Règle de bienséance




La fragrance infectieuse de son parfum putride

Revient dans mes songes comme odeur délicate

Et de sa plume revêche, sur mon coeur, gratte

Un violent amour et noircit d'encre le vide.





Tel dans des sables mouvants, je me sens happée

Par la force impétueuse de ces sentiments

Qui me griffent puis m'arrachent tout principe décent ;

À ma raison esclave, à mon coeur piégé.





La decencia de hoy, decadencia ayer :

Amor o principios ; romancia prohiba

¿Que puedo hacer? Por más que escoja,

Pase lo que pase, claro, voy a caer.





La razón quisiera que dejo atrás a

Estas ganas, mas, voy a echar de menos

Ya que me gustaría que sus hoyuelitos

Salgan para mi, pués, estar egoísta.





Y eso es porque estos sentimientos

Son dolorosos y hermosos a la vez :

El prohibo me hace sufrir, entonces,

Lo siento, prefiero soltar a sus manos.


















Traduction :
La décence d'aujourd'hui, décadence hier :
Amour ou principes ; romance interdite
Que puis-je faire ? Peu importe ce que je choisis,
Quoi qu'il arrive, bien sûr, je vais tomber.






La raison voudrait que je laisse derrière moi
Cette envie, mais, je vais le regretter
Car je voudrais que ses fossettes
Sortent pour moi, donc, être égoïste.






Et c'est parce que ces sentiments
Sont douloureux et beaux à la fois :
L'interdit me fait souffrir, alors,
Je suis désolée, je préfère laisser tomber.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top