát đang nghĩ gì ... Họ giữ rất kín quan điểm của mình. Họ hoàn toàn không phải là những kẻ ngu ngốc, em biết đấy."

"Anh đi đâu đấy?'

"Đi tìm một ý tưởng của riêng anh."

CHAPTER 17.

"Anh nói ai đó đang cố tình đầu độc em sao?" Giọng Carrie Louise lộ rõ vẻ hoang mang và không tin được. "Anh biết đấy," bà nói, "Em thực sự không thể tin được..." bà ngừng một lúc, đôi mắt khép hờ.

Lewis nhẹ nhàng nói, "Anh ước gì anh có thể bảo vệ cho bạn khỏi chuyện này, em yêu dấu."

Bà gần như lơ đễnh đưa tay ra cho ông và ông nắm lấy.

Cô Marple, ngồi gần, lắc đầu thông cảm.

Carrie Louise mở mắt.

"Có thật là vậy không, Jane?" bà hỏi.

"Tôi e là vậy, bạn thân yêu."

"Rồi mọi thứ -" Carrie Louise ngừng lại.

Bà tiếp tục:

"Tôi luôn nghĩ rằng mình biết điều gì là thật và điều gì không... Điều này có vẻ không thực - nhưng nó là... Vì vậy, tôi có thể sai đã ở tất cả mọi chuyện... Nhưng ai có thể muốn làm điều như vậy với tôi? Không ai trong ngôi nhà này có thể muốn - giết tôi?"

Giọng bà vẫn giữ vẻ hoài nghi.

Lewis nói: "Đó là những gì anh đã nghĩ. Tuy nhiên anh đã sai."

"Và Christian biết chuyện này? Chuyện này giải thích tất cả."

"Giải thích điều gì cơ?" Lewis hỏi.

Carrie Louise nói: "Các hành xử của ông ấy. Nó rất kỳ quặc, anh biết đấy. Không giống như mọi khi. Ông ấy có vẻ - khó chịu về em - như thể ông đang muốn nói điều gì đó với em nhưng rồi lại không nói ra. Và ông ấy hỏi tình trạng tim tôi có khỏe không? Và gần đây em có khỏe không? Cố gắng gợi ý cho em, có lẽ thế. Nhưng tại sao không nói thẳng ra cơ chứ? Chỉ cần nói thẳng ra thì sẽ đơn giản hơn nhiều."

"Ông ấy không muốn - làm em đau buồn, Caroline."

"Đau buồn ư? Nhưng tại sao - Ồ, em hiểu rồi... " Mắt bà mở to. "Đó là những gì anh tin tưởng. Nhưng anh sai rồi, Lewis, hoàn toàn sai. Em có thể đảm bảo với anh về điều đó." Chồng bà tránh ánh mắt của bà.

"Em xin lỗi," bà Serrocold nói sau một hoặc hai giây.

"Nhưng em không thể tin bất cứ điều gì xảy ra gần đây là sự thật. Edgar bắn vào anh. Gina và Stephen. Hộp chocolate nực cười đó. Nó chỉ đơn giản là không đúng."

Không ai nói gì. Caroline Louise Serrocold thở dài.

"Em cho là," bà nói, "mình hẳn đã sống ngoài thực tế trong một thời gian dài... Làm ơn, cả hai người, em nghĩ em muốn ở một mình... Em phải cố gắng và hiểu..."

Cô Marple bước xuống cầu thang đi vào đại sảnh và thấy Alex Restarick đang đứng gần cửa ra vào có mái vòm lớn với tay vung ra trong một cử chỉ hơi khoa trương.

"Mời cô vào" Alex vui vẻ nói như thể anh là chủ nhân của đại sảnh vậy. "Tôi chỉ đang nghĩ về đêm qua."

Lewis Serrocold, người đã theo cô Marple xuống từ phòng khách của Carrie Louise, băng qua đại sảnh để đi vào phòng làm việc của ông và đóng cửa lại.

"Anh đang cố gắng tạo dựng lại tội ác phải không?" Cô Marple hỏi với vẻ háo hức nhẹ nhàng.

"Sao cơ?" Alex cau mày nhìn cô. Sau đó, lông mày của anh sáng tỏ.

"Ồ đó là" anh ta nói. 'Không, không phải vậy. Tôi đã nhìn toàn bộ sự việc theo một quan điểm hoàn toàn khác. Tôi đã nghĩ về nơi này trong điều kiện của nhà hát. Không phải thực tế, mà là giả lập! Mời cô qua đây. Hãy nghĩ về nó trong điều kiện của một sân khấu. Hệ thống chiếu sáng, lối vào, lối ra.

Chuyện bi đát. Tắt tiếng ồn. Tất cả đều rất thú vị. Không phải tất cả ý tưởng là của riêng tôi. Thanh tra đã đưa nó cho tôi. Tôi nghĩ ông ấy là một người đàn ông tàn nhẫn. Ông ấy đã cố hết sức để làm tôi sợ hãi vào sáng nay."

"Và ông ấy có làm anh sợ hãi không?"

"Tôi không chắc nữa."

Alex mô tả thử nghiệm của Thanh tra và thời gian thực nghiệm của viên cảnh sát Dodgett thở hổn hển.

"Thời gian," anh nói, "rất dễ gây hiểu lầm. Một người nghĩ rằng có những thứ mất rất nhiều thời gian, nhưng thực sự, tất nhiên, không phải vậy."

"Không" cô Marple nói.

Đại diện cho khán giả, cô chuyển sang một vị trí khác. Sân khấu bây giờ bao gồm một bức tường phủ thảm rộng lớn mờ ảo, với một cây đàn piano lớn hiệu L. và một cửa sổ và ghế ngồi bên cửa sổ R. Rất gần chỗ ngồi ở cửa sổ là cửa vào thư viện. Ghế đẩu piano chỉ cách cửa vào sảnh dẫn đến hành lang khoảng 8 feet. Hai lối ra rất thuận tiện! Tất nhiên, khán giả đã có một cái nhìn tuyệt vời về cả hai người...

Nhưng đêm qua, không có khán giả. Có nghĩa là, không ai nhìn vào màn sân khấu mà hiện tại cô Marple đang nhìn. Khán giả, đêm qua, đã ngồi quay lưng lại với sân khấu giả lập này.

Cô Marple tự hỏi sẽ mất bao lâu để trốn ra khỏi phòng, chạy dọc hành lang, bắn Gulbrandsen và quay lại? Gần như không lâu như người ta nghĩ. Được đo bằng phút và giây, một thời gian rất ngắn...

Carrie Louise có ý gì khi bà ấy nói với chồng mình: "Đó là điều anh tin tưởng - nhưng anh đã sai, Lewis!"?

"Tôi phải nói rằng đó là một nhận xét rất thấm thía của Thanh tra," giọng của Alex cắt ngang những suy nghĩ của cô.

"Về một bối cảnh sân khấu trông như thật. Được làm bằng gỗ, bìa cứng và dán lại với nhau bằng keo và giống như thật cả ở trên bề mặt không sơn cũng như bề mặt được sơn." "Ảo giác" anh chỉ ra, "trong mắt của khán giả."

"Giống như những trò ảo thuật" cô Marple thì thầm mơ hồ. "Họ làm điều đó với những cái gương" (They do it with mirrors) - là cụm từ tiếng lóng chỉ việc đó, tôi nghĩ thế."

Stephen Restarick bước vào, thở hụt hơi.

"Này, Alex," anh nói. "Chú chuột nhỏ đó, Ernie Gregg - Em có nhớ nó không?"

"Thằng bé đóng vai chú hề Feste khi anh thực hiện vở kịch "Đêm thứ mười hai" (Twelfth Night)? Em nghĩ nó có khá nhiều tài năng. "

"Đúng vậy, nó có một vài tài lẻ. Đôi bàn tay rất khéo léo, làm được rất nhiều công việc mộc của chúng ta. Tuy nhiên anh không nói về chuyện đó. Thằng bé đã khoe khoang với Gina rằng nó ra ngoài vào ban đêm hôm xảy ra vụ án và đi lang thang trong khu đất. Nó nói rằng mình đã đi lang thang đêm qua và khoe rằng đã nhìn thấy thứ gì đó."

Alex quay người lại.

"Nó đã thấy cái gì?"

"Thằng bé không nói. Trên thực tế thì anh khá chắc chắn rằng nó chỉ đang cố gắng thể hiện mình và muốn được chú ý. Nó là một đứa rất hay nói dối, nhưng anh nghĩ có lẽ chúng ta nên nên hỏi chuyện nó."

Alex nói: "Em phải tránh xa thằng bé đó. Không được để nó nghĩ chúng ta quan tâm chuyện đó."

'Có lẽ thế - ừ, anh nghĩ em nói đúng. Có lẽ tối nay."

Stephen tiếp tục đi vào thư viện.

Cô Marple nhẹ nhàng di chuyển quanh đại sảnh với tư cách là khán giả di động, đụng vào Alex Restarick khi anh đột ngột lùi lại.

Cô Marple nói, "Tôi rất xin lỗi." Alex cau mày với cô ấy, nói một cách lơ đễnh: "Tôi xin lỗi" và sau đó nói thêm với giọng ngạc nhiên: "Ồ, là cô."

Đối với cô Marple thì đó là một câu nói kỳ lạ từ một người mà cô đã trò chuyện trước đó một thời gian dài.

Alex Restarick nói: "Tôi đang nghĩ về một thứ khác. Cậu bé Ernie đó -" Anh thực hiện những chuyển động mơ hồ bằng cả hai tay.

Sau đó, với sự thay đổi đột ngột, anh băng qua đại sảnh và đi qua cánh cửa thư viện, đóng nó lại sau lưng.

Những giọng nói thì thầm phát ra sau cánh cửa đóng kín, nhưng cô Marple hầu như không để ý đến họ. Cô không quan tâm đến Ernie đa năng và những gì thằng bé đã thấy hoặc giả vờ đã nhìn thấy. Cô nghi ngờ rằng Ernie chẳng thấy gì cả. Trong một khoảnh khắc nào đó, cô không tin rằng vào một đêm sương mù lạnh lẽo như đêm qua, Ernie lại sử dụng các thủ thuật phá khóa của nó và đi lang thang trong Công viên. Gần như chắc chắn khả năng là nó chưa bao giờ ra ngoài vào ban đêm hôm qua. Khoe khoang, đó là tất cả những gì nó đã làm.

"Giống như Johnnie Backhouse," cô Marple nghĩ, người luôn có một kho lưu trữ những mẩu chuyện tương tự nhau với những cư dân của St Mary Mead. "Tôi đã gặp cô đêm qua," Johnnie Backhouse là một câu đùa nhạo khó chịu đối với tất cả những ai ông ta nghĩ rằng có thể chịu ảnh hưởng.

Đó là một hình tượng thành công đáng ngạc nhiên. Cô Marple suy nghĩ rằng có nhiều người đã ở những nơi, mà họ lo lắng rằng mình không được nhìn thấy!

Cô gạt Johnnie ra khỏi tâm trí và tập trung vào một điều gì đó mơ hồ từ lời kể của Alex về những nhận xét của thanh tra Curry. Những nhận xét đó đã cho Alex một ý tưởng. Cô không chắc rằng họ cũng không cho cô một ý tưởng. Ý tưởng giống nhau? Hay một ý tưởng khác?

Cô đứng ở chỗ Alex Restarick đã đứng. Cô tự nghĩ "Đây không phải là một đại sảnh ngoài đời thực. Đây chỉ là bìa cứng, vải bạt và gỗ. Đây là một cảnh trên sân khấu... " Những cụm từ vụn vặt hiện lên trong đầu cô. "Ảo giác -"

"Trong mắt khán giả."

"Họ làm điều đó với những cái gương" (They do it with mirrors)..." Những lọ cá vàng... hàng thước dải ruy băng màu... làm biến mất các quý cô ... tất cả những cách dựng cảnh và hướng người nhìn sai hướng của nghệ thuật ảo thuật.

Có điều gì đó khuấy động trong ý thức của cô - một hình ảnh gì đó mà Alex đã nói... điều gì đó mà anh đã mô tả cho cô... viên cảnh sát Dodgett thở gấp và hổn hển... Thở hổn hển... Có điều gì đó thay đổi trong tâm trí cô đột ngột xuất hiện.

"Tại sao! Tất nhiên rồi!" Cô Marple nói. "Phải là như vậy ..."

CHAPTER 18.

"Ồ, Wally, anh làm em giật cả mình!" Gina, đang ló ra khỏi bóng tối bên rạp hát, giật mình lùi lại một chút khi hình bóng của Wally Hudd hiện ra từ bóng tối. Ánh sáng không hoàn toàn tối, nhưng có một nửa ánh sáng kỳ lạ khi các vật thể mất đi hình ảnh thực tế của nó và mang hình dạng kỳ ảo của một cơn ác mộng.

"Anh đang làm gì dưới đây vậy? Anh không bao giờ đến gần nhà hát, điều đó như một quy luật."

"Có lẽ anh đang tìm em, Gina. Đây thường là nơi tốt nhất để tìm thấy em, phải vậy không?" Giọng nói nhỏ nhẹ, yếu ớt của Wally không hề ẩn ý gì đặc biệt, nhưng Gina lại hơi nao núng.

"Đây là một công việc và em đam mê nó. Em thích bầu không khí của sơn và vải, nói chung là sau bức màn sân khấu."

'Đúng thế. Công việc này có ý nghĩa rất lớn đối với em. Anh nhận ra điều đó. Nói cho anh biết, Gina, em nghĩ sẽ còn bao lâu nữa trước khi tất cả những chuyện này được sáng tỏ?"

"Cuộc điều tra diễn ra vào ngày mai. Nó sẽ chỉ được hoãn lại trong một hai tuần hoặc tương tự như vậy. Ít nhất, đó là điều mà thanh tra Curry đã nói cho chúng ta hiểu."

"Một hai tuần," Wally trầm ngâm nói. "Anh hiểu rồi. Ba tuần, có lẽ vậy. Và sau đó - chúng ta được tự do. Anh sẽ trở lại Hoa Kỳ sau lúc đó."

"Ôi! Nhưng em không thể vội vàng như vậy được" Gina kêu lên. "Em không thể bỏ bà ngoại lại. Và bọn em đang có hai vở kịch mới đang bắt tay thực hiện."

"Anh không nói "chúng ta". Anh đã nói là anh sẽ đi."

Gina dừng lại và nhìn lên chồng mình. Có gì đó trong hiệu ứng của bóng tối khiến anh trông có vẻ rất lớn. Một dáng người to lớn, trầm lặng - và theo một cách nào đó, hoặc gần như thế đối với cô, sự đe dọa mờ nhạt... Đứng trên cô ấy. Đe doạ - cái gì cơ?"

"Ý anh là" - cô ngập ngừng - "anh không muốn em đi cùng sao?"

"Tại sao, không - anh không nói thế."

"Anh không quan tâm là em có đi cùng hay không? Phải vậy không?"

Cô đột nhiên tức giận.

"Nhìn anh này, Gina. Đây là nơi chúng ta có một cuộc nói chuyện thẳng thắn. Chúng ta đã không biết nhiều về nhau khi chúng ta kết hôn - không biết nhiều về lý lịch của nhau, không nhiều về bạn bè của đối phương. Chúng ta nghĩ rằng nó không quan trọng. Chúng ta nghĩ chẳng có gì quan trọng ngoại trừ việc có một khoảng thời gian mặn nồng bên nhau. Và, màn một đã kết thúc. Người thân của em đã không - và không – đếm xỉa đến anh.

Có lẽ họ đúng. Anh không phải tuýp người như họ. Nhưng nếu em nghĩ rằng anh sẽ tiếp tục ở đây, đá gót và làm những công việc lặt vặt trong tại nơi mà anh coi là một sự sắp đặt điên rồ - thì, hãy nghĩ lại! Anh muốn sống ở đất nước của mình, làm công việc mà anh muốn làm và có thể làm. Ý tưởng của anh về một người vợ là kiểu người quen sánh bước với những người đi tiên phong, sẵn sàng cho bất cứ điều gì, khó khăn, đất nước xa lạ, nguy hiểm, môi trường xung quanh khác biệt ... Có lẽ điều đó là quá nhiều để đòi hỏi ở em, nhưng chỉ đơn giản là vậy hoặc không là gì! Có lẽ anh đã hối thúc em đi đến hôn nhân. Nếu vậy, em nên thoát khỏi anh và bắt đầu lại.

Tuỳ em. Nếu em thích một trong những chàng trai tài hoa này - đó là cuộc sống của em và em phải lựa chọn. Nhưng anh sẽ trở về nước."

Gina nói: "Em nghĩ anh tuyệt đối là một con lợn. Em đang rất tận hưởng cuộc sống ở đây."

"Vậy à? Anh thì không. Em thậm chí thích cảnh giết người, anh cho là thế?"

Gina thở gấp.

"Đó là một câu nói độc ác và tàn nhẫn. Em rất thích bác Christian. Và anh không nhận ra rằng ai đó đã âm thầm đầu độc bà ngoại trong nhiều tháng qua ư? Thật kinh khủng?"

"Anh đã nói với em là tôi không thích những thứ ở đây. Anh không thích những thứ cứ tiếp diễn. Anh sẽ từ bỏ."

"Nếu anh được phép đi! Anh không nhận ra rằng anh có thể sẽ bị bắt vì tội giết bác Christian sao? Em ghét cái cách mà thanh tra Curry nhìn anh. Ông ta giống như một con mèo đang quan sát một con chuột với móng vuốt sắc nhọn và đang sẵn sàng vồ tới. Chỉ vì anh đã rời khỏi đại sảnh để sửa những chiếc đèn đó và vì anh không phải là người Anh, em chắc chắn rằng họ sẽ tìm cách buộc tội anh."

"Trước tiên họ sẽ cần một số bằng chứng."

Gina than vãn: "Em thấy sợ cho anh, Wally. Em đã rất sợ từ lâu rồi."

"Sẽ không tốt khi em sợ hãi. Anh nói với em rằng họ không có cớ gì để bắt anh cả!"

Họ đi trong im lặng về phía ngôi nhà.

Gina nói: "Em không tin rằng anh thực sự muốn em trở lại Mỹ với anh ..."

Walter Hudd không trả lời.

Gina Hudd quay sang chồng mình và giậm chân.

"Tôi ghét anh. Tôi ghét anh. Anh thật tồi tệ - một con thú dữ tàn nhẫn vô cảm. Sau tất cả những gì tôi đã cố gắng làm cho anh!

Anh muốn thoát khỏi tôi. Anh không quan tâm việc có gặp lại tôi hay không. Được, tôi cũng không quan tâm nếu tôi không bao giờ gặp lại anh nữa! Tôi là một con nhỏ ngu ngốc khi kết hôn với anh, và tôi sẽ ly hôn càng sớm càng tốt, sau đó tôi sẽ kết hôn với Stephen hoặc Alex và hạnh phúc hơn bao giờ hết so với khi ở bên cạnh anh. Và tôi hy vọng anh quay trở lại Hoa Kỳ và kết hôn với một số cô gái kinh khủng, người làm cho anh thực sự đau khổ?"

"Tốt thôi!" Wally nói. 'Bây giờ chúng ta biết mình đang ở đâu rồi đúng không?"

Cô Marple nhìn thấy Gina và Wally đi vào nhà cùng nhau.

Cô đang đang đứng ở chỗ mà trước đó vào buổi chiều thanh tra Curry đã thực hiện thí nghiệm của mình với cảnh sát Dodgett.

Giọng nói của cô Bellever sau lưng khiến cô giật bắn mình.

"Cô sẽ bị lạnh, cô Marple, đứng như vậy khi mà mặt trời đã lặn."

Cô Marple dịu dàng bước vào với cô ấy và họ bước nhanh vào nhà.

Cô Marple nói: "Tôi đang nghĩ về các mánh khóe ảo thuật. Thật khó khi cô đang thưởng thức chúng để tìm hiểu xem chúng được thực hiện như thế nào, tuy nhiên, khi chúng được giải thích, lại đơn giản đến mức vô lý. (Mặc dù, ngay cả bây giờ, tôi cũng không thể tưởng tượng được làm thế nào mà các nhà ảo thuật lại tạo ra những lọ cá vàng!) Cô đã bao giờ xem trò cưa đôi người cô gái chưa? - một trò lừa ly kỳ như vậy.

Tôi nhớ nó đã cuốn hút tôi khi mười một tuổi. Và tôi không bao giờ có thể nghĩ rằng nó đã được thực hiện như thế nào. Nhưng một ngày nọ, có một bài báo chỉ ra toàn bộ thủ thuât. Tôi không nghĩ một tờ báo nên làm chuyện đó, có phải không? Có vẻ như đó không phải là một cô gái - mà là hai cô gái. Đầu của người này và chân của người kia. Cô nghĩ rằng đó là một cô gái nhưng thực sự thì là hai - và cô gái còn lại theo cách khác sẽ hoạt động tốt như nhau, phải vậy không?"

Cô Bellever ngạc nhiên nhìn cô. Cô Marple thường không xuề xòa và nói không mạch lạc như thế này. "Mọi chuyện là quá sức cho một bà cô già," cô nghĩ.

"Khi cô nhìn vào một mặt của sự vật, cô chỉ nhìn thấy một mặt," cô Marple tiếp tục nói. "Nhưng mọi thứ khớp với nhau một cách hoàn hảo nếu cô có thể nhìn ra đâu là thực tế và đâu là ảo ảnh." Cô đột ngột nói thêm, "Carrie Louise – khỏe chứ?"

"Vâng," cô Bellever nói. "Bà ấy không sao cả, nhưng đó hẳn là một cú sốc, cô biết đấy - phát hiện ra rằng ai đó muốn giết mình. Ý tôi là một cú sốc đặc biệt lớn đối với bà ấy, bởi vì bà ấy không hiểu về bạo lực."

"Carrie Louise hiểu một số điều mà chúng ta không hiểu." Cô Marple trầm ngâm nói "Bà ấy luôn như vậy."

"Tôi biết ý của cô - nhưng bà ấy không sống trong thế giới thực."

"Phải thế không?"

Cô Bellever ngạc nhiên nhìn cô.

"Không bao giờ có một người nào phi thực tế hơn Cara."

"Cô không nghĩ rằng có lẽ -" Cô Marple dừng lại, khi Edgar Lawson lướt qua họ, đi lắc lư theo một tốc độ cao. Anh gật đầu đầy xấu hổ, nhưng lại quay mặt đi khi đi lướt qua họ.

"Giờ tôi đã nhớ anh chàng nhắc tôi về ai rồi." Cô Marple nói "Ý nghĩ đến với tôi đột ngột chỉ vài phút trước. Anh ta làm tôi nhớ đến một thanh niên tên là Leonard Wylie. Cha của anh là một nha sĩ, nhưng ông đã già và mù lòa, tay hay run nên mọi người thích tìm đến anh con trai hơn. Ông già rất đau khổ về điều đó, ông già lau nhà và nói rằng ông không còn có ích gì cho cuộc đời nữa, và Leonard, người rất dễ thương và khá ngốc nghếch, bắt đầu giả vờ uống nhiều hơn mức cần thiết. Người anh luôn nồng nặc mùi rượu whisky và anh ấy thường giả vờ bối rối khi bệnh nhân của mình tìm đến. Ý tưởng của anh ấy là họ sẽ quay lại với người cha một lần nữa và nói rằng người đàn ông trẻ tuổi không tốt."

"Và họ có làm thế không?"

"Tất nhiên là không," cô Marple nói. "Điều đã xảy ra là điều mà bất kỳ ai có bất kỳ một tý tri giác cũng có thể nói với anh ta điều gì sẽ xảy ra! Các bệnh nhân đến tìm gặp ông Reilly, nha sĩ đối thủ. Vì vậy, nhiều người có trái tim nhân ái không tạo được ý nghĩa gì.

Bên cạnh đó, Leonard Wylie quá thiếu thuyết phục... Ý tưởng về cơn say của anh ấy không giống như say rượu thực sự, và anh ấy đã làm quá với rượu whisky - làm đổ nó lên quần áo của anh ta, cô biết đấy, đến mức hoàn toàn không tin được chuyện đó có thể xảy ra."

Họ vào nhà bằng cửa hông.

CHAPTER 19.

Vào trong nhà, họ thấy cả gia đình đang tập hợp trong thư viện. Lewis đang đi lên và đi xuống, và có một bầu không khí căng thẳng chung đang hiện diện trong nhà.

"Có chuyện gì đang xảy ra vậy?" Cô Bellever hỏi.

Lewis nói ngắn gọn: "Ernie Gregg mất tích trong cuộc điểm danh tối nay."

"Thằng bé đã bỏ trốn?"

"Chúng tôi không biết. Maverick và một số nhân viên đang tìm kiếm trong. Nếu chúng ta không thể tìm thấy nó, phải liên lạc với cảnh sát thôi."

"Bà ơi!" Gina chạy đến chỗ Carrie Louise, giật mình vì sắc mặt trắng bệch của bà. "Bà trông có vẻ ốm."

"Bà không vui chút nào. Cậu bé tội nghiệp ấy..."

Lewis nói: "Anh định sẽ hỏi chuyện thằng bé tối nay xem nó có thấy điều gì đáng chú ý đêm qua không. Anh có lời đề nghị về một công việc mới cho nó và nghĩ rằng sau khi thảo luận xong chuyện kia, anh sẽ đưa ra chủ đề này. Bây giờ thì -" ông nói đứt quãng.

Cô Marple thì thầm:

"Thằng bé ngu ngốc... Thằng bé khờ khạo tội nghiệp..."

Cô lắc đầu, và bà Serrocold nhẹ nhàng nói: "Vậy là bà cũng nghĩ vậy, Jane ...?"

Stephen Restarick bước vào. Anh nói, "Anh lạc mất em ở nhà hát, Gina. Anh nghĩ em đã nói bạn sẽ ... - Nào, có chuyện gì vậy?"

Lewis lặp lại thông tin của mình, và khi ông nói xong, bác sĩ Maverick bước vào cùng với một cậu bé có mái tóc đẹp với đôi má hồng và biểu cảm đáng ngờ như một thiên thần.

Cô Marple nhớ cậu bé này đã đến ăn tối vào đêm cô đến Stonygates.

Tiến sĩ Maverick nói: "Tôi sẽ đưa Arthur Jenkins đến đây. Có vẻ như thằng bé là người cuối cùng nói chuyện với Ernie."

"Bây giờ, Arthur," Lewis Serrocold nói, "Hãy giúp chúng ta nếu cháu có thể. Ernie đã đi đâu? Đây chỉ là một trò đùa đúng không?"

"Cháu không biết, thưa ngài. Cháu hoàn toàn không biết gì. Cậu ấy không nói gì với anh, cậu ấy hoàn toàn không nói. Tất cả những gì cậu ấy nói toàn bộ là về vở kịch tại nhà hát của, thế thôi. Nói như thể cậu ấy có một ý tưởng tuyệt vời cho phong cảnh, điều mà bà Hudd và ông Stephen sẽ nghĩ là hạng nhất."

"Còn một điều nữa, Arthur. Ernie nói rằng nó đã đi loanh quanh khu đất sau khi khóa cửa vào đêm qua. Điều đó có đúng không? "

"Tất nhiên là không ạ. Cậu ấy chỉ khoe khoang thế thôi. Kẻ nói dối đáng chết, Ernie. Cậu ấy không bao giờ ra ngoài vào ban đêm. Từng tự hào rằng cậu ấy có thể, nhưng bản thân không giỏi với khóa đâu ạ! Cậu ta không thể làm bất cứ điều gì với một ổ khóa đâu. Dù sao thì cháu đã ở cùng cậu ấy đêm hôm đó, điều đó là chắc chắn ạ."

"Cháu không nói điều đó chỉ để thỏa mãn chúng ta đúng không, Arthur?"

"Cháu xin thề mình nói đúng sự thật." Arthur nói một cách điêu luyện.

Lewis trông không có vẻ hài lòng lắm.

"Nghe này," bác sĩ Maverick nói. "Cái gì vậy?"

Một giọng nói xì xào đang đến gần. Cánh cửa bị bật tung, Baumgarten trông rất nhợt nhạt và ốm yếu, đang loạng choạng bước vào.

Anh ta thở hổn hển: "Chúng tôi đã tìm thấy thằng bé - họ. Thật kinh khủng..."

Anh ngồi phịch xuống ghế và lau trán.

Mildred Strete nói đột ngột: "Ý anh là gì - tìm thấy họ, nghĩa là sao?"

Baumoned run rẩy khắp người.

"Xuống rạp hát," anh nói. 'Đầu của họ bị nghiền nát – thanh xà lớn của nhà hát chắc chắn đã rơi vào họ. Alex Restarick và cậu bé Ernie Gregg đó. Cả hai đều đã chết..."

CHAPTER 20.

"Tôi đã mang cho bà một chén súp đặc, Carrie Louise." Cô Marple nói "Bây giờ hãy uống đi."

Bà Serrocold ngồi dậy trên chiếc giường bốn chân bằng gỗ sồi chạm khắc lớn. Bà trông rất nhỏ bé và trẻ con. Đôi má đã mất đi vẻ ửng hồng, và đôi mắt của bà có một cái nhìn kỳ lạ.

Bà ngoan ngoãn lấy súp từ cô Marple. Khi bà nhấm nháp nó, cô Marple ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh giường.

"Đầu tiên, là Christian," Carrie Louise nói, "và bây giờ là Alex và cậu bé Ernie tội nghiệp, sắc sảo, ngớ ngẩn. Thằng bé ấy có thực sự - biết gì không?"

"Tôi không nghĩ vậy," cô Marple nói. "Nó chỉ đang nói dối - tự làm cho bản thân mình trở nên quan trọng bằng cách ám chỉ rằng nó đã nhìn thấy hoặc biết điều gì đó. Bi kịch là ai đó đã tin những lời nói dối của thằng bé... "

Carrie Louise rùng mình. Đôi mắt cô lại nhìn xa xăm.

"Chúng tôi muốn làm rất nhiều điều cho những cậu bé này... Chúng tôi đã làm được điều gì đó. Một số người trong số họ đã làm rất tốt.

Một số người trong số họ đang ở những vị trí thực sự có trách nhiệm. Một số trượt trở lại - điều đó không thể tránh được. Các điều kiện văn minh của modem rất phức tạp - quá phức tạp đối với một số bản chất đơn giản và chưa phát triển. Bà biết về kế hoạch tuyệt vời của Lewis chưa? Ông ấy luôn cảm thấy rằng giao thông vận tải là thứ đã cứu nhiều tội phạm tiềm năng trong quá khứ. Chúng được vận chuyển ra nước ngoài - và chúng tạo dựng cuộc sống mới trong môi trường đơn giản hơn. Ông ấy muốn bắt đầu một kế hoạch tân tiến hơn dựa trên trên cơ sở đó. Mua một vùng đất rộng lớn - hoặc một nhóm các đảo. Tài trợ cho nó trong một vài năm, biến nó thành một cộng đồng hợp tác tự hỗ trợ - với mọi người tham gia vào nó. Loại bỏ sự cám dỗ của những thành phố và những ngày tồi tệ trong quá khứ có thể được phai mờ. Đó là giấc mơ của ông ấy. Nhưng tất nhiên sẽ tốn rất nhiều tiền và hiện nay không có nhiều nhà từ thiện có tầm nhìn xa. Chúng tôi muốn một Eric khác. Eric sẽ rất nhiệt tình với chuyện này."

Cô Marple nhặt một chiếc kéo nhỏ và nhìn chúng một cách tò mò.

"Thật là một cái kéo kỳ quặc," cô nói. "Nó có hai lỗ đút ngón tay ở một bên và một lỗ ở bên kia."

Đôi mắt của Carrie Louise trở lại từ khoảng không xa đáng sợ đó.

"Alex đã đưa nó cho tôi sáng nay," bà nói. "Chúng được cho là giúp chúng ta cắt móng tay phải dễ dàng hơn. Chàng trai thân yêu, cậu ấy thật nhiệt tình. Cậu ấy bắt tôi thử nó hết lần này đến lần khác."

Cô Marple nói: "Và tôi cho rằng anh ấy đã thu thập những chiếc móng tay và mang chúng đi một cách sạch sẽ."

"Đúng thế," Carrie Louise nói. "Cậu ấy -" Bà nói đứt quãng. "Tại sao bà nói vậy?"

"Tôi đang nghĩ về Alex. Anh ấy có bộ não. Đúng, anh ấy có trí thông minh."

"Ý bà là - đó là lý do tại sao cậu ấy chết?"

"Tôi nghĩ vậy – đúng thế."

"Cậu ấy và Ernie – không nên nghĩ đến chuyện đó. Chuyện đó xảy ra lúc nào?"

"Vào tối muộn. Có lẽ từ sáu đến bảy giờ..."

"Sau khi họ hết công việc trong ngày?"

"Đúng thế." Gina đã ở dưới đó vào tối hôm đó - và Wally Hudd. Stephen cũng cho biết anh đã xuống đó để tìm Gina.

Cho đến lúc này, bất kỳ ai cũng có thể khiến dòng suy nghĩ của cô Marple bị gián đoạn.

Carrie Louise nói khẽ và bất ngờ: "Bà biết bao nhiêu chuyện vậy, Jane?" Cô Marple nhìn lên đột ngột. Ánh mắt của hai người phụ nữ chạm nhau.

Cô Marple chậm rãi nói: "Nếu tôi khá chắc chắn thì ..."

"Tôi nghĩ rằng bà chắc chắn, Jane."

Jane Marple chậm rãi nói "Bà muốn tôi làm gì?"

Carrie dựa lưng vào gối.

"Điều đó do bà quyết định, Jane - Bà sẽ làm những gì bà nghĩ là đúng." Bà nhắm mắt lại.

"Ngày mai -" Cô Marple ngập ngừng - "Tôi sẽ phải cố gắng nói chuyện với Thanh tra Curry - nếu ông ta chịu nghe tôi nói ..."

CHAPTER 21.

Thanh tra Curry nói khá sốt ruột: "Vâng, cô Marple?"

"Ông nghĩ chúng ta có thể vào đại sảnh không."

Thanh tra Curry hơi ngạc nhiên "Đó có phải là ý tưởng của cô về quyền riêng tư không? Chắc chắn ở đây" Ông nhìn quanh phòng làm việc.

"Đó không phải là quyền riêng tư mà tôi đang nghĩ đến. Đó là điều mà tôi muốn cho ông thấy. Alex Restarick đã giúp tôi thấy điều gì đó."

Thanh tra Curry, cố nén tiếng thở dài, đứng dậy và đi theo cô Marple.

"Ai đó đã nói chuyện gì với cô à?" Ông gợi ý đầy hy vọng.

"Không," cô Marple nói. "Đó không phải là câu hỏi về những gì mọi người đã nói. Đó thực sự là câu hỏi về các mánh ảo thuật. Họ làm thế với những chiếc gương (They do it with mirrors), ông biết đấy - đại loại là thế, nếu ông hiểu ý tôi. "

Thanh tra Curry không hiểu. Ông nhìn chằm chằm và tự hỏi liệu cô Marple có gì đó bất thường trong đầu không.

Cô Marple đứng dậy và ra hiệu cho Thanh tra đứng bên cạnh cô.

"Tôi muốn ông hãy nghĩ về nơi này như ở sân khấu, thưa Thanh tra. Như đã xảy ra vào đêm Christian Gulbrandsen bị giết. Ông đang ở đây trong số khán giả đang nhìn những người trên sân khấu. Bà Serrocold, tôi và bà Strete, Gina và Stephen - và cũng giống như trên sân khấu có các lối vào và lối ra và các nhân vật di chuyển ra những nơi khác nhau. Khi ở trong hàng ghế khán giả, chỉ có ông cùng khán giả mới không suy nghĩ đến việc những diễn viên họ thực sự đi đâu. Họ bước ra "cửa trước" hoặc "vào nhà bếp" và khi cửa mở ra, ông sẽ thấy một chút tấm vải màn phủ sơn. Nhưng tất nhiên là họ đi ra ngoài cánh sân khấu - hoặc ra phía sau sân khấu cùng với những người thợ mộc và thợ điện, và những nhân vật khác đang chờ xuất hiện - họ đi ra ngoài - đến một thế giới khác."

"Tôi không hiểu lắm, cô Marple"

"Ồ, tôi biết - tôi dám chắc điều đó nghe có vẻ rất ngớ ngẩn - nhưng nếu ông coi đây là một vở kịch và cảnh quay là "Đại sảnh ở Stonygates "- thì chính xác thì hậu trường là gì? - Ý tôi là – cánh gà sân khấu sẽ là nơi nào? Sân thượng - phải vậy không? - sân thượng và rất nhiều cửa sổ mở ra ở đó.

Và từ đó, ông thấy đấy, là cách mà trò lừa bịp đã được thực hiện.

Mánh khóe của trò ảo thuật "cưa đôi cô gái" khiến tôi nghĩ ra trò này."

"Cưa đôi cô gái?." Thanh tra Curry hiện tại đã khá chắc chắn rằng cô Marple là một trường hợp tâm thần.

"Một thủ thuật ly kỳ nhất. Ông hẳn đã thấy xem nó - không chỉ là một cô gái mà thực sự là có hai cô gái. Đầu của người này và chân của người kia. Trông thì giống như là một người nhưng thực sự là hai. Và vì vậy tôi nghĩ nó cũng có thể diễn ra theo cách khác. Hai người thực sự có thể là một người."

"Hai người trở thành một?" Thanh tra Curry trông thực sự tuyệt vọng.

"Đúng vậy. Trong khoảng thời gian không lâu. Cảnh sát các ông đã mất bao lâu trong công viên để chạy đến ngôi nhà này và trở lại? Hai phút bốn mươi lăm giây, phải không? Thủ thuật này cần ít thời gian hơn thế. Dưới hai phút."

"Cái gì diễn ra dưới hai phút?"

"Một mánh khóe ly kỳ. Thủ thuật là khi đó không phải là hai người mà là một người. Trong đó – trong phòng làm việc. Chúng tôi đã chỉ đang theo dõi phần trước của sân khấu. Phía sau hậu trường có sân thượng và một dãy cửa sổ. Thật dễ dàng khi có hai người trong phòng làm việc mở cửa sổ phòng làm việc, mở cửa sổ ra ngoài, chạy dọc theo sân thượng (đó là tiếng bước chân mà Alex nghe thấy), đến cửa hông và bắn Christian Gulbrandsen, sau đó chạy trở lại, và trong thời gian đó, người còn lại trong phòng làm việc diễn cả hai giọng để chúng tôi đều khá chắc chắn rằng có hai người trong đó. Và đó là hầu hết thời gian, nhưng không phải trong khoảng thời gian ngắn dưới hai phút đó."

Thanh tra Curry tìm thấy hơi thở và giọng nói của ông.

"Ý cô là Edgar Lawson đã chạy dọc sân thượng và bắn Gulbrandsen? Edgar Lawson là người đã đầu độc bà Serrocold?"

"Nhưng ông thấy đấy, thưa thanh tra, không ai đầu độc bà Serrocold cả. Đó là lý do dẫn đến sự sai hướng điều tra.

Một người nào đó đã rất khéo léo sử dụng thực tế rằng bà Serrocold bị viêm khớp, giống như các triệu chứng của ngộ độc thạch tín. Đó là thủ thuật cũ mà những nhà ảo thuật đoán lá bài trên tay chúng ta. Khá dễ dàng để thêm thạch tín vào một chai thuốc bổ - khá dễ dàng để thêm một vài dòng vào một bức thư đánh máy. Nhưng lý do thực sự khiến ông Gulbrandsen đến đây là rất có thể - điều gì đó liên quan đến Quỹ tín thác Gulbrandsen. Trên thực tế, liên quan đến tiền bạc. Giả sử rằng đã có tham ô - tham ô với quy mô rất lớn – ông đã thấy điểm cốt lõi chưa? Chỉ có một người -"

Thanh tra Curry thở hổn hển: "Lewis Serrocold?" Ông thì thầm đầy nghi ngờ.

"Lewis Serrocold..." Cô Marple nói.

CHAPTER 22.

Một phần lá thư của Gina Hudd gửi cho bà dì của mình, bà Van Rydock:

"- và bà thấy đấy, bà dì Ruth yêu quý, toàn bộ sự việc chỉ như một cơn ác mộng - đặc biệt là phần cuối của nó. Cháu đã kể cho bà nghe tất cả về chàng trai vui tính Edgar Lawson này. Anh ta luôn là một con thỏ nhát gan - và khi Thanh tra bắt đầu thẩm vấn anh ta, anh ta đã mất hoàn toàn dây thần kinh của mình và gục xướng như một con thỏ. Mất dây thần kinh và chạy - chạy theo đúng nghĩa đen. Nhảy ra khỏi cửa sổ, vòng quanh ngôi nhà, xuống đường lái xe và sau đó có một cảnh sát đến bắt anh ta, và anh ta xoay người và chạy nghiêng hẳn về phía hồ. Anh ta nhảy vào một chiếc thuyền cũ nát được để ở đó trong nhiều năm và bị trôi ra xa. Tất nhiên, đó là một việc vô nghĩa điên rồ, nhưng như cháu đã nói, anh ta chỉ là một con thỏ đang hoảng sợ. Và sau đó Lewis hét lên rất lớn rằng "Cái thuyền đó mục nát rồi ", đồng thời cũng chạy đến bên hồ. Chiếc thuyền bị trượt xuống và Edgar đang vật lộn dưới nước. Anh ta không biết bơi. Lewis nhảy vào và bơi ra chỗ anh ta. Ông ấy đến được với anh ta nhưng cả hai đều gặp khó khăn vì họ ở giữa đám lau sậy. Một trong số những người của Thanh tra đã đi vào với một sợi dây buộc quanh người nhưng anh ta cũng bị vướng vào đám lau sậy và họ phải kéo anh ta vào. Dì Mildred nói "Họ sẽ chết đuối - họ sẽ chết đuối - cả hai sẽ chết đuối ..." trong một kiểu ngớ ngẩn bằng cách nào đó, và Grandam chỉ nói "Đúng vậy". Cháu không thể mô tả cho bà về cách cô ấy tạo ra âm thanh một từ đó. Chỉ đơn giản là "đúng vậy" và nó được thốt ra như thế - như một lưỡi kiếm.

Có phải cháu đang ngớ ngẩn và khoa trương không? Cháu cho là vậy.

Nhưng nghe nó cảm giác thật sự như thế...

Và sau đó - khi mọi chuyện kết thúc, họ được đưa ra ngoài và hô hấp nhân tạo. Nhưng không qua khỏi.

Thanh tra đến gặp mọi người và nói với bà ngoại: "Tôi e là, bà Serrocold, không có hy vọng." Grandam nói rất nhỏ: "Cảm ơn, thưa thanh tra."

Sau đó, bà nhìn tất cả mọi người với mong muốn được giúp đỡ biết cách phải làm thế nào, và Jolly, trông dữ tợn và dịu dàng trở thành người giải quyết như thường lệ, và Stephen duỗi người họ ra, và cô Marple già vui tính trông rất buồn.

Grandam trông thật nhỏ bé và yếu ớt.

Gina dừng lại và ngậm phần cuối cây bút máy của mình.

Cô tiếp tục:

Về cháu và Wally - chúng cháu sẽ trở lại Statas sớm nhất có thể.

CHAPTER 23.

"Cái gì đã giúp bà đoán ra được chuyện này vậy, Jane?"

Cô Marple dành thời gian để trả lời. Cô trầm ngâm nhìn hai người còn lại - Carrie Louise gầy gò, ốm yếu nhưng chưa bị ảnh hưởng lớn từ sự việc vừa rồi - và người đàn ông già với nụ cười ngọt ngào và mái tóc trắng dày - Tiến sĩ Galbraith, Giám mục của Cromer.

Vị Giám mục nắm lấy tay của Carrie Louise.

"Đây là một nỗi buồn lớn đối với con, đứa con tội nghiệp của Chúa, và là một cú sốc lớn."

"Một nỗi buồn, vâng, nhưng không thực sự là một cú sốc thưa Cha."

"Không," cô Marple nói. 'Đó là những gì tôi đã nhận ra. Mọi người cứ luôn nói Carrie Louise đã sống ở một thế giới khác như thế nào, và rằng bà ấy lạc lõng với thực tế này.

Nhưng thực ra, Carrie Louise, là người luôn nhìn ra thực tế, chứ không phải sống trong ảo tưởng. Bà không bao giờ bị lừa dối bởi ảo tưởng như hầu hết chúng ta. Khi tôi chợt nhận ra điều đó, tôi thấy rằng tôi phải đi theo những gì bà suy nghĩ và cảm nhận.

Bà đã khá chắc chắn rằng không có ai đang cố gắng đầu độc mình, bà không thể tin vào điều đó - và bà hoàn toàn đúng - sự việc không phải như vậy! Bà chưa bao giờ tin rằng Edgar sẽ làm hại Lewis - và một lần nữa bà đã đúng. Anh ta sẽ không bao giờ làm hại Lewis. Bà chắc chắn rằng Gina không yêu ai khác ngoài chồng cô ấy - và điều đó một lần nữa, hoàn toàn đúng.

"Vì vậy, nếu tôi đi theo hướng bà dẫn dắt, tất cả mọi điều tưởng như là sự thật hóa ra chỉ là ảo ảnh. Ảo ảnh được tạo ra cho một mục đích xác định - giống như cách mà ảo thuật gia tạo ra chúng vậy, để đánh lừa khán giả. Chúng tôi là những khán giả.

"Alex Restarick hiểu ra sự thật này trước tiên vì anh ấy có cơ hội nhìn mọi thứ từ một góc nhìn khác - từ bên ngoài ngôi nhà. Anh ấy cùng với viên Thanh tra trên đường lái xe, anh nhìn vào ngôi nhà và nhận ra khả năng của các cửa sổ - và anh ấy nhớ lại tiếng bước chân chạy anh đã nghe thấy đêm đó, và sau đó việc ước lượng thời gian của cảnh sát cho thấy chúng ta có thể làm một việc trong thời gian ngắn, trong khi chúng ta suy nghĩ nó sẽ tốn thời gian hơn nhiều. Và sau đó, khi nghĩ đến hình ảnh anh cảnh sát thở phì phò, tôi nhớ rằng Lewis Serrocold đã thở dốc vào đêm hôm đó khi ông mở cửa phòng làm việc. Ông ấy vừa phải chạy một đoạn dài, mọi người thấy đấy.

Nhưng chính Edgar Lawson mới là nhân tố chính trong vụ án, tôi nghĩ thế. Tôi luôn cảm thấy có điều gì đó sai về Edgar Lawson. Tất cả những điều cậu ấy nói và làm hoàn toàn đúng - dưới con mắt mọi người, với những gì cậu ta được cho là phải làm, nhưng bản thân cậu lại không đúng như thế. Bởi vì cậu ta thực sự là một thanh niên bình thường đóng vai một người tâm thần phân liệt - và cậu ta luôn luôn như vậy, luôn luôn diễn.

"Tất cả đều đã được lên kế hoạch và suy nghĩ rất kỹ lưỡng. Lewis hẳn đã nhận ra trong chuyến thăm cuối cùng của Christian rằng điều gì đó đã làm dấy lên sự nghi ngờ của ông ấy. Và ông ấy hiểu Christian đủ rõ để biết rằng nếu ông ấy nghi ngờ điều gì thì ông sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi ông ấy thỏa mãn bản thân rằng những nghi ngờ của ông là chính đáng hoặc vô căn cứ."

Carrie Louise nói.

"Đúng thế" bà nói. "Christian là như vậy. Chậm và chăm chỉ, nhưng thực ra rất khôn ngoan. Tôi không biết điều gì đã làm dấy lên sự nghi ngờ của ông nhưng ông ấy đã bắt đầu điều tra - và ông ấy đã tìm ra sự thật."

Bishop nói:" Tôi tự trách mình vì đã không là một người được ủy thác tận tâm hơn."

Carrie Louise nói: "Chúng ta không bao giờ mong đợi rằng ông có thể hiểu được tài chính. Đó ban đầu là trách nhiệm của ông Gilfoy. Sau đó khi ông qua đời, kinh nghiệm tuyệt vời của Lewis đã đưa ông ấy vào tầm kiểm soát hoàn toàn. Và sau đó, tất nhiên, là những gì đã nảy ra trong đầu ông ấy."

Màu hồng hiện lên trên má bà.

"Lewis là một người đàn ông tuyệt vời," bà nói. 'Một người có tầm nhìn vĩ đại và một người tin tưởng vào những gì có thể đạt được - bằng tiền. Ông ấy không muốn nó cho chính mình - hoặc ít nhất không theo nghĩa thô tục tham lam - ông ấy muốn sức mạnh của nó - anh ấy muốn sức mạnh để làm điều tốt đẹp."

"Ông ấy muốn," Giám mục nói, "trở thành Đức Chúa Trời." Giọng ông đột nhiên nghiêm nghị. "Ông ta quên rằng con người chỉ là công cụ khiêm tốn của ý muốn của Đức Chúa Trời."

"Và vì vậy ông ấy biển thủ quỹ Tín thác?" Cô Marple nói.

Tiến sĩ Galbraith do dự. "Không chỉ có vậy ..."

"Hãy nói cho bà ấy," Carrie Louise nói. "Bà ấy là người bạn lâu năm nhất của tôi."

Bishop nói: "Lewis Serrocold là người mà chúng ta có thể gọi là phù thủy tài chính. Trong những năm làm công việc kế toán chi tiết của mình, ông đã thích thú khi tìm ra nhiều phương pháp lừa đảo mà thực tế là rất khó nhận ra. Đây chỉ đơn thuần là một nghiên cứu hàn lâm, nhưng khi ông bắt đầu hình dung ra những khả năng mà một khoản tiền khổng lồ có thể kiếm được, ông đã đưa những phương pháp này vào thực tế.

Cô thấy đấy, ông ấy có một số tài liệu hạng nhất.

Trong số những chàng trai vào học viện, ông ấy đã chọn ra một nhóm nhỏ. Họ là những chàng trai có bản chất là tội phạm, thích sự phấn khích và có trí thông minh rất cao. Chúng ta chưa tìm hiểu rõ ràng về tất cả, nhưng có vẻ như rõ ràng nhóm nhỏ này là bí mật và được huấn luyện đặc biệt, sau đó sẽ được đặt vào những vị trí quan trọng - nơi mà theo chỉ đạo của Lewis, sổ sách bị làm giả theo đó một số tiền lớn đã được lấy ra mà không có bất kỳ nghi ngờ nào. Tôi thu thập được rằng các hoạt động và sự phân nhánh phức tạp đến mức sẽ mất nhiều tháng trước khi các kiểm toán viên có thể làm sáng tỏ tất cả. Nhưng sự thật dường như là bằng nhiều cái tên, các tài khoản ngân hàng và các công ty khác nhau, Lewis Serrocold sẽ có thể định đoạt một khoản tiền khổng lồ mà ông ta dự định sẽ thiết lập một hòn đảo thuộc địa ở nước ngoài cho một cuộc thử nghiệm hợp tác trong đó những kẻ phạm tội vị thành niên cuối cùng sẽ sở hữu lãnh thổ này và quản lý nó. Đó có thể là một giấc mơ tuyệt vời."

Carrie Louise nói: "Đó là một giấc mơ có thể đã thành hiện thực."

"Vâng, nó có thể đã trở thành sự thật. Nhưng cách mà Lewis Serrocold làm là không trung thực, và Christian Gulbrandsen đã phát hiện ra điều đó. Ông ấy rất khó chịu, đặc biệt là khi nhận ra thực tế này và việc truy tố Lewis có thể có ảnh hưởng xấu như thế nào đối với bà, Carrie Louise."

"Đó là lý do tại sao ông ấy hỏi tôi tình trạng tim tôi có khỏe không và dường như rất lo lắng về sức khỏe của tôi," Carrie Louise nói. "Tôi đã không thể hiểu được.

"Sau đó, Lewis Serrocold trở về từ miền Bắc. Christian gặp ông ta bên ngoài ngôi nhà và nói với ông rằng ông ấy biết chuyện gì đang xảy ra. Lewis bình tĩnh đón nhận nó, tôi nghĩ vậy. Cả hai người đàn ông đều đồng ý rằng họ phải làm tất cả những gì có thể để che chở cho bà khỏi chuyện này. Christian nói rằng ông sẽ viết thư cho tôi và yêu cầu tôi đến đây, với tư cách là người đồng ủy thác, để thảo luận về việc này."

"Tất nhiên," cô Marple nói, "Lewis Serrocold đã chuẩn bị cho trường hợp khẩn cấp này. Tất cả đã được lên kế hoạch. Ông ấy đã đưa người thanh niên trẻ đóng vai Edgar Lawson đến nhà. Có một Edgar Lawson thực sự - tất nhiên - trong trường hợp cảnh sát tra cứu hồ sơ của anh ta. Edgar giả này biết chính xác những gì anh ta cần phải làm - đóng vai một nạn nhân tâm thần phân liệt của một cuộc đàn áp - và đưa cho Lewis Serrocold một bằng chứng ngoại phạm trong vài phút quan trọng.

Bước tiếp theo cũng đã được nghĩ đến. Câu chuyện của Lewis mà bà, Carrie Louise, đang bị đầu độc từ từ . Nếu chúng ta thực sự suy nghĩ về nó, thì đó chỉ là câu chuyện của Lewis về những gì Christian đã kể cho ông ta. Thêm vào đó là một vài dòng được thêm vào máy đánh chữ khi ông ta đang đợi cảnh sát. Thật dễ dàng để thêm thạch tín vào thuốc bổ. Sẽ dhông có nguy hiểm cho bà - vì ông ấy đã có mặt tại chỗ để ngăn bà uống nó. Những viên chocolate chỉ là một sự kiện bổ sung - và tất nhiên những viên chocolate ban đầu không bị nhiễm độc – ông ấy chỉ đơn thuần thay thế vài viên trước khi chuyển chúng cho Thanh tra Curry."

"Và Alex đã đoán ra" Carrie Louise nói.

"Đúng thế - đó là lý do tại sao anh ấy thu thập những chiếc móng tay của bà. Nó sẽ cho biết liệu thạch tín có thực sự được sử dụng trong một thời gian dài hay không."

"Alex tội nghiệp - Ernie tội nghiệp."

Có một khoảnh khắc im lặng khi hai người còn lại nghĩ về Christian Gulbrandsen, về Alex Restarick, và về cậu bé Ernie - và về hành động giết người có thể biến dạng và nhanh đến mức nào.

"Nhưng chắc chắn," Giám mục nói, "Lewis đã mạo hiểm lớn trong việc thuyết phục Edgar làm đồng phạm của mình - ngay cả khi ông ấy có thể nắm thóp gì đó của cậu ta -"

Carrie lắc đầu.

"Đó không phải là một sự kiểm soát cậu ấy. Edgar đã hết lòng vì Lewis."

"Đúng thế" cô Marple nói. "Giống như Leonard Wylie và cha của anh ấy vậy. Tôi tự hỏi có lẽ nếu -"

Cô dừng lại một cách tế nhị.

Carrie Louise nói: "Bà đã nhìn thấy sự tương tự nhau, tôi cho là vậy?".

"Vậy là bà đã biết điều đó từ trước?"

"Tôi đã đoán vậy. Tôi biết Lewis đã từng có một thời mê đắm một nữ diễn viên, trước khi ông ấy gặp tôi. Ông ấy đã nói với tôi chuyện đó. Không có gì nghiêm trọng cả, cô ấy là kiểu phụ nữ đào mỏ và không quan tâm đến ông, nhưng tôi không nghi ngờ gì về việc Edgar thực sự là con trai của Lewis... "

"Đúng vậy" cô Marple nói. "Điều đó giải thích cho mọi thứ..."

Carrie Louise nói: "Và cuối cùng ông ấy đã hiến mạng sống cho con mình." Bà nhìn Giám mục với ánh mắt van lơn. "Ông ấy đã làm thế, ông biết đấy."

Có một khoảng lặng và sau đó Carrie Louise nói: "Tôi rất vui vì nó đã kết thúc theo cách đó ... với mạng sống của ông được trao đổi với hy vọng cứu được cậu con trai ... Những người có thể rất tốt cũng có thể rất xấu. Tôi luôn biết điều đó là đúng nếu nói về Lewis ... Nhưng - ông ấy yêu tôi rất nhiều - và tôi yêu ông ấy."

"Bà có bao giờ nghi ngờ ông ấy không?" Cô Marple hỏi.

"Không," Carrie Louise nói. "Bởi vì tôi hoang mang trước vụ đầu độc. Tôi biết Lewis sẽ không bao giờ đầu độc tôi và bức thư đó của Christian nói chắc chắn rằng ai đó đang đầu độc tôi - vì vậy tôi nghĩ rằng tất cả những gì tôi suy nghĩ về mọi người chắc hẳn là sai..."

Cô Marple nói: "Nhưng khi Alex và Ernie được tìm thấy đã bị giết. Khi đó bà đã nghi ngờ đúng không?"

"Đúng vậy" Carrie Louise nói. "Bởi vì tôi không nghĩ có ai khác ngoài Lewis dám làm chuyện đó. Và tôi bắt đầu lo sợ về những gì ông ấy có thể làm tiếp theo... " Bà khẽ rùng mình.

"Tôi ngưỡng mộ Lewis. Tôi ngưỡng mộ ông ấy - tôi nên gọi lòng tốt đẹp của ông ấy là gì nhỉ? Nhưng tôi suy nghĩ rằng nếu bạn - tốt thì bạn cũng phải khiêm tốn nữa."

Tiến sĩ Galbraith nhẹ nhàng nói: "Điều đó, Carrie Louise, là điều tôi luôn ngưỡng mộ ở bà - sự khiêm tốn của bà."

Đôi mắt xanh đáng yêu mở ra ngạc nhiên.

"Nhưng tôi không thông minh - và đặc biệt không tốt. Tôi chỉ có thể ngưỡng mộ lòng tốt ở những người khác thôi."

"Carrie Louise thân mến" cô Marple nói.

PHẦN KẾT

"Cháu nghĩ bà ngoại sẽ ổn khi sống cùng với dì Mildred," Gina nói. "Dì Mildred bây giờ có vẻ dễ chịu hơn nhiều – nhưng không quá khác, nếu cô hiểu ý cháu?"

"Tôi hiểu ý cháu muốn nói gì" cô Marple nói.

"Vì vậy, Wally và cháu sẽ trở lại Hoa Kỳ trong khoảng thời gian hai tuần nữa."

Gina nhìn sang chồng.

"Em sẽ quên tất cả về Stonygates và Ý và tất cả quá khứ thiếu nữ của em để trở thành một trăm phần trăm người Mỹ. Con trai của chúng ta sẽ luôn được gọi là Junior. Không còn một sắp xếp hoàn hảo nào khác hơn, phải không, Wally?"

Cô Marple nói: "Cháu chắc chắn không thể, Kate ạ."

Wally, mỉm cười một cách say mê với một bà già nói nhầm tên, nhẹ nhàng sửa lại: "Gina, không phải Kate ạ."

Nhưng Gina cười.

"Cô ấy biết mình đang nói gì đấy! Anh thấy đấy - cô ấy sẽ gọi anh là Petruchio (*) trong một lúc đấy!"

(*) Petruchio là nhân vật nam chính trong The Taming of the Shrew của Shakespeare. Petruchio là một người tìm kiếm vận may, bước vào một cuộc hôn nhân với một người phụ nữ trẻ có ý chí mạnh mẽ tên là Kate và sau đó tiến hành "chế ngự" tinh thần nóng nảy của cô.)

"Tôi chỉ nghĩ rằng" cô Marple nói với Walter, "rằng cậu đã hành động rất khôn ngoan, chàng trai thân yêu của tôi."

"Cô ấy nghĩ rằng anh là người chồng phù hợp với em", Gina nói.

Cô Marple nhìn từ bên này sang bên kia. Cô nghĩ, thật tuyệt khi nhìn thấy hai người trẻ tuổi yêu nhau như vậy, và Walter Hudd đã hoàn toàn biến đổi từ một chàng trai hờn dỗi mà cô gặp lần đầu tiên thành một người khổng lồ có nụ cười hiền lành...

"Hai người nhắc tôi," cô nói, "về -"

Gina lao tới và đặt một tay lên che miệng cô Marple.

"Không, cô yêu quý," cô ấy thốt lên. "Đừng nói điều đó ạ. Cháu thấy sợ với những điểm tương đồng trong làng của cô rồi (village parallels) . Nó luôn có gì đó bất ngờ ở đoạn kết. Cô thực sự là một phù thủy đấy, cô biết không ạ."

Đôi mắt Gina mờ đi.

"Khi cháu nghĩ về cô, bà dì Ruth và bà ngoại đều cùng nhau còn trẻ ... Cháu tự hỏi tất cả các bà như thế nào! Cháu không thể tưởng tượng bằng cách nào đó..."

"Tôi không cho là cháu có thể" cô Marple nói. "Tất cả đã lâu lắm rồi ..."

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #kkkk