The Secret 1-8

THE SECRET

Tác giả: JULIE GARWOOD

Chuyển ngữ và đánh máy: shiluo (peppercorn)

Nguồn: www.vietlangdu.com

Người thực hiện ebook: shiluo (TVE)

Ngày hoàn thành: 07/05/2009

Nơi hoàn thành: Hà Nội, Việt Nam

Phần mở đầu

Chương 1

Chương 2

Chương 3

Chương 4

Chương 5

Chương 6

Chương 7

Chương 8

Chương 9

Chương 10

Chương 11

Chương 12

Chương 13

Chương 14

Chương 15

PHẦN MỞ ĐẦU

Anh quốc, 1181

Họ trở thành bạn bè trước khi họ đủ lớn để hiểu rằng mình được sinh ra là để ghét nhau.

Hai cô bé gặp nhau tại lễ hội hè được tổ chức hàng năm ở biên giới giữa Scotland và Anh.

Đó là lần đầu tiên trong đời Lady Judith Hampton tham gia vào các trò chơi của người Scot, cũng là lần đầu tiên cô bé thực sự được bước ra khỏi căn nhà bị cô lập ở khu miền Tây nước Anh. Chính vì thế nó quá háo hức với cuộc thám hiểm đúng nghĩa về những điều mới lạ, nó gần như không thể nhắm mắt lại được trong suốt những giờ ngủ trưa bắt buộc. Có quá nhiều thứ để xem và quá nhiều thứ để tham gia, và cùng với tính tò mò của một cô bé bốn tuổi đầu, đó cũng là cơ hội để nó lao vào những trò nghịch ngợm quái đản.

Frances Catherine Kirkcaldy thì thực sự đã vướng vào những trò nghịch ngợm quái đản. Cha cô bé đã phát vào mông nó để bắt nó phải hối lỗi về lối cư xử không đúng đắn của mình, rồi ông vác nó trên vai như một bao đựng thức ăn và đi băng qua khoảng sân rộng. Ông đặt nó ngồi trên một tảng đá có bề mặt bằng phẳng, cách xa khu vực hát hò nhảy múa, rồi ra lệnh cho nó phải ngồi yên ở đó cho tới khi ông cảm thấy hết giận và sẵn sàng quay lại để đón nó. Nó có thể ngồi đó sử dụng khoảng thời gian yên tĩnh của mình để suy ngẫm về những lỗi lầm mà nó đã gây ra, ông ra lệnh như thế.

Bởi vì Frances Catherine không có một tí ti ý tưởng nào về ý nghĩa của từ “suy ngẫm”, cô bé quyết định là sẽ không nghe theo lệnh của cha mình. Điều đó cũng tốt, bởi vì trí óc của nó đã không còn chỗ để nghĩ đến những việc khác nữa do nó đang phải lo lắng về việc bị một con ong béo ị đang bay vo ve vòng quanh đầu đốt cho một phát.

Judith đã nhìn thấy cảnh người cha trừng phạt con gái. Nó cảm thấy tội nghiệp cho cô bạn bé nhỏ có khuôn mặt nhìn ngồ ngộ và đầy tàn nhang. Nó biết là mình chắc chắn sẽ khóc ré lên nếu bị bác Herbert phát vào mông, nhưng cô bạn tóc đỏ kia thì không hề nhăn mặt tí nào khi bị cha đánh. Nó quyết định sẽ nói chuyện với cô bạn kia. Nó chờ cho đến khi cha cô bé đó không còn chỉ tay vào con gái mình và oai vệ quay trở lại khoảng sân rộng rồi mới nhấc chân váy lên và chạy một quãng đường dài vòng quanh đến và nấp sau tảng đá ở phía sau.

“Cha mình sẽ không bao giờ đánh mình.” Judith tự giới thiệu mình bằng một giọng kiêu hãnh.

Frances Catherine không hề quay đầu lại nhìn xem ai đang nói chuyện với mình. Nó không dám rời mắt khỏi con ong lúc này đang đậu trên tảng đá ngay cạnh đầu gối trái của nó.

Judith không cảm thấy nao núng khi thấy cô bạn im lặng. “Cha mình đã chết.” Nó thông báo. “Từ lúc mà mình còn chưa được sinh ra cơ.”

“Thế làm sao cậu biết được là ông ấy có đánh cậu hay không?”

Judith nhún vai trả lời. “Mình chỉ biết là ông ấy sẽ không đánh mình thôi. Nghe giọng cậu buồn cười nhỉ, giống như là cậu bị dính cái gì đó ở cổ họng vậy, phải thế không?”

“Không.” Frances Catherine trả lời. “Giọng cậu nghe cũng buồn cười lắm.”

“Sao cậu không nhìn mình?”

“Mình không thể.”

“Sao cậu lại không thể?” Judith hỏi. Nó xoắn viền chiếc váy màu hồng của mình thành cuộn trong khi chờ đợi cô bạn trả lời.

“Mình phải trông chừng con ong.” Frances Catherine trả lời. “Nó muốn đốt mình. Mình phải chuẩn bị sẵn sàng để có thể đập nó.”

Judith nhích lại gần hơn. Nó nhìn thấy con ong đang bay lòng vòng quanh chân trái của cô bạn. “Sao cậu không đập nó ngay bây giờ đi?” Nó thì thầm hỏi nhỏ.

“Mình sợ.” Frances Catherine nói. “Mình có thể đập trượt. Rồi sau đó chắc chắn nó sẽ đốt mình.”

Judith cau mày ngẫm nghĩ về tình thế tiến thoái lưỡng nan đó một lúc lâu. “Cậu có muốn mình đập nó cho cậu không?”

“Cậu có muốn làm thế không?”

“Có lẽ là mình muốn.” Nó trả lời. “Tên cậu là gì?” Rồi nó hỏi, kéo dài thời gian một lúc trong khi nó thu hết can đảm tiến lại gần con ong.

“Frances Catherine. Thế còn cậu?”

“Judith. Làm thế nào mà cậu lại có hai tên nhỉ? Mình chưa bao giờ nghe thấy ai đó có hơn một tên cả.”

“Mọi người lúc nào cũng hỏi mình câu này.” Frances Catherine nói, nó thở dài như đang đóng kịch. “Frances là tên mẹ mình, mẹ chết trong lúc sinh mình. Catherine là tên bà ngoại mình, và bà cũng chết trong lúc sinh con. Họ không được chôn trong khu vực linh thiêng bởi vì Nhà thờ cho rằng họ không sạch sẽ. Cha hi vọng mình sẽ sống tử tế để rồi mình sẽ được lên Thiên đường, và khi Chúa nghe thấy hai tên của mình, ngài sẽ nhớ đến Mẹ và Bà.”

“Tại sao Nhà thờ lại cho rằng họ không sạch sẽ?”

“Bởi vì lúc họ chết họ đang sinh con.” Frances Catherine giải thích. “Cậu không biết gì cả à, nhóc?”

“Mình biết một số thứ.”

“Mình thì biết tất cả mọi thứ.” Frances Catherine khoác lác. “Ít nhất thì cha cũng bảo là mình luôn tin chắc mình biết tất cả mọi thứ. Thậm chí mình còn biết là em bé chui vào bụng của mẹ như thế nào nữa. Muốn nghe không?”

“Ồ, có chứ.”

“Khi cưới nhau, người cha sẽ nhổ nước bọt vào ly rượu của mình rồi đưa cho người mẹ uống hết. Ngay sau khi người mẹ nuốt xuống, bà sẽ có ngay một em bé ở trong bụng.”

Judith nhăn nhó khi nghe về cái thông tin kì lạ và ghê tởm đó. Nó đang định nài nỉ cô bạn kể cho mình nghe thêm thì Frances Catherine đột nhiên rên rỉ thành tiếng. Judith ngả người tới gần hơn, và nó cũng rên rỉ theo. Con ong đã đậu trên mũi giày của bạn nó. Judith càng nhìn thì con ong càng trở nên to uỳnh hơn.

Câu chuyện về sinh đẻ ngay lập tức bị gạt sang một bên. “Cậu sẽ đập nó chứ?” Frances Catherine thì thào hỏi.

“Mình sẵn sàng rồi.”

“Cậu có sợ không?”

“Không.” Judith nói dối. “Mình không sợ cái gì cả, và mình nghĩ cậu cũng thế.”

“Sao cậu lại nghĩ thế?”

“Bởi vì cậu đã không khóc tí nào khi cha cậu đánh vào mông cậu.” Judith trả lời.

“Đó là bởi vì cha không đánh mạnh thôi.” Frances Catherine giải thích. “Cha không bao giờ đánh mình mạnh cả, điều đó sẽ làm cha đau hơn cả mình. Ít nhất thì đó là những gì Gavin và Kevin nói. Họ bảo cha lúc nào cũng lo lắng cho mình, và cha làm hỏng mình cho anh chàng tội nghiệp nào đó cưới phải mình khi mình lớn lên bởi vì cha quá nuông chiều mình.”

“Gavin và Kevin là ai?”

“Hai anh của mình.” Frances giải thích. “Cha cũng là cha của họ, nhưng họ có mẹ khác. Bà ấy cũng chết rồi.”

“Bà ấy cũng chết khi sinh họ à?”

“Không.”

“Thế sao bà ấy chết?”

“Bà ấy chỉ bị kiệt sức thôi.” Frances Catherine nói. “Cha nói với mình thế. Giờ mình sẽ nhắm chặt mắt lại nếu như cậu muốn đập con ong kia.”

Bởi vì Judith có ý định sẽ tạo ấn tượng với cô bạn mới của mình nên nó không nghĩ thêm đến hậu quả nữa. Nó nhảy xổ ra lấy tay đập con ong, nhưng ngay khi nó cảm thấy cánh con ong vỗ vào lòng bàn tay nó – làm nó nhột nhột – nó lập tức nắm tay lại theo phản xạ.

Và thế là Judith bắt đầu khóc toáng lên. Frances Catherine nhảy khỏi tảng đá để giúp đỡ theo cách duy nhất mà nó nghĩ đến: khóc toáng lên theo.

Judith nhảy chồm chồm vòng quanh tảng đá, gào lên inh ỏi đến mức nó gần như không thở được. Cô bạn nó chạy theo sau nó, gào tướng lên không kém mặc dù là vì thông cảm và sợ hãi nhiều hơn là vì đau đớn.

Cha Frances Catherine hộc tốc chạy đến từ phía khoảng sân rộng. Ông ôm lấy con gái mình trước, và sau khi nó lắp ba lắp bắp kể lại mọi chuyện ông lại đuổi theo Judith.

Sau một khoảng thời gian cuối cùng hai cô bé cũng đã hoàn toàn bình tĩnh trở lại. Con ong bị lôi ra khỏi bàn tay Judith và bùn lạnh được đắp vào. Cha cô bạn nó nhẹ nhàng dùng mép chiếc áo choàng len (*áo choàng dân tộc của người Scotland - peppercorn) lau nước mắt cho nó. Lúc này ông ngồi trên tảng đá trừng phạt, nâng niu cô con gái một bên đùi và Judith bên đùi còn lại. Trước đây chưa có ai cuống quýt nhặng xị lên như thế vì nó, Judith trở nên khá bẽn lẽn vì sự quan tâm mà nó nhận được lúc này. Mặc dù vậy nó không rời khỏi vị trí êm ái đó, trên thực tế nó thậm chí còn nép vào gần hơn một chút.

“Hai đứa thật là một cặp đáng xấu hổ .” Người cha quở trách khi hai cô bé đã hết nức nở và có thể nghe thấy tiếng ông. “La hét còn to hơn cả tiếng kèn trumpet trong trò ném lao (trò chơi dân tộc của người Scotland - peppercorn) và chạy vòng vòng như những con gà mái bị mất đầu ấy.”

Judith không biết được người cha có tức giận hay không. Giọng ông cộc lốc nhưng ông không hề cau có, Frances Catherine thì cười khúc khích. Cuối cùng Judith kết luận là cha của bạn mình chỉ đang đùa giỡn mà thôi.

“Nó làm bạn ấy rất đau, cha à.” Frances Catherine thông báo.

“Cha chắc là bạn ấy rất đau.” Ông đồng ý, ông quay sang nhìn Judith và bắt gặp cô bé đang nhìn ông chằm chằm.

“Cháu là một tiểu thư bé nhỏ nhưng rất dũng cảm vì đã giúp đỡ con gái bác.” Ông khen nó. “Nhưng nếu như còn có lần sau thì đừng có cố bắt con ong nữa đấy. Được chứ?”

Judith gật đầu một cách long trọng.

Ông vỗ cánh tay nó. “Cháu thật xinh xắn.” Ông nói. “Cháu tên gì thế cô bé?”

“Tên bạn ấy là Judith, và bạn ấy là bạn của con. Bạn ấy có thể ăn tối cùng chúng ta không cha?”

“Xem nào, điều đó còn phụ thuộc vào cha mẹ bạn ấy.” Cha nó trả lời.

“Cha bạn ấy chết rồi.” Frances Catherine thông báo. “Thật tiếc phải không cha?”

“Chắc chắn là thế rồi.” Ông đồng ý. Đuôi mắt ông nheo lại nhưng ông không cười. “Mặc dù thế, bạn ấy có đôi mắt xanh đẹp nhất mà cha từng thấy.”

“Thế con có đôi mắt đẹp nhất mà cha từng thấy không?”

“Có chứ Frances Catherine. Con có đôi mắt nâu đẹp nhất mà cha từng thấy. Chắc chắn là thế rồi.”

Frances Catherine rất hài lòng khi được cha mình khen, nó cắn vào vai ông và rồi lại cười khúc khích.

“Cha bạn ấy chết trước khi bạn ấy ra đời.” Frances Catherine nói với cha, nó vừa chợt nhớ ra thông tin đó và đoán chắc là cha nó cũng muốn nghe.

Ông gật đầu, rồi nói. “Con gái, giờ cha muốn con giữ yên lặng trong lúc cha nói chuyện với bạn con.”

“Vâng, thưa cha.”

Ông quay sang chăm chú nhìn Judith. Ông cảm thấy ánh mắt mà cô bé đang nhìn ông chằm chằm hơi có chút nao núng. Cô bé đúng là một cô gái nghiêm nghị, quá nghiêm nghị đối với một người ở lứa tuổi như thế.

“Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Judith?”

Cô bé giơ lên bốn ngón tay.

“Cha thấy không? Bạn ấy bằng tuổi con.”

“Không, Frances Catherine, bạn ấy không bằng tuổi con. Judith mới bốn tuổi còn con thì năm tuổi rồi. Nhớ không?”

“Con nhớ rồi, thưa cha.”

Ông mỉm cười với con gái, rồi lại thử nói chuyện với Judith lần nữa. “Cháu không sợ bác chứ?”

“Bạn ấy không sợ cái gì cả, bạn ấy bảo con thế.”

“Suỵt, con gái. Cha muốn nghe bạn con nói một vài từ. Judith, mẹ cháu có ở đây không?”

Cô bé lắc đầu. Nó bắt đầu xoắn một lọn tóc màu vàng nhạt quanh ngón tay mình với một vẻ bồn chồn, nhưng vẫn nhìn chằm chằm trực tiếp vào người cha. Khuôn mặt ông được bao phủ bởi một vành râu quai nón màu đỏ sậm, và khi ông nói, vành râu cứ ngọ nguậy nhúc nhích. Nó ước gì có thể chạm vào vành râu đó để xem cảm giác như thế nào.

“Judith? Mẹ cháu có ở đây không?” Ông lặp lại câu hỏi.

“Không, mẹ ở với bác Tekel. Họ không biết cháu ở đây. Đó là một bí mật, và nếu cháu nói ra, có thể cháu sẽ không bao giờ được quay lại tham dự lễ hội nữa. Dì Millicent bảo với cháu thế.”

Một khi đã bắt đầu nói, nó muốn nói tất cả những gì mà nó biết. “Bác Tekel bảo là bác ấy như cha cháu, nhưng bác ấy chỉ là anh trai của mẹ và cháu chưa bao giờ ngồi trong lòng bác ấy. Cháu cũng sẽ không muốn ngồi trong lòng bác ấy nếu cháu có thể ngồi, nhưng bởi vì cháu không thể ngồi nên điều đó không thành vấn đề, đúng không?”

Cha Frances Catherine cảm thấy rất khó khăn để hiểu được lời giải thích của Judith, nhưng cô con gái của ông thì không gặp rắc rối gì cả. Cô bé cảm thấy cực kì tò mò, nó hỏi. “Tại sao cậu lại không thể ngồi trong lòng bác ấy nếu cậu muốn?”

“Vì bác ấy bị gãy cả hai chân.”

Frances Catherine há hốc miệng. “Thật đáng tiếc, phải không cha?”

Cha cô bé thở dài, mẩu đối thoại như trôi tuột qua trong ông. “Đúng thế, thật đáng tiếc.” Ông đồng ý. “Nào, Judith, nếu mẹ cháu ở nhà thì làm thế nào cháu đến đây được?”

“Với chị gái của mẹ cháu.” Judith trả lời. “Trước đây cháu sống với dì Millicent và bác Herbert toàn thời gian, nhưng giờ mẹ cháu không cho nữa.”

“Vì sao?” Frances Catherine hỏi.

“Vì mẹ nghe mình gọi bác Herbert là ‘Cha’. Mẹ tức giận đến xì khói, mẹ cốc mình một cái lên đầu. Rồi bác Tekel nói với mình là mình phải về sống với bác ấy và mẹ nửa năm để mình biết là mình thuộc về ai, dì Millicent và bác Herbert sẽ phải lo mọi việc mà không có mình. Đó là những gì bác Tekel nói. Mẹ không muốn mình đi xa cho dù chỉ là nửa năm, nhưng lúc đó bác Tekel vẫn chưa bắt đầu uống rượu sau bữa tối, vì thế mẹ biết là bác ấy sẽ nhớ những gì bác ấy đã nói. Bác ấy luôn nhớ mỗi khi bác ấy không say. Và thế là mẹ lại giận xì khói.”

“Có phải mẹ cậu giận xì khói bởi vì bà ấy sẽ thấy nhớ cậu trong nửa năm đó không?” Frances Catherine hỏi.

“Không.” Judith thì thầm. “Mẹ bảo mình là đồ bỏ đi.”

“Thế vì sao bà ấy không muốn cậu đi xa.”

“Mẹ không thích bác Herbert.” Judith trả lời. “Đó là lý do vì sao mẹ lại ngược đời thế.”

“Tại sao mẹ cậu không thích bác ấy?” Frances Catherine muốn biết lý do.

“Bởi vì bác ấy có họ hàng với bọn Scot khốn kiếp.” Judith trả lời, lặp lại những gì mà nó đã nghe hết lần này đến lần khác. “Mẹ nói mình thậm chí còn không nên nói chuyện với bọn Scot khốn kiếp nữa.”

“Cha, con có phải bọn Scot khốn kiếp không?”

“Chắc chắn là không rồi.”

“Thế cháu có phải không?” Judith hỏi, sự lo lắng hiện rõ trong giọng nói của nó.

“Cháu là người Anh, Judith.” Cha của bạn nó kiên nhẫn giải thích.

“Thế cháu có phải bọn Anh khốn kiếp không?”

Cha của cô bạn nó rõ ràng bực bội. “Không có ai là bọn khốn kiếp cả.” Ông nói. Ông định nói nhiều hơn nữa, nhưng rồi đột nhiên phá lên cười. Chiếc bụng bự của ông rung rinh trong lúc ông cười thích thú. “Tốt hơn hết là ta phải ghi nhớ không nên nói bất cứ điều gì trước mặt hai con quỷ nhỏ này nếu như ta không muốn bị chúng kể lại khắp nơi.”

“Vì sao lại thế, cha?”

“Không có gì đâu.” Ông trả lời.

Ông đứng dậy, một tay ôm lấy con gái và tay kia ôm Judith. Cả hai cô bé đều cười ré lên thích thú khi ông giả vờ thả rơi chúng xuống.

“Tốt hơn hết là ta nên tìm dì và bác cháu trước khi họ trở nên lo lắng, Judith. Chỉ đường cho bác đến trại của nhà cháu nào, tiểu thư.”

Judith đột nhiên cảm thấy sợ hãi. Nó không thể nhớ được trại nhà nó ở chỗ nào, và bởi vì nó cũng không nhớ được trại nhà nó màu gì, nên thậm chí nó không thể miêu tả lại cho cha của Frances Catherine biết. Nó cố gắng không khóc, cúi đầu xuống và nói lí nhí. “Cháu không nhớ.”

Nó căng người chờ ông nổi giận. Nó nghĩ là ông sẽ quát bảo nó là kẻ dốt nát, đó là kiểu mà bác Tekel hay nói mỗi khi bác ấy say và tức giận về điều gì đó nó đã vô tình gây ra làm bác ấy không hài lòng. Mặc dù vậy, cha Frances Catherine không nổi giận. Nó ngẩng đầu lên nhìn ông và bắt gặp ông đang mỉm cười. Sự lo lắng của nó ngay lập tức biến mất hoàn toàn khi ông bảo nó không cần phải phiền muộn thế. Ông hứa sẽ tìm ra họ hàng của nó rất nhanh.

“Họ sẽ nhớ cậu nếu như cậu không quay trở lại chứ?” Frances Catherine hỏi.

Judith gật đầu. “Bác Herbert và dì Millicent sẽ khóc.” Nó nói với cô bạn mới. “Thi thoảng mình ước gì họ là cha mẹ mình. Mình thực sự mong thế.”

“Vì sao?”

Judith nhún vai, nó không biết phải giải thích lý do vì sao.

“Xem nào, ước mơ thì không có gì sai trái cả.” Cha Frances Catherine nói.

Judith cảm thấy cực kì sung sướng khi được ông đồng ý, nó ngả đầu vào vai ông. Chiếc áo choàng len của ông cọ vào má nó nhồn nhột. Mùi vị của ông rất dễ chịu, giống như mùi vị của thế giới bên ngoài. Nó nghĩ ông là người cha tuyệt vời nhất trên đời. Và vì lúc này ông không nhìn xuống nó, nó quyết định phải thoả mãn tính tò mò của mình. Nó giơ tay chạm vào vành râu quai nón của ông. Vành râu làm nó nhột và nó khúc khích cười khoái chí.

“Cha, cha có thích bạn mới của con không?” Frances Catherin hỏi khi họ đi được nửa quãng đường băng qua khoảng sân rộng.

“Chắc chắn là cha thích rồi.”

“Con có thể giữ bạn ấy không?”

“Vì Chúa … Không, con không thể giữ bạn ấy. Bạn ấy không phải là con cún con. Mặc dù vậy, con có thể là bạn của bạn ấy.” Ông vội vàng thêm vào trước khi con gái ông có thể tranh luận với ông.

“Mãi mãi phải không cha?”

Nó hỏi cha nó câu hỏi đó, nhưng Judith là người trả lời. “Mãi mãi.” Cô bé thẹn thùng nói lí nhí.

Frances Catherine vươn người qua ngực cha để nắm lấy tay Judith. “Mãi mãi.” Nó hứa.

Và thế là mọi chuyện bắt đầu.

Kể từ giây phút đó, hai cô gái nhỏ trở nên không thể tách rời. Lễ hội diễn ra trong ba tuần lễ, với nhiều thị tộc khác nhau đến tham gia rồi lại rời đi, và vòng chung kết của các trò chơi luôn được sắp xếp sao cho diễn ra vào ngày Chủ nhật cuối cùng của tháng. Mặc dù vậy, Judith và Frances Catherine hầu như đã lãng quên các cuộc thi đấu. Chúng quá bận rộn với việc kể cho nhau nghe những bí mật của bản thân.

Đó là một tình bạn hoàn hảo. Cuối cùng thì Frances Catherine cũng tìm được người muốn nghe những gì nó nói, và Judith cuối cùng cũng tìm được người muốn nói chuyện với nó.

Tuy nhiên, hai cô bé cũng là một sự thử thách lớn đối với tính kiên nhẫn của họ hàng chúng. Frances Catherin bắt đầu sử dụng từ “khốn kiếp” trong tất cả các câu nói, và Judith thì thường xuyên dùng từ “đáng tiếc”. Một buổi chiều, trong lúc chúng bị bắt đi ngủ, hai cô bé quyết định cắt tóc cho nhau. Khi dì Millicent phát hiện ra đám hỗn độn lệch lạc mà chúng đã tạo ra, bà bắt đầu gào thét ầm ĩ và không chịu ngừng lại cho đến khi bà chụp hai chiếc mũ vải màu trắng lên đầu chúng để che đi mái tóc. Bà cũng tức giận với bác Herbert bởi vì ông là người được giao nhiệm vụ phải trông chừng hai cô bé, và thay vì phải tỏ ra hối lỗi vì tai hoạ đã xảy ra, ông lại phá lên cười như phát cuồng. Dì Millicent ra lệnh cho chồng đưa hai đứa tiểu quỷ băng qua khoảng sân rộng và bắt chúng ngồi lên tảng đá trừng phạt để suy ngẫm về thái độ đối xử đáng xấu hổ của chúng.

Hai cô bé thực sự đã suy nghĩ rất nhiều, nhưng không phải là về thái độ của chúng. Frances Catherine tự nhiên nảy sinh một ý nghĩ hay ho là Judith cũng nên có hai tên để chúng có thể trở nên giống nhau. Mất khá nhiều thời gian để chúng nghĩ ra cái tên, Elizabeth, và một khi đã quyết định, Judith trở thành Judith Elizabeth, và nó từ chối trả lời bất cứ ai nếu người đó không sử dụng cả hai tên để gọi nó.

Một năm trôi qua và khi hai cô bé gặp lại nhau, mọi chuyện như thể chúng mới chỉ xa nhau một hay hai giờ đồng hồ. Frances Catherine không thể chờ đến khi chỉ còn một mình với Judith, bởi vì nó phát hiện ra một điều thú vị về việc sinh em bé: một người phụ nữ không cần phải cưới mới có thể có em bé. Nó biết chắc điều đó vì một trong những phụ nữ của thị tộc Kirkcady đã mang thai một đứa bé trong khi bà ta chưa làm đám cưới. Một số người phụ nữ cao tuổi trong thị tộc đã ném đá vào người mẹ tội nghiệp, Frances Catherine thì thào, và cha cô bé đã yêu cầu họ phải chấm dứt ngay việc đó.

“Thế họ có ném đá vào người đàn ông đã nhổ nước bọt vào ly rượu không?” Judith tò mò muốn biết.

Frances Catherine lắc đầu. “Người phụ nữ đó không chịu nói ai đã làm việc đó.” Nó trả lời.

Bài học rút ra thật đơn giản, Frances Catherine tiếp tục, nó chứng tỏ là nếu một người phụ nữ đã trưởng thành uống hết một cốc rượu của bất cứ một người đàn ông nào, cô ta chắc chắn sẽ có em bé trong bụng. Nó yêu cầu Judith phải hứa với nó là sẽ không bao giờ làm như thế. Judith cũng bắt nó phải hứa tương tự.

Những năm tiếp theo trôi qua và mờ dần trong trí nhớ của Judith, nhận thức về sự căm ghét tồn tại giữa người Scotland và người Anh dần dần xâm nhập vào trí óc nó. Nó nghĩ là nó luôn biết mẹ nó và bác Tekel của nó coi khinh người Scot, nhưng nó tin lý do là vì họ không quen biết người Scot nào tốt hơn. Từ việc không biết sẽ gây ra thái độ khinh miệt, đúng không? Ít nhất đó cũng là những gì bác Herbert nói, nó tin tất cả những gì ông nói với nó. Ông là một người tốt và đáng yêu, và khi Judith gợi ý là bác Tekel và mẹ nó chưa bao giờ sống với một gia đình Scotland nào vì thế họ không nhận ra người Scot là những người tử tế, tốt bụng, bác Herbert liền hôn lên trán nó và nói rằng có lẽ nó đúng. Judith có thể nhận ra từ sự buồn bã trong đôi mắt ông là ông chỉ đồng ý với nó để làm nó hài lòng, và cũng là để bảo vệ nó khỏi thái độ định kiến đến vô lý của mẹ nó nữa.

Lúc cô bé lên mười một tuổi và trên đường đến tham gia lễ hội, Judith phát hiện ra lý do thực sự vì sao mẹ nó ghét người Scot. Bà đã từng cưới một người Scot.

CHƯƠNG 1

Scotland, 1200

Iain Maitland sẽ biến thành một tên khốn kiếp mỗi khi anh bị chọc giận.

Lúc này anh đang bị chọc giận. Máu nóng sôi sục trong anh vào cái giây phút em trai anh - Patrick - nói cho anh nghe về lời hứa mà cậu ta đã hứa với cô vợ yêu quý của mình – Frances Catherine.

Nếu như Patrick muốn làm anh trai mình ngạc nhiên thì cậu ta hẳn là đã đạt được mục đích. Lời giải thích của cậu ta làm cho Iain không nói được tiếng nào. Tình trạng đó không kéo dài mãi, và nỗi tức giận nhanh chóng thay thế vào đó. Trên thực tế, lời hứa kì cục mà em trai anh đã hứa với vợ gần như không làm cho Iain điên tiết bằng cái sự kiện là cậu ta đã triệu tập toàn bộ Hội đồng bô lão lại để lấy ý kiến chính thức về vấn đề này. Chắc chắn là Iain sẽ ngăn cậu ta không được kéo các bô lão dính dáng vào cái chuyện mà anh quan niệm là chuyện gia đình, chuyện riêng tư như thế này; thế nhưng anh lại đang ở bên ngoài lãnh thổ khi chuyện đó xảy ra, lúc đó anh đang đi săn lùng những tên khốn kiếp Maclean đã mai phục cướp bóc ba chiến binh Maitland chưa được rèn luyện thuần thục, và khi anh quay trở về nhà, mệt lử nhưng hân hoan chiến thắng, thì những chuyện kia đã xảy ra mất rồi.

Phải để cho Patrick tự phải chịu trách nhiệm và giải quyết các rắc rối đó, rõ ràng là cậu ta đã không cân nhắc gì đến những hậu quả của hành động thiếu suy nghĩ của mình. Iain là lãnh chúa mới được chọn để lãnh đạo toàn bộ thị tộc trên lãnh thổ, và anh được trông chờ là sẽ đặt bổn phận và cả lòng trung thành đối với gia đình của mình sang một bên, và sẽ chỉ hành động như là cố vấn của Hội đồng bô lão. Dĩ nhiên là anh không có ý định sẽ đáp lại sự trông chờ đó. Anh sẽ đứng về phía em trai mình cho dù các bô lão có phản đối đến thế nào đi chăng nữa. Anh cũng sẽ không để Patrick bị trừng phạt, và nếu cần, anh hoàn toàn sẵn sàng để chiến đấu.

Iain không chia sẻ quyết định của mình với em trai vì một lý do đơn giản là anh muốn Patrick phải chịu đựng lâu hơn một chút cảm giác lo sợ chông chênh. Nếu như sự thử thách đó gây ra sự đau đớn đủ lớn, có thể cuối cùng Patrick sẽ học được một chút tính tự kiềm chế bản thân mình.

Hội đồng bô lão bao gồm năm người đã tập trung ở Hội trường lớn để nghe lời thỉnh cầu của Patrick khi Iain kết thúc nhiệm vụ của mình và đang trên đường lên đồi quay trở về nhà. Patrick đang đứng đợi ở giữa sân trong. Anh trông có vẻ sẵn sàng để chiến đấu. Chân anh đứng dạng ra, hai bàn tay nắm lại thành nắm đấm hai bên người, và sự giận dữ trên khuôn mặt anh thật mãnh liệt như cơn sấm sét đang từ từ xuất hiện phía trên đầu.

Iain không hề tỏ ra bị ấn tượng chút nào với vẻ hằm hè đe doạ của em trai mình. Anh xô Patrick ra khỏi đường đi của mình khi cậu ta cố gắng chặn trước mặt anh rồi tiếp tục bước về phía toà lâu đài.

“Iain” Patrick kêu tướng lên. “Em hỏi anh câu này bởi vì em cần phải biết vị trí của anh trước khi chúng ra vào bên trong lâu đài. Anh đứng về phía em hay chống lại em trong chuyện này?”

Iain dừng lại, rồi từ từ quay lại nhìn thẳng vào người em trai của mình. Biểu hiện trên mặt anh cho thấy anh đang rất giận dữ. Tuy nhiên, giọng anh nhẹ nhàng một cách dễ nhầm lẫn khi anh nói. “Còn anh muốn biết, Patrick, là em có cố ý khiêu khích anh không khi hỏi anh một câu hỏi như thế?”

Ngay lập tức thái độ của Patrick nhẹ nhõm hẳn đi. “Em không cố ý xúc phạm anh, nhưng anh là lãnh chúa mới ở đây và anh vẫn phải chịu sự sát hạch một cách riêng tư của Hội đồng bô lão. Em đã không nhận ra là em đã đặt anh vị trí khó khăn đến thế cho đến tận lúc này.”

“Thế em có suy nghĩ lại không?”

“Không.” Patrick trả lời và nhăn nhở cười, anh bước về phía anh trai mình. “Em biết là anh không muốn em lôi Hội đồng vào chuyện này, đặc biệt là khi anh đang phải đấu tranh để họ đồng ý với việc thiết lập liên minh với người Dunbar chống lại người Maclean, nhưng Frances Catherine nhất định phải được Hội đồng chấp nhận, cô ấy muốn bạn mình phải được chào đón ở đây.”

Iain không thèm để ý đến lời giải thích đó.

Patrick tiếp tục. “Em cũng nhận ra là anh không hiểu được lý do vì sao em đã hứa với vợ em lời hứa như thế, nhưng một ngày nào đó, khi anh gặp được đúng người phụ nữ của anh, tất cả những điều này sẽ có ý nghĩa đối với anh.”

Iain lắc đầu bực bội. “Thề có Chúa là anh sẽ không bao giờ hiểu được, Patrick. Không có cái gì là người phụ nữ đúng ở đây cả, người nào cũng như người nào mà thôi.”

Patrick cười lớn. “Em cũng đã từng tin thế cho đến khi em gặp Frances Catherine.”

“Em nói chuyện như một người đàn bà ấy.” Iain càu nhàu.

Patrick không cảm thấy bị xúc phạm bởi lời nhận xét của anh trai. Anh biết Iain không thể hiểu được tình yêu mà anh dành cho vợ mình, nhưng thề có Chúa, một ngày nào đó Iain sẽ tìm ra người mà anh ấy sẽ trao cả trái tim. Khi ngày đó đến, anh sẽ triệt để thưởng thức cái niềm vui khi nhắc lại với Iain về thái độ thờ ơ của anh ấy lúc này.

“Duncan tỏ ý là họ có thể sẽ chất vấn vợ em.” Patrick nói, quay lại với chủ đề chính mà anh đang quan tâm. “Anh có nghĩ là các bô lão đã pha trò với em không?”

Iain không quay người lại và trả lời. “Không một ai trong Hội đồng biết pha trò, Patrick. Em biết điều đó cũng như anh.”

“Khỉ thật, em phải chịu trách nhiệm về chuyện này.”

“Nhất trí, em phải chịu trách nhiệm.”

Patrick không thèm lý đến sự đồng tình nhanh chóng của anh trai. “Em sẽ không để Hội đồng đe doạ Frances Catherine đâu.”

Iain thở dài. “Anh cũng sẽ không để điều đó xảy ra.” Anh hứa.

Patrick quá kinh ngạc với sự đồng tình đó, vẻ khó chịu trên mặt anh biến mất. “Họ nghĩ rằng họ có thể làm cho em thay đổi ý định.” Anh nói. “Tốt hơn hết là anh nên hiểu rằng không có gì mà bất cứ ai trong số họ làm có thể làm em thay đổi ý định. Em đã hứa với Frances Catherine, và em sẽ giữ lời. Thề có Chúa, Iain, em sẽ bước qua lửa địa ngục vì vợ em.”

Iain quay lại và mỉm cười với em trai. “Chỉ cần một bước ngắn vào trong Hội trường là đủ vào lúc này.” Anh kéo dài giọng. “Giải quyết chuyện này đi thôi.”

Patrick gật đầu, rồi vội vàng bước lên trước anh trai mình để mở cánh cửa dẫn vào toà lâu đài.

“Một lời khuyên này, Patrick.” Iain nói. “Để sự tức giận của em ở ngoài cánh cửa này. Nếu họ thấy em láu táu thế này, họ sẽ nhảy vào họng em đấy. Hãy chỉ đơn giản giải thích lý do của mình với một giọng bình tĩnh. Hãy để logic dẫn đường cho những suy nghĩ của em, chứ không phải là cảm xúc.”

“Rồi sau đó thì sao?”

“Anh sẽ giải quyết phần còn lại.”

Cánh cửa đóng lại với lời hứa đó.

Mười phút sau Hội đồng cho một người đưa tin đi gọi Frances Catherine. Cậu bé Sean được giao nhiệm vụ đó. Cậu tìm thấy cô đang ngồi bên cạnh chiếc lò sưởi trong căn nhà tranh của mình và ngay lập tức giải thích rằng cô phải đến lâu đài và chờ phía bên ngoài cánh cửa cho đến khi chồng cô ra tháp tùng cô vào bên trong.

Tim Frances Catherine bắt đầu đập thình thịch. Patrick đã nói với cô là có khả năng cô sẽ bị gọi ra trước Hội đồng, nhưng cô đã không tin anh. Cô chưa từng nghe ai nói đến chuyện có khả năng một người phụ nữ nào đó được đến và trình bày ý kiến trước mặt Hội đồng hay lãnh chúa cả. Và thậm chí cô cũng không hề cảm thấy được an ủi tí nào với cái sự thật là lãnh chúa mới hiện nay chính là anh trai của chồng mình. Không, mối quan hệ đó không có chút ý nghĩa nào cả.

Trí óc cô chạy từ ý nghĩ kinh hoàng này đến ý nghĩ kinh hoàng khác, và rồi trong chốc lát cô tự đưa mình vào trạng thái kích động vì quá lo lắng. Chắc hẳn là Hội đồng cho rằng cô bị mất trí. Đúng thế, cô kết luận. Đến giờ thì chắc là Patrick đã nói hết với họ về lời hứa mà anh đã hứa với cô rồi, và đó là lý do vì sao cô bị triệu tập đến Hội trường lớn để đưa ra lời giải thích của mình. Họ muốn khẳng định chắc chắn là cô đã thực sự mất trí trước khi trừng phạt cô lập cô trong quãng đời còn lại của mình.

Hi vọng duy nhất của cô được đặt vào tay của vị lãnh chúa. Frances Catherine không biết rõ về Iain Maitland lắm. Cô nghi ngờ không biết liệu mình đã nói được đến năm mươi từ với anh trong suốt hai năm cô về làm vợ em trai anh hay chưa, nhưng Patrick thì đảm bảo với cô rằng Iain là một người đàn ông đáng kính trọng. Iain sẽ thấy sự công bằng trong lời đề nghị của cô.

Cô sẽ phải vượt qua Hội đồng trước. Bởi vì đây là cuộc họp chính thức nên bốn bô lão trong số họ sẽ không trực tiếp nói chuyện với cô. Họ sẽ đưa những câu chất vấn của mình cho thủ lĩnh của họ, ông Graham, và chỉ mình ông sẽ phải chịu đựng sự sỉ nhục khi phải đối chất với cô. Rút cục thì cô cũng chỉ là một người đàn bà, và là một người ngoài, bởi vì cô được sinh ra và nuôi dưỡng ở vùng biên giới chứ không phải ở vùng Cao nguyên huy hoàng. Frances Catherine thực sự thấy nhẹ nhõm vì Graham sẽ là người duy nhất sẽ chất vấn cô, bởi vì cô cảm thấy ông là người ít đáng sợ nhất trong những bô lão ở đó. Người chiến binh già là một người có giọng nói nhẹ nhàng và được toàn thể thị tộc trong lãnh thổ tôn sùng. Ông đã từng là lãnh chúa trong suốt mười lăm năm và mới chỉ rời khỏi vị trí quyền lực đó cách đây ba tháng. Graham sẽ không làm cô sợ hãi, ít nhất thì ông cũng sẽ không cố ý làm thế, nhưng ông sẽ sử dụng tất cả những mánh khoé mà ông có để cô có thể giải thoát cho Patrick khỏi lời hứa.

Cô vội làm dấu thánh, và rồi cầu nguyện trong lúc bước lên đồi hướng đến toà lâu đài. Cô tự nhắc nhở mình là cô sẽ vượt qua sự thử thách này. Cho dù có chuyện gì xảy ra, cô cũng sẽ không lùi bước. Patrick Maitland đã hứa với cô vào ngày trước khi cô đồng ý lấy anh, và vì Chúa, anh sẽ thấy lời hứa đó sẽ được thực hiện.

Một cuộc sống tuyệt vời đang phụ thuộc vào lời hứa đó.

Frances Catherine bước lên bậc thang cuối cùng dẫn đến toà lâu đài và đứng đó chờ đợi. Vài người phụ nữ băng ngang qua sân trong, tỏ vẻ tò mò với cảnh một người phụ nữ đang nấn ná trên bậc thang lên chỗ ở của lãnh chúa. Frances Catherine không khởi đầu một cuộc nói chuyện nào. Cô quay mặt đi, liên tục thầm cầu nguyện sẽ không có ai gọi cô. Cô không muốn những người phụ nữ trong thị tộc biết chuyện gì đang xảy ra cho đến khi chuyện này kết thúc. Chắc chắn họ sẽ gây trở ngại, nhưng lúc đó đã là quá muộn rồi.

Cô không nghĩ là cô có thể tiếp tục chịu đựng sự chờ đợi thêm được nữa. Agnes Kerry, mụ khọm già với chiếc mũi lúc nào cũng hếch lên trời vì cô con gái xinh đẹp của bà gần như chắc chắn sẽ trở thành cô dâu của vị lãnh chúa, đã vòng đi vòng lại hai lần quanh sân với mục đích tìm ra chuyện gì đang xảy ra, và vài người trong đội quân của bà ta cũng đã bắt đầu tiến lại gần.

Frances Catherine vuốt thẳng những nếp gấp của chiếc áo choàng len phía trên chiếc bụng lùm lùm của cô, nhận thấy tay mình đang run rẩy đến mức nào, và ngay lập tức cố gắng ngăn lại nỗi sợ hãi đang thể hiện rõ ràng ở cô. Cô thở dài thườn thượt. Cô không thường xuyên cảm thấy quá nhút nhát và thiếu tự tin đến thế về bản thân, nhưng kể từ khi cô phát hiện ra mình đang mang thai, thái độ của cô bỗng nhiên thay đổi như trong một vở kịch. Giờ cô yếu đuối một cách tệ hại và lúc nào cũng khóc dù chỉ vì những việc lặt vặt nhất. Cảm giác mình béo ú, vụng về và phát tướng như một con ngựa cái được chăm sóc tốt càng không giúp gì cho cô trong việc lên kế hoạch cho công việc của mình. Mặc dù thế, những ý nghĩ của cô lại không hề bị ảnh hưởng gì. Chúng lướt qua đầu cô như một cơn gió trong lúc cô cố gắng đoán xem Graham sẽ chất vấn cô những câu như thế nào.

Cuối cùng cánh cửa cũng cọt kẹt mở ra và Patrick bước ra ngoài. Cô thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy anh, cô gần như khóc oà lên. Anh đang cau mày, nhưng ngay khi nhìn thấy cô đang nhợt nhạt và lo lắng đến mức nào, anh liền cố gắng mỉm cười. Anh nắm bàn tay cô bóp nhẹ và nháy mắt với cô. Sự thể hiện tình cảm hiếm có giữa ban ngày đó làm cho cô cảm thấy dễ chịu không kém gì sự vuốt ve anh dành cho lưng cô vào mỗi đêm.

“Ôi Patrick.” Cô kêu lên. “Em thực sự xin lỗi vì đã đặt anh vào tình thế đáng hổ thẹn này.”

“Có phải thế có nghĩa là em sẽ không bắt anh phải giữ lời hứa nữa đúng không?” Anh hỏi cô với giọng khàn khàn nặng trịch mà cô cực kì yêu thích.

“Không.”

Sự thẳng thừng của cô làm anh phá lên cười. “Anh cũng cho là thế.”

Cô đang không có tâm trạng để bị chòng ghẹo. Cô chỉ muốn tập trung vào sự thử thách phía trước. “Anh ấy đã về chưa?” Cô hỏi với giọng thì thào.

Dĩ nhiên là Patrick biết cô đang đề cập đến ai. Frances Catherine có một nỗi sợ hãi cực kì vô lý đối với anh trai của anh. Anh nghĩ đó có lẽ là do Iain là lãnh chúa của toàn thể thị tộc. Tính riêng số lượng chiến binh ở đây đã lên đến hơn ba trăm người. Vị trí quyền lực đó làm Iain trở nên không thể với tới đối với một người phụ nữ, Patrick cho là thế.

“Trả lời em đi.” Cô nài nỉ.

“Ừ, em yêu, Iain đang ở bên trong.”

“Thế nghĩa là anh ấy đã biết về lời hứa?” Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn, cô nhận ra sự thật đó ngay khi câu nói buột ra khỏi miệng. “Ôi lạy Chúa, dĩ nhiên là anh ấy đã biết. Anh ấy có nổi giận với chúng ta không?”

“Em yêu, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.” Anh hứa. Anh cố gắng kéo cô đi qua cánh cửa đang mở nhưng cô kháng cự lại.

“Nhưng còn Hội đồng, Patrick.” Cô thốt lên. “Họ phản ứng thế nào với lời giải thích của anh?” 

“Họ vẫn đang còn lắp ba lắp bắp.”

“Ôi Chúa ơi.” Người cô hoàn toàn căng cứng bên cạnh anh.

Anh nhận ra rằng đáng lẽ mình không nên quá chân thật với cô như thế. Anh vòng tay quanh vai cô và kéo cô lại gần. “Tất cả mọi chuyện sẽ ổn thôi.” Anh thì thầm bằng một giọng nhẹ nhàng. “Rồi em sẽ thấy. Nếu như anh phải đi bộ đến Anh để lôi bạn em đến, anh cũng sẽ đi. Em tin anh chứ?”

“Vâng, em tin anh. Em sẽ không lấy anh nếu em không hoàn toàn tin anh. Ôi Patrick, anh có hiểu là chuyện này quan trọng với em đến mức nào không?”

Anh hôn lên trán cô trước khi trả lời. “Ừ anh biết. Em sẽ hứa với anh một điều chứ?”

“Bất cứ điều gì.”

“Khi bạn em đến đây, em sẽ lại cười trở lại nhé.”

Cô mỉm cười. “Em hứa.” Cô thì thầm. Cô vòng tay quanh hông anh và ôm anh thật chặt. Họ đứng đó ôm lấy nhau một lúc lâu. Anh cố gắng kéo dài thời gian để cô lấy lại bình tĩnh. Còn cô thì đang cố gắng nhớ lại những từ ngữ chuẩn mực cần phải dùng khi cô được yêu cầu đưa ra lý do trước Hội đồng bô lão.

Một người phụ nữ đang vội vàng đi qua với một rổ đầy quần áo dừng lại mỉm cười với đôi tình nhân.

Patrick và Frances Catherine làm thành một đôi rất đẹp. Tóc anh màu sẫm trong khi tóc cô màu vàng. Cả hai đều cao, mặc dù Patrick cao đến sáu feet (khoảng 1.82m) và đỉnh đầu vợ anh cũng chỉ vừa chạm đến cằm anh. Chỉ khi nào Patrick đứng cạnh người anh trai của mình thì anh mới trở nên nhỏ bé, bởi vì vị lãnh chúa cao hơn anh vài inch. Mặc dù vậy, vai Patrick rộng bằng vai anh mình và họ có mái tóc cùng tông màu nâu sẫm với nhau. Mắt anh màu xám sẫm hơn Iain, và anh cũng không có đủ số sẹo bằng ông anh để phá hỏng hình tượng đẹp trai của mình.

Frances Catherine thì thon thả trong khi chồng cô lực lưỡng. Cô có một đôi mắt màu nâu rất đẹp mà Patrick thề là nó ánh lên ánh vàng mỗi khi cô cười. Và mái tóc là tài sản quý giá của cô, nó dài đến thắt lưng, có màu nâu vàng sẫm, hơi có một chút lọn quăn và lung linh dưới ánh nắng rực rỡ.

Ban đầu Pactrick đã bị hớp hồn bởi vẻ bề ngoài của cô vì dù sao anh cũng là một người đàn ông với những khát khao cháy bỏng trong khi cô lại là món quà của Thượng đế, nhưng chính sự hóm hỉnh đáng ngạc nhiên của cô mới là thứ đã hạ gục anh hoàn toàn. Cô làm anh say mê không thể dứt ra. Cô có một cách nhìn rất sâu sắc về cuộc sống, và trong cô luôn tràn ngập những đam mê cháy bỏng muốn được tham gia những cuộc phiêu lưu mới. Cô không bao giờ đánh giá sự việc một cách nửa vời, ngay cả trong cái cách cô yêu và nuông chiều anh.

Patrick cảm thấy cô rùng mình trong tay anh rồi quyết định đã đến lúc họ phải vào bên trong và vượt qua sự thử thách để cô có thể trút bỏ được nỗi phiền muộn. “Vào trong thôi, em yêu. Họ đang chờ chúng ta.”

Cô hít một hơi thật sâu, rời khỏi người anh và bước vào bên trong. Anh vội bước theo bên cạnh vợ mình. Lúc họ bước tới bậc cầu thang dẫn xuống Hội trường lớn đột nhiên cô ghé sát vào người anh và thì thầm. “Anh họ của anh - Steven nói rằng khi Iain nổi giận, sự giận dữ của anh ấy có thể làm tim người khác ngừng đập. Chúng ta thực sự phải cố gắng không làm anh ấy nổi giận, Patrick. Được chứ?”

Bởi vì nghe giọng cô quá nghiêm trọng và quá lo lắng nên Patrick không dám cười, nhưng anh không hoàn toàn kiềm chế được sự bực bội của mình. “Frances Catherine, chúng ta đúng là phải làm một điều gì đó về nỗi sợ hãi vô lý của em. Anh trai anh…”

Cô túm lấy cánh tay anh. “Chúng ta sẽ tính đến chuyện đó sau.” Cô vội vã. “Giờ chỉ cần anh hứa với em thôi.”

“Thôi được.” Anh thở dài đồng ý. “Chúng ta sẽ không làm Iain nổi giận.”

Ngay lập tức tay cô thả lỏng ra trên cánh tay anh. Patrick lắc đầu khi thấy thái độ của vợ. Anh quyết định ngay khi vợ anh cảm thấy ổn hơn, anh sẽ tìm cách giúp cô vượt qua nỗi sợ hãi này. Tuy nhiên, anh cũng không thể chần chừ mà còn cần phải nói chuyện với Steven nữa. Không, anh sẽ lôi ông anh họ của mình sang một bên ngay khi có cơ hội và yêu cầu anh ta đừng có nói với những người phụ nữ những câu chuyện vớ vẩn như thế nữa.

Chủ đề về Iain là một chủ đề dễ dàng cho những câu chuyện tưởng tượng được thổi phồng quá mức. Rất ít khi anh nói chuyện với phụ nữ, ngoại trừ trong những trường hợp hiếm hoi khi anh phải đưa ra những lời khuyên cụ thể với tư cách là một lãnh chúa, và cái thái độ cứng rắn của anh thường bị hiểu nhầm là sự tức giận. Steven biết hầu hết phụ nữ đều sợ Iain, và anh ta cảm thấy rất thú vị mỗi khi khuấy động sự sợ hãi đó lên.

Vào lúc này Iain vô tình đã làm Frances Catherine sợ hãi. Anh đang đứng một mình trước lò sưởi, đối diện với hai vợ chồng họ, hai tay khoanh trước bộ ngực vạm vỡ. Thế đứng tự nhiên, tuy nhiên đôi mắt nâu xám lại sắc nhọn. So sánh với vẻ nghiêm nghị trên mặt anh thì ngọn lửa trong lò phía sau anh trở nên lạnh lẽo hơn hẳn. Frances ngay lập tức cúi xuống nhìn các bậc cầu thang khi cô liếc qua căn phòng và bắt gặp vẻ nghiêm nghị của Iain. Tự nhiên cô mất thăng bằng, Patrick vội vươn ra giữ lấy cô vừa kịp lúc.

Iain nhận ra vẻ sợ hãi đó và anh cho rằng cô đang rất sợ Hội đồng bô lão. Anh quay sang bên phải nơi những người già đang an vị và ra hiệu cho Graham bắt đầu. Cuộc chiến không thể tránh khỏi này càng kết thúc sớm thì cô em dâu của anh càng có thể vượt qua cơn sợ hãi đó nhanh hơn.

Các bô lão nhìn cô chằm chằm. Về tổng thể, năm người đàn ông nhìn như những bậc cầu thang. Người già nhất, Vincent, cũng là người thấp nhất. Ông ngồi cuối hàng đối lập với Graham - người phát ngôn của họ. Duncan, Gelfrid và Owen ngồi ở khoảng giữa hai người.

Mái tóc của các bô lão đều đã điểm bạc với những mức độ khác nhau, và những vết sẹo trên cơ thể họ nhiều đến mức có thể bao phủ hết cả bức tường đá của toà lâu đài. Frances Catherine tập trung chú ý vào Graham. Người thủ lĩnh đã có những vết nhăn sâu ở nơi khoé mắt, cô muốn tin rằng những vết nhăn đó là do ông đã cười qua từng ấy năm. Suy nghĩ đó làm cô cảm thấy dễ chịu hơn khi nghĩ đến chuyện ông có thể hiểu được vấn đề của cô.

“Chồng của cô vừa mới chia sẻ với chúng tôi một câu chuyện rất lạ lùng, Frances Catherine.” Graham bắt đầu. “Sự thật là chúng tôi cảm thấy rất khó tin vào câu chuyện đó.”

Người thủ lĩnh gật đầu để nhấn mạnh ý cuối cùng trong câu nói của ông, rồi dừng lại. Cô không chắc chắn cô đã được phép nói chưa hay vẫn phải chờ. Cô nhìn sang Patrick và thấy anh gật đầu khuyến khích, rồi cô lên tiếng. “Chồng tôi sẽ chỉ nói những gì là sự thật.”

Bốn bô lão còn lại trong Hội đồng đều đồng loạt cau mày. Graham mỉm cười. Ông nói với một giọng nhẹ nhàng. “Cô có thể vui lòng cho chúng tôi biết lý do vì sao cô đòi hỏi lời hứa đó phải được thực hiện không?”

Frances Catherine phản ứng như thể Graham vừa quát vào mặt cô. Cô biết ông dùng từ ‘đòi hỏi’ với ý sỉ nhục một cách có chủ ý. “Tôi là một người đàn bà và tôi sẽ không bao giờ đòi hỏi bất cứ điều gì từ chồng mình. Tôi chỉ đề nghị, và bây giờ tôi đề nghị lời hứa của Patrick phải được thực hiện.”

“Tốt lắm.” Graham thừa nhận, giọng ông vẫn êm ái. “Cô không đòi hỏi, cô chỉ đề nghị. Giờ tôi hi vọng cô có thể giải thích cho Hội đồng về lý do mà cô đã đưa ra cái đề nghị báng bổ đó.”

Frances Catherine cứng người lại và thực sự cảm thấy bị tổn thương. Cô hít thở để lấy bình tĩnh. “Trước khi tôi đồng ý lấy Patrick, tôi đã đề nghị anh ấy hứa với tôi là anh ấy sẽ mời người bạn thân nhất của tôi, Lady Judith Elizabeth, đến với tôi nếu và khi tôi phát hiện ra mình đang chuẩn bị sinh con. Giờ thời gian mang thai của tôi đã gần hết. Patrick đồng ý với đề nghị của tôi, và cả hai chúng tôi đều muốn thực hiện lời hứa đó càng sớm càng tốt.”

Vẻ mặt của Graham cho thấy ông hoàn toàn không thoả mãn với lời giải thích của cô. Ông hắng giọng và nói. “Lady Judith Elizabeth là một người Anh, điều đó không có gì trở ngại với cô sao?”

“Không, thưa thủ lĩnh, điều đó không gây ra trở ngại gì cả.”

“Cô có tin rằng việc thực hiện lời hứa này quan trọng hơn sự chia rẽ nội bộ mà cô ta sẽ gây ra không? Cô sẽ làm xáo trộn cuộc sống của chúng tôi một cách có chủ ý đấy, cô gái ạ.”

Frances Catherine lắc đầu. “Tôi sẽ không bao giờ chủ tâm làm điều gì như thế.”

Graham trông có vẻ nhẹ nhõm hơn. Cô đoán là lúc này ông tin rằng ông có cách thuyết phục cô từ bỏ chuyện này. Những gì ông nói tiếp theo đã xác nhận phỏng đoán đó. “Tôi hài lòng khi nghe thấy điều đó, Frances Catherine.” Ông dừng lại gật đầu với bốn người bạn già của ông. “Tôi không bao giờ mảy may tin rằng người đàn bà của chúng ta lại gây ra một chuyện lùm xùm như thế. Giờ cô ấy sẽ quên câu chuyện vô nghĩa này…”

Cô không dám để ông kết thúc câu nói. “Lady Judith Elizabeth sẽ không gây ra bất cứ sự chia rẽ nội bộ nào.”

Vai Graham sụm xuống. Cuối cùng thì việc thay đổi suy nghĩ của Frances Catherine không hề là một nhiệm vụ dễ dàng chút nào. Ông cau mày khi quay lại cô. “Nghe này tiểu thư, người Anh sẽ không bao giờ được chào đón ở đây.” Ông cảnh cáo. “Người phụ nữ này sẽ ăn uống cùng chúng ta…”

Một nắm tay đập rầm xuống mặt bàn, người chiến binh tên Gelfrid đã trở nên cáu tiết. Gelfrid trừng trừng nhìn Graham và nói với giọng trầm, cáu kỉnh. “Người đàn bà của Patrick đã bôi nhọ tên họ Maitland khi đưa ra lời đề nghị đó.”

Nước mắt rưng rưng trên mắt Frances Catherine. Cô có thể thấy nỗi sợ hãi đang bắt đầu dâng lên. Cô không thể nghĩ ra một câu tranh luận hợp lý nào để trả lời lại câu nói của Gelfrid. Patrick bước lên phía trước vợ mình. Giọng anh run run giận dữ khi anh nói với những thành viên trong Hội đồng. “Gelfrid, ông có thể thể hiện sự không hài lòng, nhưng ông không được cất cao giọng trước mặt vợ tôi.”

Frances Catherine nhìn trộm qua lưng chồng mình và thấy phản ứng của Gelfrid trước yêu cầu đó. Ông già gật đầu. Rồi Graham vẫy tay ra hiệu yên lặng. Vincent, người già nhất trong nhóm, không thèm để ý đến dấu hiệu đó. “Tôi chưa bao giờ nghe thấy chuyện một người phụ nữ có hai tên trước khi Frances Catherine đến với chúng ta. Tôi đã cho rằng đó là cái kiểu kỳ quặc của người biên giới. Giờ tôi lại nghe thấy một người phụ nữ khác có hai tên. Ông nghĩ thế nào về chuyện đó, Graham?”

Người thủ lĩnh thở dài. Thi thoảng tâm trí của Vincent hơi lãng đãng, điều đó làm cho mọi người cảm thấy khó chịu. “Tôi không biết nghĩ thế nào về chuyện đó.” Graham trả lời. “Nhưng giờ nó không phải là vấn đề.”

Ông quay sang hướng sự chú ý vào Frances Catherine trở lại. “Tôi hỏi lại một lần nữa cô có sẵn sàng làm xáo trộn cuộc sống của chúng tôi không?” Ông hỏi lại.

Trước khi trả lời, cô bước lên đứng cạnh Patrick chứ không phải phía sau để không tỏ ra mình là người nhút nhát. “Tôi không biết vì sao ông lại nghĩ là Lady Judith Elizabeth có thể sẽ gây ra bất cứ sự xáo trộn nào. Cô ấy là một người phụ nữ tốt bụng, hiền lành.”

Graham nhắm mắt lại. Có một chút hài ước trong giọng nói của ông khi ông lên tiếng. “Frances Catherine, chúng ta đặc biệt không thích người Anh. Chắc chắn là cô nhận ra điều đó trong suốt khoảng thời gian cô sống với chúng tôi.”

“Cô ấy được sinh ra ở biên giới.” Gelfrid nhắc nhở vị thủ lĩnh của mình. Người chiến binh già xoa xoa chiếc cằm đầy râu quai nón của mình. “Có thể là cô ấy chả biết điều gì khá hơn cả.”

Graham gật đầu đồng ý, mắt ông đột nhiên lấp lánh. Ông quay lại những người bạn già của mình, cúi xuống và thì thầm nói chuyện với họ. Khi ông kết thúc, những người còn lại gật đầu đồng thuận. Frances Catherine cảm thấy yếu ớt. Nhìn vẻ mặt hân hoan của Graham, cô có thể kết luận là ông đã tìm ra cách từ chối lời đề nghị của cô trước khi hỏi ý kiến của vị lãnh chúa.

Patrick rõ ràng cũng có cùng kết luận như cô. Vẻ mặt anh tối sầm lại giận dữ. Rồi anh bước tới trước một bước. Cô túm chặt lấy bàn tay anh. Cô biết chồng cô hoàn toàn có ý định giữ lời hứa với cô, nhưng cô không muốn anh bị những người già trừng phạt. Sự trừng phạt sẽ rất nghiêm khắc, thậm chí là đối với một người đàn ông kiêu hãnh và đúng mực như Patrick, và anh sẽ không thể chịu đựng được sự sỉ nhục đó.

Cô nắm chặt tay anh. “Ông sẽ quyết định là bởi vì có thể tôi không biết điều gì khá hơn cả, nên trách nhiệm của ông là phải biết điều gì là tốt nhất cho tôi. Có phải không?”

Graham tỏ vẻ ngạc nhiên vì sự thông minh của cô khi biết ông đang nghĩ gì. Ông chuẩn bị trả lời câu hỏi thách thức của cô thì Patrick đã lên tiếng. “Không, Graham sẽ không quyết định là ông ấy biết điều gì là tốt nhất cho em. Đó sẽ là một sự sỉ nhục đối với anh, vợ yêu quý.”

Người thủ lĩnh nhìn Patrick chằm chằm một lúc lâu. Rồi ông ra lệnh với một giọng đầy quyền lực. “Cậu sẽ phải tôn trọng quyết định của Hội đồng, Patrick.”

“Một người Maitland đã đưa ra lời hứa thì lời hứa đó phải được tôn trọng.”

Giọng Iain cất lên vang khắp hội trường. Tất cả mọi người đều quay lại nhìn anh. Iain giữ ánh mắt mình nhìn thẳng vào người thủ lĩnh của Hội đồng. “Đừng cố gắng làm rối tinh vấn đề này lên.” Anh ra lệnh. “Patrick đã đưa ra lời hứa với vợ mình và lời hứa đó sẽ phải được thực hiện.”

Không ai nói gì một lúc lâu. Rồi Gelfrid đứng dậy, lòng bàn tay ông chống vào mặt bàn khi ông vươn người tới trước nhìn Iain trừng trừng. “Cậu chỉ là người cố vấn ở đây, không gì hơn.”

Iain nhún vai. “Tôi là lãnh chúa của các ông.” Anh chặn lại. “Do các ông bầu lên.” Anh thêm vào. “Và giờ tôi khuyên các ông phải tôn trọng lời hứa của em trai tôi. Chỉ có người Anh mới không tôn trọng những cam kết của chúng, Gelfrid, chứ không phải người Scot.”

Gelfrid miễn cưỡng gật đầu. “Cậu nói đúng.” Ông thừa nhận.

Một người đã đầu hàng và bốn người kia sẽ ngã theo, Iain tự nhủ. Khỉ thật, anh ghét phải dùng đến thủ thuật ngoại giao để làm mọi việc theo ý mình. Anh thích một cuộc chiến cùng những nắm đấm hơn là phải dùng lời nói. Anh cũng ghét phải đạt được sự chấp thuận của người khác đối với những hành động của em trai anh hay của chính anh. Cố gắng hết sức, anh kiềm chế sự giận dữ của mình và tập trung vào vấn đề trước mắt. Anh quay sang Graham. “Ông đã trở nên già nua rồi hay sao, Graham, khi mà lại quan tâm quá thể đến một vấn đề tầm thường như thế này? Ông cảm thấy sợ một cô nàng người Anh hay sao?”

“Dĩ nhiên là không rồi.” Graham lẩm bẩm, sự tổn thương của ông thể hiện rõ trên nét mặt. “Tôi không sợ một người đàn bà nào cả.”

Iain cười gằn. “Tôi cảm thấy nhẹ nhõm khi nghe điều đó.” Anh trả lời. “Trong chốc lát, tôi đã cảm thấy băn khoăn về nó.”

Sự xảo trá của anh không qua được mắt của người thủ lĩnh đầu sỏ. Graham mỉm cười. “Cậu đã đưa ra một cái bẫy rất khôn ngoan và sự kiêu ngạo của tôi đã làm tôi dính bẫy.” Iain không bình luận gì về sự thật đó. Nụ cười của Graham vẫn còn hiển hiện khi ông quay lại chăm chú nhìn vào Frances Catherine. “Chúng tôi vẫn còn cảm thấy lúng túng với đề nghị của cô và sẽ đánh giá cao nếu cô có thể giải thích lý do vì sao cô muốn người phụ nữ này đến đây.”

“Yêu cầu cô ta giải thích vì sao cả hai bọn họ cùng có hai tên nữa.” Vincent xen vào.

Graham bỏ qua yêu cầu của ông bạn già. “Cô sẽ giải thích lý do của mình chứ, cô gái?”

“Tên của tôi bao gồm tên mẹ tôi, Frances, và tên bà ngoại tôi, Catherine, bởi vì…”

Graham sốt ruột phẩy tay cắt ngang câu nói, ông vẫn tiếp tục mỉm cười vì thế cô không nghĩ là ông quá tức giận với cô. “Không, không, cô gái. Tôi không muốn nghe chuyện vì sao cô có hai tên. Tôi muốn nghe lý do vì sao cô muốn người phụ nữ người Anh kia đến đây.”

Cô có thể cảm thấy mặt mình đỏ bừng vì đã hiểu nhầm ông già. “Lady Judith Elizabeth là bạn của tôi. Tôi muốn có cô ấy bên cạnh vào thời khắc tôi sinh đứa con này. Cô ấy cũng đã hứa với tôi là cô ấy sẽ đến.”

“Là bạn và là người Anh? Sao có thể như thế được?” Gelfrid hỏi. Ông xoa xoa cằm bối rối với sự ngược đời đó.

Frances Catherine biết ông già không chủ ý bẫy cô, ông có vẻ thực sự không hiểu được. Cô không tin là mình có thể nói điều gì để làm ông hiểu. Nói thật ra thì cô cũng không tin là Patrick thực sự hiểu được lời hẹn ước mà cô và Judith đã hứa với nhau nhiều năm về trước, nhưng chồng cô gần như không cố chấp với những suy nghĩ của mình như Graham và các bô lão. Dù vậy, cô biết rằng cô sẽ phải cố gắng để giải thích.

“Chúng tôi gặp nhau tại lễ hội hè được tổ chức ở biên giới.” Cô bắt đầu. “Lúc đó Judith mới bốn tuổi còn tôi năm tuổi. Chúng tôi không hiểu được là chúng tôi … quá khác nhau.”

Graham thở dài. “Nhưng khi các cô hiểu ra thì sao?”

Frances Catherine mỉm cười. “Điều đó không thành vấn đề.”

Graham lắc đầu. “Sự thật là tôi vẫn không thể hiểu được tình bạn này.” Ông thú nhận. “Nhưng lãnh chúa nói đúng khi cậu ấy nhắc nhở là người của chúng ta không phá vỡ những cam kết của mình. Bạn của cô sẽ được chào đón ở đây, Frances Catherine.”

Cô cảm thấy quá sung sướng và dựa hẳn vào chồng. Thậm chí cô còn dám liếc nhìn nhanh qua những thành viên khác trong Hội đồng. Vincent, Gelfrid vàDuncan đang mỉm cười, nhưng Owen - người mà cô tin là đã ngủ gục trong suốt buổi chất vấn – lúc này đang nhìn cô lắc đầu.

Iain nhận thấy hành động đó. “Ông không đồng ý với quyết định này sao, Owen?”

Ông già vẫn nhìn chằm chằm vào Frances Catherine khi trả lời. “Tôi đồng ý, nhưng tôi nghĩ chúng ta nên đưa ra lời cảnh cáo đối với cô gái này. Cô ấy không nên quá hi vọng để rồi lại không được gì. Tôi đứng về phía cậu, Iain, vì từ những kinh nghiệm của mình tôi biết rằng người Anh sẽ không thể giữ lời hứa của mình. Dĩ nhiên là chúng chiều theo những sở thích của tên vua khốn kiếp của chúng. Mà tên vô lại đó lại thay đổi từng giây từng phút một. Cô gái người Anh có hai tên này có thể đã giao ước với vợ của Patrick thật, nhưng cô ta sẽ không có ý định giữ lời đâu.”

Iain gật đầu đồng ý. Anh băn khoăn không biết mất bao lâu để những thành viên trong Hội đồng có thể hiểu ra điều đó. Những người già lúc này trông có vẻ phấn khởi hơn. Tuy nhiên, Frances Catherine vẫn tiếp tục mỉm cười. Cô không có vẻ gì lo lắng về chuyện bạn cô có thể không giữ lời hứa cả. Iain có cảm giác mình có trách nhiệm to lớn phải bảo vệ từng thành viên trong thị tộc của mình. Nhưng anh biết rằng mình không thể bảo vệ em dâu mình khỏi thực tế khắc nghiệt của cuộc sống. Cô ấy sẽ phải một mình chịu đựng sự thất vọng, nhưng một khi đã học được bài học, cô chắc chắn sẽ nhận ra cô chỉ có thể nương tựa vào chính gia đình của mình.

“Iain, cậu sẽ cử ai đi lo chuyện này?” Graham hỏi.

“Tôi sẽ đi.” Patrick thông báo.

Iain lắc đầu. “Chỗ của em bây giờ là ở bên vợ em. Thời điểm của cô ấy đang đến gần. Anh sẽ đi.”

“Nhưng cậu là lãnh chúa.” Graham phản đối. “Đó không phải là trách nhiệm của cậu…”

Iain không cho ông nói tiếp. “Đây là vấn đề của gia đình tôi, Graham. Bởi vì Patrick không thể rời xa vợ cậu ấy, tôi phải lãnh trách nhiệm này. Tôi đã quyết định rồi.” Anh cau mày nói thêm, tỏ ý không khuyến khích bất cứ sự tranh cãi nào nữa.

Patrick mỉm cười. “Em chưa bao giờ gặp bạn vợ em, Iain, nhưng em có thể tưởng tượng được khi nhìn thấy anh, cô ấy sẽ suy nghĩ lại về việc đến đây.”

“Ồ, Judith Elizabeth sẽ cảm thấy hài lòng khi được Iain hộ tống.” Frances Catherine buột miệng kêu lên. Cô mỉm cười với vị lãnh chúa. “Cô ấy sẽ không sợ anh đâu, em chắc chắn. Em cũng cảm ơn anh rất nhiều vì đã tự nguyện đi đón cô ấy. Judith sẽ cảm thấy an toàn với anh.”

Iain nhướn mày lên khi nghe câu cuối. Rồi anh thở dài thườn thượt. “Frances Catherine, tôi gần như chắc chắn cô ấy sẽ không sẵn lòng đến đây đâu. Thím có muốn tôi ép buộc cô ấy không?”

Bởi vì cô đang trố mắt nhìn Iain, cô không nhìn thấy Patrick gật đầu nhanh với anh trai mình. “Ôi không, anh không phải ép buộc cô ấy. Cô ấy sẽ muốn đến với em.”

Cả Patrick và Iain đều từ bỏ ý định khuyên cô không nên hi vọng quá nhiều. Graham lịch sự xin lỗi Frances Catherine vì buổi chất vấn, rồi Patrick nắm lấy tay cô và đi về phía cửa.

Cô vội vàng muốn bước ra bên ngoài để cô có thể ôm chầm lấy chồng mình và nói với anh cô hạnh phúc đến mức nào khi lấy anh làm chồng. Anh quả thực quá … tuyệt vời khi anh đứng về phía cô. Dĩ nhiên là cô chưa bao giờ nghi ngờ chuyện đó, nhưng cô vẫn muốn tâng bốc anh những lời mà anh muốn nghe. Thi thoảng những đức ông chồng vẫn muốn nghe vợ mình tâng bốc, đúng không?

Khi bước lên đến bậc thang trên cùng dẫn đến lối ra thì cô nghe thấy Graham nhắc đến tên Maclean, cô dừng lại lắng nghe. Patrick cố kéo cô bước tiếp, vì thế cô đá rơi đôi giày ra khỏi chân và ra hiệu cho anh nhặt nó lại cho cô. Cô không quan tâm chuyện anh có nghĩ là cô vụng về hay không. Cô quá tò mò muốn biết cuộc họp nói về cái gì. Graham nghe có vẻ rất giận dữ.

Hội đồng hoàn toàn không chú ý đến cô. Duncan đã ngồi xuống sàn. “Tôi phản đối mọi hình thức liên minh với bọn Dunbar. Chúng ta không cần họ.” Ông gần như thét lên.

“Thế nếu người Dunbar tiến hành liên minh với người Maclean thì sao?” Iain hỏi, giọng anh run lên vì tức giận. “Đừng có lúc nào cũng sống với quá khứ như thế, Duncan. Hãy xem xét đến các hậu quả xem.”

Vincent lên tiếng. “Tại sao lại là bọn Dunbar? Họ lươn lẹo như những con cá hồi ướt nhách và lén lút như bọn Anh ấy. Tôi không thể chấp nhận ý kiến đó. Không, tôi không thể.”

Iain cố gắng duy trì sự kiên nhẫn. “Lãnh thổ của người Dunbar nằm ở giữa chúng ta và người Maclean, tôi nhắc lại với các ông như thế. Nếu chúng ta không tiến hành liên minh với họ, họ sẽ quay sang bọn khốn Maclean để tìm sự bảo hộ. Chúng ta không thể để điều đó xảy ra. Đây đơn giản chỉ là sự lựa chọn giữa một điều tồi tệ với một điều tồi tệ hơn thôi.”

Frances Catherine không thể nghe thêm chút nào cuộc tranh luận nữa. Patrick đã đi lại giày cho cô và lại đẩy cô đi tiếp ra ngoài.

Cô quên mất chuyện tâng bốc chồng mình. Ngay khi cánh cửa đóng lại phía sau lưng họ, cô liền quay sang Patrick. “Sao người Maitland lại ghét người Maclean?”

“Mối hận thù đã có từ thời xưa.” Anh trả lời. “Từ trước thời của anh.”

“Có thể xoá bỏ mối hận thù đó không?”

Patrick nhún vai. “Sao bọn Maclean lại làm em thích thú thế?”

Dĩ nhiên cô không thể nói cho anh biết. Nếu làm thế cô sẽ phá vỡ lời hứa với Judith, cô sẽ không bao giờ phản bội niềm tin đó. Và thêm một sự thật nữa là tim Patrick sẽ đánh lô tô nếu như lúc nào đó anh phát hiện ra cha của Judith chính là lãnh chúa Maclean. Đúng là còn có khả năng đó nữa.

“Em biết người Maitland căm ghét người Dunbar, cả người Macpherson nữa, nhưng em chưa bao giờ nghe đến người Maclean. Đó là lý do vì sao em tò mò. Vì sao chúng ta không hoà hoãn với những thị tộc khác?”

Patrick bật cười. “Gần như không có người nào chúng ta gọi là bạn cả.” Anh nói với vợ.

Cô quyết định thay đổi chủ đề sang những lời tâng bốc mà cô muốn dành cho anh. Patrick đưa cô quay về nhà, và sau khi trao cho cô một nụ hôn tạm biệt thật dài, anh quay trở lại hướng toà lâu đài.

“Patrick, anh biết lòng trung thành của em dành cho anh rồi đúng không?” Vợ anh hỏi.

Anh quay lại nhìn cô. “Dĩ nhiên rồi.”

“Em luôn luôn quan tâm đến suy nghĩ của anh, đúng không?”

“Đúng thế.”

“Vì thế, nếu em biết chuyện gì đó có thể làm anh buồn phiền, thì tốt hơn hết em nên giữ im lặng, đúng không?”

“Không.”

“Nếu em nói ra, điều đó có nghĩa là em đã phá vỡ lời hứa với một người khác. Em không thể làm thế.”

Patrick bước quay trở lại trước mặt vợ mình. “Em đang cố gắng nói với anh điều gì thế?”

Cô lắc đầu. “Em không muốn Iain ép buộc Judith.” Cô buột miệng, hi vọng có thể làm anh không còn chú ý đến câu chuyện về những lời hứa xa xưa nữa. “Nếu như cô ấy không thể đến đây, anh ấy không cần phải ép cô ấy.”

Cô nài nỉ Patrick phải hứa với mình. Anh miễn cưỡng đồng ý, chỉ là để làm cô hài lòng, nhưng anh không hề có ý định giữ lời hứa của mình. Anh sẽ không để người phụ nữ người Anh này làm trái tim vợ anh tan nát. Mặc dù vậy, nói dối Frances Catherine cũng không phải điều hay ho gì, Patrick nhăn nhó suy nghĩ về điều đó trong suốt quãng đường quay lên trên đồi.

Ngay khi Iain bước ra ngoài, Patrick đã lên tiếng gọi. “Chúng ta phải nói chuyện, Iain.”

“Khỉ thật, Patrick, nếu như em định nói với anh về một lời hứa khác mà em đã hứa với vợ thì anh sẽ cảnh cáo em ngay bây giờ, anh đang không có tâm trạng để nghe đâu.”

Patrick cười phá lên. Anh chờ đến lúc anh trai mình bước đến bên cạnh rồi nói. “Em muốn nói với anh về cô bạn của vợ em. Em không quan tâm mọi chuyện sẽ thế nào, Iain. Hãy lôi cô ta tới đây nếu cần phải làm thế, được chứ? Em sẽ không để vợ em phải thất vọng. Cô ấy đã có đủ thứ để mà lo lắng về chuyện sinh đứa bé rồi.”

Iain bước về phía chuồng ngựa, hai tay bắt chéo phía sau lưng, đầu cúi xuống suy nghĩ. Patrick bước bên cạnh anh.

“Em biết là nếu như anh ép buộc người phụ nữ này, có thể anh sẽ gây ra một cuộc chiến với gia đình cô ta, và có khả năng, nếu lão vua có hứng thú, sẽ là một cuộc chiến với nước Anh.”

Patrick liếc nhìn sang anh trai mình để xem anh nghĩ gì về cái khả năng xa vời đó, Iain đang mỉm cười. Patrick lắc đầu. “John sẽ không tham gia vào chuyện này nếu lão ta không thu được cái gì từ nó. Gia đình cô ta sẽ là vấn đề. Họ chắc chắn sẽ không đồng ý cho cô ta tham gia vào chuyến đi như thế.”

“Có thể điều đó sẽ làm mọi thứ rối tung lên.” Iain nhấn mạnh.

“Có vấn đề gì không?”

“Không.”

Patrick thở dài. “Khi nào anh sẽ đi?”

“Sáng mai, ngay khi mặt trời mọc. Tối nay anh sẽ nói chuyện với Frances Catherine. Anh muốn biết càng nhiều càng tốt về gia đình cô gái này.”

“Có một điều gì đó mà Frances Catherine không nói với em.” Patrick nói, giọng anh ngập ngừng. “Cô ấy hỏi em về mối hận thù với người Maclean…”

Anh không nói tiếp. Iain đang nhìn anh chằm chằm như thể anh bị mất trí. “Và em không bắt cô ấy phải giải thích cô ấy đang giấu em chuyện quỷ quái gì à?”

“Không đơn giản thế.” Patrick giải thích. “Anh phải … khéo léo với một người vợ. Đến lúc nào đó cô ấy sẽ nói cho em biết cô ấy đang lo lắng chuyện gì. Em phải kiên nhẫn. Ngoài ra, có khả năng em đã kết luận quá sớm. Vợ em lo lắng về mọi thứ trong thời gian này.”

Vẻ mặt của Iain làm Patrick cảm thấy hối tiếc vì đã đề cập đến thái độ kì quặc của vợ mình.

“Em phải cảm ơn anh vì anh đã nhận nhiệm vụ lần này, nhưng anh sẽ bị mất mặt.”

“Đây không phải là nhiệm vụ mà anh thích thú cho lắm.” Iain thừa nhận. “Sẽ mất khoảng bảy hay tám ngày để đến được vùng đất đó, cũng có nghĩa là mất ít nhất tám ngày nữa để quay trở lại với một cô nàng suốt ngày than vãn. Khỉ thật, anh thà là phải một tay đương đầu với cả đoàn quân Maclean còn hơn là phải chịu đựng nhiệm vụ này.”

Giọng than thở ảm đạm của Iain làm Patrick muốn cười phá lên. Nhưng dĩ nhiên là anh không dám, bởi vì anh trai anh sẽ đấm vỡ mặt anh ra nếu như anh dám thậm chí chỉ là mỉm cười. Hai anh em bước đi trong im lặng một lúc lâu, mỗi người chạy theo những suy nghĩ của riêng mình.

Patrick bất ngờ dừng lại. “Anh không thể ép buộc cô ta. Nếu như cô ta không muốn đến đây, vậy cứ mặc kệ cô ta.”

“Nếu thế thì vì lý do quái quỷ gì mà anh lại phải bận tâm đến việc đi đón cô ta?”

“Vợ em có thể đúng.” Patrick vội nói. “Lady Judith Elizabeth có thể sẽ sẵn lòng đến đây.”

Iain trố mắt ra nhìn em trai mình. “Sẵn lòng? Em hẳn đã mất trí khi tin vào điều đó. Cô ta là người Anh đấy.” Anh dừng lại và rồi thở dài vẻ mệt mỏi. “Cô ta sẽ không sẵn lòng đến đây đâu.”

(Hết chương 1)

CHƯƠNG 2

Cô đang đứng đợi trên ngưỡng cửa nhà mình.

Dĩ nhiên là Lady Judith đã nhận được lời cảnh báo từ trước. Hai ngày trước, anh họ cô - Lucas đã phát hiện ra bốn chiến binh Scot chỉ cách biên giới gần khu Horton Ridge một khoảng ném đá. Lucas không tình cờ có mặt ở đó, anh đã rất cần mẫn làm theo những chỉ dẫn của dì Millicent, và sau gần một tháng ngồi gặm nhấm móng tay và mơ ước hão huyền cho những buổi tối chớm hè sớm trôi qua nhanh, cuối cùng anh đã nhìn thấy người Scot. Anh quá ngạc nhiên khi được nhìn thấy những người vùng Cao nguyên Scot thực sự và gần như quên mất tiếp theo mình định làm gì. Tuy nhiên, trí nhớ của anh nhanh chóng quay lại, và anh đã cưỡi ngựa đi một quãng đường dài đầy bụi bặm nghẹt thở đến mảnh đất xa xôi nơi Lady Judith đang sống để thông báo với cô rằng tốt nhất là cô nên chuẩn bị sẵn tinh thần để đón khách.

Judith không phải chuẩn bị quá nhiều để có thể sẵn sàng. Kể từ ngày cô nghe được từ những câu chuyện ngồi lê đôi mách rối linh tinh beng rằng Frances Catherine đang trông chờ đến ngày sinh đẻ, cô đã đóng gói hầu hết hành lý của mình và gói những món quà dành cho người bạn gái của cô lại với những chiếc nơ viền đăng ten màu hồng rất xinh xắn.

Thời khắc của Frances Catherine đáng lẽ là đã có thể thuận tiện hơn. Judith vừa mới quay trở lại nhà bác Tekel vì đã đến khoảng thời gian sáu tháng cô phải về sống với ông thì nhận được thông điệp đó. Cô không thể đóng gói lại đồ đạc và quay trở lại nhà dì Millicent và bác Herbert được, vì nếu làm thế sẽ phát sinh ra nhiều câu hỏi mà cô không có ý định trả lời, nên cô giấu những gói hành lý và quà cáp của mình lên gác xép chuồng ngựa và chờ cho mẹ cô – lúc đó đang ở nhà trong một lần dừng chân hiếm hoi – cảm thấy chán và lại tiếp tục đi tiếp. Sau đó cô sẽ đưa ra chủ đề về chuyến đi của cô đến Scotland với người bảo trợ của cô – bác Tekel.

Anh trai mẹ cô là một người đàn ông có giọng nói nhỏ nhẹ, kiểu cách ôn hòa, hoàn toàn trái ngược với tính khí của người em gái – Lady Cornelia – trừ những lúc ông uống rượu. Lúc đó ông sẽ trở nên độc ác như một con rắn. Tekel trở thành một người tàn phế rất nhiều năm rồi từ khi Judith biết suy nghĩ, trong những năm đầu ông hiếm khi đánh mất bản thân mình với cô, ngay cả vào những lúc đêm khuya khi cơn đau ở đôi chân bị gãy trở nên quá sức chịu đựng của ông. Cô nhận thức được sự đau đớn của ông khi ông bắt đầu chà xát đôi chân của mình và ra lệnh cho người hầu mang đến cho ông một ly rượu nóng. Từ những bài học trước đó, những người hầu biết ý và đem đến một bình rượu đầy ắp. Một vài đêm Judith có thể lẻn trốn được về phòng mình trước khi bác cô bắt đầu chửi rủa, nhưng những đêm khác ông ra lệnh cho cô ngồi xuống bên cạnh ông. Ông trở nên sầu muộn và muốn nắm tay cô trong khi ông kể về quá khứ, khi ông còn trẻ và chuẩn mực, được coi là một chiến binh thực thụ. Một chiếc xe bò bị lật úp đã nghiến nát hai đầu gối chân ông khi ông chỉ mới hai mươi hai tuổi. Và một khi lượng rượu đã đủ làm cho cơn đau dịu đi và ông líu lưỡi lại, ông bắt đầu chửi rủa sự bất công của cái tai nạn quái quỷ đó. Ông cũng chửi rủa cả Judith nữa. Cô không cho ông biết sự giận dữ của ông làm cô đau khổ đến mức nào. Bụng cô cuộn thắt lại và nó không thể gỡ ra được cho đến khi cuối cùng cô cũng bị tống cổ ra khỏi phòng trong đêm tối.

Việc Tekel say xỉn ngày càng tồi tệ hơn qua từng năm. Ông bắt đầu ra lệnh đem rượu đến cho mình ngày một sớm hơn vào ban ngày, và mỗi một ly đầy ông uống hết, tính khí của ông lại càng thay đổi nhanh chóng hơn. Khi đêm xuống, hoặc là ông sẽ khóc lóc tự ghê tởm chính mình hoặc là la hét quăng những lời chửi rủa đứt quãng vào Judith. Buổi sáng hôm sau Tekel thường không nhớ gì về những điều ông đã nói tối hôm trước. Nhưng Judith thì nhớ từng từ từng từ một. Cô cố gắng liều mạng tha thứ cho sự ác nghiệt mà ông đã dành cho cô. Cô cố gắng tin rằng sự đau đớn của ông là không thể nào chịu đựng nổi và lớn hơn rất nhiều so với nỗi đau của cô. Bác Tekel cần được cô hiểu và thông cảm.

Mẹ của Judith, Lady Cornelia, lại không có chút cảm thông nào dành cho anh trai mình. May mắn là bà ta không bao giờ ở lại nhà liên tục quá một tháng. Mà ngay thậm chí cả lúc ở nhà bà ta cũng chả có gì để làm với Tekel hay là với cô con gái cả. Khi Judith còn nhỏ và còn dễ bị tổn thương hơn bởi thái độ lạnh lùng, xa cách của người mẹ, bác của cô sẽ xoa dịu cô bằng cách nói với cô rằng cô làm cho mẹ cô nhớ đến cha cô, và vì mẹ cô quá yêu vị nam tước đó đến mức mà qua từng đó năm rồi bà vẫn còn đau đớn vì ông đã đi xa. Khi bà nhìn vào con gái mình – bác cô nói – sự đau đớn vì mất mát sẽ lại dâng lên trong bà, sẽ không còn chỗ cho những tình cảm khác nữa. Bởi vì khi nói những điều đó bác Tekel chưa uống quá nhiều như sau này nên Judith không có lý do gì để nghi ngờ lời giải thích đó cả. Mặc dù vậy, cô không thể hiểu được kiểu tình yêu đó giữa một người chồng và người vợ, và trong cô cảm thấy đau đớn cho tình yêu của mẹ mình và đành chấp nhận nó.

Judith đã sống với dì Millicent và bác Herbert trong bốn năm đầu của cuộc đời mình. Sau đó, trong lần đầu tiên thực sự viếng thăm bác Tekel và mẹ mình, cô đã tình cờ ám chỉ bác Herbert như là cha cô. Mẹ Judith lập tức nổi cơn tam bành. Cả Tekel cũng không hài lòng chút nào. Ông quyết định cô phải sống nhiều hơn với ông, và ra lệnh cho Millicent phải đưa Judith đến nhà ông sáu tháng mỗi năm.

Tekel cảm thấy khó chịu với suy nghĩ cháu gái mình lại coi Herbert như một người cha. Vì lý do đó ông dành thời gian mỗi buổi sáng một giờ đồng hồ, khi đầu óc ông vẫn chưa bị mụ đi vì rượu, kể cho cô nghe những câu chuyện về người cha thực sự của cô. Thanh gươm dài cong cong treo phía trên lò sưởi là thanh gươm mà cha cô đã sử dụng để giết chết những kẻ dị giáo đã dám cố gắng cướp nước Anh khỏi tay vị vua hợp pháp, và người cha cao quý của cô đã chết khi đang bảo vệ vị vua của mình, Tekel kể với cô như vậy.

Những câu chuyện như thế tưởng như không bao giờ kết thúc… và đầy những chi tiết hoang đường. Chẳng bao lâu trong đầu Judith cha cô đã trở thành một vị thánh. Cô được kể rằng cha cô mất vào ngày đầu tiên của tháng năm, và trong buổi sáng của những ngày giỗ cha, cô mặc một chiếc váy in đầy hoa mùa xuân và phủ đầy những bông hoa xinh đẹp lên mộ cha cô. Cô cầu nguyện cho linh hồn của cha mình, mặc dù cô không thực sự tin rằng lời cầu nguyện của mình là cần thiết. Cha cô chắc chắn đang ở trên Thiên đường rồi, lúc này đang phục vụ Đấng tối cao đã tạo ra mình thay vì vị vua mà ông đã dũng cảm phục vụ cả đời khi ông còn sống.

Năm Judith lên mười một tuổi và trên đường tham gia lễ hội ở vùng biên giới chính là lúc cô tìm ra sự thật về cha mình. Không phải ông chết vì bảo vệ nước Anh khỏi tay những người dị giáo. Thậm chí ông còn không phải là người Anh. Mẹ cô không hề khóc thương chồng mình, bà căm hận ông với toàn bộ cảm xúc không hề phai mờ đi qua nhiều năm. Tekel chỉ nói với cô đúng một nửa sự thật: Judith là sự nhắc nhở thường xuyên đối với mẹ mình, nhắc nhở về một sai lầm tệ hại mà bà đã mắc phải trong quá khứ.

Dì Millicent đã bảo Judith ngồi xuống và kể cho cô nghe tất cả những gì bà biết. Mẹ cô đã cưới vị lãnh chúa người Scot không thèm lý đến mối hận thù khi anh chàng quý tộc người Anh mà bà ta cất công quyến rũ không được cha bà và đức vua chấp thuận. Lady Cornelia không quen với việc những mong muốn của mình bị từ chối. Bà cưới vị thủ lĩnh vùng Cao nguyên Scot chỉ trong vòng hai tuần sau khi gặp ông tại một buổi tiệc ở London. Cornelina muốn được ngang bằng với cha bà. Bà muốn làm ông bị tổn thương, và chắc chắn bà đã đạt được mục đích của mình, nhưng trong cuộc trao đổi mà bà đã dính vào, bà cũng đã tự làm tổn thương bản thân mình hơn nữa.

Cuộc hôn nhân diễn ra được năm năm rồi Cornelia quay trở lại Anh. Bà cầu xin được ở lại với anh trai bà – Tekel, và từ chối giải thích về những chuyện đã xảy ra. Sau đó, khi mà sự thật hiển hiện là bà đang mang thai, bà đã nói với anh trai bà rằng chồng bà đã trục xuất bà ngay khi ông ta phát hiện ra bà đã có thai. Ông ta không còn cần bà nữa, và ông ta cũng không cần đứa con của bà.

Tekel muốn tin em gái mình. Ông sống đơn độc, và ý nghĩ về việc nuôi nấng một đứa cháu làm ông cảm thấy thích thú. Mặc dù vậy, sau khi Judith được sinh ra, Cornelia không chịu được ý nghĩ có đứa trẻ trong lâu đài. Millicent và Herbert đã thuyết phục Tekel để họ nuôi Judith. Đổi lại họ phải hứa là sẽ không bao giờ nói cho Judith biết cha cô là ai. Millicent không có ý định giữ lời hứa đó, nhưng bà cũng đợi cho đến khi Judith đủ lớn để có thể hiểu được. Lúc đó bà mới bảo cô ngồi xuống và giải thích tất cả những gì bà biết về cha cô.

Judith có cả nghìn thắc mắc và Millicent không trả lời được nhiều lắm. Bà thậm chí còn không chắc là vị lãnh chúa người Scot kia còn sống hay không. Nhưng bà biết họ của ông, đó là Maclean. Bà chưa bao giờ gặp người đàn ông đó, vì thế bà cũng không thể miêu tả hình dáng của ông. Nhưng bởi vì Judith không giống mẹ cô một chút nào nên bà chỉ có thể cho rằng mái tóc vàng nhạt và đôi mắt màu xanh da trời của cô là nét di truyền của phía bên nhà nội.

Tất cả quá đơn giản để Judith có thể hiểu. Tâm trí cô chỉ có thể tập trung vào tất cả những lời dối trá mà cô đã nghe qua từng ấy năm. Sự phản bội đã hủy hoại cô.

Lúc đó Frances Catherine đang chờ cô ở lễ hội. Ngay khi hai cô bé tách riêng ra, Judith kể cho bạn nghe tất cả những gì cô vừa được biết. Cô đã khóc sướt mướt. Frances Catherine nắm lấy tay bạn và cũng tỉ tê khóc theo.

Không ai trong số hai cô bé có thể hiểu được lý do đằng sau sự dối trá đó. Sau nhiều ngày thảo luận về chủ đề này, chúng quyết định giờ lý do gì cũng không còn quan trọng nữa. Sau đó chúng lên kế hoạch cho riêng mình. Chúng quyết định là Judith sẽ không mặt đối mặt với mẹ cô và bác Tekel về sự thật đó. Nếu như bọn họ nhận ra là Millicent đã kể toàn bộ về cha cô cho cô nghe, rất có thể họ sẽ buộc cô phải chuyển về ở với bọn họ vĩnh viễn. Viễn cảnh đó thật đáng sợ. Dì Millicent, bác Herbert và Frances Catherine đã trở thành gia đình của Judith. Họ là những người duy nhất mà cô bé có thể tin tưởng, và cô bé không bao giờ cho phép mẹ mình tách mình ra khỏi những người thân yêu đó. Cho dù nhiệm vụ có khó khăn đến mức nào đi chăng nữa, Judith vẫn phải kiên nhẫn. Cô sẽ chờ cho đến khi cô trưởng thành hơn. Lúc đó, nếu như cô vẫn còn giữ ý định, cô sẽ tìm cách đến vùng Cao nguyên Scot và gặp người đàn ông đã sinh ra cô. Frances Catherine hứa sẽ giúp cô thực hiện điều đó.

Những năm tiếp theo trôi qua rất nhanh, thậm chí là đối với một cô gái trẻ muốn nắm giữ cả thế giới trong tay mình. Frances Catherine đã bị hứa gả cho một anh chàng ở vùng biên giới thuộc thị tộc Stewart, nhưng ba tháng trước khi diễn ra lễ cưới thị tộc Kirkcaldys đã bị sụp đổ do người Steward xâm chiếm. Patrick Maitland đã tận dụng lợi thế từ mối thù mới này và ngay lập tức cầu hôn Frances Catherine trong vòng một tuần kể từ lúc lời hẹn ước với anh chàng Steward bị phá vỡ.

Khi Judith biết chuyện cô bạn mình đã cưới một anh chàng người Cao nguyên Scot, cô tin rằng định mệnh đã ra tay giúp cô. Cô đã từng hứa với Frances Catherine sẽ đến thăm cô ấy khi cô ấy chuẩn bị sinh con. Khi cô đến đó, Judith nghĩ, cô sẽ tìm cách gặp cha mình. Ngày mai cô sẽ bắt đầu cuộc hành trình đó của mình. Thậm chí giờ phút này họ hàng của Frances Catherine đã đang trên đường đến đón cô rồi. Vấn đề duy nhất là phải giải thích như thế nào đây với bác Tekel.

Ít nhất là mẹ cô cũng đã quay trở lại London. Nhà cửa lúc nào cũng náo nhiệt mỗi khi mẹ cô ở nhà, nhưng bà nhanh chóng cảm thấy chán ngắt vì sự cô lập của làng quê và đã đến London tuần trước. Lady Cornelia say mê cuộc sống tiệc tùng ồn ào và ngồi lê đôi mách, những ràng buộc về đạo đức lỏng lẻo, và trên hết là những chuyện tằng tịu bí mật đi kèm theo những quan hệ bất chính ở đó. Gần đây bà đang để mắt tới Baron Ritch - người chồng rất đẹp trai của người bạn thân nhất của bà – và đang ngấm ngầm lên kế hoạch sẽ kéo ông ta lên giường trong vòng nửa tháng. Judith đã nghe mẹ mình khoe khoang khoác lác như thế với Tekel và cười phá lên khi ông phản ứng lại một cách giận dữ.

Không có gì mẹ cô làm có thể làm Judith ngạc nhiên. Cô cảm thấy mình thật may mắn khi chỉ phải đối đầu với bác Tekel. Cô chờ cho đến đêm trước khi cô lên đường mới nói cho ông nghe về kế hoạch của mình. Cô không có ý định xin phép ông, nhưng cô cảm thấy sẽ thật không đứng đắn nếu chỉ đơn giản ra đi mà không nói cho ông biết là cô đi đâu.

Cô cảm thấy sợ hãi trước sự đương đầu này. Trong lúc lên phòng ngủ của ông, một cơn quặn thắt quen thuộc lại xuất hiện trong bụng cô. Cô cầu nguyện tối nay rượu bia sẽ làm Tekel sầu muộn chứ không độc ác khắc nghiệt. Căn phòng tối om, mùi mốc ẩm ướt xộc ra từ trong không khí. Judith luôn cảm thấy như bị nghẹt thở mỗi khi bước vào căn phòng này. Lúc này cô cũng đang có cảm giác đó và vội hít thở thật sâu để lấy lại bình tĩnh.

Một ngọn nến đang cháy lập loè trên chiếc tủ đặt cạnh giường của Tekel. Judith gần như không nhìn thấy khuôn mặt bác mình trong bóng tối. Sự lo lắng về chuyện nhà bị cháy vì một cây nến bị bỏ quên luôn thường trực trong đầu cô, bởi vì bác cô luôn trở nên say khướt và lăn ra ngủ trước khi thổi tắt nến.

Cô gọi ông, ông không trả lời. Judith bước vào trong ngay khi Tekel nhận thấy cô và lên tiếng gọi. Giọng ông nhíu lại với nhau. Ông vẫy tay ra hiệu cho cô đến gần, và sau khi cô vội vã bước đến bên giường, ông liền với lên nắm lấy tay cô. Ông run run mỉm cười với cô. Cô thở dài nhẹ nhõm. Tối nay ông ở trong trạng thái sầu muộn. “Ngồi bên cạnh ta và ta sẽ kể cho cháu nghe một câu chuyện mà ta vừa nhớ ra về quãng thời gian ta đã cưỡi ngựa tham gia cuộc chiến với cha cháu. Ta đã kể với cháu về chuyện cậu ấy luôn hát một bản ballad mỗi khi kèn trận nổi lên chưa nhỉ? Cậu ấy luôn nghêu ngao trong suốt khoảng thời gian chiến đấu.”

Judith ngồi xuống trên chiếc ghế đẩu đặt bên cạnh giường. “Bác à, trước khi bác kể tiếp câu chuyện, cháu muốn nói với bác một chuyện quan trọng.”

“Nghe kể về cha cháu không quan trọng sao?”

Cô bỏ qua câu hỏi và nói. “Có một chuyện cháu phải nói với bác.”

“Chuyện gì thế?”

“Bác có hứa với cháu là bác sẽ cố gắng không nổi giận không?”

“Có lúc nào ta nổi giận với cháu chưa?” Ông hỏi, hoàn toàn không nhớ một chút nào về chuyện ông đã nổi cơn thịnh nộ với cô hàng trăm hàng nghìn đêm. “Nào giờ hãy nói cho ta biết điều gì làm cháu phiền lòng, Judith. Ta sẽ mỉm cười trong suốt khoảng thời gian cháu thú nhận.”

Cô gật đầu và thu hai tay vào trong lòng. “Vào mỗi mùa hè, dì Millicent và bác Herbert đều đã đưa cháu tham gia lễ hội hè ở vùng biên giới. Bác Herbert có họ hàng sống ở đó.”

“Ta biết nó có họ hàng ở đó.” Tekel nói. “Đưa ta ly rượu và tiếp tục giải thích đi. Ta muốn biết vì sao cháu chưa bao giờ nói cho ta nghe về những lễ hội này.”

Judith nhìn bác cô nuốt một ngụm rượu lớn và tiếp tục rót ra một ly mới trước khi cô trả lời câu hỏi của ông. Cơn nhức nhối trong bụng cô như tăng thêm. “Dì Millicent nghĩ rằng tốt hơn hết là cháu không nên nói với bác hay mẹ cháu – bà ấy nghĩ bác sẽ phiền lòng nếu biết cháu có ngao du với người Scot.”

“Những gì cháu nói là đúng đấy.” Tekel đồng ý. Ông uống một ngụm rượu to nữa. “Thường ta cũng không giữ sự căm ghét đó trong lòng lắm, nhưng ta phải thừa nhận là mẹ cháu có lý do chính đáng để suy nghĩ theo cách của cô ấy. Ta cũng hiểu vì sao cháu giữ im lặng về chuyện tham gia những lễ hội đó. Ta biết cháu cần phải có những lúc vui vẻ. Ta không đến nỗi quá già để mà không nhớ ra điều đó. Nhưng ta phải chấm dứt chuyện này. Cháu sẽ không bao giờ đến vùng biên giới nữa.”

Judith hít một hơi thật sâu để cố gắng kiềm chế cơn giận. “Trong kỳ lễ hội đầu tiên mà cháu tham dự, cháu gặp một cô bạn tên là Frances Catherine Kirkcaldy. Cô ấy và cháu ngay lập tức trở thành bạn thân. Trước khi Frances Catherine cưới chồng và rời khỏi vùng biên giới, bọn cháu đã luôn vun đắp cho tình bạn của mình vào mỗi mùa hè tại lễ hội. Cháu đã hứa với cô ấy một lời hứa, và giờ đã đến lúc cháu phải thực hiện lời hứa đó. Cháu phải đi xa một thời gian.” Cô kết thúc với một giọng thì thầm.

Bác cô nhìn cô chằm chằm với đôi bắt đỏ ngầu. Rõ ràng là ông cảm thấy thật khó khăn để hiểu những gì cô giải thích. “Cái gì?” Ông gặng hỏi. “Cháu nghĩ là cháu sẽ đi đâu?”

“Đầu tiên cháu muốn nói với bác về lời hứa mà cháu đã hứa với cô ấy khi cháu lên mười một tuổi.” Cô chờ ông gật đầu trước khi tiếp tục. “Mẹ Frances Catherine chết trong lúc sinh con và bà ngoại cô ấy cũng có cái chết tương tự.”

“Chuyện đó không có gì kì lạ cả.” Ông lẩm nhẩm. “Rất nhiều người phụ nữ chết trong lúc thực hiện nghĩa vụ của họ.”

Cô cố gắng không để thái độ nhẫn tâm của ông ảnh hưởng đến mình. “Một vài năm trước, cháu nghe Frances Catherine nói rằng bà cô ấy thực ra chết trong khoảng thời gian khoảng một tuần sau khi sinh, và dĩ nhiên đó là một chi tiết có hứa hẹn.”

“Sao nó lại hứa hẹn?”

“Bởi vì hẳn là bà ấy chết không phải vì hông quá hẹp.”

Judith biết cô vừa mới đưa ra một lời giải thích nghe rất ghê tởm, nhưng vì Tekel quắc mắt lên nhìn làm cô mất tập trung. Tekel nhún vai. “Có thế thì vẫn là do việc sinh nở đã làm bà ta chết.” Ông nói. “Và cháu không nên để mình quan tâm quá đến những chủ đề mang tính riêng tư như thế.”

“Frances Catherin tin là cô ấy cũng sẽ chết” Judith nói. “vì lý do tương tự như thế, và cháu phải quan tâm đến chuyện đó.”

“Tiếp tục nói về lời hứa xem nào.” Ông ra lệnh. “Nhưng hãy rót cho ta thêm một chút rượu ngon kia trong lúc cháu giải thích.”

Judith rót hết sạch phần rượu còn lại trong chiếc bình thứ hai.

“Frances Catherin yêu cầu cháu hứa với cô ấy là cháu sẽ đến với cô ấy khi cô ấy chuẩn bị sinh con. Cô ấy muốn có cháu ở bên cạnh khi cô ấy chết. Đó là một điều nhỏ nhoi mà cô ấy yêu cầu, và ngay lập tức cháu đồng ý. Cháu đã hứa điều đó rất nhiều năm về trước, nhưng vào mỗi mùa hè cháu lại nói với cô ấy là cháu không thay đổi ý định. Cháu không muốn bạn mình chết.” Cô thêm vào. “Và vì lý do đó, cháu cảm thấy mình có nghĩa vụ tìm hiểu càng nhiều càng tốt về những phương pháp sinh đẻ mới. Cháu đã dành rất nhiều thời gian cho kế hoạch này. Dì Millicent là một người hỗ trợ tuyệt vời, trong vòng hai năm vừa rồi, dì ấy đã tìm được một số lượng lớn những bà đỡ có tiếng tăm để cháu tìm hiểu kinh nghiệm.”

Tekel trở nên kinh hoàng trước sự thú nhận của Judith. “Cháu không tự coi mình là vị cứu tinh của cô gái này đấy chứ? Nếu Chúa muốn cô ta, sự can thiệp của cháu sẽ làm linh hồn cháu chưa đầy tội lỗi. Cháu hoàn toàn không là gì cả, thế mà cháu dám nghĩ đến chuyện trở thành người đủ quan trọng để thay đổi một số mệnh.” Ông thêm vào vẻ chế nhạo.

Judith kiềm chế không tranh luận với ông. Cô đã trở nên quá quen thuộc với những lời sỉ nhục của ông, nó không làm cô bị tác động nữa. Cô cảm thấy tự hào với thành quả đó, nhưng vẫn hi vọng cô có thể tìm được cách làm biến mất cơn nhức nhối trong bụng cô. Cô nhắm mắt lại, hít một hơi sâu nữa, và rồi tiếp tục xông tới. “Thời khắc của Frances Catherine đã sắp tới và họ hàng cô ấy đang trên đường đến đón cháu. Cháu sẽ hoàn toàn an toàn. Cháu chắc chắn sẽ có ít nhất hai người phụ nữ nữa đi cùng cháu và một toán đàn ông chịu trách nhiệm đối với sự an toàn của cháu.”

Đầu Tekel rơi xuống trên chiếc gối. “Lạy Chúa lòng lành, cháu đang xin phép ta quay trở lại vùng biên giới đấy à? Và ta sẽ phải nói thế nào với mẹ cháu khi cô ấy quay lại và không thấy cháu đâu?”

Judith không xin phép ông, nhưng cô quyết định không nói rõ điều đó với ông. Bác cô nhắm mắt lại. Trông ông có vẻ như đang sắp sửa ngủ thiếp đi. Cô biết mình phải nhanh lên nếu như cô muốn nói nốt phần còn lại trước khi ông chìm vào giấc ngủ say khướt.

“Cháu sẽ không đến vùng biên giới.” Cô bắt đầu. “Cháu chuẩn bị đến một nơi gọi là vùng Cao nguyên Scotland, ở phía bắc, trong một khu vực độc lập gần Moray Firth.”

Mi mắt Tekel choàng mở ra.” Ta sẽ không nghe về chuyện đó.” Ông gầm lên.

“Bác…”

Ông chồm ra để tát cô, nhưng Judith đã di chuyển chiếc ghế ra khỏi tầm tấn công của ông.

“Ta đã nghe xong cuộc nói chuyện này rồi.” Ông quát lên. Ông quá bực mình, những mạch máu trên cổ ông nổi vằn lên.

Judith tự cổ vũ mình trước cơn giận của ông. “Nhưng cháu vẫn chưa nói xong.” Cô khăng khăng.

Tekel choáng váng, Judith vẫn luôn là một đứa trẻ lặng lẽ, nhút nhát, trước đây cô chưa bao giờ tranh cãi với ông. Có chuyện gì xảy ra với con bé thế? “Có phải là Millicent đã gieo vào đầu cháu những ý nghĩ hoang đường không?” Ông hỏi.

“Cháu biết về cha cháu.”

Ông liếc nhìn cô một lúc trước khi với tay lấy ly rượu. Judith nhận thấy tay ông run rẩy.

“Dĩ nhiên là cháu biết về cha cháu. Ta đã kể cho cháu nghe về vị nam tước tuyệt vời đó. Cậu ấy…”

“Tên ông ấy là Maclean và ông ấy sống đâu đó ở vùng Cao nguyên Scot. Ông ấy không phải là một nam tước người Anh. Ông ấy là một lãnh chúa người Scot.”

“Ai nói với cháu chuyện ngớ ngẩn này?”

“Dì Millicent đã nói với cháu lâu lắm rồi.”

“Đó là lời nói dối.” Ông thét lên. “Tại sao cháu lại nghe Millicent. Em gái ta…”

“Nếu điều đó không đúng, tại sao bác lại cấm không cho cháu đến vùng Cao nguyên?”

Ông quá u mê vì rượu nên không thể nghĩ ra được một câu trả lời thuyết phục. “Cháu sẽ không đi đến đó và chuyện này đến đây là hết. Cháu nghe ta nói chứ?”

“Ngay cả quỷ sứ cũng không ngăn cháu đến với Frances Catherine được.” Cô phản đối với một giọng bình tĩnh.

“Nếu cháu đi, cháu sẽ không bao giờ được quay trở lại đây nữa.”

Cô gật đầu. “Thế thì cháu sẽ không quay trở lại nữa.”

“Đồ con khốn vô ơn.” Ông hét lên. “Tao đã làm những điều tốt đẹp vì mày. Những câu chuyện tao dựng lên về cha mày...”. Ông không nói tiếp.

Judith lắc đầu. “Sao bác lại phải dựng lên những câu chuyện đó?” Cô hỏi.

Ông thở  dài “Ta muốn tạo cho cháu một cái gì đó để dựa vào, nhất là khi mẹ cháu không thể chịu đựng được khi nhìn thấy cháu. Cháu biết điều đó rồi đấy. Ta thương hại cháu và cố gắng làm cho cháu cảm thấy khá hơn.”

Bụng Judith cuộn và co thắt lại mạnh mẽ làm cô gần như cúi gập người lại. Căn phòng dường như ép chặt quanh cô. “Cháu nghe mẹ nói rằng bác Herbert là một kẻ thấp kém bởi vì ông ấy có dòng máu ô uế chảy trong người. Bà ấy cũng có cảm giác như thế về cháu, đúng không?”

“Ta không có câu trả lời dễ chịu nào cho cháu đâu.” Ông trả lời. Ông có vẻ mệt mỏi và thất bại. “Ta chỉ có thể cố gắng làm dịu đi ảnh hưởng của cô ấy lên cháu.”

“Thanh gươm treo phía trên lò sưởi… nó thực sự thuộc về ai?” Cô hỏi.

“Nó là của ta.”

“Và chiếc nhẫn hồng ngọc trên sợi dây chuyền trên cổ cháu?” Cô hỏi. Cô nhấc chiếc nhẫn đang nằm giữa hai bầu ngực mình. “Cũng là của bác ư?”

Ông khụt khịt. “Chiếc nhẫn là của thằng khốn Maclean. Dấu hiệu rối rắm quanh viên đá có một ý nghĩa gì đó về gia tộc. Mẹ cháu đã cầm nó theo khi cô ấy bỏ đi chỉ để chọc giận thằng khốn đó.”

Judith thả chiếc nhẫn xuống. “Thế còn về ngôi mộ thì sao?”

“Nó trống không.”

Cô không còn câu hỏi nào nữa. Cô ngồi đó khoảng một hay hai phút nữa với hai tay nắm chặt để trong lòng. Khi cô liếc nhìn lên ông bác, ông đã ngủ thiếp đi. Trong chốc lát ông ngáy o o. Cô với lấy chiếc ly trong tay ông, nhấc chiếc khay đặt phía bên kia giường lên, thổi tắt ngọn nến, rồi rời khỏi căn phòng.

Đột nhiên cô biết cô muốn làm gì. Phải phá huỷ một lời dối trá.

Mặt trời chỉ vừa mới lặn khi cô chạy băng qua chiếc cầu kéo và leo lên đồi đến khu nghĩa trang, cô không hề giảm tốc độ cho đến khi đến trước ngôi mộ rỗng. Cô đá văng những bông hoa héo, rồi túm lấy tấm bia đá được chạm trổ đặt phía trên mô đất. Mất một lúc lâu sau cô mới lôi được tấm bia ra khỏi mô đất rắn chắc, và mất nhiều thời gian hơn nữa để cô có thể phá huỷ được nó hoàn toàn.

Buổi sáng hôm sau cô đã sẵn sàng để lên đường. Cô không quay trở lại phòng ngủ của bác mình để nói lời tạm biệt.

Tất cả những người hầu lăng xăng quanh cô, tranh nhau tìm cơ hội giúp đỡ. Cho đến tận lúc đó Judith mới nhận ra rằng lòng trung thành của họ dành cho cô nhiều hơn là cho bác cô. Cô cảm thấy mình thật nhỏ mọn khi thấy họ đồng tâm hiệp lực giúp đỡ cô. Paul, anh chàng trông coi chuồng ngựa, đã chuẩn bị một con ngựa cái đóng hành lý đến võng lưng đã đóng yên cương mà cô có thể đem theo. Anh ta đã thắng con ngựa mà cô yêu thích, một con ngựa cái có chân lốm đốm tên là Glory. Trong lúc đó Jane lăng xăng bên ngoài với một túi khác đầy ắp thức ăn mà chị cam đoan là sẽ đủ cho cuộc hành trình dài. Nhìn túi thức ăn nặng nề và cái cách mà Jane ì ạch vác nó ra chuồng ngựa, Judith kết luận là có đủ thức ăn ở bên trong có thể nuôi sống cả một quân đoàn. Samuel, người gác cổng, hét lên thông báo đoàn người Scot đã đến. Chiếc cầu kéo lập tức được hạ xuống. Judith đứng trên bậc cao nhất của toà lâu đài, hai tay để hai bên hông, một nụ cười chào đón nở trên môi cô, mặc dù cô phải nặn ra nụ cười đó bởi vì đột nhiên cô cảm thấy cực kì căng thẳng.

Khi những chiến binh xuất hiện ở chỗ những tấm ván gỗ của chiếc cầu kéo và rồi những con ngựa ầm ầm phóng qua, nụ cười của cô trở nên ngập ngừng. Sự rùng mình lo âu chạy ngược xuống sống lưng cô. Không có người phụ nữ nào trong toán người đó cả. Chỉ có những chiến binh, có tất cả bốn người, và họ trông giống những kẻ khổng lồ thô kệch đối với cô. Nỗi lo lắng chạy vào trong dạ dày cô ngay khi họ tiến đến gần hơn và cô có thể trông rõ mặt họ. Không ai trong số họ mỉm cười. Thề có Chúa, họ nhìn thẳng vào cô một cách thù địch.

Tất cả bọn họ đều mặc áo choàng len dùng cho săn bắn. Judith biết mỗi một thị tộc dùng một loại áo choàng len riêng. Những màu vàng, nâu và xanh lá cây câm được ưa thích dùng cho những trò săn bắn hoang dã … hoặc cho đàn ông, bởi vì những màu này có thể dễ dàng hoà lẫn vào với lá cây rừng hơn và có thể che giấu họ trước con mồi. Những loại áo choàng sặc sỡ hơn được dùng cho tất cả các dịp khác.

Những chiếc đầu gối để trần của họ không làm Judith ngạc nhiên. Cô đã quen nhìn họ trong những trang phục khác thường đó bởi vì những người đàn ông tham gia các trò chơi ở vùng biên giới đều mặc áo choàng dài đến đầu gối. Cô thậm chí còn có thể nhận ra một số thị tộc nhờ vào màu áo choàng của họ. Ở Anh, cờ của một nhà quý tộc thể hiện màu sắc của anh ta, nhưng ở Scotland, như Frances Catherine từng giải thích, vị lãnh chúa và những người của ông ta được nhận ra nhờ vào màu sắc của quần áo mà họ mặc.

Điều làm Judith ngạc nhiên là vẻ mặt giận dữ của họ. Cô không hiểu vì sao họ lại trông cáu kỉnh một cách rõ ràng đến thế. Rồi cô kết luận là cuộc hành trình chắc hẳn đã làm họ mệt nhoài. Đó là một lời bào chữa không đáng kể đến, nhưng nó cũng là điều khá nhất mà cô có thể nghĩ ra.

Không người chiến binh nào xuống ngựa khi họ đến trước mặt cô. Ba trong số họ đứng thành hàng phía sau một người mà cô cho là thủ lĩnh của họ. Không ai nói lời nào trong một lúc rất lâu. Tất cả bọn họ đều nhìn cô chằm chằm một cách khiếm nhã.

Cô không thể ngăn mình quắc mắt nhìn lại họ, mặc dù sự chú ý của cô chỉ tập trung vào người thủ lĩnh. Cô không nghĩ là trong cuộc đời mình cô đã từng nhìn thấy một cảnh tượng lộng lẫy đến như thế. Người đàn ông đó như thôi miên cô. Chắc chắn anh ta là người lực lưỡng nhất trong cả đội. Bờ vai rộng che hết ánh mặt trời đang chiếu xuống phía sau lưng, để lại một viền ánh nắng bao quanh người anh, làm vẻ bên ngoài của anh trở nên huyền diệu, vô định. Mặc dù vậy, anh không huyền diệu một chút nào. Anh chỉ là một người đàn ông, một người đàn ông đẹp trai thô kệch, và là người chiến binh lực lưỡng nhất trong nhóm. Chiếc áo choàng len anh mặc mở ra phía bên đùi trái, bắp thịt trơn láng ở đó trông rắn chắc như thép cuộn. Bởi vì việc cứ nhìn chằm chằm vào một chỗ riêng tư như thế không đứng đắn chút nào, cô vội chuyển ánh mắt của mình lên khuôn mặt anh. Biểu hiện của anh không cho thấy anh đã phát hiện ra cô vừa mới liếc trộm đùi anh, và cô thở phào vì sự may mắn đó.

Chúa ơi, cô nghĩ, cô hoàn toàn bằng lòng ngắm nhìn vị thủ lĩnh này trong suốt khoảng thời gian còn lại trong ngày. Tóc anh sẫm màu, hơi ngả sang màu nâu sậm, hơi một chút gợn quăn. Đôi cánh tay trần rám nắng cũng như gương mặt anh. Anh có vẻ ngoài rất gây ấn tượng. Đúng vậy, anh là một người rất chuẩn, nhưng sự thực chính màu mắt của anh làm cô ưa thích nhất. Chúng có tông màu xám lấp lánh rất đẹp. Ánh mắt của người chiến binh rất dữ dội, làm cho đối phương chùn bước. Có một vẻ uy nghi quyền lực toát ra từ anh, chính nó đã làm cô ngừng thở. Sự dữ dội trong ánh mắt anh nhìn cô làm cô cảm thấy muốn đỏ mặt, nhưng cô không hiểu vì sao lại thế. Lạy Chúa, cô hi vọng người đàn ông này không phải chồng của Frances Catherine. Anh ta có vẻ là một người cực kì khô khan, gia trưởng nữa. Cô không cho rằng anh là người có thể cười nhiều. Nhưng có một điều gì đó ở anh đã thu hút trái tim cô, một điều gì đó làm cô muốn vươn tới với anh. Đó là một phản ứng kỳ quặc đối với một người đàn ông Scotland, nhưng nó không thể kỳ quặc hơn cái sự kiện là cô ngắm nhìn anh càng lâu thì cảm giác lo lắng của cô càng giảm bớt đi rất nhiều.

Cô sắp có một chuyến phiêu lưu kỳ thú đây. Sự nhận thức đó bất ngờ xâm chiếm đầu óc cô. Cô không hiểu gì về ý tưởng đó cả, nhưng bởi vì cô quá bối rối với phản ứng của mình đối với người chiến binh đến mức cô không thể phân tích ý tưởng đó. Cô chỉ biết đột nhiên cô cảm thấy được giải thoát hoàn toàn khỏi những nỗi lo của mình, cả cảm giác an toàn nữa. Vẻ mặt của người thủ lĩnh cho thấy anh ta có vẻ không thích thú lắm với cái nhiệm vụ mà anh ta đang phải thực hiện, nhưng cô chắc chắn là anh sẽ bảo vệ cô trong suốt hành trình quay trở về nhà của anh.

Thậm chí cô còn không thèm quan tâm đến cái sự kiện là không có người phụ nữ nào tham gia hộ tống cô cho đúng với lễ nghi nữa. Coi như đã thoả thuận xong, cô phải bắt đầu cuộc hành trình thôi. Cô sắp sửa để lại những dối trá, sự đau đớn, sự chối bỏ, tất cả sự phản bội ở lại phía sau lưng cô. Ngay lúc đó cô tự hứa với chính mình, cô sẽ không bao giờ quay trở lại đây nữa. Không bao giờ. Thậm chí cô sẽ không đồng ý chuyện thăm viếng gì cả, cho dù chỉ là thoáng qua. Cô sẽ đến sống với dì Millicent và bác Herbert, và thề có Chúa, nếu cô muốn cô cũng sẽ gọi họ là cha mẹ, và sẽ không một ai có thể ngăn cản cô được.

Judith cảm thấy sự thôi thúc dâng tràn muốn được hét lên và cười thật to để có thể giải thoát sự sung sướng mà cô đang cảm nhận được. Cô cố kìm nén sự khao khát đó vì biết rõ là những người Scot sẽ không thể nào hiểu được. Làm sao họ có thể hiểu được chứ? Chỉ có duy nhất cô hiểu được điều đó thôi.

Có vẻ như sự im lặng đã diễn ra hàng giờ rồi, nhưng cô biết mới chỉ vài phút trôi qua. Rồi Paul đẩy cánh cửa chuồng ngựa mở ra. Tiếng động ken két chói tai của tấm bản lề cũ mới tra dầu ngay lập tức thu hút sự chú ý của các chiến binh. Tất cả bọn họ trừ vị thủ lĩnh đều quay đầu nhìn về hướng phát ra âm thanh đó. Hai người, Judith nhận thấy, giơ tay lên thanh gươm của mình. Lúc đó cô mới chợt nhận ra rằng những chiến binh này quan niệm rằng họ đang đứng trên lãnh thổ của kẻ thù và một cách bản năng họ đang thận trọng đề phòng chống lại sự tấn công. Chẳng trách gì trông họ cáu kỉnh đến thế. Giờ cô đã hiểu ra những nét cau có trên gương mặt họ. Judith quay lại chú ý vào người thủ lĩnh.

“Có phải anh là chồng của Frances Catherine?”

Anh không trả lời cô. Cô định lặp lại câu hỏi bằng tiếng Gaelic (một tộc người ở Scotland – peppercorn) thì người chiến binh đứng phía sau vị thủ lĩnh đã thốt lên. “Patrick đang ở nhà với vợ. Chúng tôi là họ hàng của anh ấy.”

Giọng của anh ta như có chút lọng ngọng ở trong cổ họng, cô khó khăn lắm mới hiểu anh ta nói gì. Người chiến binh thúc ngựa về phía trước, khi đã đứng ngang hàng bên cạnh vị thủ lĩnh, anh ta lại nói tiếp. “Cô có phải là Lady Judith Elizabeth?”

Cô mỉm cười. Không ai ngoài Frances Catherine đã thêm cái tên Elizabenth vào tên cô. Đó là một ký ức ngọt ngào nhắc lại cô những ngày đã qua. “Đúng là tôi.” Cô trả lời. “Mặc dù vậy anh có thể gọi tôi là Judith. Làm ơn cho tôi biết Frances Catherine hiện giờ thế nào rồi?”

“Béo.”

Cô cười thành tiếng trước câu trả lời cộc lốc. “Hẳn là cô ấy phải béo rồi.” Cô nói. “Nhưng cô ấy cảm thấy ổn chứ?”

Anh ta gật đầu. “Thưa quý cô, chúng tôi đi một quãng đường dài đến đây để nghe cô nói rằng cô sẽ không đi cùng chúng tôi. Giờ hãy từ chối chúng tôi để chúng tôi có thể lên đường quay trở lại.”

Mắt cô mở to ngạc nhiên. Người đàn ông vừa mới tình cờ xúc phạm cô là người có mái tóc màu nâu vàng và đôi mắt màu xanh da trời rất dễ chịu. Cô quay sang nhìn những người còn lại. “Tất cả các anh đều tin là tôi sẽ không đi cùng các anh à?” Cô hỏi với giọng ngờ vực.

Tất cả bọn họ đều gật đầu.

Cô sửng sốt. “Các anh đi từng đó quãng đường đến đây chỉ để nghe tôi nói 'không'?”

Họ lại đồng loạt gật đầu. Judith không còn kìm giữ được sự hài hước của mình nữa, cô phá lên cười.

“Có phải cô cười Frances Catherine của chúng tôi vì cô ấy quá ngây thơ tin rằng cô sẽ giữ lời hứa?” Một trong số những chiến binh lên tiếng hỏi.

“Không, thưa quý ông.” Cô thốt lên. “Tôi đang cười các anh đấy.”

Cô rút ra kết luận là cô không nên quá chân thật với người Scot đến thế. Anh ta nhìn cô như thể muốn bóp chết cô. Cô cố gắng để không cười nữa. “Tôi thực sự xin lỗi vì đã xúc phạm anh, thưa quý ông.” Cô nói. “Tôi đang cười các anh, nhưng chỉ một chút thôi. Những gì mà anh nói, anh biết đấy, làm tôi ngạc nhiên.”

Lời xin lỗi của cô không làm anh ta có vẻ dịu đi chút nào. Judith nén thở dài vẻ hối lỗi vì đã bắt đầu cuộc nói chuyện như thế và quyết định mở đầu. “Tên anh là gì, thưa quý ông?”

“Alex.”

“Rất vui được gặp anh, Alex.” Cô khẽ nhún gối chào.

Anh ta đảo mắt nhìn lên trời vẻ bực bội. “Thưa cô, cô đang làm chúng tôi phí thời gian.” Alex nói. “Nếu cô chỉ đơn giản đưa ra lời từ chối, chúng tôi sẽ rời khỏi đây ngay. Cô không cần phải đưa ra lý do từ chối. Chỉ cần một từ ‘không’ là đủ.”

Tất cả bọn họ ngay lập tức gật đầu đồng tình. Cô nghĩ có lẽ cô chết ngạt vì kìm nén không cười phá lên. “Tôi e rằng tôi không thể trả lời các anh điều mà rõ ràng là các anh đang hi vọng sẽ nhận được.” Cô bắt đầu nói. “Tôi hoàn toàn có ý định giữ lời hứa với bạn tôi. Tôi đang cực kì háo hức được gặp lại Frances Catherine. Đối với tôi, chúng ta rời khỏi đây càng sớm càng tốt. Dĩ nhiên tôi cũng hoàn toàn có thể hiểu được nếu các anh muốn nghỉ ngơi lấy lại sức trước khi chúng ta lên đường.”

Cô nhận thấy mình đã làm họ kinh ngạc trước bài diễn văn nho nhỏ đó. Alex có vẻ choáng váng. Những người còn lại, ngoài vị thủ lĩnh đến lúc này vẫn chưa hề có một phản ứng nào ra bên ngoài, đều trông có vẻ ốm yếu nhợt nhạt. Judith không cười, nhưng cô thực sự đã mỉm cười. Cô cũng đã cố ý nói bằng tiếng Gaelic, chỉ để làm họ thêm ấn tượng, và từ cái cách mà họ đang nhìn cô chằm chằm, cô cho rằng mình đã đạt được mục đích. Judith quyết định cô phải nhớ kỹ từng biểu hiện của họ để cô có thể kể lại từng chi tiết nhỏ của cuộc gặp mặt lần đầu này cho Frances Catherine nghe. Bạn cô chắc chắn cũng sẽ thấy chuyện này buồn cười như cô.

“Cô chắc chắn là muốn đi cùng chúng tôi chứ, tiểu thư?” Alex hỏi.

Chẳng lẽ cô nói chưa đủ rõ hay sao? Judith kiềm chế sự tức giận của mình. “Đúng thế, tôi thực sự có ý đi cùng các anh.” Cô trả lời với giọng chắc chắn, không hề đùa cợt. Cô quay sang vị thủ lĩnh. “Tốt hơn hết các anh nên hiểu rằng việc các anh có muốn tôi đi cùng các anh hay không đều không thành vấn đề, sẽ không có gì có thể ngăn tôi giữ lời hứa của mình. Nếu tôi phải cuốc bộ đến nhà của Frances Catherine, nơi mà có vẻ là rất thiêng liêng ấy, thì tôi cũng sẽ đi. Giờ thì…” Cô nói thêm với giọng nhẹ nhàng hơn “…tôi đã nói rõ ý kiến của tôi rồi chứ?”

Vị thủ lĩnh không gật đầu cũng không nói năng gì, nhưng anh nhướn một bên mày lên. Judith quyết định xem phản ứng đó có nghĩa là sự đồng ý.

Paul thu hút sự chú ý của cô bằng một tiếng huýt sáo dài. Cô ra hiệu cho anh ta đem ngựa ra. Cô nhấc chân chiếc váy màu xanh dương lên và nhanh chóng bước xuống bậc thang. Lúc vừa bước qua các chiến binh cô nghe thấy một tiếng thì thầm. “Tôi có thể nói rằng cô ta sẽ khó đối phó đấy, Iain.”

Thậm chí cô còn không thèm giả vờ không nghe thấy lời nhận xét đó. “Sự thật là có thể tôi sẽ khó đối phó.” Cô nói vọng lại trong lúc tiếp tục bước về phía chuồng ngựa. Tiếng cười vang theo bước chân cô. Vì cô không quay lại, cô không nhìn thấy tất cả bọn họ đều mỉm cười trước câu nói kiêu ngạo của cô.

Iain có vẻ như không thể rời mắt khỏi người phụ nữ này. Dĩ nhiên anh chắc chắn cảm thấy kinh ngạc khi cô có ý định giữ lời hứa, nhưng chết tiệt, anh không ngờ tới việc mình bị cô gái này cuốn hút. Phản ứng kì lạ đó làm anh ngạc nhiên, và anh hoàn toàn không chắc được mình phải làm gì với nó.

Mái tóc dài màu lúa mì (có lẽ là màu vàng của bông lúa mì – peppercorn) lúc lắc phía sau lưng khi cô vội vã đi về phía người chăm sóc ngựa. Iain không thể không nhận thấy … và thích thú khi hông cô đu đưa nhẹ nhàng. Mọi cử động của cô đều toát lên vẻ duyên dáng. Đúng vậy, cô ta rất đẹp. Đôi mắt cô có màu hoa violet đẹp nhất mà anh từng thấy, nhưng chính tiếng cười tuyệt diệu của cô mới là thứ thực sự làm anh bị ấn tượng. Tiếng cười đó đầy ắp niềm vui.

Iain đã quyết định sẽ ép người phụ nữ này về nhà với anh, đó là quyết định mà anh không chia sẻ với các bạn đồng hành. Khi cần thiết, họ sẽ làm theo những gì anh ra lệnh. Mặc dù vậy, Lady Judith thực sự đã làm anh ngạc nhiên. Cô ta là người giữ lời hứa tuy cô ta là người Anh. Anh lắc đầu trước sự mâu thuẫn đó.

“Anh định làm gì cô ta?”

Người em họ thứ hai của Iain, Gowrie, đưa ra câu hỏi. Cậu ta nhìn chằm chằm phía sau cô gái người Anh trong lúc xoa xoa hàm râu quai nón sẫm màu của mình với một cử chỉ nhịp nhàng như thể hành động lặp đi lặp lại đó sẽ giúp cậu ta tìm ra được một quyết định quan trọng nào đó. “Cô ta là một thứ xinh xắn đấy chứ, đúng không? Tôi nghĩ tôi đã nóng người lên vì cô gái này.”

“Tôi nghĩ rằng cậu nói quá nhiều.” Alex lẩm bẩm. “Khỉ thật, Gowrie, cậu nóng lên vì bất cứ thứ gì có thể mặc váy.”

Growie mỉm cười, cậu ta không hề cảm thấy bị xúc phạm một chút nào vì câu nhận xét của bạn mình. “Cô ta giữ lời hứa với Frances Catherine của chúng ta.” Cậu ta nói. “Và đó là lý do duy nhất làm tôi nóng người lên với một cô nàng người Anh.”

Iain đã nghe đủ cuộc cãi vã vô vị đó. Anh đang trong tâm trạng vội vàng lên đường. “Ra khỏi nơi quái quỷ này thôi.” Anh ra lệnh. “Tôi không thể thở được khi ở trên đất Anh.”

Những chiến binh còn lại hoàn toàn nhất trí. Iain quay người lại trên lưng ngựa và nhìn Brodick. “Cô ta sẽ đi cùng với cậu.” Anh nói. “Buộc túi của cô ta phía sau yên ngựa của cậu ấy.”

Anh chàng chiến binh tóc vàng hoe lắc đầu. “Anh yêu cầu tôi quá nhiều, Iain.”

“Tôi không yêu cầu.” Iain phản đối, giọng anh cứng như đá. “Tôi đang ra lệnh cho cậu. Đừng có trả lời không với tôi.”

Brodick chịu thua trước lời đe doạ. “Chết tiệt.” Anh ta lẩm bẩm. “Theo ý anh vậy.”

“Cô ta có thể đi với tôi.” Gowrie gợi ý. “Tôi không ngại đâu.”

Iain quay lại trừng mắt nhìn anh chàng chiến binh. “Đúng thế, cậu không ngại. Và cậu cũng sẽ không động vào cô ta, Gowrie. Không phải bây giờ, và sẽ không bao giờ. Hiểu ý tôi chứ?” Anh không chờ Gowrie đồng ý, ánh mắt anh quay lại Brodick. “Đi đi.” Anh ra lệnh.

Judith vừa mới trèo lên lưng con ngựa của cô thì người chiến binh tiến đến bên cạnh. “Cô sẽ đi cùng tôi.” Anh ta thông báo. Anh khựng lại khi nhìn thấy số hành lý buộc phía sau lưng con ngựa, rồi lắc đầu. “Cô phải để lại…”

Anh ta không kịp kết thúc câu nói. “Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đề nghị, thưa quý ông, nhưng tôi thực sự không cần thiết phải đi với anh. Con ngựa của tôi khá khoẻ, nó chắc chắn phù hợp cho chuyến đi này.”

Brodick không quen với việc bị một người phụ nữ cãi lại, anh ta không biết phải làm thế nào. Anh ta định tiến lại chỗ cô, rồi lại dừng lại giữa chừng.

Iain nhận thấy sự do dự của người chiến binh. Rồi Brodick quay lại nhìn anh và anh nhìn thấy sự bối rối trong mắt anh ta.

“Cô ta thực sự khó đối phó.” Alex lẩm bẩm.

“Nhất trí.” Gowrie cười khúc khích đồng ý. “Tôi đã sai, Alex. Cô ta không chỉ xinh xắn, cô ta cực kì xinh đẹp.”

Alex gật đầu. “Nhất trí.” Anh thừa nhận.

“Cậu có nhìn thấy Brodick không?” Gowrie nói tiếp. “Nếu tôi không biết rõ, tôi sẽ đoán là cậu ta sắp ngất đến nơi rồi.”

Alex thấy câu nhận xét đó cực kì hài hước. Iain lắc đầu và thúc ngựa tiến về phía trước. Judith không nhận thấy vẻ không thoải mái của Brodick. Cô đang còn bận vuốt phẳng chân váy của mình qua mắt cá chân. Cô chỉnh lại chiếc áo choàng nặng nề trên vai, buộc sợi dây thành gút, và cuối cùng giơ tay cầm lấy sợi dây cương mà Paul vẫn kiên nhẫn giữ hộ cô.

Iain ra hiệu cho Brodick tránh sang một bên, rồi thúc ngựa tiến sát vào bên cạnh Judith. “Cô chỉ có thể mang theo một túi hành lý, thưa tiểu thư.” Giọng của anh không khuyến khích cô tranh cãi với anh.

“Tôi sẽ đem theo tất cả.” Cô phản đối lại. “Hầu hết đều là quà mà tôi đã làm cho Frances Catherine và đứa bé, và tôi không có ý định sẽ để chúng lại.” Cô cho rằng mình đang hành động cực kì dũng cảm dựa vào sự kiện người chiến binh to lớn đang trừng mắt nhìn cô như thể trục xuất linh hồn cô ra khỏi cơ thể. Rõ ràng là anh ta thích làm theo ý mình. Cô thở nhanh, rồi thêm vào. “Tôi cũng không thích cưỡi ngựa chung với chàng trai trẻ đó. Con ngựa của tôi sẽ đưa tôi đi ổn thôi.”

Anh không nói gì một lúc lâu. Cô cũng cau mày nhìn lại anh cho đến khi anh rút thanh gươm ra khỏi bao gươm dắt bên mình. Cô thở dốc ra hổn hển. Trước khi cô có thể tránh khỏi anh, anh đã kịp giơ thanh gươm lên, điều chỉnh vị trí trên lưng ngựa, và rồi sử dụng lưỡi gươm cắt đứt hết các dây thừng buộc những túi hành lý quý giá của cô.

Tim cô đập thình thịch trong ngực. Cô bình tĩnh lại khi anh cất thanh gươm đi. Anh ra hiệu cho người của anh tiến về phía trước, rồi ra lệnh cho mỗi người trong số họ cầm lấy một túi hành lý của cô. Judith không nói lời nào trong lúc những chiến binh với vẻ mặt cáu kỉnh buộc hành lý của cô phía sau lưng ngựa của họ, nhưng cô lại đột nhiên thở hổn hển khi vị thủ lĩnh cố gắng lôi cô ra khỏi lưng ngựa. Cô đập tay anh ra khỏi người cô. Đó là sự tự vệ yếu ớt chống lại một người đàn ông lực lưỡng như anh, và cũng cô nhận thấy rõ ràng là anh ta cực kì buồn cười trước phản ứng của cô. Ánh mắt của anh ta nói lên điều đó. “Sẽ là một cuộc hành trình gian khổ lên các ngọn núi, tiểu thư, và sẽ tốt hơn cho cô nếu cô đi cùng một người trong chúng tôi.”

Cô lắc đầu. Ý nghĩ về chuyện ở quá gần người đàn ông đẹp trai này không làm cô khó chịu, nhưng cô không muốn anh ta nghĩ rằng cô là một người thấp kém. Cô đã phải chịu đựng điều đó trong quá khứ đủ cho cả một đời người rồi.

“Tôi sẽ chịu được cuộc hành trình.” Cô lên mặt. “Anh không cần phải lo lắng là tôi sẽ không theo kịp.”

Iain kiềm chế cơn giận dữ. “Sẽ có cả những lúc chúng ta phải đi qua lãnh thổ của kẻ thù.” Anh kiên nhẫn giải thích. “Ngựa của chúng tôi được huấn luyện giữ im lặng…”

“Ngựa của tôi cũng sẽ giữ im lặng như thế.” Cô khăng khăng.

Bất ngờ anh mỉm cười với cô. “Nó có im lặng như cô không?”

Ngay lập tức cô gật đầu.

Anh thở dài. “Tôi ngờ là thế lắm.”

Cô không nhận ra là anh đang sỉ nhục cô cho đến khi anh lại túm lấy cô lần nữa. Anh cũng không cho cô cơ hội để đẩy tay anh ra. Người đàn ông này đã quyết chí, được thôi. Anh ta không hề nhẹ nhàng khi lôi cô ra khỏi yên ngựa của cô và đặt cô vào lòng anh. Anh cũng không thèm quan tâm đến sự không đứng đắn trong tư thế đó. Chân cô dang ngang hai bên trên yên ngựa như kiểu một người đàn ông cưỡi ngựa, và cho dù điều đó không đáng xấu hổ đi chăng nữa, thì vẫn còn một sự kiện là phía sau đùi cô đang tì lên trên đùi anh đáng để lưu ý. Cô có thể cảm thấy mặt mình đang đỏ bừng lên.

Anh không để cô chỉnh lại tư thế xấu hổ đó. Cánh tay trái của anh ôm chặt ngang hông cô. Cô không thể nhúc nhích một chút nào, nhưng cô vẫn có thể thở, và cô đoán có lẽ thế là đủ. Judith vẫy tay chào tạm biệt những người giúp việc đang chứng kiến toàn bộ cảnh tượng trên. Cô cảm thấy hơi tức giận với người chiến binh vì đã sử dụng thủ đoạn cao tay đó để làm mọi việc theo ý mình. Mặc dù vậy, cô vẫn nhận thấy ấm áp đến dường nào trong vòng tay anh. Cô cũng ngửi thấy mùi vị của anh, và phát hiện ra mùi vị đàn ông chết người đó thực sự rất dễ chịu.

Judith ngả người ra sau tì vào ngực Iain. Đỉnh đầu cô ngay phía dưới cằm anh. Cô không cố gắng nhìn lên anh khi hỏi tên anh.

“Iain.”

Cô chạm vào cằm anh khi gật đầu để anh biết rằng cô đã nghe thấy câu trả lời thì thào cộc lốc của anh. “Anh có họ hàng thế nào với Frances Catherine?”

“Chồng cô ấy là em trai tôi.”

Lúc này họ đã vượt qua chiếc cầu kéo và đang leo lên ngọn ngồi sát bên cạnh khu nghĩa trang gia tộc. “Và tên anh ta là Patrick?”

“Đúng.”

Rõ ràng là anh ta không có tâm trạng nói chuyện lúc này. Judith nhích ra khỏi người anh và quay lại nhìn anh. Anh vẫn đang nhìn thẳng về phía trước, không thèm để ý đến cô. “Tôi chỉ còn một câu hỏi muốn hỏi anh, Iain.” Cô nói. “Rồi tôi hứa là tôi sẽ buông tha anh với những lo nghĩ của anh.”

Cuối cùng anh cũng nhìn xuống cô. Hơi thở của Judith như tắc nghẹn trong cổ họng. Chúa ơi, anh có một đôi mắt tuyệt đẹp. Thật sai lầm khi làm cho anh hoàn toàn chú ý đến cô, cô kết luận, bởi vì ánh mắt sắc sảo anh dành cho cô làm cô hoàn toàn mất tập trung.

Tuyệt đối an toàn khi nhận ra anh ta rất lôi cuốn, cô rút ra kết luận. Dĩ nhiên là sẽ không có gì xảy ra từ điều đó cả. Cô đang trên đường đến nhà anh, đúng thế, nhưng cô sẽ là một người ngoài, một vị khách. Một khi cô đã ở đó, anh có thể sẽ không có chuyện gì liên quan đến cô cả, và cô cũng thế. Hơn nữa, cô là một người Anh. Không, không có gì xảy ra từ sự lôi cuốn vô hại này cả.

“Anh đã có vợ chưa?” Cô buột miệng thốt ra câu hỏi đó. Có vẻ như chính cô còn ngạc nhiên hơn cả anh nữa.

“Chưa, tôi chưa lấy vợ.”

Cô mỉm cười.

Anh không biết phải nghĩ thế nào về chuyện đó. Cô đã hỏi xong câu hỏi của mình và anh có thể phớt lờ cô đi. Thật không may, vấn đề là ở chỗ anh không thể rời mắt khỏi cô.

“Tôi có một câu hỏi nữa muốn hỏi anh.” Cô thì thầm. “Rồi tôi sẽ buông tha anh với những lo nghĩ của anh.”

Họ nhìn chằm chằm vào mắt nhau một lúc lâu. “Câu hỏi cô muốn hỏi tôi là gì?”

Giọng anh thì thầm nhẹ nhàng, cô cảm giác như được vuốt ve. Phản ứng đó làm cô bối rối và cô phải dứt ánh mắt ra khỏi khuôn mặt đẹp trai chết người đó để có thể xem xét lại phản ứng kỳ quái của mình.

Anh nhận thấy sự do dự ở cô. “Câu hỏi này đối với cô hẳn là không quan trọng lắm.”

“Ồ, thực ra là nó quan trọng.” Cô phản đối, rồi dừng lại một lúc trong lúc cố gắng nhớ ra câu hỏi đó là gì. Cô nhìn chằm chằm vào cằm anh để có thể tập trung hơn. “Giờ thì tôi nhớ rồi.” Cô mỉm cười lên tiếng. “Patrick có tử tế với Frances Catherine không? Anh ấy có đối xử tốt với cô ấy không?”

“Tôi nghĩ là cậu ấy tử tế với vợ.” Anh nhún vai trả lời. Gần như là chợt nhớ ra, anh thêm vào. “Cậu ấy sẽ không bao giờ đánh cô ấy.”

Cô ngước lên nhìn vào mắt anh vì thế anh có thể thấy sự thích thú của cô đối với câu nói của anh. “Tôi biết chắc là Patrick sẽ không đánh cô ấy.”

“Làm sao cô biết.”

“Chỉ cần anh ta giơ một cánh tay lên trước cô ấy, cô ấy sẽ rời bỏ anh ta ngay.”

Thật báng bổ khi nói ra một điều như thế, Iain không biết phải trả lời lại cô thế nào. Anh nhanh chóng lấy lại sự hài hước. “Thế cô ấy sẽ đi đâu.”

“Đến với tôi.”

Bởi vì nghe cô có vẻ rất thành thật, anh biết là cô tin tưởng vào những gì cô vừa nói ra. Iain chưa bao giờ nghe thấy điều gì phi lý như thế. Một người vợ đơn giản là sẽ không rời bỏ chồng mình, cho dù là vì lý do gì đi chăng nữa.

“Không một người Maitland nào lại chạm vào vợ mình với sự giận dữ cả.”

“Iain, anh nghĩ gì về điều này?”

Câu hỏi đến từ Alex, làm cắt ngang cuộc nói chuyện giữa hai người họ. Judith quay lại vừa đúng lúc thấy người chiến binh ra hiệu về phía ngôi mộ mà cô đã phá tan hoang tối hôm trước. Ngay lập tức cô quay lại nhìn hàng cây phía trên đỉnh đồi. Iain cảm thấy cô căng người trong vòng tay anh. “Cô có biết ai làm điều này không?”

“Tôi biết.” Cô trả lời, giọng cô thì thầm thoang thoảng.

“Ngôi mộ này…”

Cô không để anh nói hết. “Đó là mộ cha tôi.”

Cô nói câu đó ngay lúc họ bắt kịp Alex. Đôi mắt màu xanh lá cây của người chiến binh liếc nhanh qua Iain, rồi lại quay lại Judith. “Cô có muốn chúng tôi dựng lại tấm bia trước khi chúng ta đi không, tiểu thư?”

Cô lắc đầu. “Tôi sẽ lại phải nhổ nó lên nếu các anh làm thế, nhưng thực sự cảm ơn vì anh đã có ý đó.”

Alex không thể giấu được sự kinh ngạc. “Cô không định nói là cô đã làm chuyện này đấy chứ?”

Không có một chút xấu hổ nào trên gương mặt cô khi cô trả lời anh ta. “Đúng thế, tôi đã làm việc đó. Nó làm tôi mất hẳn một giờ đồng hồ. Mô đất cứng như đá ấy.”

Anh chàng Scot trông có vẻ hoảng kinh hồn vía. Rồi Iain làm cô chú ý, anh dùng ngón tay cái nâng mặt cô lên đối diện với anh. “Sao cô lại làm một việc như thế?”

Cô nhún vai với vẻ khó chịu. “Vào thời điểm đó việc đó có vẻ rất thích hợp.”

Anh lắc đầu. Sự tàn bạo mà cô vừa mới thú nhận có vẻ hoàn toàn ngược lại với những tính cách mà anh đã phỏng đoán về cô. Anh đã nghĩ rằng cô là một cô gái ngây thơ, dễ thương, và cả bướng bỉnh nữa. Cái cách cô đã tranh cãi với anh về việc cô muốn cưỡi con ngựa của mình đã thể hiện điều đó. Mặc dù vậy, cô vẫn trông không có vẻ là loại phụ nữ có thể phá hủy một khu đất thiêng liêng như thế.

“Đây là mộ cha cô thật à?” Anh hỏi lại, quyết tâm tìm ra được lời giải cho bài toán đố kì lạ này.

“Đúng thế.” Cô trả lời, rồi khẽ thở dài. “Anh không cần phải quan tâm đến chuyện này đâu. Ngôi mộ đó trống rỗng.”

“Trống rỗng?”

“Đúng thế.”

Cô không có vẻ gì sẽ giải thích thêm, và anh quyết định không ép. Cô trở nên hoàn toàn căng cứng trong vòng tay anh. Rõ ràng là câu chuyện này làm cho cô tổn thương.

Iain ra hiệu cho Alex tiếp tục dẫn đường, rồi thúc ngựa đi vào hàng. Khi khu nghĩa trang đã khuất xa phía sau, Judith dịu đi trông thấy.

Họ không nói gì thêm cho đến khi mặt trời lặn và đã đến lúc phải cắm trại nghỉ qua đêm. Họ đã đi được một khoảng thời gian khá dài. Những chiến binh lúc này đã ở trong tâm trạng vui vẻ hơn rất nhiều vì họ đã băng qua biên giới và hiện giờ đã lại ở trên đất Scotland.

Judith cảm thấy kiệt sức lúc họ dừng lại. Iain nhận thấy điều đó khi anh giúp cô xuống ngựa. Cô gần như không tự mình đứng nổi nữa. Bàn tay anh giữ chặt hông cô giúp cô đứng vững cho đến khi cô lấy lại được sức lực trên đôi chân của mình. Anh có thể cảm thấy cô run rẩy, anh nhìn chằm chằm lên đỉnh đầu cô trong khi cô nhìn xuống mặt đất. Bởi vì cô không đề cập đến vấn đề đang biểu hiện rõ ràng của mình nên anh cũng không nhắc đến. Cô đứng yên nắm lấy cánh tay anh một lúc, nhưng ngay khi cô thả ra, anh cũng bỏ tay mình ra khỏi hông cô.

Ngay lập tức anh quay lại với con chiến mã của mình. Cô chầm chậm bước quanh con ngựa và tiếp tục bước tới phía dòng suối mà cô đã thoáng nhìn thấy ở phía sau hàng cây nằm sát bên bãi đất trống nho nhỏ. Iain nhìn cô bước đi và một lần nữa bị tác động bởi dáng vẻ quyền quý của cô. Cô bước đi như một nàng công chúa vậy, anh thầm nhủ với bản thân.

Lạy Chúa, cô thực sự rất xinh đẹp, và cực kì ngây thơ. Cái cách mà cô luôn đỏ mặt vì những chuyện nhỏ nhặt đã nói lên điều đó. Cô cũng rất mê hoặc nữa. Người phụ nữ này có thể chạm đến trái tim của anh. Iain cảm thấy choáng váng vì suy nghĩ bất ngờ đó, anh gần như tái nhợt đi. Anh tiếp tục nhìn trừng trừng về phía hàng cây nơi Judith vừa biến mất, nhưng rồi anh cau mày lại.

“Điều gì làm anh bực bội thế?” Alex hỏi từ phía sau.

Iain để cánh tay thả lỏng trên lưng ngựa. “Những ý nghĩ ngớ ngẩn.” Anh trả lời.

Alex liếc nhìn về phía hàng cây nơi Judith biến mất, rồi quay lại Iain. “Những ý nghĩ ngớ ngẩn về một cô nàng người Anh xinh đẹp, có lẽ thế chăng?”

Iain nhún vai. “Có lẽ.” Anh thừa nhận. Alex biết tốt hơn là không nên theo đuổi đề tài này nữa. Vị lãnh chúa của anh trông không có vẻ gì là vui vẻ khi thú nhận chuyện đó. “Có lẽ đây là một hành trình rất dài.” Anh ta thở dài dự đoán trước khi quay trở lại chăm sóc cho con chiến mã của mình.

Judith chỉ có thể duy trì những bước đi kiêu kì của mình cho đến khi cô an toàn giấu mình sau hàng cây, rồi cô gập người lại và ôm chặt lấy lưng dưới của mình. Chúa ơi, cô nhức nhối ê ẩm. Mông và đùi cô có cảm giác như thể có ai đó đã vụt roi da vào cô vậy. Cô bước đi lòng vòng cho đến khi chân cô cảm thấy hết căng cứng. Rồi cô rửa mặt và tay trong dòng nước lạnh. Cô cảm thấy khá hơn, đói bụng nữa. Cô vội vàng quay trở lại bãi đất trống. Cô có thể nghe thấy tiếng những chàng trai đang nói chuyện, nhưng ngay khi cô xuất hiện trong tầm mắt, tất cả bọn họ liền im bặt. Cô nhanh chóng nhận thấy Iain không có ở đó. Tự nhiên cô có cảm giác sợ hãi, nó làm cho dạ dày cô nhộn nhạo, cảm giác đó nhanh chóng bao trùm lên cô. Rồi cô nhìn thấy con chiến mã của anh, ngay lập tức nỗi sợ hãi xẹp xuống. Anh chàng chiến binh Scot hoàn toàn có thể bỏ rơi cô, nhưng anh ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con ngựa trung thành của mình, đúng không?

Cô đang ở một mình trong rừng với bốn anh chàng hoàn toàn xa lạ với mình. Nếu ai đó ở Anh tình cờ nghe kể về hoàn cảnh này thì danh tiếng của cô sẽ bị hủy hoại. Mẹ cô cũng có thể sẽ muốn giết chết cô. Kỳ cục là suy nghĩ cuối cùng đó không làm Judith bận tâm mấy. Cô dường như không thể có cảm giác gì về mẹ mình vào lúc này. Bác Tekel đã bào chữa cho thái độ lạnh nhạt mà bà đã dành cho đứa con gái duy nhất của mình bằng sự dối trá rằng Judith đã nhắc cho bà ta nhớ đến người đàn ông mà bà đã yêu và đánh mất.

Dối trá, quá nhiều điều dối trá.

“Tốt nhất là cô nên nghỉ ngơi một chút, tiểu thư.”

Judith nhảy dựng lên khi giọng nói trầm trầm của Alex vang lên phía sau, tay cô đặt lên ngực. Cô hít vài hơi thở thật sâu trước khi trả lời anh ta. “Chúng ta phải ăn tối trước khi nghỉ ngơi. Các anh đã làm gì với các túi hành lý?”

Alex ra hiệu về hướng đối diện qua bãi đất trống. Ngay lập tức Judith vội bước băng qua và dọn đồ ăn ra. Jane đã xếp một tấm vải trắng xinh xắn phía trên túi đồ. Trước tiên cô trải tấm vải lên nền đất cứng, rồi sau đó bày biện các thứ lên trên. Có bánh mì đen dày và giòn, phô mát đỏ và vàng hình tam giác, những lát thịt heo muối béo ngậy, táo xanh chua và tươi.

Khi tất cả đã chuẩn bị xong, cô mời các chàng trai cùng ăn với mình, rồi cô chờ. Sau một lúc lâu cô nhận ra họ không hề có ý định ăn uống gì với cô. Cô có thể cảm thấy mặt mình đang đỏ dừ vì xấu hổ. Cô ngồi xuống nền đất, chân rúc vào phía trong chân váy, hai tay nắm lại đặt trong lòng, đầu cúi xuống để không ai trong số họ thấy sự nhục nhã của mình. Thật là một sai lầm ngớ ngẩn, mời họ cùng ăn với mình ư? Rốt cuộc thì cô là một người Anh, và họ có lẽ không thể chịu đựng được cái suy nghĩ về việc ngồi ăn uống chung với cô. Cô tự nhủ với mình là không có gì phải cảm thấy xấu hổ cả. Cô không hành động như một kẻ vô văn hóa bất lịch sự, chính họ mới là những người như thế.

Iain quay trở lại bãi đất trống và nhanh chóng khựng lại. Mới nhìn qua Judith anh liền biết có chuyện gì đó không ổn. Gương mặt cô đỏ bừng bừng. Rồi anh quay sang nhìn những chiến binh của mình. Alex và Gowrie ngồi trên nền đất phía đối diện dựa lưng vào thân cây. Alex vẫn hoàn toàn tỉnh táo, nhưng Gowrie có vẻ như là đang lơ mơ buồn ngủ. Brodick, vẫn im lặng như mọi khi, thì đã thực sự ngủ thiếp đi. Cậu ta hoàn toàn cuộn mình trong chiếc áo choàng, chỉ có thể nhìn thấy phía trên đỉnh mái tóc màu vàng hoe của cậu ta.

Iain nhìn thấy đống thức ăn trước mặt Judith và đoán ra chuyện gì đã xảy ra. Anh thở dài, rồi chắp tay sau lưng và bước đến đứng bên cạnh cô. Cô không ngẩng lên nhìn anh. Ngay khi cô nhìn thấy anh bước về phía mình, cô liền quay sang chú tâm vào việc đóng gói lại đống thức ăn. Cô đang nhét các hộp thức ăn trở lại vào trong túi đồ thì anh ngồi xuống bên cạnh cô. Anh nhặt lên một quả táo. Cô giật nó ra khỏi tay anh. Anh cướp lại. Cô quá ngạc nhiên vì sự táo bạo đó liền ngẩng lên nhìn anh. Ánh mắt anh lấp lánh như đang cười. Cô không thể tưởng tượng ra lý do làm anh cảm thấy thích thú đến thế. Cô tiếp tục nhìn anh chằm chằm trong lúc anh cắn một miếng vào quả táo. Rồi anh vươn người tới trước và đưa nó cho cô. Cô cắn một miếng trước khi kịp nhận ra mình đang làm gì.

Alex đột nhiên xuất hiện bên cạnh cô. Không nói lời nào, anh ta ngồi xuống và với tay lấy túi đồ. Anh ta lôi ra tất cả những chiếc hộp mà cô vừa đóng gói lại. Sau khi quăng cho Iain một miếng bánh mì, Alex đút một miếng phô mát hình tam giác vào miệng mình.

Rồi Gowrie cũng tham gia cùng họ. Judith đặt một quả táo trong lòng và e thẹn giải thích cô sẽ để dành nó cho anh chàng chiến binh đang ngủ ăn vào buổi sáng hôm sau.

“Brodick hẳn là phải cực kì mệt mỏi đến mức bỏ lỡ mất bữa tối.” Cô nhận xét.

Alex khịt mũi vẻ hài hước. “Brodick không mệt mà chỉ bướng bỉnh thôi. Ngày mai anh ta cũng sẽ không ăn táo của cô đâu, cô là người Anh. Không, anh ấy…”

Vẻ mặt cau có của Judith làm anh ta dừng lại. Cô quay sang nhìn Brodick, thầm phán đoán khoảng cách, rồi nhặt quả táo trong lòng lên. “Nếu anh thực sự chắc chắn anh ta sẽ không ăn quả táo này vào ngày mai thì anh ta sẽ phải ăn nó ngay bây giờ.”

Cô có ý định nghiêm chỉnh là sẽ ném quả táo đó vào anh chàng cáu kỉnh người Scot, nhưng ngay khi cô ngả người về sau để ngắm mục tiêu thì Iain đã nắm lấy tay cô.

“Cô không muốn làm thế đâu, tiểu thư.” Anh nói.

Anh không thả tay cô ra. Judith chống cự lại anh một vài giây rồi chịu thua. “Anh nói đúng.” Cô nói. “Như thế thì thật phí hoài một quả táo ngon hoàn hảo, một quả táo Anh cao cấp – có thể nói thêm như thế - chỉ vì một anh chàng Scot tính khí tầm thường.” Cô dừng lại và lắc đầu. “Tôi không thể tưởng tượng được anh ta lại là bà con với Frances Catherine. Anh có thể thả tay tôi ra được rồi, Iain.”

Rõ ràng là anh không tin cô. Anh thả tay cô ra, nhưng lại giữ lấy quả táo. Judith quá ngạc nhiên khi thấy anh mỉm cười làm cô không thể tranh cãi với anh.

“Cô sẽ không muốn có Brodick trở thành kẻ thù đâu, Judith.” Alex nói.

“Nhưng anh ta đã trở thành kẻ thù của tôi rồi.” Cô trả lời. Cô rất khó khăn mới rời mắt khỏi Iain trong khi cô trả lời bạn anh. “Brodick đã quyết định căm ghét tôi ngay từ lúc chúng tôi thậm chí còn chưa gặp nhau, đúng không?”

Không ai trả lời cô. Rồi Gowrie thay đổi đề tài. “Nếu như cô luôn trả đũa mỗi khi cô nghĩ là có ai đó căm ghét cô, cô sẽ phải ném táo suốt ngày khi chúng ta về đến vùng Cao nguyên Scot.”

“Những quả táo Scotland cao cấp.” Alex chế giễu.

Judith quay lại cau có nhìn người chiến binh. “Tôi không quan tâm tôi có được thích hay không.” Cô nói. “Frances Catherine cần tôi. Đó là tất cả những gì tôi quan tâm. Cảm giác của tôi chắc chắn là không quan trọng.”

“Tại sao cô ấy lại cần cô?”

Brodick là người thốt ra câu hỏi đó. Judith quá ngạc nhiên vì chàng trai lên tiếng nói chuyện với cô, cô quay lại và mỉm cười với anh ta. Trước khi cô có thể trả lời, anh ta nói. “Cô ấy đã có Patrick.”

“Và tất cả chúng tôi.” Alex nói. “Chúng tôi là họ hàng của cô ấy.”

Judith nhìn quanh một vòng. “Tôi chắc là cô ấy cảm thấy hài lòng vì sự trung thành đó, nhưng rút cục thì các anh đều là đàn ông.”

Iain nhướng mày lên trước câu trả lời đó. Rõ ràng anh không hiểu cô đang nói về chuyện gì. Không chỉ có mình anh cảm thấy bối rối, Gowrie và Alex nhìn cũng cực kì hoang mang.

“Francess Catherine cũng có họ hàng là phụ nữ nữa.” Gowrie nói.

“Tôi có thể tưởng tượng được điều đó.” Judith đồng ý.

“Thế thì vì sao cô ấy lại cần cô?” Gowrie hỏi. Anh ta cúi xuống nhón lát thịt lợn thứ ba, nhưng ánh mắt vẫn dán vào cô chờ đợi câu trả lời.

“Vì chuyện sinh đẻ.” Iain gợi ý.

“Thế nghĩa là cô ấy nghĩ cô ấy sẽ gặp trục trặc?” Gowrie hỏi vị lãnh chúa.

Iain gật đầu. “Có vẻ là thế.”

Alex khịt mũi, Judith tỏ vẻ phản đối với phản ứng đó. “Francess Catherine có quyền lo lắng. Cô ấy không phải là kẻ nhát gan nếu như đó là những gì anh đang nghĩ. Vì sao ư? Cô ấy là một trong những người phụ nữ dũng cảm nhất tôi từng biết. Cô ấy mạnh mẽ và…”

“Nào, đừng để bản thân quá khích như thế.” Alex nhăn nhở cắt ngang. “Chúng tôi đều biết Frances Catherine có rất nhiều phẩm chất tốt. Cô không cần phải bảo vệ cô ấy trước chúng tôi.”

“Cô ấy nghĩ là cô ấy sẽ chết ư?” Gowrie hỏi. Anh ta có vẻ kinh ngạc như thể anh ta vừa mới chỉ phát hiện ra khả năng đó trong đầu.

Trước khi Judith có thể trả lời, Brodick đã lên tiếng. “Nếu như người đàn bà của Patrick nghĩ rằng cô ấy sắp chết, tại sao cô ấy lại gọi cô đến, người Anh?”

Cô quay lại nhìn vào cái kén mặc áo choàng len, rồi lại nhìn xung quanh. Cô quyết định không thèm để ý đến anh chàng khiếm nhã đó. Anh ta có thể hét lên hàng trăm câu hỏi, nhưng cô không có ý định trả lời bất kì câu nào.

Tất cả mọi người chờ câu trả lời của cô một lúc lâu. Judith lại tự làm mình bận rộn bằng việc thu dọn lại đám hộp đựng đồ ăn và dẹp sang một bên. Sự tò mò của Brodick cuối cùng đã chiến thắng sự căm ghét mà anh ta dành cho cô, anh chàng khiếm nhã thậm chí không chỉ gia nhập nhóm. Không, anh ta tiến đến bên cạnh cô, đẩy Alex sang một bên. Judith dịch ra xa để nhường chỗ cho anh chàng khổng lồ, nhưng cánh tay Brodick vẫn chạm vào tay cô khi anh ta sắp xếp được chỗ ngồi, và anh ta không hề né tránh. Cô nhìn Iain và xem xét phản ứng của anh, nhưng biểu hiện của anh không nói lên điều gì. Anh nhặt quả táo lên và tung cho Brodick. Judith vẫn không thèm nhìn vào người chiến binh, đoán là anh ta vẫn còn quắc mắt lên, nhưng cô nghe thấy anh ta cắn một tiếng táo giòn tan.

Iain nháy mắt với cô, và cô mỉm cười.

“Cô định làm tôi phải hỏi lại cô đấy à, người Anh?” Brodick nhồm nhoàm với một miệng đầy táo.

Cô quyết định là mình sẽ làm thế. “Hỏi tôi cái gì, Brodick?” Cô hỏi, cố gắng tỏ vẻ thật thà.

Brodick thở phì ra đến nỗi làm đổ mấy hộp đựng đồ ăn. Judith cắn chặt môi dưới để ngăn không cười phá lên.

“Cô đang cố ý khiêu khích tôi đấy à?” Anh ta gầm ghè.

Cô gật đầu.

Alex và Gowrie đều phá lên cười. Brodick trừng mắt. “Trả lời câu hỏi của tôi đi.” Anh ta ra lệnh. “Nếu Frances Catherine tin rằng cô ấy sắp chết, thế quái nào mà cô ấy lại gọi cô đến?”

“Anh sẽ không thể hiểu được đâu.”

“Vì tôi là người Scot à?”

Judith để cho anh ta thấy cô tức giận đến mức nào. “Anh biết gì không, những người khác luôn bảo với tôi rằng người Scot là những con lừa cứng đầu cứng cổ. Tôi dĩ nhiên là chưa bao giờ tin vào cái điều vô lý đó, nhưng giờ khi tôi gặp anh, tôi phải xem xét lại quan điểm của mình về vấn đề này.”

“Đừng có chọc giận anh ta.” Alex cười khúc khích cảnh báo.

“Nhất trí, Brodick sẽ trở nên cực kì cáu kỉnh mỗi khi anh ta không có tâm trạng tốt.” Gowrie nói với cô.

Mắt cô mở lớn. “Ý các anh là bây giờ anh ta đang rất vui vẻ à?”

Cả Gowrie và Alex đồng thời gật đầu. Judith phá lên cười nghiêng ngả. Cô chắc chắn là họ đang pha trò với cô.

Còn họ thì chắc chắn là cô đã mất trí rồi.

“Tất cả chúng tôi cũng đều băn khoăn không hiểu vì sao Frances Catherine lại gọi cô đến.” Alex nói khi Judith đã có thể tự chủ trở lại.

Cô gật đầu. “Bởi vì các anh không biết rõ về tôi, tôi sẽ phải thú nhận một số tính xấu đáng chú ý của tôi để các anh có thể hiểu hơn. Tôi là người tuyệt đối bướng bỉnh và ngạo mạn, mặc dù trên thực tế tôi không có gì để mà ngạo mạn cả. Tôi ích kỷ một cách độc ác… tôi đã nói đến tính xấu đó chưa nhỉ?”

Tất cả mọi người đều gật đầu - trừ Iain, Judith trừng mắt nhìn vị thủ lĩnh. Đôi mắt anh loé lên một tia sáng ấm áp. Cô cảm thấy hơi mất tự tin khi có một người đàn ông đẹp trai như thế hoàn toàn chú ý đến mình. Cô phải cố gắng nhìn đi nơi khác để có thể tập trung vào những gì mình đang nói.

Cô nhìn vào lòng mình. “Thế đấy, tôi rất ích kỉ.” Cô thì thào. “Frances Catherine cũng biết rất rõ về những điều không hoàn hảo đó ở tôi. Thực tế thì cô ấy hi vọng vào những tính xấu đó.”

“Vì sao?” Brodick hỏi.

“Bởi vì cô ấy nghĩ là cô ấy sắp chết.” Judith giải thích. Cô thở dài thườn thượt trước khi thêm vào. “Và tôi thì quá bướng bỉnh đến nỗi tôi sẽ không cho phép cô ấy làm điều đó.”

(Hết chương 2)

CHƯƠNG 3

Bọn họ không hề cười cô, chỉ có Iain mỉm cười, nhưng không ai trong số còn lại có phản ứng gì với câu nói kiêu căng báng bổ của cô cả. Judith vẫn còn cảm thấy mình đang đỏ mặt. Cô vội giấu thái độ xấu hổ đó bằng cách quay đi đóng gói lại các hộp đựng thức ăn. Không còn chút đồ ăn thừa nào để quăng đi cả. Một khi Brodick đã bắt đầu ăn thì anh ta không thể dừng lại cho đến khi mẩu bánh cuối cùng trôi vào bụng anh ta.

Judith tự bào chữa cho chính mình và quay trở lại phía dòng suối để rửa sạch bàn tay dính đầy nhựa táo. Cô ngồi xuống trên bờ cỏ gần mặt nước và gội đầu cho đến khi da đầu tróc ra. Cô kiệt sức, nhưng vẫn cảm thấy mê mẩn bởi cảnh đẹp và sự tĩnh lặng yên bình xung quanh đến mức cô không muốn rời đi. Khi mặt trời gần như đã biến mất hoàn toàn trên bầu trời, chỉ còn một vệt sáng màu vàng cam mờ mờ ở phía chân trời, Iain đến đón cô về.

Cô mỉm cười chào anh làm anh sững sờ. Anh phản ứng lại với vẻ cục cằn hơn thông thường. “Cô phải ngủ đi một chút, Judith. Mai sẽ là một ngày vất vả cho cô đấy.”

“Nó có vất vả với anh không?” Cô hỏi và đứng dậy, vuốt thẳng những nếp nhăn trên váy, rồi bắt đầu bước xuôi xuống bờ dốc. Trong lúc vội vã cô quên mất chiếc lược, nó văng lên đập vào chân cô, làm cô vấp và ngã lao xuống nền đất. Iain lập tức phản ứng với tốc độ nhanh đáng kinh ngạc đối với một anh chàng khổng lồ như thế, anh chụp được cô trước khi cô rơi xuống đất.

Cảm thấy khó chịu vì sự vụng về của mình, Judith ngẩng lên nhìn anh và cảm ơn anh đã giúp đỡ, nhưng lời nói như tắc nghẹn trong cổ họng cô và cô chỉ có thể ngây người bối rối nhìn anh. Ánh mắt dữ dội của anh nhìn cô làm cô run rẩy. Phản ứng của cô đối với người chiến binh này làm cô không thể hiểu nổi, và bởi vì cô không thể giải thích được vì sao nên cô không thể điều khiển được nó.

“Không.” Anh thì thầm trả lời. Cô không có một chút ý tưởng quái đản nào về điều mà anh vừa nói.

“Không ư? Chuyện gì cơ?” Cô thì thầm hỏi lại.

“Mai sẽ không phải là một ngày vất vả với tôi.” Anh giải thích.

“Thế thì nó cũng không vất vả đối với tôi.” Cô nói.

Mắt anh lấp lánh vẻ thích thú. Anh cũng mỉm cười. Đầu gối cô bủn rủn. Chúa ơi, anh là một con quỷ vô cùngđẹp trai. Cô phải lắc đầu thật mạnh khi nhận ra điều đó và buộc mình rời khỏi anh. Iain cúi xuống nhặt chiếc lược của cô lên trong lúc cô cũng định làm điều đó. Trán họ va vào nhau, tay cô chạm vào chiếc lược trước và tay anh phủ lên tay cô. Hơi ấm từ bàn tay anh làm cô giật mình. Cô nhìn xuống bàn tay anh, ngây người vì kích cỡ của nó, ít nhất nó phải to gấp đôi tay cô. Sức mạnh của anh quá rõ ràng đối với cô, anh có thể nghiến nát cô nếu anh muốn, cô tự nhủ. Từ anh toát ra vẻ quyền lực bao trùm, nhưng sự dịu dàng khi anh chạm vào cô cũng rất rõ rệt. Cô cũng biết rằng mình có thể rụt tay lại nếu muốn.

Cô đứng dậy theo khi anh đứng lên, nhưng cô không rụt tay lại. Anh cũng thế. Họ cứ đứng như vậy một lúc mà đối với Judith nó như là vĩnh hằng, nhưng cô cũng biết rằng mới chỉ một hoặc hai phút trôi qua mà thôi.

Iain nhìn xuống cô không chớp mắt với một vẻ mặt khó hiểu. Cô không biết nên nghĩ gì về điều đó. Rồi bất thình lình anh rụt tay lại. Hành động đột ngột đó làm cô cảm thấy ngượng ngùng. “Anh làm tôi cảm thấy bối rối, Iain.”

Cô không nhận ra là mình đã buột ra những lời đó cho đến khi cô lên tiếng. Cô quay đi khỏi anh rồi vội vã bước xuống đồi. Iain nhìn cô bước đi, tay anh chắp sau lưng, rồi anh nhận ra tư thế của mình rất cứng nhắc và ép mình phải thả lỏng cơ thể.

“Quỷ tha ma bắt.” Anh lẩm bẩm. Anh muốn cô. Iain không ngần ngại chấp nhận sự thật đó. Anh tự bào chữa cho thái độ đó của mình bằng cách tự nhủ bất cứ người đàn ông nào biết khao khát cũng phải nghiêng mình trước cô. Rút cuộc thì cô là một cô nàng cực kì xinh đẹp, mềm mại đến không ngờ và cũng quá nữ tính nữa. Điều làm Iain choáng váng là anh chỉ vừa mới nhận ra rằng cô cũng bị anh cuốn hút. Anh không thoải mái một chút nào với phát hiện đó. Anh biết là anh có thể tự điều khiển nỗi khao khát của mình, nhưng anh không có tí ti ý tưởng nào về chuyện làm thế nào có thể điều khiển nỗi khao khát của cô.

Cái công việc đưa đón đơn giản này hoá ra lại trở thành phức tạp. Iain quyết định tốt nhất là anh nên tránh cô ra càng xa càng tốt trong suốt thời gian còn lại của cuộc hành trình. Anh cũng sẽ không thèm để ý gì đến cô nữa. Sau khi lên kế hoạch cho hành động của mình, anh cảm thấy khá hơn. Anh quay lại khu cắm trại và thấy Judith đã chui vào trong chiếc lều mà Alex và Gowrie đã dựng lên cho cô. Iain bước đến bên gốc cây bên cạnh Brodick, ngồi xuống và tựa lưng vào thân cây. Alex và Gowrie trông có vẻ như đã ngủ thiếp đi rồi. Iain nghĩ Brodick cũng đã ngủ cho đến khi anh ta quay lại và nói với anh. “Cô ấy là người Anh, Iain. Cố gắng để tâm đến chuyện đó đi.”

Iain liếc nhìn anh bạn. “Là sao?”

“Anh muốn cô ta.”

“Làm thế quái nào mà cậu biết được tôi muốn cái gì?”

Brodick không nao núng trước giọng giận dữ của Iain. Hai người đã là bạn của nhau trong một thời gian rất dài. Ngoài ra, Brodick được Iain quan tâm nhất từ tận đáy lòng, và biết rằng Iain sẽ hiểu động cơ của anh ta là tốt.

“Nếu anh không giấu cảm xúc của mình đi, Alex và Gowrie sẽ sớm biết về sự lôi cuốn này đấy.”

“Khốn kiếp, Brodick…”

“Tôi cũng muốn cô ấy.”

Iain sững sờ. “Cậu không thể có cô ấy.” Anh ra lệnh trước khi kịp dừng lại.

“Anh có vẻ rất sở hữu, Iain.”

Iain không nói gì trước sự thật đó. Brodick thở dài thườn thượt.

“Tôi nghĩ là cậu ghét người Anh, Brodick.” Iain lên tiếng sau một vài phút im lặng.

“Đúng là tôi ghét.” Brodick trả lời. “Nhưng khi tôi nhìn cô ấy, tôi quên mất điều đó. Đôi mắt của cô ấy…có một sự đau đớn…”

“Quên chuyện đó đi.” Giọng Iain trở nên cứng nhắc.

Brodick nhướn một bên mày trước mệnh lệnh dữ tợn đó. Iain đã kết thúc cuộc nói chuyện. Anh nhắm mắt và hít thở thật sâu. Anh không thể hiểu nổi phản ứng của mình trước lời thú nhận của Brodick rằng bạn anh cũng muốn Judith. Anh cảm thấy điên tiết. Quái quỷ thật, anh vẫn còn điên tiết. Sao anh lại phải quan tâm Brodick có muốn cô ta hay không? Không, điều đó hẳn là không có ý nghĩa gì với anh cả, nhưng chỉ cần nghĩ đến chuyện ai đó chạm vào cô - ai đó không phải là anh, anh tự cho mình đủ yêu cầu – là anh đã sôi máu lên rồi.

Iain không ngủ được một lúc rất rất lâu. Anh cố gắng sắp xếp lại những suy nghĩ phi lý của mình. Sáng hôm sau tâm trạng anh cũng không khá hơn. Anh chờ đến giây phút cuối cùng mới đánh thức cô dậy. Cô đã không cựa quậy gì cả đêm, anh biết điều đó vì anh đã ngắm nhìn cô suốt đêm. Chiếc lều che gần hết cơ thể cô, anh chỉ có thể nhìn thấy hai bàn chân và mắt cá chân của cô, nhưng chúng không hề cựa quậy gì trong suốt khoảng thời gian đó.

Cho đến lúc những con ngựa đã sẵn sàng rồi Iain mới bước về phía chiếc lều để đánh thức Judith. Anh quăng tấm phủ bằng lông thú cho Alex, rồi quỳ một chân xuống và nhẹ nhàng lay vai Judith, anh gọi cả tên cô nữa. Cô không động đậy gì. Iain lại thúc vào cô mạnh hơn một chút.

“Chúa ơi, cô ta ngủ say như chết, đúng không?” Gowrie nhận xét. Anh ta bước qua đứng cạnh Iain. “Cô ta có thở không?”

Cuối cùng thì Judith cũng mở mắt ra. Cô nhìn chằm chằm lên những chiếc bóng khổng lồ lù lù phía trên mình và gần như hét lên. Cô vừa kịp ngăn mình lại và chỉ thở hắt ra hoảng hốt.

Iain nhận thấy nỗi sợ hãi của cô. Anh cũng nhận thấy cô đã túm lấy tay anh. Anh đứng dậy, rồi đỡ cô đứng lên.

“Đến lúc phải đi rồi, Judith.” Anh nói khi cô vẫn đứng yên tại chỗ. “Sao cô không ra phía dòng suối và rửa mặt cho tỉnh ngủ đi?”

Cô gật đầu.

Cuối cùng thì cô cũng bắt đầu động đậy. Brodick đón cô từ phía sau. Tay anh ta đỡ vai cô trong lúc từ từ quay cô lại để cô nhìn đúng phương hướng. Rồi anh ta phải thúc cô thêm một cái để cô bước đi. Các chàng trai cực kì thích thú khi thấy cô ngơ ngẩn, nhưng không ai mỉm cười cho đến khi cô biết mất sau hàng cây.

“Có nghĩ là cô ấy sẽ bước xuống nước không?” Alex hỏi.

“Cô ấy có thể tỉnh lại trước đó.” Gowrie khúc khích.

Judith hoàn toàn tỉnh táo khi cô chạm đến mép nước. Dòng nước thật dễ chịu. Cô làm vệ sinh cá nhân nhanh nhất có thể, rồi vội vàng quay lại khu cắm trại.

Tất cả mọi người trừ Iain đều đã lên ngựa và chờ. Judith không biết hôm nay cô sẽ phải đi với ai. Cả Alex và Gowrie đều ra hiệu cho cô đến chỗ họ. Iain đứng ở phía đối diện qua bãi đất trống. Cô nhìn anh trèo lên lưng con chiến mã, và vì anh vẫn không nhìn về phía cô, Judith quyết định là vì Alex ở gần hơn, cô sẽ đi cùng anh ta.

Tối hôm trước Iain vừa đưa ra quyết định sẽ giữ khoảng cách với Judith. Tuy nhiên anh hoàn hoàn quên béng đi ý tưởng đó khi nhìn thấy cô bước về phía Alex. Judith chỉ mới vừa nắm lấy tay người chiến binh thì bị chặn lại. Con chiến mã của Iain vẫn tiếp tục bước đi, anh vòng tay ôm ngang hông cô và lôi cô lên lòng mình mà không hề dừng lại. Cô thậm chí còn không có thời gian để túm lấy anh nữa, Iain hoàn toàn nắm quyền kiểm soát. Cô nghe ai đó cười phá lên sau lưng cô, nhưng khi cô cố gắng quay lại nhìn xem ai trong số những chiến binh vừa mới bắn quả đại bác đó thì Iain đã kéo cô lên tựa vào ngực anh và không để cho cô cử động nữa. Anh ôm cô thật chặt làm cô đau điếng. Mặc dù vậy cô không cần bảo anh thả tay ra. Ngay khi cô chạm vào cánh tay anh và thả lỏng người dựa vào anh, Iain lập tức nới lỏng vòng tay mình.

Vài giờ đồng hồ sau đó cho thấy đây là một sự thử thách làm cho Judith kiệt quệ. Họ đổi hướng không còn đi về phía con đường mòn lên phía bắc nữa và thúc ngựa phi nhanh như thể có một đoàn quỷ sứ đuổi theo sau lưng họ. Những con ngựa đã mệt nhoài khi họ tiến đến khu vực địa hình dốc núi gồ ghề hiểm trở, và họ phải đi chậm lại.

Cuối cùng Iain cũng đồng ý nghỉ chân trong chốc lát. Họ dừng lại ở một bãi trống bao quanh bởi những cây kế mập mạp (một loại cây dại thường có trên quốc huy của Scotland – peppercorn). Những bông hoa đỏ tía và vàng rung rinh bao phủ trên thân cây đầy gai. Judith nghĩ nơi đây thật là đẹp. Cô dạo bước quanh khu thiên đường tuyệt đẹp đó, cẩn thận không dẫm lên những bông hoa rực rỡ trong lúc đi lại để chân đỡ tê cứng. Cô còn muốn xoa bóp chiếc mông đau nhức của mình, nhưng không dám vì những chàng trai vẫn đang nhìn theo mọi cử động của cô.

Họ không phải là một nhóm hay chuyện, vì thế Judith dành thời gian vuốt ve những bông hoa bền bỉ một cách đáng ngạc nhiên và hít vào hương thơm kì lạ của chúng. Cô bước về phía hồ nước mà Gowrie đã nói với cô và uống một lượng đáng kể nước lạnh. Rồi cô quay trở lại bãi đất, Alex đưa cho cô một khoanh phô mát và một miếng bánh mì lớn dày cộp.

Cô ngồi trên một tảng đá mòn bằng phẳng, bữa ăn để trên đùi. Iain quay trở lại bãi đất và tham gia cùng với các chàng trai. Bốn chiến binh đứng cạnh ngựa của họ và nói chuyện với nhau. Thi thoảng Iain lại quay lại nhìn cô như thể để chắc chắn cô vẫn ngồi ở nơi mà cô đang ngồi.

Cô nhanh chóng ăn hết phần thức ăn của mình, nhìn Iain không chớp mắt trong hầu hết quãng thời gian đó. Cô chợt nhận ra rằng mình không biết gì nhiều về bất cứ ai trong số các chàng trai, trừ việc họ là họ hàng thế nào đó với Frances Catherine. Họ rất trung thành với bạn cô. Cô hy vọng người bạn thân thiết của mình nhận ra cô ấy may mắn đến chừng nào khi có bao nhiêu người xung quanh quan tâm đến mình. Dĩ nhiên là họ cũng cực kì may mắn khi có Frances Catherine trong gia đình họ rồi.

Đột nhiên cô nhớ lại lần đầu tiên họ gặp nhau. Lúc đó cô quá nhỏ để nhớ được tất cả các chi tiết xảy ra trong ngày hôm đó, nhưng nhiều năm trôi qua, cha Frances Catherine đã rất thích kể lại chuyện lần đầu tiên ông gặp Judith. Cô nghe ông kể về chuyện bị con ong đốt không biết bao nhiêu lần đến nỗi cô không còn biết chi tiết nào là cô nhớ được còn chi tiết nào là cô nghe ông kể nữa.

Lúc này cô đang nghĩ về cuộc gặp gỡ tình cờ đó. Theo như lời cha Frances Catherine, có một con ong phiền nhiễu…

“Cô cười gì thế, tiểu thư?”

Judith đã nhắm mắt lại và quá mải mê với những hồi tưởng của mình, cô không nhận ra Alex đã tiến đến gần. Cô mở mắt ra và thấy anh ta đang đứng chỉ cách cô một bước chân.

“Tôi đang nhớ lại lần đầu tiên tôi gặp Frances Catherine.” Cô trả lời.

“Đó là lúc nào?” Alex hỏi.

Anh ta có vẻ thích thú thực sự. Judith cho rằng anh ta muốn nghe về thời thơ ấu của Frances Catherine. Cô kể cho anh ta nghe họ đã gặp nhau như thế nào, và khi câu chuyện kết thúc, Gowrie và Iain cũng đã đến tham gia nghe cô kể. Alex đưa ra một vài câu hỏi. Judith trả lời không thêm thắt chút nào cho đến khi câu chuyện chuyển đến phần xuất hiện cha Frances Catherine. Cô cứ nấn ná mãi ở đoạn cô đã gặp người đàn ông tuyệt vời đó như thế nào, thậm chí còn miêu tả vẻ bên ngoài của ông nữa. Giọng ông nhẹ nhàng, rất dễ mến. Iain nhận thấy sự thay đổi, nhận thấy cả chuyện cô đã ba lần nhắc lại chuyện cha Frances Catherine đã tử tế với cô như thế nào, như thể là qua từng đó năm rồi mà cô vẫn còn ngạc nhiên với sự phát hiện đó.

“Frances Catherine có nghĩ về cha cô theo cái cách mà cô nghĩ về cha cô ấy không?” Gowrie hỏi.

“Cha tôi không có mặt ở đó.”

Nụ cười trên môi cô tắt ngấm. Cô đứng dậy và bước về phía hàng cây tìm chút riêng tư. “Tôi sẽ chỉ mất ‘vài phút’ thôi.” Cô nói vọng lại.

Judith giữ im lặng trong suốt khoảng thời gian còn lại trong ngày. Cô cũng trầm ngâm trong suốt bữa ăn tối. Gowrie, người nói nhiều nhất trong nhóm, đã hỏi cô có chuyện gì không ổn xảy ra phải không. Cô mỉm cười, cảm ơn anh ta đã quan tâm, và rồi bào chữa cho thái độ của mình bằng cách nói với anh ta rằng cô chỉ hơi mệt mỏi một chút.

Tối hôm đó họ ngủ ngoài trời, bốn đêm tiếp theo cũng thế, và đến ngày thứ sáu của cuộc hành trình, Judith đã đạt đến ngưỡng của sự kiệt quệ đúng nghĩa. Cái lạnh ban đêm không giúp được gì. Càng đi xa về phía bắc, những cơn gió càng lạnh giá hơn. Ngủ trở thành một nhiệm vụ bất khả thi, mỗi khi cô có thể chợp mắt thì cũng chỉ được một vài phút mà thôi. Chiếc lều không bảo vệ được cô nhiều trước cơn gió dữ tợn, và có vài lần trong đêm đen cô cảm thấy như thể sự lạnh giá đã cắt cô ra từng miếng nhỏ thấu đến tận xương.

Iain trở nên hoàn toàn lãnh đạm. Anh vẫn khăng khăng yêu cầu cô đi với anh, nhưng anh hầu như không nói câu nào với cô.

Judith biết qua Alex rằng Iain là lãnh chúa mới được bổ nhiệm của thị tộc, và cô không hề ngạc nhiên với tin tức này. Anh sinh ra để làm thủ lĩnh của những chàng trai, cô cho rằng điều đó thật may mắn vì anh quá ngạo mạn để mà phải nghe theo lệnh của ai đó. Anh thích làm mọi chuyện theo ý mình. Ồ, cô đã nhận ra tính cách đó ở anh rất nhanh.

“Có rắc rối gì ở nhà làm anh lo lắng à?” Cô hỏi khi sự im lặng trong suốt cuộc hành trình dài đã bắt đầu làm cô căng thẳng. Lúc này họ đang đi qua một ngọn núi gồ ghề và bước chân ngựa đã chậm lại. Judith ngẩng lên nhìn anh trong lúc cô chờ câu trả lời.

“Không.”

Anh không nói gì thêm ngoài câu trả lời đó.

Một giờ đồng hồ nữa trôi qua trong yên lặng, rồi Iain cúi xuống và hỏi. “Cô có không?”

Cô không hiểu anh đang nói về chuyện gì. Cô lại ngẩng lên nhìn anh. Miệng anh chỉ cách cô khoảng vài phân. Ngay lập tức anh lùi lại, cô cũng nhanh chóng quay đi. “Tôi có gì cơ?” Cô hỏi lại với giọng thì thào căng thẳng.

“Có rắc rối gì ở nhà mà cô phải lo lắng không?”

“Không.”

“Chúng tôi rất ngạc nhiên vì gia đình cô cho phép cô đi cùng chúng tôi.”

Cô nhún vai. “Vào mùa hè thì ở đây trời có ấm hơn không hay là luôn luôn lạnh thế này?” Cô hỏi với ý định thay đổi đề tài.

“Lúc này ở đây ấm hơn bất cứ lúc nào.” Anh trả lời. Sự hài hước trong giọng nói của anh làm cô bối rối. “Có anh chàng nam tước nào ở nhà hỏi cưới cô chưa, Judith? Cô có hẹn ước với ai không?”

“Không.”

Anh chàng chiến binh không từ bỏ những câu hỏi riêng tư của mình. “Vì sao không?”

“Điều đó rất phức tạp.” Cô trả lời, rồi vội thêm vào. “Tôi thực sự không muốn nói về chuyện này. Tại sao anh chưa kết hôn?”

“Không có thời gian và cũng không có ý định.”

“Tôi cũng không có ý định.”

Anh bật cười. Cô quá ngạc nhiên bởi phản ứng đó, liền ngẩng lên nhìn anh. “Sao anh lại cười?” Cô hỏi.

Khỉ thật, anh thật lôi cuốn mỗi khi anh vui vẻ. Khóe mắt anh nheo lại vẻ thích thú, và đôi mắt anh lấp lánh ánh bạc. “Thế nghĩa là cô không nói đùa với tôi?” Anh hỏi.

Cô lắc đầu, và anh phá lên cười to hơn. Cô không biết phải nghĩ thế nào về anh. Cả Gowrie cũng vậy. Anh ta quay con chiến mã của mình lại xem chuyện gì đang xảy ra, anh ta cũng có vẻ choáng váng. Judith rút ra kết luận rằng người chiến binh này có lẽ không quen lắm khi nghe thấy vị lãnh chúa của mình cười.

“Ở vùng Cao nguyên Scot, chuyện một người phụ nữ có ý định kết hôn hay không không quan trọng.” Iain giải thích. “Tôi cứ nghĩ rằng ở Anh điều đó cũng tương tự.”

“Thực ra nó cũng tương tự.” Cô nói. “Phụ nữ không có tiếng nói gì về tương lai của mình.”

“Thế thì vì sao…”

“Tôi đã giải thích rồi.” Cô nói. “Nó rất phức tạp.”

Iain dịu đi, anh từ bỏ những câu hỏi của mình. Judith cảm thấy vô cùng biết ơn. Cô không muốn nói chuyện về gia đình mình. Cô thực sự cũng không nghĩ nhiều về chuyện tương lai của mình. Nhưng cô không cho là chuyện hôn nhân của cô sẽ do mẹ cô sắp đặt. Sự thật là cả cô và mẹ cô đều là tài sản của vị lãnh chúa Maclean… nếu như ông ta vẫn còn sống. Nếu ông ta chết rồi thì bác Tekel sẽ trở thành người giám hộ của cô … hoặc liệu sẽ thế chăng?

Ôi, chuyện đó thực sự phức tạp. Cô nghĩ rằng cô quá mệt mỏi để nghĩ đến nó. Cô lại tựa người vào Iain và nhắm mắt lại.

Một lúc sau, Iain cúi xuống và thì thầm. “Trong vòng khoảng một giờ nữa, chúng ta sẽ đi qua lãnh thổ của kẻ thù, Judith. Cô phải giữ im lặng cho tới khi nào tôi cho phép cô lên tiếng trở lại.”

Sự an toàn của cô nằm trong tay anh, và vì lý do đó cô ngay lập tức gật đầu đồng ý. Vài phút sau cô ngủ thiếp đi. Iain chỉnh lại cô trong vòng tay anh sao cho cả hai chân cô cùng vắt ngang qua một bên đùi anh. Một bên má cô ngả vào vai anh. Anh ra hiệu cho cả Gowrie và Alex đi lên phía trước và để Brodick chặn hậu phía sau.

Khu vực hẻo lánh mà họ đi qua phủ đầy lá cây và rực rỡ hoa mùa hè. Tiếng dòng thác đổ xuống hẻm núi khổng lồ nghe ầm ầm át đi tiếng động của những con ngựa chạy qua. Đột nhiên Gowrie ghìm cương ngựa và giơ một nắm tay lên trời. Iain ngay lập tức quay sang hướng đông và thúc con chiến mã chạy vào giữa một bụi cây. Những người còn lại đi theo sự chỉ đạo của anh và ẩn náu trong ngôi rừng bao quanh.

Một tiếng cười ré lên từ phía con đường mòn cách nơi Judith và Iain trốn chưa đến hai mươi bước chân. Một tiếng cười khác hòa theo, Iain căng người lắng nghe qua tiếng ầm ầm của dòng thác. Anh đếm có khoảng ít nhất mười lăm người Macpherson xuất hiện. Tay anh ngứa ngáy nắm lấy chuôi gươm. Khốn kiếp thật, anh ước gì có thể bất ngờ nhảy bổ vào kẻ thù. Sự chênh lệch luôn là sở thích của anh. Với Gowrie, Alex và Brodick bên phía anh, mười lăm hay hai mươi đứa nhãi nhép Macpherson thậm chí còn làm cho chiến công của họ càng thêm lẫy lừng khi nói đến. Tuy vậy, sự an toàn của Judith là trên hết. Theo bản năng Iain thắt chặt vòng tay quanh hông cô. Cô rúc vào anh sâu hơn, rồi thở hắt ra. Bàn tay anh bịt chặt lấy miệng cô, hành động đó làm cô tỉnh dậy. Cô mở mắt ra nhìn lên anh, anh lắc đầu và vẫn không bỏ tay mình ra. Rồi cô nhận ra họ đang ở trên lãnh thổ của kẻ thù. Mắt cô mở lớn lo sợ trong chốc lát, rồi tự ép mình thả lỏng người. Cô sẽ an toàn chừng nào cô còn ở bên cạnh anh. Judith không hiểu vì sao cô có niềm tin vào khả năng của anh đến thế, nhưng trong thâm tâm cô biết anh sẽ không để bất cứ ai làm hại đến cô.

Hai mươi phút trôi qua rồi cuối cùng anh cũng bỏ tay mình ra khỏi miệng cô. Ngón tay cái của anh từ từ cọ nhẹ vào môi dưới của cô và cô không hiểu được vì sao anh lại làm thế, một cơn rùng mình thích thú chạy qua người cô. Anh lại nhìn cô lắc đầu; một dấu hiệu, cô đoán, yêu cầu cô phải tiếp tục giữ im lặng. Cô gật đầu cho anh biết rằng cô đã hiểu.

Cô chỉ cần đơn giản quay mặt đi không nhìn vào anh nữa. Bụng cô xốn xang, cả trái tim cô cũng thế, và cô biết là cô sẽ đỏ bừng mặt lên bất cứ lúc nào nếu như cô không cố điều khiển những ý nghĩ của mình. Cô nghĩ rằng mình sẽ chết mất nếu như anh có bất cứ ý tưởng nào về ảnh hưởng của anh đối với cô. Judith nhắm mắt lại và tựa vào người anh. Cả hai cánh tay của anh đều đang ôm chặt ở thắt lưng cô. Sẽ dễ dàng cho cô khi giả vờ rằng anh muốn ôm cô, cũng dễ dàng để mơ những giấc mơ không thể xảy ra về một anh chàng lãnh chúa đẹp trai. Cô tự nhủ với mình không được nghĩ đến những điều vô nghĩa đó. Cô được cho là một người mạnh mẽ hơn và chắc chắn là có thể điều khiển được cảm xúc và ý nghĩ của mình.

Sự chờ đợi lại tiếp tục. Iain cuối cùng cũng chắc chắn được là những người Macpherson đã đi rất xa khỏi nơi ẩn nấp của họ, lúc đó anh mới nới lỏng vòng tay của mình quanh cô. Anh nhẹ nhàng nâng mặt cô ngẩng lên nhìn thẳng vào anh, ngón tay cái để dưới cằm cô. Anh định nói với cô rằng mối nguy hiểm đã qua rồi, nhưng anh quên béng dự định của mình khi bắt gặp ánh mắt cô nhìn anh. Nỗi khát khao mà anh chưa bao giờ từng trải qua trước đây đã chiếm toàn bộ sự chú ý của anh, sự kiểm soát rời bỏ anh, anh cảm thấy không có chút sức lực nào để kháng cự lại sự lôi cuốn này. Anh không thể ngăn mình thưởng thức cô. Miệng anh nhẹ nhàng chạm lướt qua miệng cô. Một lần. Hai lần. Và cô vẫn không quay đi.

Iain muốn nhiều hơn nữa. Tay anh giữ chặt lấy khuôn mặt cô và miệng anh phủ lên miệng cô đầy chiếm hữu. Anh nuốt lấy hơi thở hổn hển của cô, phớt lờ nó. Anh định chấm dứt sự cuốn hút này bằng một nụ hôn thực sự. Anh tự nhủ đến lúc đó sự tò mò của anh sẽ được thoả mãn, anh đã biết mùi vị của cô, cũng đã thưởng thức đôi môi mềm mại của cô, và rồi mọi chuyện sẽ kết thúc. Anh sẽ cảm thấy thoả mãn.

Mọi chuyện không diễn ra như thế, Iain sớm nhận ra sự thật đó. Anh không có vẻ gì là đã nếm đủ cô cả. Quỷ tha ma bắt, cô có mùi vị thật tuyệt, và cô thật mềm mại, thật ấm áp và hoàn toàn hiến dâng trong vòng tay anh. Anh cần nhiều hơn nữa. Anh tách môi cô ra, và trước khi cô kịp đoán ra ý định của anh, lưỡi anh đã trượt vào trong quấn lấy lưỡi cô.

Judith đã không cố tránh khỏi anh cho dù chỉ là một chốc lát. Rồi cô vòng tay ôm cứng lấy thắt lưng anh. Lưỡi anh vuốt ve cô tới khi anh run lẩy bẩy vì khao khát. Rõ ràng là lúc này cô không có vẻ gì e lệ cả, không, cô hoàn toàn chủ động hôn lại anh.

Anh gầm gừ trong cổ họng. Cô rên rỉ. Sự đam mê thiêu cháy họ. Lưỡi anh trượt trên lưỡi cô hết lần này đến lần khác, và khi anh nhận ra rằng mình sẽ không thể thoả mãn cho đến khi anh nằm giữa hai đùi cô thì anh cố hết sức bắt mình dừng lại.

Iain cảm thấy choáng váng và cả giận dữ mặc dù chỉ là với chính bản thân mình. Trạng thái vô kỷ luật làm anh hoảng sợ. Judith vẫn đang ngây người ra nhìn anh với vẻ bối rối, môi cô sưng phồng lên … anh muốn hôn cô lần nữa.

Anh đẩy đầu cô xuống áp vào vai anh, rồi giật mạnh dây cương con chiến mã để quay lại con đường mòn.

Judith cảm thấy biết ơn sự lơ là của anh lúc này. Cô vẫn còn run rẩy vì nụ hôn mà anh đã dành cho cô và kinh ngạc vì sự đáp lại nồng nhiệt của bản thân mình. Đó là khoảnh khắc tuyệt diệu nhất và cũng đáng sợ nhất mà cô đã từng trải qua.

Cô muốn nhiều hơn nữa, nhưng cô không nghĩ là Iain cũng thế. Anh không nói một lời nào với cô, nhưng cái cách anh bất thình lình tránh khỏi cô và sự tức giận cô thoáng nhìn thấy trong đôi mắt anh chứng tỏ rằng anh không hài lòng. Đột nhiên cô cảm thấy lúng túng một cách không thoả đáng và rất tệ hại. Rồi cô có cảm giác muốn hét vào mặt kẻ thô lỗ đã làm tổn tương đến cảm xúc và lòng tự hào của cô. Nước mắt dâng tràn lên mắt cô, cô hít một hơi thật sâu để lấy lại bình tĩnh. Sau một lúc sự chấn động trong cô đã giảm đi một chút, và cô bắt đầu nghĩ cô sẽ thắng trong cuộc chiến này với những cảm xúc lộn xộn của riêng mình nếu Iain lại làm cô tổn thương lần nữa.

Iain dừng lại bên cạnh con chiến mã màu nâu của Alex, và trước khi Judith có thể lờ mờ nhận ra ý định của anh, anh chàng thô lỗ đó đã ném cô vào lòng Alex.

Thế đấy. Nếu anh không có chuyện gì để làm với cô, cô sẽ trả đũa lại một cách tử tế. Thậm chí cô còn không thèm liếc anh lấy một cái. Cô cẩn thận sửa lại váy áo, giữ ánh mắt nhìn xuống thấp trong suốt khoảng thời gian và cầu xin Đấng tạo hoá để Iain không nhìn thấy khuôn mặt cô đang đỏ bừng lên. Mặt cô lúc này như đang ở trong biển lửa vậy.

Iain làm nhiệm vụ dẫn đường. Gowrie thúc con ngựa vào vị trí ngay sau vị lãnh chúa, rồi đến Judith và Alex tiếp theo sau. Một lần nữa Brodick lại nhận nhiệm vụ bọc hậu.

“Cô có lạnh không, tiểu thư?” Alex thì thầm câu hỏi sát bên tai cô. Sự quan tâm trong giọng nói của anh ta thể hiện rõ ràng.

“Không.” Cô trả lời.

“Thế sao cô run cầm cập thế?”

“Bởi vì tôi lạnh.”

Cô nhận ra sự mâu thuẫn trong câu trả lời của mình và thở dài. Nếu Alex nhận ra cô đã nói chuyện một cách ngớ ngẩn, anh ta cũng đủ tử tế để không đề cập đến chuyện đó. Anh ta không nói lời nào nữa với cô trong suốt buổi chiều dài đằng đẵng đó, và cô cũng không nói chuyện với anh ta. Cô cũng không cảm thấy thoải mái trong vòng tay Alex. Lưng cô cọ vào ngực anh ta vài lần, nhưng cô không thể thả lỏng cơ thể để tựa hẳn vào người anh ta.

Khi màn đêm buông xuống, cô kiệt sức đến nỗi không thể mở mắt ra được nữa. Họ dừng chân tại một ngôi nhà vách đá xinh xắn phía trên lợp mái tranh, nép mình bên cạnh ngọn núi. Khóm thường xuân mập mạp che phủ hết mặt phía nam ngôi nhà và một con đường lát đá dẫn từ phía kho thóc gần kề đến tận cửa ra vào. Một người đàn ông tóc hoa râm với hàm râu quai nón rậm rạp và đôi vai rộng đứng trên lối ra vào. Ông mỉm cười chào cả đội và vội vàng bước ra. Judith nhìn thấy một người phụ nữ lảng vảng ở gần khung cửa. Bà đứng phía sau chồng mình, nhưng khi ông bước ra, bà lùi lại vào trong bóng tối.

“Chúng ta sẽ nghỉ đêm ở đây.” Alex nói. Anh ta xuống ngựa, rồi quay lại giúp cô. “Cô sẽ có một mái nhà che phía trên cô và một đêm nghỉ ngơi thoải mái.”

Cô gật đầu. Alex, cô quyết định, là một anh chàng giàu lòng trắc ẩn. Anh ta giúp cô xuống ngựa, nhưng anh ta không bỏ tay khỏi người cô. Anh biết rằng cô sẽ ngã úp mặt xuống đất nếu thả cô ra. Anh ta không đề cập đến tình trạng đáng thương của cô, thậm chí còn để cô giữ tay mình cho đến khi chân cô hết run rẩy. Tay anh ta giữ chặt hông cô và cô biết rằng anh ta có thể nhận thấy cô đang run lẩy bẩy.

“Bỏ tay ra khỏi cô ấy, Alex.”

Giọng Iain sắc lạnh vang lên từ phía sau Judith. Ngay lập tức Alex bỏ tay ra, đầu gối cô khuỵu xuống. Iain đỡ lấy cô từ phía sau ngay khi cô ngã về trước. Cánh tay trái của anh thắt chặt quanh hông cô và anh không hề nhẹ nhàng một chút nào khi kéo cô vào cạnh mình.

Alex lùi lại trước ánh mắt của vị lãnh chúa, rồi quay lưng bước về phía ngôi nhà tranh. Iain tiếp tục đứng đó và ôm lấy Judith trong một vài phút. Vai cô tì hẳn vào ngực anh. Cô cúi mặt xuống. Cô quá mệt mỏi, chỉ muốn nhắm mắt lại và để anh mang cô vào bên trong. Dĩ nhiên điều đó sẽ không đứng đắn chút nào.

Làm thế nào một người đàn ông có thể có mùi tuyệt vời như thế sau một ngày dài cưỡi ngựa nhỉ? Mùi vị của Iain là sự kết hợp của mùi vị thiên nhiên bên ngoài rất sạch sẽ và … mùi đàn ông. Hơi nóng toả ra từ anh. Cô đang bị hơi ấm của anh lôi cuốn, và khi nhận ra điều đó cô biết cô phải quay đi. Anh xa xôi như cơn bão nổi lên ở phía trời nam. Judith biết rằng anh ôm cô chỉ vì cô cần có sự giúp đỡ. Anh cảm thấy có trách nhiệm với cô và chỉ đơn giản làm nhiệm vụ của mình.

“Cảm ơn anh đã giúp.” Cô nói. “Anh có thể bỏ tôi ra được rồi. Tôi đã hồi phục.”

Cô cố gắng đẩy tay anh ra, nhưng anh có ý định khác. Anh hơi quay cô trong cánh tay mình và nâng cằm cô lên. Anh đang mỉm cười. Cô không biết phải nghĩ thế nào về chuyện đó, anh vừa hành động như một con gấu nổi điên trước đó. Nhưng rồi cô thừa nhận với chính mình rằng chính Alex mới là mục tiêu của anh.

“Tôi sẽ bỏ cô ra lúc nào tôi muốn.” Anh thì thầm giải thích. “Chứ không phải khi cô ra lệnh cho tôi, Judith.”

Sự ngạo mạn của anh thật quá đáng. “Thế theo ý anh khi nào sẽ là lúc đó?” Cô hỏi. “hay là tôi có được phép hỏi điều đó không?”

Anh nhướn một bên mày lên trước giọng giận dữ của cô, rồi lắc đầu. “Cô đang nổi giận với tôi.” Anh nói. “Nói với tôi lý do xem nào.”

Cô cố gắng đẩy tay anh ra khỏi cằm mình nhưng đành chịu thua vì anh giữ rất chặt.

“Tôi sẽ không thả cô ra cho đến khi cô nói cho tôi biết vì sao cô khó chịu.” Anh nói với cô.

“Anh đã hôn tôi.”

“Cô cũng hôn tôi.”

“Đúng thế.” Cô thừa nhận. “Tôi không cảm thấy hối tiếc. Anh nghĩ gì về chuyện đó.”

Sự thách thức hiện rõ trong giọng nói và trong ánh mắt của cô. Một người đàn ông có thể quên sạch những ý định của mình nếu anh ta để cho mình bị lôi cuốn bởi sự xinh đẹp của cô. Suy nghĩ đó lướt qua đầu anh ngay cả khi anh trả lời cô. “Tôi cũng không thấy hối tiếc.”

Cô nhìn anh cáu kỉnh. “Có thể vào lúc đó anh không thấy hối tiếc, nhưng giờ anh đã hối tiếc, đúng không?”

Anh nhún vai. Cô chỉ muốn đá anh một cái. “Tốt hơn hết là anh không nên chạm vào tôi nữa, Iain.”

“Đừng có ra lệnh cho tôi, tiểu thư.”

Giọng anh có vẻ rắn lại. Judith phớt lờ nó. “Nếu là về chuyện hôn tôi, tôi có thể đưa ra bất cứ mệnh lệnh nào tôi muốn. Tôi không thuộc về anh.” Cô thêm vào với giọng nhẹ nhàng hơn.

Trông anh có vẻ như muốn bóp chết cô. Cô quyết định là mình đã hơi quá đáng với anh. Bản tính của Iain rất dễ nổi cáu.

“Tôi không chủ định cáu kỉnh như thế.” Cô nói. “Và tôi biết anh hẳn là quen với việc làm theo ý mình, bởi vì dù sao thì anh cũng là lãnh chúa. Tuy vậy, với tư cách là một người ngoài, tôi thực sự không bắt buộc phải tuân theo bất cứ mệnh lệnh nào của anh.” Cô tiếp tục với giọng biết điều. “Trong ví dụ này, là một người khách…”

Cô dừng nỗ lực giải thích của mình lại khi thấy anh lắc đầu với cô. “Judith, cô có đồng ý là khi cô ở dưới ngôi nhà của em trai tôi, cô sẽ nằm trong sự bảo vệ của cậu ấy không?”

“Đúng thế.”

Anh gật đầu, và mỉm cười. Hành động của anh như thể anh vừa thắng một cuộc tranh luận quan trọng, và cô thì không biết chắc đề tài này là nói về cái gì. Anh thả cô ra và bước ra xa. Cô chạy theo anh. Khi cô bắt kịp anh, cô túm lấy tay anh. Anh lập tức dừng lại.

“Gì thế?” Anh hỏi.

“Tại sao anh lại mỉm cười?”

“Bởi vì cô vừa đồng ý với tôi.”

“Như thế nào cơ?”

Cô không chủ định bẫy anh, anh có thể nhìn thấy sự bối rối trong ánh mắt của cô. “Trong lúc cô chưa quay trở lại Anh, tôi sẽ phải chịu trách nhiệm về cô. Cô sẽ phải tuân theo mọi mệnh lệnh của tôi.” Anh gật đầu nói thêm. “Đó là những gì mà cô vừa đồng ý.”

Cô lắc đầu. Anh chàng này mất trí rồi. Làm thế quái nào mà cái thông báo của cô rằng anh không được phép hôn cô lần nữa lại dẫn đến cái kết luận rối như mớ bòng bong này nhỉ?

“Tôi không đồng ý với chuyện gì kiểu như thế cả.” Cô nói.

Cô vẫn chưa thả tay anh ra. Anh không cho rằng cô nhận ra là cô vẫn đang túm lấy anh. Đáng lẽ anh phải dứt ra, nhưng anh không làm thế.

“Anh nói với tôi rằng tôi sẽ nằm trong sự bảo vệ của Patrick.” Cô nhắc nhở anh. “Vì thế, anh ấy sẽ chịu trách nhiệm về tôi, Iain, chứ không phải anh.”

“Đúng thế.” Anh đồng ý. “Nhưng tôi là lãnh chúa, vì thế Patrick phải tuân lệnh tôi. Giờ cô hiểu rồi chứ?”

Cô giật tay lại. “Tôi hiểu là anh cho rằng cả anh và Patrick đều sẽ có thể ra lệnh cho tôi.” Cô trả lời. “Đó là những gì tôi hiểu.”

Anh mỉm cười, rồi gật đầu, cô cười phá lên. Anh không tưởng tượng được điều gì đã làm cô phản ứng như thế, nhưng anh phải không đoán mò lâu.

“Có phải thế có nghĩa là cả anh và Patrick sẽ phải chịu trách nhiệm với những hành động của tôi không?”

Anh gật đầu.

“Những lỗi lầm của tôi sẽ trở thành của anh?”

Anh chắp hai tay sau lưng và cau mày nhìn cô. “Cô lên kế hoạch phá phách đấy à?”

“Ồ không, dĩ nhiên là không.” Cô vội trả lời. “Tôi thực sự rất biết ơn vì anh đã cho phép tôi đến nhà anh, và chắc chắn là tôi không muốn gây ra bất cứ rắc rối nào.”

“Vẻ mặt cười mỉm của cô làm tôi cảm thấy nghi ngờ sự thật thà trong lời nói đó.” Anh nhận xét.

“Tôi mỉm cười hoàn toàn là vì một lý do khác.” Cô giải thích. “Tôi vừa mới nhận ra anh là một người đàn ông phi logic đến mức nào.” Cô gật đầu thêm vào khi thấy anh có vẻ nghi ngờ.

“Tôi không có chút nào là phi logic cả.” Anh quạt lại.

Cô không nhận ra là cô đã xúc phạm anh. “Anh là thế đấy.” Cô phản đối. “Trừ khi anh giải thích cho tôi làm thế nào quyết định của tôi không đồng ý cho anh hôn tôi lần nữa lại dẫn đến cuộc nói chuyện kì cục này.”

“Chuyện tôi hôn cô không đủ liên quan đến cuộc nói chuyện này.” Anh trả lời. “Nó không quan trọng một chút nào.”

Anh gần như đã tát thẳng vào mặt cô. Những lời anh nói ra tình cờ đã gây ra sự đau đớn ghê gớm trong cô. Tuy vậy cô không có ý định để cho anh biết anh đã làm tổn thương tình cảm của cô. Cô gật đầu, rồi quay lại và bước ra xa khỏi anh.

Anh đứng đó nhìn theo cô một lúc lâu.

Rồi anh thở hắt ra mệt mỏi. Judith không hiểu, nhưng cô đã gây ra rắc rối. Người của anh không thể rời mắt khỏi cô. Và cả anh cũng thế.

Cô là một người phụ nữ xinh đẹp, bất cứ người đàn ông nào cũng đều nhận ra điều đó. Đúng thế, đó là vấn đề. Điều đó rất hợp lý. Nhưng cái cảm giác chiếm hữu nguyên sơ anh dành cho cô lại hoàn toàn là một vấn đề khác. Điều này thì không hợp lý một chút nào cả.

Anh đã bảo cô rằng cuối cùng thì anh là người sẽ chịu trách nhiệm về cô … cho đến khi cô quay trở về Anh. Khỉ thật, anh gần như nghẹn thở khi nói ra điều đó. Cái suy nghĩ đưa cô quay trở về không ổn một chút nào. Có cái quái gì đang xảy ra với anh thế.

Làm thế nào anh có thể để cô ra đi?

(Hết chương 3)

CHƯƠNG 4

Cô không chịu đựng được mà phải giải thoát khỏi anh ngay. Judith biết rằng lúc này cô không suy nghĩ được như một người sáng suốt nữa. Cuộc hành trình dài lê thê tưởng như không bao giờ chấm dứt này đã làm cô hoàn toàn kiệt sức, đầu óc cô như đặc quánh lại. Cô thừa nhận mình đã phản ứng thái quá trước câu nói tàn nhẫn của Iain. Cô không thể xem xét lại mọi thứ vì những cảm nhận của cô cứ diễn ra một cách tự nhiên. Cô cho rằng mình vẫn còn bị châm chích trước sự khước từ của anh.

“Judith, đến đây và gặp Cameron nào.” Alex gọi cô.

Tất cả mọi người đều quay sang nhìn cô. Cô vội vàng bước tới trước mặt chủ nhà, hơi khẽ nhún gối và cố gắng mỉm cười. Đó là một nhiệm vụ khó khăn, bởi vì Cameron đang nhìn cô chằm chằm như thể cô vừa biến thành một con quỷ … hoặc là tệ hơn nữa. Biểu hiện trên mặt ông ta cho biết chính xác những gì ông ta đang nghĩ. Rõ ràng là ông ta hoảng hốt trước sự xuất hiện của cô.

Chúa ơi, cô thực sự không có đủ sức để chịu đựng sự vô lý này nữa. Cô thở hắt ra, rồi nói. “Buổi tối tốt lành, thưa ông.”

“Cô ta là người Anh.”

Cameron gầm gừ với vẻ khó khăn, những mạch máu trên trán ông ta nổi vằn lên. Judith đã nói bằng thứ tiếng Gaelic hoàn hảo, nhưng cô không thể nào che giấu âm điệu Anh trong giọng nói của mình. Váy áo cô đang mặc dĩ nhiên cũng là một manh mối tiết lộ xuất thân của cô. Tuy cô hiểu rõ sự nghi kị đáng lên án tồn tại giữa người Scot và người Anh nhưng thái độ thù địch của Cameron lại quá vô lý và đầy sự ghê tởm, ông ta đã làm cô hoảng sợ. Cô lùi lại một bước theo bản năng nhằm mục đích tự vệ trước sự phẫn nộ của ông ta.

Judith va vào Iain. Cô cố gắng tránh sang bên cạnh anh, nhưng anh nhìn ra ý định đó và đặt tay lên vai cô. Tay anh giữ chặt và kéo cô lại tựa sát vào người anh.

Iain không nói gì một lúc lâu. Alex bước tới đứng bên cạnh vị lãnh chúa của mình. Rồi Gowrie cũng bước lên đứng ở phía bên kia. Brodick là người di chuyển cuối cùng. Anh ta nhìn Iain chằm chằm, chờ lệnh, và cuối cùng khi vị lãnh chúa rời ánh mắt khỏi Cameron và quay lại gật đầu với anh ta, Brodick bước tới và đứng ngay phía trước Judith.

Judith bị chèn giữa hai người chiến binh đúng theo nghĩa đen. Cô cố gắng lén nhìn qua lưng Brodick, nhưng vòng tay Iain thắt chặt làm cô không thể động đậy gì.

“Chúng tôi đã biết cô ta là người Anh, Cameron.” Brodick thông báo với một giọng thâm trầm nhưng mạnh mẽ. “Giờ tôi muốn ông nhận ra là Lady Judith đang nằm trong sự bảo vệ của chúng tôi. Chúng tôi đang đưa cô ấy về nhà với chúng tôi.”

Người đàn ông có tuổi dường như phải tự lắc mình để thoát khỏi trạng thái ngơ ngẩn. “Được thôi, dĩ nhiên rồi.” Ông ta lắp bắp. “Chỉ là quá ngạc nhiên, cậu biết đấy, nghe thấy … giọng cô ta và những thứ khác.”

Cameron không thích ánh mắt của vị lãnh chúa Maitland. Ông ta quyết định tốt hơn hết là phải giải quyết sự bất đồng quan điểm này càng nhanh càng tốt. Ông bước một bước sang trái để có thể nhìn trực tiếp vào cô nàng người Anh và định lên tiếng xin lỗi.

Brodick cũng bước sang cùng ông, hoàn toàn chặn ý định của ông lại. “Chúng tôi có được chào đón ở đây không?”

“Dĩ nhiên rồi.” Cameron trả lời. Ngón tay ông thọc vào mái tóc hoa râm với một cử chỉ bối rối và ông hi vọng vị lãnh chúa không nhận thấy tay ông run rẩy đến mức nào. Ông thực sự đã làm cuộc đón tiếp này trở nên thật tồi tệ. Điều cuối cùng ông muốn làm là xúc phạm một người có quyền lực và nhẫn tâm như thế … và nếu ông xúc phạm Iain thì ông biết rằng đó có thể là điều cuối cùng ông có thể làm trong cuộc đời ngọt ngào này.

Cameron cố gắng kiềm chế sự thôi thúc dâng trào muốn làm dấu thánh. Ông không thể chịu đựng được ánh mắt của Iain lâu hơn nữa và quay sang chú ý vào Brodick. Ông hắng giọng, rồi nói. “Kể từ ngày anh trai cậu cưới đứa con gái duy nhất của tôi, cậu và mọi thành viên của thị tộc Maitland đều được hoan nghênh ở đây. Người đàn bà của lãnh chúa Maitland cũng thế, dĩ nhiên rồi.” Ông vội thêm vào. Ông hơi quay lại, rồi rống lên gọi vợ. “Margaret, chuẩn bị bữa tối cho các vị khách của chúng ta.”

Judith đã thắc mắc không hiểu vì sao Iain không lên tiếng, nhưng ngay khi Cameron nhắc đến chuyện anh trai của Brodick đã cưới con gái của mình, cô hiểu vì sao Iain lại giao nhiệm vụ cho Brodick giải quyết tình huống trớ trêu này.

Cameron gật đầu ra hiệu cho mọi người vào trong. Judith vươn tới và nắm lấy lưng áo choàng của Brodick. Anh ta ngay lập tức quay đầu lại. “Cảm ơn anh đã lên tiếng hộ tôi.” Cô thì thào.

“Cô không cần phải cảm ơn tôi, Judith.” Giọng anh ta cộc cằn vẻ bối rối.

“Tôi phải cảm ơn chứ.” Cô cãi lại. “Brodick, anh có thể làm ơn giải thích với họ hàng của anh rằng tôi không phải người đàn bà của Iain được không? Có vẻ như ông ấy hiểu lầm.”

Brodick trố mắt ra nhìn cô một lúc lâu mà không nói tiếng nào, rồi liếc lên nhìn Iain.

Sao anh ta lại lưỡng lự thế nhỉ? “Tôi chỉ yêu cầu anh làm cho ông ấy hiểu đúng thôi mà.” Cô nói.

“Không.”

“Không ư?” Cô hỏi. “Vì lý do quái quỷ gì chứ?”

Brodick không thực sự mỉm cười, nhưng khoé mắt anh ta nheo lại theo kiểu mà cô kết luận là anh ta cảm thấy thích thú. “Bởi vì cô là người đàn bà của Iain.” Anh ta kéo dài giọng.

Cô lắc đầu. “Anh lấy cái ý tưởng kỳ quặc đó ở đâu đấy? Tôi chỉ là một người khách…”

Cô dừng nỗ lực giải thích của mình lại khi thấy Brodick quay lại và bước vào trong ngôi nhà tranh. Cô nhìn theo người đàn ông ngoan cố đó. Alex và Gowrie bước vào theo. Hai người họ công khai cười nhăn nhở.

Judith đứng im tại chỗ. Iain cuối cùng cũng thả vai cô ra và thúc nhẹ vào cô. Cô không động đậy. Anh bước lên bên cạnh cô. Đầu anh cúi xuống cô. “Giờ cô có thể vào trong rồi.”

“Sao anh không nói gì khi Cameron bảo tôi là người đàn bà của anh.”

Anh nhún vai. “Tôi cảm thấy không thích.”

Anh dĩ nhiên là không nói thật với cô. Cameron đã nhầm lẫn; Judith không phải là người đàn bà của anh, nhưng anh thực sự thích nghe điều đó đến mức anh không phản đối lại. Chúa ơi, anh cảm thấy mệt mỏi vì những ý nghĩ ngớ ngẩn như thế này. “Vào trong thôi.” Iain ra lệnh, giọng anh hơi cục cằn hơn so với dự định.

Cô lắc đầu và quay lại nhìn ra ngoài sân.

“Gì thế?” Anh hỏi. Anh nâng mặt cô lên bằng lưng bàn tay đặt dưới cằm cô.

“Tôi không muốn vào bên trong.”

Giọng cô nghe rất đáng thương, anh cố gắng không mỉm cười. “Tại sao không?” Anh hỏi.

Cô nhún vai. Anh nhẹ nhàng siết chặt quai hàm cô. Cô biết rằng anh sẽ không thả cô ra nếu như cô không đưa ra câu trả lời thoả đáng. “Tôi chỉ là không muốn đến nơi mà tôi không được chào đón.” Cô thì thào. Nụ cười của anh rất dịu dàng. Đột nhiên cô cảm thấy muốn khóc oà lên. Mắt cô gần như đã mờ đi. “Tối nay tôi đã quá kiệt sức rồi.” Cô bào chữa.

“Nhưng đó không phải là lý do mà cô muốn ra khỏi đây, đúng không?”

“Tôi vừa giải thích rồi… tôi bị làm bẽ mặt.” Cô oà lên. “Tôi biết không phải chỉ riêng ông ta không thích tôi. Tất cả những người ở vùng Cao nguyên đều ghét người Anh, và hầu hết những người Anh đều ghét người Scot, kể cả những người Scot ở vùng biên giới… còn tôi thì ghét tất cả những sự căm ghét thù hận đó. Điều đó thật … ngu ngốc, Iain.”

Anh gật đầu đồng ý. Có một chút đe doạ toát ra từ cô. Thật là khó để nổi giận với anh khi anh không tranh cãi với cô. “Ông ta có làm cô hoảng sợ không?”

“Sự giận dữ của ông ta thì đúng hơn.” Cô thừa nhận. “Nó thật vô lý. Hay là do tôi đã phản ứng thái quá thêm một lần nữa? Tôi quá mệt mỏi để suy nghĩ về điều đó.”

Cô thật sự kiệt sức. Anh đã không quan tâm đủ đến cô, nếu không anh đã nhận ra quầng thâm bên dưới đôi mắt cô từ trước rồi. Cô đã túm lấy tay anh lúc cô thừa nhận mình bị làm bẽ mặt, và cô vẫn chưa thả ra. Đúng vậy, Judith có vẻ mệt mỏi, thất bại, và đặc biệt xinh đẹp đối với anh.

Đột nhiên vai cô thẳng lên. “Anh phải vào bên trong. Tôi sẽ vui lòng chờ ngoài này.”

Anh mỉm cười và gỡ tay ra khỏi tay cô. “Nhưng tôi sẽ vui lòng hơn nếu cô vào trong cùng tôi.” Anh nói.

Anh đã thảo luận xong chủ đề đó. Vòng tay quanh vai cô, hơi siết nhẹ, rồi anh kéo cô đi cùng với anh vào trong khung cửa.

“Cô đã nói là cô có lẽ đã phản ứng thái quá thêm một lần nữa.” Anh nhận xét trong khi anh lôi cô theo anh. Anh cố ý phớt lờ chuyện cô đang phản ứng lại như một khúc gỗ cứng nhắc. Tính cách người phụ nữ này rất bướng bỉnh, điều đó làm anh thích thú. Không người phụ nữ nào khác từng tỏ ra cáu kỉnh với anh, nhưng Judith rất khác so với những người phụ nữ mà anh đã gặp trước đây. Cô đã luôn nhìn anh không chớp mắt, hoặc là có vẻ như thế. Anh nhận thấy những phản ứng của cô rất tự nhiên đến thú vị. Cô không cố gắng tạo ấn tượng với anh, và chắc như bắp là cô cũng không hề co rúm lại trước anh. Thật kì cục, nhưng thái độ thoải mái của cô đã giải phóng anh. Với Judith, anh không cần phải hành động như một lãnh chúa đối với một người ngoan ngoãn biết nghe lời. Cái sự kiện cô là một người ngoài dường như đã phá bỏ sự trói buộc truyền thống đè nặng lên vai anh với tư cách lãnh chúa của thị tộc Maitland.

Iain ép mình phải quay lại với câu hỏi đang làm anh quan tâm. “Thế lần đầu tiên cô phản ứng quá lên là lúc nào?” Anh hỏi.

“Khi anh hôn tôi.” Họ vừa đặt chân vào ngưỡng cửa khi cô thì thào thú nhận điều đó.

Anh đứng khựng lại và ghì chặt lấy cô. “Tôi không hiểu.” Anh nói. “Cô phản ứng thái quá như thế nào?”

Cô có thể cảm thấy mặt mình nóng bừng lên. Cô gỡ cánh tay anh ra khỏi vai mình. “Anh rõ ràng là nổi giận với tôi… sau lúc đó, và điều đó làm tôi cũng nổi giận. Đáng lẽ tôi không cần phải quan tâm mới phải.” Cô gật đầu thêm vào.

Cô không chờ xem phản ứng của anh trước sự thật thà bột phát của mình và vội bước vào bên trong. Người phụ nữ có tuổi mà cô đã nhìn thấy đứng trong bóng tối trước đó giờ bước ra trước chào cô. Nụ cười của bà có vẻ chân thật đối với Judith, sự căng thẳng trong cô phần nào được giải toả khi cô mỉm cười chào lại.

Margaret là một người phụ nữ đẹp. Những nếp nhăn sâu phía trên lông mày và quanh khoé miệng không làm bà mất đi vẻ hấp dẫn. Bà có đôi mắt đẹp màu xanh lá cây lấp lánh ánh vàng và mái tóc nâu dày tô điểm thêm những sọc hoa râm. Bà bện tóc thành bím và cột phía sau gáy. Mặc dù bà cao hơn cô đến cả foot (khoảng ba tấc – peppercorn) nhưng cô không cảm thấy sợ hãi. Từ bà toát lên vẻ tốt bụng tử tế.

“Cảm ơn bà đã cho phép tôi vào nhà.” Judith nói sau khi đã nhún gối chào.

Margaret chùi tay lên chiếc tạp dề màu trắng bà đang đeo ngang người trước khi nhún gối chào lại. “Mời cô ngồi vào bàn, tôi sẽ chuẩn bị bữa tối xong ngay đây.”

Judith không muốn ngồi xuống cùng những người đàn ông. Iain đã tham gia vào cùng với họ, còn Cameron đang tì ngang qua bàn và rót rượu vào ly cho anh. Ruột Judith đột nhiên quặn lại. Cô hít vào thật sâu để lấy lại bình tĩnh. Một ly rượu sẽ không làm cho Iain trở nên độc ác … đúng không? Phản ứng này thật quá sức kỳ quặc, cô tự nhủ, và không thể điều khiển được. Trong lòng cô nhức nhối như thể cô đang nuốt phải lửa. Iain không giống Tekel chút nào, anh sẽ không trở tên xấu xa. Anh sẽ không như thế.

Iain đột nhiên liếc nhìn lên. Anh nhìn thoáng qua Judith và biết có chuyện gì đó không ổn chút nào với cô. Gương mặt cô tái nhợt. Cô trông như thể đang sợ hãi một cái gì đó. Anh gần như định đứng dậy để tìm hiểu xem chuyện gì đang làm cô lo lắng thì nhận ra cô đang nhìn chằm chằm vào bình rượu.

Có chuyện quái quỷ gì với cô thế?

“Judith? Cô có muốn uống một chút…”

Cô lắc đầu dữ dội. “Không phải nước sẽ … làm ta tỉnh táo hơn sau một ngày dài đi đường hay sao?”

Anh ngả người ra sau. Chuyện họ uống gì có vẻ như cực kì quan trọng đối với cô. Anh không có tí ti ý tưởng nào về lý do tại sao lại thế, và anh đoán điều đó thực sự không thành vấn đề. Rõ ràng là cô rất bối rối. Nếu người phụ nữ này muốn họ uống nước, vậy thì họ sẽ uống nước.

“Đúng thế.” Anh đồng ý. “Nước sẽ làm ta tỉnh táo hơn.”

Vai cô thả lỏng ra nhẹ nhõm.

Brodick cũng nhận thấy phản ứng của cô. “Chúng tôi sẽ phải dậy sớm, Cameron.” Anh ta nói, mặc dù ánh mắt anh ta vẫn khoá chặt vào Judith. “Chúng tôi sẽ không uống rượu cho đến khi chúng tôi về đến nhà.”

Margaret cũng nghe thấy cuộc đối thoại. Bà vội bước về phía bàn ăn với một bình nước suối sạch đầy ắp. Judith giúp đem đến thêm vài chiếc ly.

“Cô ngồi xuống và nghỉ ngơi đi.” Margaret nói với cô.

“Tôi thích được giúp bà hơn.” Judith trả lời.

Margaret gật đầu. “Đem chiếc ghế đẩu lại và ngồi bên cạnh lò sưởi. Cô có thể khuấy nồi thịt hầm trong lúc tôi cắt bánh mì.”

Judith thấy nhẹ cả người. Những người đàn ông đang thảo luận với nhau, và từ những khuôn mặt nghiêm nghị, cô cho rằng họ đang bàn luận một chủ đề quan trọng. Cô không muốn cắt ngang. Quan trọng hơn, cô không muốn ngồi cạnh Cameron, trong khi chiếc ghế trống duy nhất đặt ở cuối bàn và ngay bên trái ông ta.

Judith kéo chiếc ghế dựa vào tường bên cạnh chiếc lò sưởi như chỉ dẫn của Margaret. Cô nhận ra người phụ nữ vẫn thi thoảng liếc trộm cô. Rõ ràng là bà muốn nói chuyện với cô, nhưng lại phải để ý đến phản ứng của chồng mình. Cô cũng liếc về phía bàn ăn xem Cameron có để ý gì đến họ không.

“Hiếm khi chúng tôi có khách.” Margaret thì thào.

Judith gật đầu. Cô nhìn bà liếc trộm về phía chồng lần nữa, rồi quay lại với cô. “Tôi tò mò về lý do vì sao cô lại muốn đến vùng đất của người Maitland.” Bà tiếp tục thì thào.

Judith mỉm cười. “Bạn tôi cưới một người Maitland và yêu cầu tôi đến khi cô ấy sinh con đầu lòng.” Cô trả lời, giữ cho giọng mình thấp như giọng của Margaret khi bà đưa ra câu hỏi.

“Các cô gặp nhau thế nào?” Margaret muốn biết.

“Tại lễ hội ở vùng biên giới.”

Margaret gật đầu. “Chúng tôi cũng có những lễ hội tương tự ở vùng Cao nguyên, nhưng nó được tổ chức vào mùa thu chứ không phải mùa xuân.”

“Bà có bao giờ tham gia không?”

“Khi Isabelle vẫn còn sống cùng chúng tôi thì chúng tôi có tham gia.” Margaret trả lời. “Sau đó Cameron quá bận rộn nên không thể đi được.” Bà nhún vai nói thêm. “Tôi thì luôn có thời gian rỗi.”

“Tôi đoán là Isabelle được gả cho anh trai của Brodick.” Judith nói. “Đám cưới mới diễn ra thôi phải không?”

“Không, đã bốn năm rồi.” Margaret trả lời.

Sự buồn bã trong giọng nói của Margaret thể hiện rất rõ. Judith dừng khuấy nồi thịt hầm và rướn người tới qua lò sưởi để có thể chú ý hoàn toàn vào bà. Thật kỳ cục, nhưng mặc dù họ là những người hoàn toàn xa lạ, cô vẫn cảm thấy sự thôi thúc muốn được an ủi người phụ nữ có tuổi này. Bà có vẻ rất cô độc, và Judith hiểu rất rõ cảm giác đó.

“Bà có thời gian để đến thăm con gái mình không?”

“Từ lúc Isabelle cưới đến giờ tôi chưa gặp lại nó.” Margaret trả lời. “Người Maitland sống tách biệt. Họ không muốn tiếp người ngoài.”

Judith không thể tin được những gì cô vừa nghe. “Nhưng bà chắc chắn không phải người ngoài.” Cô phản đối.

“Giờ Isabelle thuộc về Winslow. Thật không đúng mực nếu chúng tôi yêu cầu nó về thăm, và cũng chẳng đúng mực chút nào nếu chúng tôi yêu cầu đến thăm nó.”

Judith lắc đầu. Cô chưa bao giờ nghe bất cứ điều gì vô lý hết sức như thế. “Cô ấy có gửi tin tức gì cho ông bà không?”

“Ai sẽ chuyển những tin tức đó?”

Một phút trôi qua trong im lặng. “Tôi sẽ chuyển.” Judith thì thầm.

Margaret nhìn về phía chồng mình, rồi ánh mắt quay lại với Judith. “Cô sẽ giúp tôi chuyện đó ư?”

“Dĩ nhiên rồi.”

“Tôi sợ rằng chuyện đó không đúng mực.” Margaret nói.

“Dĩ nhiên là nó đúng mực.” Judith cãi lại. “Nó cũng không khó khăn gì, Margaret. Nếu bà có bất kì thông điệp nào muốn tôi chuyển cho Isabelle, tôi hứa tôi sẽ tìm cô ấy và chuyển chúng cho cô ấy. Rồi sau đó, trên đường tôi quay trở lại Anh, tôi sẽ chuyển các thông điệp của cô ấy cho bà. Có khi thậm chí còn có cả một lời mời đến thăm cũng nên.” Cô thêm vào.

“Chúng tôi ra ngoài kiểm tra mấy con ngựa đây mình ơi.” Cameron thông báo với giọng ồm ồm. “Sẽ không lâu đâu. Bữa tối sắp xong rồi chứ?”

“Nhất trí, Cameron.” Margaret trả lời. “Bữa tối sẽ sẵn sàng trên bàn khi mọi người quay lại.”

Mấy người đàn ông bước ra khỏi nhà, Cameron đóng cánh cửa sau lưng họ. “Chồng bà có vẻ giận dữ.” Judith nhận xét.

“Ồ không đâu, ông ấy không giận dữ đâu.” Margaret vội vã thanh minh. “Nhưng ông ấy hơi căng thẳng. Thật vinh dự khi tiếp vị lãnh chúa Maitland trong nhà mình. Cameron sẽ khoe khoang chuyện này trong suốt một hoặc hai tháng cho mà xem.”

Margaret sắp xếp các thứ lên bàn, rồi đặt thêm một bình nước nữa. Bánh mì được bổ đôi. Judith giúp bà múc thịt hầm ra một chiếc tô gỗ lớn và đặt vào giữa chiếc bàn dài.

“Có lẽ trong lúc ăn tối, bà có thể hỏi Brodick xem Isabelle dạo này thế nào.” Judith gợi ý.

Margaret trông có vẻ hoảng sợ. “Sẽ thực sự xấu hổ cho tôi nếu hỏi điều đó.” Bà giải thích. “Nếu tôi hỏi nó có hạnh phúc không, thế có nghĩa là ý tôi bảo rằng Winslow không làm nó hạnh phúc. Cô có thấy điều này rất phức tạp không?”

Nó không hề phức tạp chút nào, trong đánh giá của Judith nó thật kì quặc. Cô có thể cảm thấy mình nổi giận thay cho Margaret. Người Maitland thật nhẫn tâm khi có thái độ như thế. Không lẽ không ai trong số họ có lòng trắc ẩn với những người họ hàng làm cha làm mẹ hay sao? Cô không biết mình sẽ làm gì nếu có ai đó bảo rằng cô sẽ không bao giờ gặp lại dì Millicent và bác Herbert nữa. Mắt cô mờ đi khi chỉ mới nghĩ đến điều đó.

“Nếu cô hỏi…” Margaret mỉm cười với Judith trong lúc bà chờ cô hiểu ra.

Judith gật đầu. “Brodick có thể sẽ nghĩ rằng bởi vì tôi là người Anh nên tôi không hiểu rõ mọi chuyện.”

“Đúng vậy.”

“Tôi rất vui lòng hỏi hộ bà, Margaret.” Cô hứa. “Có phải thị tộc nào ở vùng Cao nguyên cũng như người Maitland không? Có phải tất cả bọn họ đều cô lập mình với những người bên ngoài không?”

“Người Dunbar và Maclean cũng thế.” Margaret trả lời. “Mỗi khi họ không đánh nhau, họ sẽ tự cô lập mình lại.” Bà giải thích. “Lãnh thổ của người Dunbar nằm giữa người Maitland và người Maclean, và Cameron nói với tôi họ đánh nhau liên miên để chiếm đất đai. Không ai trong số họ tham gia các lễ hội, nhưng những thị tộc khác thì có. Có phải người Anh nào cũng như cô không?”

Judith cố gắng tập trung vào những gì mà Margaret vừa hỏi. Đó là một nhiệm vụ khó khăn vì cô vẫn đang quay cuồng với nhận xét mà bà vừa tình cờ tiết lộ rằng người Maclean là kẻ thù của người Maitland.

“Cô gái?” Margaret hỏi. “Cô thấy không khoẻ à?”

“Ồ, tôi cảm thấy rất ổn.” Judith trả lời. “Bà đã hỏi tôi rằng tôi có giống tất cả những người Anh khác không, đúng không?”

“Đúng rồi.” Margaret trả lời, cau mày khi nhận ra nước da của vị khách của mình đã trở nên tái nhợt.

“Tôi không biết tôi có giống những người khác không.” Judith trả lời. “Sự thật là tôi đã có một cuộc sống khá tách biệt. Margaret, làm thế nào mà những người đàn ông có thể lấy được vợ nếu như họ không bao giờ tiếp xúc với các thị tộc khác?”

“Ồ, họ có cách của họ.” Margaret trả lời. “Winslow đến đây để đổi lấy một con ngựa cái lốm đốm. Cậu ta gặp Isabelle và ngay lập tức túm lấy nó. Tôi đã phản đối lại vì tôi biết rằng tôi sẽ không bao giờ được nhìn thấy con gái mình nữa, nhưng Cameron không có ý định nghe theo tôi. Hơn nữa, cô không từ chối người Maitland được, ít nhất tôi chưa bao giờ nghe nói ai đó cố làm điều đó, và Isabelle đồng ý với việc lấy Winslow.”

“Winslow nhìn có giống Brodick không?”

“Đồng ý là giống. Nhưng Winslow ít nói hơn.”

Judith cười phá lên. “Thế thì anh ta hẳn là chết rồi.” Cô nhận xét. “Brodick hiếm khi lên tiếng lắm.”

Margaret không ngăn được tiếng khúc khích. “Họ là một nòi giống kì lạ, người Maitland ấy, nhưng dưới sự bảo vệ của họ thì tôi có thể nói với cô rằng nếu lúc nào đó Cameron bị tấn công hay cần bất cứ sự giúp đỡ thật sự nào, ông ấy sẽ chỉ cần nói một tiếng với lãnh chúa Iain. Trước đám cưới, thi thoảng một vài con cừu của chúng tôi tự nhiên biến mất. Việc trộm cắp này chấm dứt ngay khi tin tức về việc Isabelle sẽ cưới một người của thị tộc Maitland được lan ra. Cameron cũng được kính nể hơn. Dĩ nhiên, phản ứng ban đầu của ông ấy khi gặp cô có thể sẽ làm thay đổi tình trạng đó.”

“Có phải ý bà là sự ngạc nhiên của ông ấy khi phát hiện ra tôi là người Anh?”

“Đúng thế, ông ấy quá ngạc nhiên.”

Hai người phụ nữ nhìn nhau rồi bất ngờ phá lên cười đúng lúc những người đàn ông quay trở lại căn nhà. Iain là người đầu tiên bước vào. Anh gật đầu với Margaret, rồi ngừng lại cau mày nhìn Judith. Cô đoán là anh không nghĩ sự thích thú của cô là đúng mực. Khả năng đó làm cô cười to hơn.

“Đến và ngồi vào bàn đi.” Margaret giục.

“Bà sẽ ăn cùng chúng tôi chứ?”

“Tôi sẽ phục vụ trước, rồi sau đó sẽ tham gia cùng.”

Dù bà có nhận ra hay không, nhưng bà vừa cho Judith một lý do để không phải ngồi cạnh Cameron. Những người đàn ông đã ngồi vào chỗ cũ. Judith bê chiếc ghế cạnh lò sưởi đến phía bên kia bàn ăn, rồi cô xen vào giữa Iain và Brodick. Nếu như những anh chàng chiến binh cảm thấy ngạc nhiên về sự dũng cảm của cô thì họ cũng không thể hiện ra ngoài. Brodick thậm chí còn ngồi dịch ra để cô không quá chật chội. Họ im lặng dùng bữa. Judith chờ cho đến khi những người đàn ông đã ăn xong rồi mới nêu ra chủ đề về sức khoẻ của Isabelle. Trước hết cô quyết định làm cuộc nói chuyện bớt căng thẳng hơn. “Margaret, món thịt hầm rất ngon.”

“Cảm ơn cô.” Margaret đỏ bừng mặt trả lời.

Judith quay sang Brodick. “Anh có hay gặp anh trai anh không?”

Người chiến binh liếc nhìn cô, rồi nhún vai.

“Thế anh có gặp vợ anh ấy, Isabelle, không?” Cô gợi chuyện.

Anh ta lại nhún vai. Cô lấy chân đá anh ta ở dưới gầm bàn. Brodick nhướn một bên mày lên vì sự liều lĩnh đó. “Có phải cô vừa đá tôi không?”

Quá chi là tinh tế, Judith nghĩ. “Đúng thế, tôi đã đá anh đấy.”

“Vì sao?” Iain buột miệng hỏi. Cô quay sang mỉm cười với anh. “Tôi không muốn Brodick nhún vai với tôi lần nữa. Tôi muốn anh ấy nói về Isabelle.”

“Nhưng cô thậm chí còn không biết cô ta.” Iain nhắc nhở cô.

“Tôi muốn tìm hiểu về cô ấy.” Judith cãi lại.

Iain nhìn cô như thể cô đã mất trí. Cô thở dài, rồi bắt đầu gõ các ngón tay lên mặt bàn.

“Làm ơn nói cho tôi nghe về Isabelle đi.” Cô hỏi Brodick lần nữa. Anh ta phớt lờ cô.

Cô thở dài. “Brodick, anh có thể bước ra bên ngoài với tôi một lát được không? Tôi muốn nói một chuyện cực kì quan trọng với anh một cách riêng tư.”

“Không.”

Cô không thể kiềm chế được mình. Cô đá anh ta một phát nữa. Rồi cô quay sang Iain và bỏ lỡ không nhìn thấy Brodick thoáng nhe răng cười. “Iain, làm ơn ra lệnh cho Brodick ra ngoài với tôi.”

“Không.”

Cô lại gõ các ngón tay xuống bàn trong khi nghĩ ra bước hành động tiếp theo. Rồi cô nhìn lên, bắt gặp biểu hiện đau khổ của Margaret, và quyết định ngay lập tức rằng cho dù cô có trông giống một con ngố hay không cô cũng phải làm mọi việc theo ý mình.

“Thôi được rồi.” Cô cảnh báo. “Tôi sẽ chỉ cần phải nói chuyện với Brodick vào ngày mai khi chúng ta lên đường. Tôi sẽ đi với anh.” Cô thêm vào với một nụ cười vô tội. “Có thể tôi sẽ nói chuyện từ lúc mặt trời mọc đến khi mặt trời lặn, Brodick, vì vậy tốt hơn hết tối nay anh nên nghỉ ngơi đi.”

Lời đe dọa lập tức có tác dụng. Brodick bật dậy khỏi bàn ăn và đứng dậy. Mắt anh ta quắc lên như đốt cháy cô. Anh ta tỏ rõ cho mọi người trong bàn đều biết rằng anh đang rất giận dữ.

Judith không giận dữ, cô cảm thấy điên tiết. Thề có Chúa, cô không thể chờ đến khi lôi cổ được cục đất vô cảm này ra ngoài. Cô cố gắng mỉm cười và thậm chí còn kịp nhún gối chào chủ nhà trước khi quay người và bước ra ngoài cửa. Cô vẫn giữ khuôn mặt tươi cười khi cô quay lại và kéo cánh cửa đóng lại phía sau mình.

Trong tâm trạng nóng lòng muốn thuyết giảng cho Brodick một bài, cô quên mất hai khung cửa sổ ở phía hai bên cửa ra vào. Margaret và Gowrie ngồi quay lưng về phía cửa, nhưng Iain và Alex có thể nhìn thấy rõ khoảng sân đầy cỏ phía bên ngoài cửa sổ. Không cần phải nói ra, trí tò mò của tất cả mọi người đều bị kích thích. Gowrie quay người trên ghế để xem chuyện gì đang diễn ra. Iain tập trung sự chú ý vào Brodick, người chiến binh đứng quay mặt về phía anh. Anh ta đứng dạng chân và hai tay chắp sau lưng. Anh ta cũng không cố che giấu sự tức giận của mình đối với Judith. Tính khí Brodick rất dữ dội. Iain biết người chiến binh sẽ không chạm vào Judith cho dù anh ta có tức giận đến mức nào, nhưng anh ta có thể sẽ làm cô tổn tương bằng một vài nhận xét cay độc.

Iain chờ xem liệu anh có phải can thiệp hay không. Điều cuối cùng anh cần tối nay là một cô nàng khóc sướt mướt trong tay mình, và con người Brodick thì đầy các thủ đoạn đáng sợ giống hệt như anh.

Iain bất ngờ mỉm cười ngạc nhiên. Anh không thể tin được những gì mình đang thấy, cả Alex cũng vậy.

“Các anh có nhìn thấy không?” Anh ta thì thào.

“Tôi đang nhìn đây.” Gowrie thông báo. “Tôi không thể tin được. Có phải Brodick của chúng ta đã lùi lại không?” Anh ta khịt mũi thích thú. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy biểu hiện kì lạ đó trên mặt anh ấy trước đây. Anh nghĩ là cô nàng đã nói gì với anh ấy?”

Cô đã làm người chiến binh điêu đứng, Iain kết luận. Tay Judith chống lên hai bên hông, và khi cô tiến đến trước mặt đối thủ của mình, cô không hề khựng lại. Brodick bước lùi tránh khỏi cô theo đúng nghĩa đen. Anh ta cũng có vẻ … kinh ngạc.

Không ai nghe thấy giọng cô vì gió và khoảng cách, nhưng Iain biết cô không hề thì thầm. Không, cô đang hét lên, đúng thế, và thi thoảng họ thấy Brodick thực sự nao núng.

Iain quay lại nhìn Margaret. Tay bà che miệng, và khi bà nhận ra anh đang nhìn bà, bà lập tức cúi xuống mặt bàn. Bà không đủ nhanh, anh đã nhìn thấy vẻ lo lắng trong mắt bà và biết rằng bà có liên quan đến chuyện này.

Cánh cửa mở ra. Judith cố mỉm cười và vội vàng quay lại bàn ăn. Cô ngồi xuống, tay để trong lòng và thở hắt ra. Brodick bước theo sau cô. Khi anh ta đã lại ngồi nghiêm chỉnh trên chiếc ghế của mình, tất cả mọi sự chú ý lại dồn sang anh ta. Judith cảm thấy đủ an toàn để gật đầu với Margaret, cả nháy mắt ra hiệu nữa.

Iain bắt gặp hành động đó. Sự tò mò trong anh tăng lên.

Brodick hắng giọng. “Isabelle và Winslow có một căn nhà to gần bằng căn nhà này.” Anh lẩm bẩm.

“Tốt quá, thật tốt khi biết tin đó.” Cameron trả lời.

Brodick gật đầu. Cử chỉ của anh ta không thoải mái một chút nào. “Vào giờ này cô ấy có thể sinh em bé bất cứ lúc nào.”

Margaret thở hắt ra sung sướng. Nước mắt ngân ngấn trên mắt bà. Bà vươn người tới và nắm lấy tay chồng. “Chúng ta sắp có cháu ngoại.” Bà thì thầm.

Cameron gật đầu. Mắt ông, Judith nhận thấy, cũng mờ đục hẳn đi. Ông quay sang chú ý vào chiếc ly của mình. Cuối cùng Iain cũng hiểu trò chơi của Judith là gì. Cô đã đùng đùng nổi giận, và cả tự làm mình lúng túng nữa, và tất cả là vì cô muốn giúp Margaret biết được con gái bà hiện nay như thế nào. Judith thực sự là một người phụ nữ tốt bụng. Anh chưa bao giờ nghĩ đến chuyện cha mẹ của Isabelle có lẽ sẽ muốn biết các thông tin về con gái mình, nhưng một người ngoài như cô đã phát hiện ra điều hiển nhiên đó và ra tay giúp đỡ.

“Có câu hỏi cụ thể nào mà ông bà muốn hỏi về con gái mình không?” Brodick hỏi.

Margaret không chỉ có một câu hỏi, bà có cả trăm câu. Thậm chí cả Alex và Gowrie cũng trả lời hộ một số câu.

Judith không thể hài lòng hơn được. Cũng thật không thoải mái gì khi biết rằng lý do duy nhất Brodick hợp tác là vì cô đã doạ sẽ đi cùng với anh ta. Chỉ ý nghĩ về việc phải chạm vào cô cũng làm anh ta kinh tởm hơn là nói về các vấn đề gia đình. Tuy vậy, cảm giác của cô thì có vấn đề gì chứ? Vẻ mặt sung sướng của Margaret đã là sự bồi thường xứng đáng cho thái độ thù địch của Brodick rồi.

Không khí trong căn nhà ấm cúng một cách kì diệu, gần như nóng rực lên. Judith cố gắng chú ý vào câu chuyện, nhưng sự kiệt sức làm điều đó trở thành một nhiệm vụ khó khăn. Cô nhận thấy Cameron đã cố rót đầy thêm một ly nước nữa cho Brodick, nhưng bình nước đã cạn sạch.

Judith đẩy chiếc ghế cô đang ngồi dựa vào bức tường bên cạnh lò sưởi và đi lấy thêm một bình nước nữa đặt lên bàn. Cameron gật đầu cảm ơn cô.

Chúa ơi, cô quá mệt mỏi. Những người đàn ông đã chiếm hết khoảng trống mà cô đã ngồi, và dù sao thì lưng cô cũng quá nhức nhối không thể tiếp tục ngồi ở chỗ đó. Cô bước về phía chiếc ghế bên cạnh lò sưởi, ngồi xuống và tựa vai vào bức tường đá lạnh ngắt. Cô nhắm mắt lại và ngủ thiếp đi chỉ một phút sau đó.

Iain không thể rời mắt khỏi cô. Cô thật sự quá đáng yêu. Gương mặt cô trông như thiên thần. Anh ngắm nhìn cô một lúc rất lâu, cho đến khi anh nhận ra cô đang rũ người trên chiếc ghế. Anh gật đầu với Brodick ra hiệu tiếp tục câu chuyện, rồi bước về phía Judith. Anh tựa vào bức tường, khoanh tay trước ngực với tư thế thả lỏng và lắng nghe câu chuyện tào lao mà Brodick đang kể về Winslow và Isabelle. Margaret và Cameron như nuốt từng từ anh ta nói. Cả hai người họ cùng mỉm cười khi Brodick lưu ý rằng Isabelle rất rộng lượng với những lỗi lầm.

Judith mất thăng bằng, cô chắc chắn sẽ ngã chúi về trước nếu Iain không cúi xuống giữ cô lại. Anh đẩy cô dựa vào tường trở lại, rồi kéo đầu cô về phía anh. Một bên đầu cô tựa vào phía dưới đùi anh.

Một giờ đồng hồ trôi qua trước khi Iain lên tiếng yêu cầu tạm nghỉ cuộc trò chuyện. “Chúng tôi sẽ lên đường khi có tia sáng đầu tiên vào sáng mai, Cameron. Chúng tôi vẫn còn hai ngày dài trước mắt trước khi về đến nhà.”

“Người đàn bà của anh có thể dùng giường của chúng tôi.” Cameron gợi ý. Giọng ông lúc đầu sang sảng, nhưng rồi ông quay lại và nhận ra Judith đang ngủ, và ngay lập tức giọng ông trở nên thì thào.

“Cô ấy sẽ ngủ bên ngoài cùng chúng tôi.” Iain trả lời, anh nhẹ nhàng từ chối. “Judith sẽ không muốn ông bà phải nhường giường của mình cho cô ấy.”

Cả Margaret và Cameron đều không tranh cãi quyết định của lãnh chúa. Iain cúi xuống, bế Judith lên tay rồi đứng dậy.

“Cô nàng ngủ say như chết ấy.” Alex nhăn nhở nhận xét.

“Các anh có cần thêm chăn không? Tối nay gió mạnh lắm.” Margaret cảnh báo.

Gowrie mở cánh cửa cho Iain. “Chúng tôi đã có mọi thứ chúng tôi cần.”

Iain bế Judith đi qua cánh cửa mở, rồi đột ngột dừng lại. Anh quay lại. “Cảm ơn vì bữa tối, Margaret. Nó thật tuyệt.”

Lời khen đối với anh nghe có vẻ kì cục, nhưng Margaret hoàn toàn hài lòng. Mặt bà đỏ lên như ngọn lửa đang cháy trong lò sưởi. Cameron phản ứng như thể ông cũng vừa được khen. Ngực ông ưỡn ra đến mức nó có nguy cơ vỡ tung.

Iain tiếp tục bước về phía hàng cây cạnh kho thóc. Tán lá sẽ bảo vệ họ khỏi những cơn gió và còn dành cho họ cả sự riêng tư nữa. Anh ôm Judith trong lúc Alex dựng lều cho cô, rồi quỳ xuống và đặt cô vào giữa tấm áo choàng len mà Gowrie đã trải ra phía bên trong chiếc lều sọc bằng da thú.

“Tôi đã hứa với cô nàng là cô ấy sẽ có một chiếc giường ấm áp trong nhà tối nay.” Alex nói.

Iain lắc đầu. “Cô ấy sẽ ở với chúng ta.” Anh thông báo.

Không ai tranh cãi với anh. Những chàng trai quay người và bước đi ngay khi Iain quấn quanh người Judith chiếc áo choàng thứ hai. Cô không hề mở mắt. Lưng bàn tay anh cố ý chạm vào má cô.

“Anh sẽ phải làm gì với em đây?”

Anh thì thầm. Anh không hi vọng nhận được câu trả lời và đúng là anh không nhận được. Judith rúc vào phía bên dưới tấm áo và thốt ra một tiếng rên rỉ.

Anh cảm thấy miễn cưỡng phải rời khỏi cô. Anh ép mình đứng dậy và cầm lấy một trong những chiếc áo choàng mà Alex đưa cho anh trong lúc anh bước đến gốc cây gần nhất. Anh cọ vai vào lớp vỏ cây, ngồi xuống, ngả người ra và nhắm mắt lại.

Một âm thanh anh chưa bao giờ nghe thấy đã đánh thức anh vào lúc nửa đêm. Những chàng trai khác cũng nghe thấy.

“Tiếng ồn đó là cái quái gì thế?” Brodick lẩm bẩm.

Judith là người đã tạo nên sự huyên náo đó. Cô đã hoàn toàn tỉnh dậy, cảm thấy nhức nhối nữa. Cô nghĩ rằng cô đang ở trong nguy cơ bị đông cứng cho đến chết. Cô không thể ngừng run rẩy. Hàm răng cô va vào nhau, và đó là âm thanh mà những chàng trai đã nghe thấy.

“Tôi không định đánh thức anh dậy, Brodick.” Cô thốt lên. Giọng cô run rẩy qua từng từ. “Tôi đã rên rỉ vì quá lạnh.”

“Cô thực sự thấy lạnh ư, tiểu thư?” Alex hỏi, giọng rõ ràng ngạc nhiên.

“Tôi vừa nói là tôi lạnh mà.” Cô trả lời.

“Lại đây.” Iain ra lệnh, nghe có vẻ hơi cục cằn.

Judith trả lời nhã nhặn. “Không.”

Anh mỉm cười trong bóng đêm. “Thế thì tôi sẽ phải đến chỗ cô.”

“Anh hãy tránh xa tôi ra, Iain Maitland.” Cô yêu cầu. “Và nếu anh nghĩ rằng anh có thể ra lệnh cho tôi không được lạnh nữa, thì tôi báo cho anh biết luôn – điều đó sẽ không có tác dụng đâu.”

Anh bước sang đứng trước chiếc lều. Cô chỉ có thể nhìn thấy phần mũi đôi ủng của anh cho đến khi anh xé bỏ tấm phủ bằng da thú. Trong chốc lát anh đã phá tan chiếc kén.

“Điều đó thì có tác dụng đấy.” Cô lẩm bẩm rồi ngồi dậy để có thể liếc xéo anh.

Iain đẩy cô nằm xuống và anh nằm dài trên nền đất bên cạnh cô. Anh nằm nghiêng một bên, để cô hưởng hơi ấm từ lưng anh. Brodick đột nhiên xuất hiện phía bên kia cô. Anh ta cũng nằm dài ra và nghiêng về một bên, quay lưng về phía cô.

Judith dịch gần về phía Iain theo bản năng. Brodick dịch theo cô cho đến khi lưng anh ta chạm vào lưng cô.

Chắc chắn lúc này cô đã đủ ấm. Hơi ấm tỏa ra từ hai anh chàng chiến binh khổng lồ thật đáng sửng sốt. Cô có cảm giác thật tuyệt.

“Cô ấy như một tảng băng vậy.” Brodick nhận xét.

Judith cười vang. Tiếng cười làm cho cả Iain và Brodick cùng mỉm cười.

“Brodick?”

“Gì thế?”

Anh ta lại có vẻ cục cằn trở lại. Cô không cảm thấy phiền lòng về chuyện đó. Cuối cùng thì cô cũng đã nắm thóp được anh ta, và biết rằng sự hăm dọa đó chỉ là thể hiện bên ngoài. Phía trong vẻ bên ngoài cục cằn đó là một trái tim nhân hậu. “Cảm ơn anh.”

“Vì chuyện gì?”

“Vì đã dành thời gian nói chuyện về Isabelle.”

Người chiến binh làu bàu. Cô lại phá ra cười.

“Judith?”

Cô nép sát hơn vào lưng Iain trước khi trả lời anh. “Gì thế, Iain?”

“Đừng cựa quậy nữa và ngủ đi.”

Cô cảm thấy muốn nghe lời anh và gần như ngủ thiếp đi ngay tức khắc.

Thời gian trôi qua một lúc lâu trước khi Brodick lên tiếng trở lại. Anh ta muốn chắc chắn Judith đã thực sự ngủ rồi và không nghe thấy những gì anh ta nói. “Mỗi khi có cơ hội, cô ấy lại quay sang phía anh.”

“Thế nghĩa là sao, Brodick?”

“Giờ cô ấy đang dán dính vào lưng anh chứ không phải tôi. Cô ấy cũng thích đi cùng anh hơn. Anh có nhận thấy vẻ mặt đáng thương của cô ấy khi anh bắt cô ấy đi cùng Alex hôm nay không? Cô ấy trông cực kì tuyệt vọng.”

Iain mỉm cười. “Tôi có nhận thấy.” Anh thừa nhận. “Nhưng nếu cô ấy thích tôi hơn, đó chỉ là vì tôi là anh trai của Patrick.”

“Vì một đống lý do khác hơn thế.”

Iain không đáp lại lời nhận xét đó.

Một vài phút nữa trôi qua trước khi Brodick lên tiếng trở lại. “Nói cho tôi biết đi, Iain.”

“Nói cho cậu chuyện gì?”

“Anh có định giữ cô ấy lại hay không?”

“Và nếu như không thì sao?”

“Thì tôi sẽ làm điều đó.”

(Hết chương 4)

CHƯƠNG 5

Mất thêm hai ngày nữa họ mới đến vùng đất của thị tộc Maitland. Họ trải qua buổi tối cuối cùng trong một khu rừng tuyệt đẹp có tên là Glennden Falls. Những cây bu lô, thông và sồi ở đây rất to, ngựa gần như không thể đi xuyên qua được con đường hẹp. Một màn sương mờ thiên về màu trắng hơn là xám - ở một vài nơi cao ngang thắt lưng - trôi lềnh bềnh xung quanh cây cỏ, làm cho cảnh tượng ở đây nhuốm màu huyền ảo của chốn thiên đường.

Judith như bị bỏ bùa mê. Cô bước vào lớp sương mù cho đến khi nó hoàn toàn bao phủ lấy cô. Iain ngắm nhìn cô. Cô quay vòng quanh, bắt gặp ánh mắt anh đang nhìn cô và thì thào bằng một giọng không thể tin được rằng đây chắc chắn là nơi đẹp nhất trên trần gian.

“Đây đúng là những gì mà tôi đã nghĩ về Thiên đường, Iain.” Cô nói với anh.

Anh dường như ngạc nhiên và nhìn một vòng xung quanh, rồi với một vẻ ngạo mạn, anh nói. “Có thể lắm.” Rõ ràng là vị lãnh chúa này chưa bao giờ dành thời gian tận hưởng vẻ đẹp xung quanh mình, cô nói với anh như vậy.

Anh nhìn cô một lúc lâu từ đỉnh đầu xuống đến tận gót chân. Rồi anh bước về phía trước, dịu dàng chạm vào má cô, rồi nói. “Giờ tôi đang nhận ra điều đó đây.”

Cô có thể cảm thấy mình đỏ bừng mặt. Dĩ nhiên là anh đang ám chỉ cô rồi. Anh có thực sự thấy cô xinh đẹp không? Cô quá xấu hổ nên không dám hỏi anh điều đó. Tuy nhiên, anh làm cô thay đổi mối quan tâm khi tuyên bố là cô có thể được tắm rửa thực sự.

Judith rùng mình, dòng nước đổ xuống từ dốc đá thoai thoải rất lạnh giá, nhưng cô quá sung sướng vì có cơ hội được cẩn thận kì cọ bản thân nên không thèm quan tâm đến cái lạnh nữa. Thậm chí cô còn gội cả đầu. Cô sẽ phải bện tóc khi nó còn ẩm, nhưng điều đó cũng không làm cô bận tâm. Cô muốn mình ở trong tình trạng tử tế nhất khi hội ngộ với bạn mình. Judith có cảm giác hơi hồi hộp khi nghĩ đến chuyện gặp lại Frances Catherine. Đã bốn năm trôi qua kể từ lần họ gặp nhau lần cuối cùng. Liệu bạn cô có nghĩ rằng cô đã thay đổi quá nhiều … và nếu thế, liệu cô ấy sẽ nghĩ những thay đổi này là tích cực hay tiêu cực? Judith không để bản thân mình phải bứt rứt quá lâu về cuộc hội ngộ, trong thâm tâm cô biết mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. Sự háo hức lớn dần trong cô khi cô xua đi những ý nghĩ lo lắng ngớ ngẩn, và khi họ đã kết thúc bữa tối, cô rảo bước lòng vòng theo đúng nghĩa đen quanh đống lửa trại.

“Các anh có biết là vợ Cameron đã thức cả đêm qua để nấu đồ ăn cho chúng ta không?” Cô hỏi không nhằm cụ thể vào một ai. “Bà ấy gửi cho Isabelle món bánh quy mà cô ấy thích nhất, nhưng bà ấy cũng làm đồ ăn đủ cho chúng ta.”

Alex, Gowrie và Brodick đang ngồi xung quanh ngọn lửa. Iain thì tựa lưng vào một cây bu lô to đùng và đang ngắm nhìn cô. Không ai trả lời câu hỏi của cô về Margaret.

Cô không cảm thấy nao núng. Không có gì có thể làm giảm sự nhiệt tình của cô lúc này. “Sao tối nay chúng ta lại đốt lửa? Trước đây chúng ta chưa từng làm thế.” Cô nhận xét.

Gowrie trả lời cô. “Giờ chúng ta đã ở trên đất của người Maitland. Trước đây thì không.”

Cô thở gấp. “Xứ sở thần tiên này thuộc về các anh ư?”

Cả Alex và Gowrie đều mỉm cười. Brodick cau mày. “Cô có thể ngừng đi lại được không, cô gái? Cô làm đầu tôi ong hết cả lên khi phải nhìn cô.”

Cô mỉm cười với Brodick khi bước ngang qua anh ta. “Thế thì đừng nhìn nữa.” Cô gợi ý.

Cô muốn chọc tức anh ta một chút, nhưng anh ta làm cô ngạc nhiên khi chỉ nhe răng cười.

“Sao cô cứ đi đi lại lại thế?” Iain hỏi.

“Tâm trạng quá háo hức khi nghĩ đến ngày mai làm tôi không thể ngồi yên được. Đã lâu quá rồi kể từ lần cuối tôi gặp Frances Catherine, và tôi có quá nhiều chuyện muốn nói với cô ấy. Đầu óc tôi rối tinh lên với những chuyện đó. Tôi cá là đêm tay tôi không thể nào chợp mắt được.”

Iain thầm cá là cô sẽ ngủ được, và anh thắng. Judith ngủ say như chết ngay khi cô vừa nhắm mắt lại.

Sáng hôm sau, cô không vội vàng làm mọi việc. Cô thông báo với các chàng trai rằng cô sẽ cần một chút thời gian, và khi cô quay trở lại chỗ cắm trại nơi Iain và những người khác đang sốt ruột chờ cô trên lưng ngựa, cô trông lộng lẫy như cảnh đẹp xung quanh. Cô mặc một chiếc váy dài màu xanh da trời tươi tắn phù hợp một cách hoàn hảo với màu mắt của cô. Mái tóc cô xoã ra, những lọn xoăn dày bồng bềnh quanh vai cô theo từng bước chân. Ngực Iain như thắt lại. Anh dường như không thể rời mắt khỏi cô. Sự mất kiểm soát làm anh hoảng sợ. Anh lắc đầu thật mạnh vì thái độ đáng xấu hổ của mình và quắc mắt nhìn người phụ nữ đang làm anh sao lãng.

Judith bước đến bãi đất và dừng lại. Iain không hiểu vì sao cô lại lưỡng lự cho đến khi anh quay đầu lại và nhận ra ba người chiến binh của anh đều đang chìa tay ra cho cô. Tất cả bọn họ đều ra hiệu cho cô bước tới.

“Cô ấy sẽ đi cùng tôi.”

Giọng của anh không khuyến khích bất cứ sự phản đối nào. Cô nghĩ có lẽ anh nổi giận vì sáng nay cô đã mất quá nhiều thời gian chuẩn bị.

Cô chầm chậm bước về phía anh. “Tôi đã báo trước với anh là hôm nay tôi sẽ cần nhiều thời gian rồi mà, vì thế anh thực sự không có gì phải cau có cả.”

Anh thở dài. “Thật không quý phái chút nào khi nói với tôi bằng cái giọng như thế.” Anh nói.

Mắt cô mở lớn. “Giọng nào cơ?”

“Đòi hỏi.”

“Tôi không đòi hỏi.”

“Cô cũng không nên cãi lý với tôi.”

Cô thậm chí còn không thèm cố giấu vẻ cáu kỉnh của mình. Cô chống hai tay lên hông. “Iain, tôi hiểu rằng bởi vì anh là lãnh chúa nên anh quen với việc ra lệnh cho những người ở xung quanh. Tuy nhiên,…”

Cô không thể kết thúc câu nói của mình. Iain cúi xuống, túm lấy ngang hông cô và lôi cô lên ngựa rồi đẩy cô ngồi vào trong lòng anh. Cô kêu ré lên, nhưng thực ra anh không làm cô đau. Không, chính sự nhanh nhẹn không thể tin được của anh làm cô mất cảnh giác.

“Cô và tôi sẽ phải thảo luận một số vấn đề để có thể hiểu nhau hơn.” Anh thông báo bằng một giọng rắn chắc, không đùa cợt chút nào, rồi quay lại phía các chàng trai. “Đi trước đi.” Anh ra lệnh. “Chúng tôi sẽ đuổi theo ngay.”

Trong lúc anh đợi người của mình rời đi, cô cố gắng quay người trong lòng anh sao cho cô quay mặt về phía trước. Anh siết nhẹ hông cô - một thông điệp ngầm yêu cầu cô ngồi yên tại chỗ. Cô véo vào tay anh để anh lỏng tay ra. Iain nhìn người của mình đang rời đi, chờ cho đến khi chỉ còn hai người để anh có thể nói chuyện với cô mà không ai nghe thấy, nhưng anh cũng thả lỏng tay ra. Ngay lập tức cô cũng không còn cựa quậy nữa. Judith ngẩng đầu lên nhìn anh, sáng nay anh đã không cạo râu. Anh trông hơi bù xù và rất, rất đàn ông.

Đột nhiên, Iain dồn toàn bộ sự chú ý vào cô. Họ nhìn vào mắt nhau một lúc lâu. Anh tự hỏi làm thế quái nào anh có thể rời bỏ cô để cô một mình một khi họ đến nhà của anh.

Còn cô tự hỏi không biết làm thế nào anh có thể có một hình ảnh tuyệt vời, không một vết gợn như thế. Cô chuyển sự chú ý sang đôi môi anh và dường như không thể thở được. Chúa cứu giúp cô, cô thực sự muốn được anh hôn.

Anh muốn hôn cô. Anh hít một hơi thật sâu và cố gắng kiểm soát những ý nghĩ bất trị của mình. “Judith, sự cuốn hút giữa hai chúng ta có thể là vì chúng ta đã buộc phải chịu đựng sự đồng hành của nhau trong suốt hơn một tuần vừa qua. Sự gần gũi…”

Judith phản ứng ngay lập tức với vốn từ ngữ nghèo nàn của anh. “Anh cảm thấy bị ép buộc phải chịu đựng việc có tôi đi cùng ư?”

Anh phớt lờ cô. “Khi chúng ta về đến nơi, dĩ nhiên mọi chuyện sẽ thay đổi. Sẽ có dây chuyền mệnh lệnh riêng biệt, và tất cả mọi người trong thị tộc Maitland đều phải tuân thủ những quy tắc đó.”

“Vì sao?”

“Vì như thế sẽ tránh được sự hỗn loạn.”

Anh chờ cô gật đầu rồi mới nói tiếp, cố gắng không nhìn vào đôi môi ngọt ngào của cô.

“Quy tắc mà tất cả chúng tôi phải tuân thủ … hay đúng hơn là dây chuyền mệnh lệnh đã được bỏ qua một bên trong suốt cuộc hành trình của chúng ta vì hoàn cảnh bắt buộc, nhưng một khi chúng ta đến đích, chúng ta sẽ không có được một mối quan hệ tự do như thế nữa.”

Anh dừng lại lần nữa. Cô cho rằng anh đang chờ cô đồng ý. Cô gật đầu một cách nghiêm túc. Anh có vẻ nhẹ nhõm cho đến khi cô thắc mắc. “Tại sao lại thế?”

Anh thở dài. “Bởi vì tôi là lãnh chúa.”

“Tôi biết anh là lãnh chúa.” Cô trả lời. “Và tôi còn chắc chắn anh là một lãnh chúa giỏi nữa. Tuy nhiên, tôi vẫn chưa hiểu cuộc nói chuyện này là về cái gì. Tôi tin là tôi đã từng nói với anh rồi, tôi không phải là một thành viên trong thị tộc của anh.”

“Và tôi nhớ chắc là tôi đã từng giải thích là trong lúc cô là một vị khách trên đất của tôi, cô cũng phải tuân theo những luật lệ như tất cả những người khác.”

Cô vỗ nhẹ vào cánh tay anh. “Anh vẫn lo lắng là tôi sẽ gây ra rắc rối, đúng không?”

Đột nhiên anh cảm thấy muốn bóp cổ cô.

“Tôi sẽ thực sự cố gắng hoà đồng với mọi người.” Cô nói nhỏ. “Tôi sẽ không gây ra rẳc rối nào đâu.”

Anh mỉm cười. “Tôi không chắc có khả năng đó hay không. Ngay khi họ nhận ra cô là người Anh, trong thâm tâm họ sẽ chống lại cô ngay.”

“Thế là không công bằng.”

Anh không có tâm trạng tranh cãi với cô. “Công bằng không phải là vấn đề. Tôi chỉ đơn giản là muốn chuẩn bị tinh thần cho cô. Khi mọi người đã vượt qua được sự ngạc nhiên ban đầu…”

“Ý anh là không ai biết rằng tôi sắp đến à?”

“Đừng có cắt ngang khi tôi đang nói.” Anh ra lệnh.

Cô lại vỗ nhẹ vào tay anh. “Tôi xin lỗi.” Cô lí nhí.

Trông cô không có vẻ gì là hối lỗi cả. Anh thở dài. “Patrick, Frances Catherine và những thành viên trong Hội đồng bô lão biết cô sắp đến. Những người khác sẽ biết khi cô đến nơi. Judith, tôi không muốn cô gặp phải khó khăn khi … điều chỉnh cuộc sống của mình.”

Anh thực sự rất lo lắng cho cô và cố gắng che giấu sự quan tâm của mình bên dưới giọng nói cộc cằn và một khuôn mặt cau có. “Anh là một người rất tốt bụng.” Cô nói, giọng cô khàn khàn xúc động.

Anh phản ứng lại như thể cô vừa sỉ nhục anh. “Quỷ tha ma bắt.”

Ngay lúc đó Judith kết luận rằng cô sẽ không bao giờ hiểu được anh. Cô vuốt mái tóc ra phía sau vai, thở dài rồi nói. “Chính xác là anh quan tâm đến chuyện gì? Anh có nghĩ rằng họ sẽ coi thường tôi không?”

“Có lẽ, lúc đầu.” Anh bắt đầu. “Nhưng một khi…”

Cô lại cắt ngang anh. “Thái độ đó sẽ không làm tôi khó chịu. Trước đây tôi đã từng bị coi là kẻ bỏ đi rồi. Không, nó sẽ không làm tôi phiền muộn chút nào. Cảm xúc của tôi không dễ bị tổn thương thế. Vì thế làm ơn đừng lo lắng gì cho tôi cả.”

Anh lắc đầu nhìn cô. "Sự thực là cảm xúc của cô sẽ bị tổn thương đấy.” Anh phản đối, trong đầu nhớ lại vẻ mặt cô khi những người của anh không lập tức ngồi xuống cùng ăn bữa tối với cô vào đêm đầu tiên. Anh dừng lại, cố gắng nhớ ra anh định nói với cô điều gì, rồi buột miệng gần như hét lên. “Kẻ khốn kiếp nào đã nghĩ cô là kẻ bỏ đi?”

“Mẹ tôi.” Cô trả lời trước khi kịp suy nghĩ. “Tôi không có tâm trạng nói chuyện về gia đình tôi.” Cô nói và gật đầu kiên quyết. “Chúng ta nên lên đường rồi chứ?”

“Judith, tôi chỉ cố nói với cô rằng nếu cô bị dính vào rắc rối lớn nào, hãy nói với Patrick. Em trai tôi sẽ tìm tôi.”

“Tại sao tôi không thể đơn giản là nói thẳng với anh luôn? Tại sao tôi lại phải lôi chồng Frances Catherine vào?”

“Dây chuyền mệnh lệnh…”

Cô đột nhiên mỉm cười làm anh khựng lại. “Sao cô lại cười?”

Cô nhẹ nhàng nhún vai. “Tôi thấy vui vì biết rằng anh quan tâm đến tôi.”

“Cảm giác của tôi về cô không có vai trò gì ở đây cả.” Anh bảo cô, giọng anh thẳng thừng ác nghiệt. Anh cố ý trở nên cục cằn bởi vì anh muốn cô hiểu tầm quan trọng của những gì anh đang nói với cô. Khỉ thật, anh đang cố gắng bảo vệ cô để cô không bị tổn thương. Đàn bà thường có những suy nghĩ yếu đuối như thế nếu như coi những lời nhận xét của Patrick là nghiêm túc, và anh thì không muốn Judith phải buồn phiền. Anh muốn cô điều chỉnh cuộc sống một cách an bình nhất có thể, và anh biết rằng nếu cô không xử sự một cách phù hợp, những thành viên trong thị tộc sẽ làm cho cuộc sống của cô khổ sở, nhất cử nhất động của cô sẽ bị soi mói. Judith nói đúng, sự căm ghét ngay từ phút ban đầu là không công bằng. Thật ngây thơ khi nghĩ mọi việc theo hướng đó, nhưng Iain là một người thực tế và biết rằng sự công bằng sẽ không phải là vấn đề, mà là sự tồn tại. Trong anh tràn ngập nhu cầu thúc bách muốn được bảo vệ cô bằng mọi cách mà anh biết, và nếu như phải đe doạ cô để cô hiểu được hoàn cảnh hiểm nguy của mình, thì thề có Chúa anh sẽ phải đe doạ.

“Tôi thực sự không quan tâm đến cái cách anh cau có với tôi, Iain. Tôi không làm sai chuyện gì cả.”

Anh nhắm mắt lại đầu hàng. Cô không để bị đe doạ. Chúa ơi, tự nhiên anh có cảm giác muốn cười phá lên. “Nói chuyện với cô là một nhiệm vụ đòi hỏi sự cố gắng cực kì.” Anh nhận xét.

“Bởi vì tôi là một người ngoài hay vì tôi là một người đàn bà?”

“Tôi cho là cả hai.” Anh trả lời. “Tôi không có nhiều kinh nghiệm nói chuyện với phụ nữ lắm.”

Mắt cô mở to vẻ không tin. “Tại sao không?”

Anh nhún vai. “Điều đó không cần thiết lắm.” Anh giải thích.

Cô không thể tin được điều anh vừa nói với cô. “Anh nói như thể đó là việc vặt không bằng.”

Anh nhe răng cười. “Đúng thế đấy.”

Anh có thể vừa mới xúc phạm cô, nhưng cô không quan tâm. Nụ cười của anh làm câu nói nhẹ nhàng hơn. “Thế có người phụ nữ nào ở nhà mà anh thích nói chuyện một cách thường xuyên không?”

“Đó không phải là chủ đề nói chuyện bây giờ.” Anh phản đối. Anh gần như định quay lại chủ đề cũ thì cô chặn anh lại. “Tôi biết, tôi biết.” Cô lẩm bẩm. “Mặc dù những luật lệ của anh không nên áp dụng với tôi, nhưng tôi hứa sẽ cố gắng tuân theo trong lúc tôi làm khách trên đất của anh. Điều đó làm anh thoải mái hơn rồi chứ?”

“Judith, tôi sẽ không chấp nhận sự hỗn láo.”

Giọng anh nhẹ nhàng và không có dấu hiệu tức giận nào. Anh đơn giản chỉ nói sự thật với cô. Cô đáp lại nhã nhặn. “Tôi sẽ không hỗn láo.” Cô nói. “Ít nhất tôi sẽ không chủ định làm thế.”

Sự thành thật của cô là rất rõ ràng. Anh gật đầu hài lòng, rồi anh cố giải thích thêm một lần nữa vị trí của cô. “Trong khi cô ở trên đất của tôi, cô sẽ phải tuân theo các mệnh lệnh mà tôi đưa ra, bởi vì cuối cùng thì tôi sẽ là người chịu trách nhiệm về cô. Cô hiểu chứ?”

“Tôi hiểu là anh ích kỉ đến mức tội lỗi.” Cô trả lời. “Và vì Chúa, tôi cảm thấy mệt mỏi vì cuộc nói chuyện này.”

Anh quắc mắt như muốn nói với cô rằng anh không quan tâm đến cái chuyện nhỏ nhặt ấy.

Cô quyết định thay đổi đề tài. “Iain, các anh không có nhiều khách lắm, đúng không?”

Cô đang quá suồng sã với anh chăng? Anh không nghĩ thế. “Rất ít người ngoài được phép vào lãnh thổ của chúng tôi.” Anh thừa nhận.

“Vì sao lại thế?”

Anh không có sẵn câu trả lời. Trên thực tế, anh thậm chí cũng không biết vì sao người ngoài lại không được phép, anh chưa bao giờ dành thời gian nghĩ về chuyện đó cả. “Chỉ là từ trước tới nay mọi chuyện vẫn thế.” Anh nói.

“Iain?”

“Gì thế?”

“Tại sao anh lại hôn tôi?”

Sự thay đổi đề tài đột ngột làm anh chú ý. “Tôi sẽ xuống địa ngục nếu tôi biết.” Anh trả lời.

Mặt cô đỏ ửng e thẹn. “Thế anh sẽ lại xuống địa ngục nếu như anh biết thêm lần nữa chứ?”.

Anh không hiểu được cô đang đòi hỏi anh điều gì, nhưng ánh mắt cô đã nói lên tất cả. Cô gạt sự ngượng ngùng của mình sang một bên vì nghĩ rằng lúc này đây có lẽ là giây phút riêng tư cuối cùng họ có thể ở bên nhau, và cô thực sự có ý tận dụng cơ hội hiển nhiên này. Cô rướn người lên và dùng các ngón tay vuốt ve khuôn mặt anh.

“Cô đang làm gì thế?” Anh chụp tay cô lại nhưng không đẩy ra.

“Chạm vào anh.” Cô trả lời, cố gắng tỏ ra vẻ thờ ơ nhưng biết rằng mình không thể làm được kì tích đó. Sự căng thẳng trong nét mặt của anh làm cô quan tâm. “Tôi cảm thấy tò mò không biết hàm râu của anh có cảm giác thế nào.” Cô mỉm cười. “Và giờ thì tôi biết rồi.” Cô rút tay ra khỏi tay anh và thả xuống lòng mình. “Nó nhồn nhột.”

Cô cảm thấy mình như một con ngố và Iain cũng không làm dịu bớt sự khó chịu đó của cô. Anh có vẻ như bị cắt mất lưỡi. Sự liều lĩnh của cô làm anh ngạc nhiên. Cô khe khẽ thở dài. Anh có thể nghĩ rằng cô chỉ là một cô nàng không biết xấu hổ là gì và không có tí chuẩn mực đạo đức nào. Cô chắc chắn đã hành động giống như một người như thế. Có chuyện gì xảy ra với cô? Thông thường cô đâu có chủ động đến thế.

Đầu ngón tay cô vuốt ve cánh tay của anh trong lúc cô ngẫm nghĩ về những suy nghĩ mà có thể anh đang nghĩ về cô. Cô thậm chí còn không nhận thấy mình đang mơn trớn anh, nhưng anh thì có. Sự đụng chạm nhẹ nhàng, mềm mại như cánh bướm làm anh phát điên.

Cô nhìn lên cằm anh trong lúc bào chữa vòng vo. “Tôi thường không tò mò và kích động thế này.”

“Sao cô biết?”

Cô quá ngạc nhiên trước câu hỏi đó, ánh mắt cô nhìn lên anh. Sự thích thú trong đôi mắt anh thể hiện rõ ràng. Có phải anh đang chế giễu cô không?

Vẻ mặt của cô như thể anh vừa bóp nghẹt trái tim cô. “Đó là một câu hỏi nghiêm túc, Judith.” Giờ thì đến lượt ngón tay anh vuốt ve khuôn mặt cô. Phản ứng của cô làm anh hài lòng, cô tì vào tay anh theo bản năng như muốn được vuốt ve nhiều hơn, như một con mèo con vẫn hay tì vào bàn tay đang vuốt ve, mơn trớn nó.

“Tôi vẫn nhớ cái cách anh đã hôn tôi, và tôi muốn anh hôn tôi lần nữa. Đó là sự thú nhận đáng xấu hổ, đúng không? Tôi đã rất…”

Miệng anh đã ngăn câu nói của cô lại. Nụ hôn rất nhẹ nhàng và không đòi hỏi cho đến khi cô vòng tay quanh cổ anh và trao cho anh toàn bộ sự mềm mại và dâng hiến. Anh không thể tự điều khiển mình nữa. Nụ hôn trở nên mạnh mẽ, nóng bỏng, thiêu đốt. Sự kích thích thật kỳ diệu. Cô có cảm giác như thể cô đang tan ra trong vòng tay anh. Cô yêu mùi vị của anh, yêu cái cảm giác lưỡi anh mơn trớn lưỡi cô, yêu cái cách miệng anh chà xát trên miệng cô hết lần này đến lần khác. Cô yêu cái âm thanh gầm gừ thoát ra từ cổ họng anh, yêu sự dịu dàng thô sơ trong cái cách anh ôm cô trong vòng tay mình.

Nhưng cô ghét cái cách anh nhìn cô khi anh dứt ra khỏi cô. Nó giống hệt vẻ mặt của anh sau lần đầu tiên anh hôn cô. Iain nổi giận vì anh đã chạm vào cô, có thể anh ghê tởm cũng nên. Cô không muốn nhìn thấy vẻ mặt đó. Cô nhắm mắt lại và sụm xuống trong lòng anh. Tim cô đập thình thịch trong lồng ngực. Anh cũng thế. Cô có thể nghe tiếng đập liên hồi bên tai. Anh đã bị ảnh hưởng bởi nụ hôn đó, có thể là bị ảnh hưởng nhiều cũng như cô. Có phải đó là lý do anh nổi giận? Anh không muốn bản thân mình thích thú chuyện chạm vào cô.

Cô cảm thấy buồn vì khả năng đó, cả ngượng ngập nữa. Đột nhiên cô muốn tạo một khoảng cách nào đó giữa họ. Cô quay người trong vòng tay anh cho đến khi lưng cô chạm vào ngực anh, cố gắng tránh ra khỏi anh, nhưng anh không để cô làm điều đó. Bàn tay anh đặt lên hai bên hông cô và anh thô bạo kéo cô ra sau dựa vào người anh. “Đừng có cựa quậy như thế.” Anh ra lệnh. Giọng anh thô lỗ, giận dữ. Cô nghĩ cô đã làm anh tổn thương. “Tôi xin lỗi.” Cô nói. Ánh mắt cô nhìn xuống. “Đáng lẽ tôi không nên yêu cầu anh hôn tôi. Tôi sẽ không bao giờ đòi hỏi thế nữa.”

“Cô sẽ không ư?”

Nghe anh như thể sắp sửa cười phá lên. Sống lưng cô dựng thẳng dậy phản ứng lại. Iain có cảm giác như thể anh đang ôm một tảng băng. “Judith, nói cho tôi biết có chuyện gì không ổn nào.” Anh ra lệnh với giọng thì thào cộc lốc. Cô đáng lẽ đã có thể giải thích nếu như anh không cúi xuống và cọ hàm anh vào má cô. Một cơn rùng mình thích thú chạy xuyên qua vai cô. Chúa ơi, cô cảm thấy tức giận với bản thân. Tại sao cô không thể kiểm soát phản ứng của mình với anh chứ?

“Trả lời tôi đi.”

“Tôi biết tương lai chúng ta không thể ở bên nhau.” Cô bắt đầu. Giọng cô run rẩy. “Tôi không hoàn toàn ngu ngốc, mặc dù tôi nhận thấy là tôi đang hành động như một con ngốc. Lời bào chữa duy nhất của tôi là tôi cảm thấy an toàn với sự thu hút này dành cho anh, bởi vì chính cái lý do đó.” Lời cô nói chẳng có ý nghĩa gì cả, mặc dù vậy cô đang cảm thấy nổi giận. Cô xoắn chặt hai tay vào nhau với sự kích động thực sự.

“Giải thích ‘chính cái lý do đó’ xem nào.” Anh hỏi.

“Cái lý do mà tôi là một người Anh còn anh thì không.” Cô trả lời. “Giờ thì tôi không cảm thấy an toàn nữa.”

“Cô không cảm thấy an toàn với tôi à?” Giọng anh nghe có vẻ thất thần.

“Anh không hiểu đâu.” Cô thì thầm. Cô cúi đầu nhìn xuống để anh không thấy vẻ ngượng ngùng trên mặt cô. “Tôi nghĩ sự thu hút của tôi dành cho anh là an toàn bởi vì anh là lãnh chúa còn tôi là người Anh, nhưng giờ tôi rút ra kết luận là điều đó rất nguy hiểm. Anh có thể làm trái tim tôi tan nát, Iain Maitland, nếu như tôi để điều đó xảy ra. Anh phải hứa là anh sẽ tránh xa tôi ra. Điều này là … không thể.”

Cằm anh tựa vào đỉnh đầu cô. Anh hít vào mùi hương nhẹ nhàng dễ chịu của cô và cố gắng không nghĩ về chuyện cô ngọt ngào đến thế nào trong vòng tay anh. “Không phải là không thể.” Anh lẩm bẩm. “Nhưng cực kì phức tạp.”

Anh không nhận ra tầm quan trọng của những gì anh nói với cô cho đến khi anh thực sự đã nói to suy nghĩ đó lên. Ngay lập tức anh suy nghĩ đến những hậu quả. Những rắc rối làm anh phân vân. Anh quyết định là mình cần có thời gian và khoảng cách, tránh xa khỏi cô, để anh có thể nghĩ thông suốt vấn đề này.

“Tôi tin là mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu như chúng ta chỉ cần phớt lờ nhau đi.” Cô gợi ý. “Khi chúng ta đến địa phận của anh, anh sẽ quay trở lại với những chức trách quan trọng của mình và tôi sẽ bận rộn với Frances Catherine. Đúng vậy, mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn theo cách đó, đúng không Iain?”

Iain không trả lời cô. Anh cầm lấy sợi dây cương và thúc vào con chiến mã cho nó phi nước đại. Cánh tay anh gạt những cành cây trong lúc họ đi xuyên qua con đường hẹp. Anh cảm thấy cô run rẩy. Khi họ đã ra đến cánh đồng dẫn về địa phận của mình, anh kéo chiếc áo choàng từ phía sau yên ngựa và khoác lên người cô.

Không ai trong hai người nói một câu nào với đối phương trong vài tiếng đồng hồ tiếp theo. Họ cưỡi ngựa băng qua một cánh đồng nho đẹp tuyệt trần; màu vàng rực rỡ làm loá mắt, cô như bị lác mắt vì vẻ đẹp tuyệt vời ở đó. Những ngôi nhà tranh nép mình ấm cúng giữa những đồi thông uy nghi bao phủ ngọn đồi phía xa xa. Hoa tươi đủ màu sắc rực rỡ trải dài trên sườn đồi, vây quanh bởi một thảm cỏ dày xanh biếc màu ngọc lục bảo. Họ đi qua một chiếc cầu cong cong bắc ngang qua một con suối trong vắt, rồi bắt đầu leo lên con dốc thẳng đứng. Không khí đặc sệt hương vị mùa hè. Mùi hương của những bông hoa trộn lẫn với mùi đất trong lành.

Người Scot, cả đàn ông và đàn bà, bước ra khỏi những ngôi nhà tranh của họ để nhìn đoàn người đi qua. Tất cả các thành viên trong thị tộc đều mặc cùng một màu giống nhau, áo choàng len của họ giống y hệt áo của Iain, và vì dấu hiệu đó Judith biết cuối cùng họ cũng đã về đến nhà của anh. Đột nhiên cô cảm thấy quá háo hức muốn gặp Frances Catherine, cô gần như không thể ngồi yên. Cô quay lại mỉm cười với Iain. Anh nhìn thẳng về phía trước, phớt lờ cô.

“Chúng ta sẽ đi thẳng đến nhà của Frances Catherine chứ?”

“Họ sẽ đứng chờ ở sân trong phía trên đỉnh đồi.” Iain trả lời.

Anh thậm chí còn không thèm liếc cô một cái khi anh giải thích. Cô quay người lại. Cô không định để tâm trạng cáu kỉnh của anh phá huỷ sự háo hức của mình. Cô đang mê mẩn với vẻ đẹp nguyên sơ của đất trời xung quanh và cô không thể chờ được để kể hết với Frances Catherine.

Rồi cô nhìn thấy rõ toà lâu đài của Iain. Chúa ơi, nhìn nó thật kinh khủng. Toà kiến trúc khổng lồ bằng đá nằm ở ngay trên đỉnh đồi, cũng không có bức tường nào bao xung quanh toà nhà. Iain hẳn là không phải lo lắng gì về việc kẻ thù sẽ chọc thủng được nhà anh. Cô đoán anh sẽ có cả đống thời gian để đề phòng, vì một người ngoài sẽ phải trèo hết cả ngọn đồi này để lên đến đỉnh. Một lớp sương mù màu xám lơ lửng phía bên trên mái của toà kiến trúc khổng lồ. Ngôi nhà chính vuông vắn, có màu xám và ảm đạm như bầu trời phía trên nó.

Khoảnh sân trong cũng không khá hơn. Nó có vẻ đầy đất hơn là cỏ, và mòn vẹt y như cánh cửa đôi sứt sẹo dẫn vào trong toà lâu đài. Judith chuyển sự chú ý vào đám đông đang tụ tập phía trước cô. Những người đàn ông gật đầu với Iain, nhưng những người phụ nữ không thể hiện phản ứng nào ra ngoài khi họ đến nơi. Hầu hết họ đứng sau lưng những người đàn ông, im lặng, ngắm nhìn, chờ đợi. Judith đưa mắt tìm Frances Catherine. Cô thực sự không e dè chút nào cho đến khi cô phát hiện ra và nhìn rõ ràng vào khuôn mặt của bạn mình.

Frances Catherin nhìn như sắp khóc đến nơi. Khuôn mặt cô nhợt nhạt như người chết. Cô rõ ràng là sợ hãi. Judith không hiểu lý do vì sao, nhưng sự sợ hãi của cô bạn ngay lập tức trở thành nỗi sợ hãi của chính cô.

Iain ghìm cương ngựa dừng lại. Gowrie, Alex và Brodick ngay lập tức dừng lại theo. Frances Catherine bước một bước về phía trước. Người đàn ông đứng bên cạnh cô nắm lấy cánh tay cô và giữ cô đứng yên tại chỗ.

Judith chuyển sự chú ý sang Patrick Maitland. Cô gần như không hề nghi ngờ gì về việc anh ta là chồng của Frances Catherine. Anh nhìn rất giống Iain, và mặc dù thân hình anh có vẻ mảnh khảnh hơn nhưng vẻ nghiêm nghị của anh vẫn dữ dội y hệt như Iain. Anh ta trông có vẻ cũng lo lắng. Khi anh liếc nhìn xuống vợ mình, Judith nhận thấy sự quan tâm anh dành cho Frances Catherine.

Bạn cô đang xoắn hai tay lại với nhau. Cô nhìn lên Judith một lúc lâu, rồi do dự bước thêm một bước nữa về trước. Lần này Patrick không ngăn cô lại.

Đó là giây phút ngượng nghịu đến không thể tin được bởi vì cả đám đông lớn đang chăm chú nhìn họ. “Tại sao Frances Catherine lại hoảng sợ thế?” Judith thì thầm hỏi Iain. Anh cúi người xuống ghé sát vào tai cô và trả lời cô bằng câu hỏi của anh. “Thế tại sao cô lại hoảng sợ?”

Cô định lên tiếng phản đối lời buộc tội đó, nhưng Iain làm cô chú ý khi anh nhẹ nhàng gỡ bàn tay cô ra khỏi cánh tay anh. Chúa ơi, cô đã bấu chặt vào anh. Anh siết nhẹ cô trước khi xuống ngựa, anh gật đầu chào Patrick, rồi quay lại và giúp Judith xuống mặt đất.

Lúc này cô không thèm liếc nhìn anh lấy một cái. Cô quay người và từ từ bước về phía bạn mình, rồi dừng lại khi cô chỉ còn cách vài feet. Cô không biết phải nói gì để làm cho sự sợ hãi của Frances Catherine biến mất, hay là chính sự sợ hãi của cô. Cô nhớ rằng khi họ còn nhỏ, mỗi khi một người khóc, người còn lại sẽ ngay lập tức khóc theo. Ký ức đó dẫn tới những ký ức khác, và đột nhiên cô biết chính xác cô cần phải nói gì để chào người bạn thân thiết của mình.

Ánh mắt của cô tập trung vào chiếc bụng lùm lùm của Frances Catherine. Cô bước thêm một bước nữa về phía trước và nhìn lên mắt bạn. Với một giọng thì thầm nhẹ nhàng mà cô chắc chắn là chỉ có mình bạn cô có thể nghe thấy, cô nói. “Mình nhớ rõ ràng là cả hai chúng ta đều đã hứa với nhau sẽ không bao giờ uống rượu từ ly của bất cứ người đàn ông nào. Nhìn vào cậu bây giờ, Frances Catherine, mình nghĩ là cậu đã không giữ lời hứa.”

(Hết chương 5)

CHƯƠNG 6

Frances Catherine thở hắt ra, mắt cô mở to kinh ngạc. Rồi cô phá lên cười và lao vào vòng tay của Judith. Cô nhớ lại cô đã chắc chắn thế nào và đầy uy tín ra sao khi cô bảo với Judith rằng một người phụ nữ chỉ có thể có thai nếu như cô ta uống hết ly rượu của một người đàn ông.

Cô gần như nuốt chửng mất Judith khi bạn cô ôm lấy cô. Hai người phụ nữ vừa cười vừa khóc, và đối với đám đông đang tập hợp xung quanh họ, họ dường như đã trở nên mất trí. Sự căng thẳng và lo lắng rời khỏi đôi vai của Patrick. Anh quay lại nhìn Iain và chầm chậm gật đầu. Anh trai anh gật đầu lại.

Cuộc hành trình thật xứng đáng với những rắc rối mà họ đã gặp phải, Patrick kết luận. Anh chắp hai tay sau lưng và đứng chờ vợ anh nhớ lại thái độ cư xử đúng đắn của mình. Thực ra sự vui sướng trên vẻ mặt của cô đáng để quan tâm hơn sự lơ đãng đó. Và chỉ có Chúa mới biết, anh đã nhớ tiếng cười của cô biết bao nhiêu. Một phần trong anh muốn kéo cô gái người Anh này vào lòng và ôm cô thật mãnh liệt như vợ anh đang làm, để cô biết rằng anh biết ơn sự trung thành của cô đến thế nào.

Anh phải chờ thêm khoảng năm phút nữa trước khi vợ anh nhớ ra anh đang có mặt ở đó. Cả hai người phụ nữ cùng nói một lúc, hỏi han và trả lời những câu hỏi của nhau. Họ đã tạo nên một bầu không khí hỗn loạn và tràn đầy niềm vui.

Iain cũng hài lòng như Patrick trước cuộc hội ngộ. Anh cũng hơi ngạc nhiên một chút bởi vì cho đến trước khi giây phút này diễn ra anh vẫn không nhận ra rằng phụ nữ cũng có thể là những người bạn có thể tin tưởng được nhau thực sự. Sức mạnh của lời hẹn ước giữa Judith và Frances Catherine là độc nhất vô nhị, nó làm anh phải suy nghĩ. Anh nhớ lại Judith đã nói với anh rằng họ trở thành bạn bè trước khi họ đủ lớn để hiểu được họ sinh ra để trở thành kẻ thù, và anh cảm thấy mình càng ngưỡng mộ hai người họ hơn nữa vì họ vẫn tiếp tục trung thành với nhau ngay cả sau khi họ đã được học bài học về sự nghi ngờ và ... lòng căm ghét.

Judith nhớ ra những khán giả của mình trước Frances Catherine. “Chúng ta có rất nhiều chuyện phải nói với nhau.” Cô nói. “Nhưng giờ mình phải cảm ơn Iain và những người khác đã đưa mình đến với cậu.”

Frances Catherine nắm lấy tay bạn. “Trước hết, mình phải giới thiệu cậu với chồng mình đã.” Cô nói, rồi quay lại mỉm cười với Patrick. “Đây là Judith.”

Nụ cười của Patrick như là bản sao của Iain. “Anh đã đoán ra rồi.” Anh nói với vợ. “Rất vui vì cô đã đến, Judith.”

Cô đáng lẽ đã nhún gối chào thật tử tế nếu Frances Catherine buông tay cô ra, thay vào đó cô mỉm cười. “Và tôi rất vui vì đã được đến đây, Patrick. Cảm ơn anh đã mời.”

Cô quay sang Iain. Anh đang nắm lấy dây cương con chiến mã và bắt đầu bước về phía chuồng ngựa. Cô gỡ tay mình ra khỏi tay Frances Catherine, hứa là sẽ quay trở lại ngay rồi vội vàng đuổi theo người hộ tống của mình.

“Iain, làm ơn dừng lại đã.” Cô kêu lên. “Tôi muốn nói lời cảm ơn.”

Iain không dừng lại, nhưng anh quay đầu lại nhìn qua vai mình. Anh gật đầu cộc lốc rồi tiếp tục bước đi. Cô cảm ơn Alex, Gowrie và Brodick khi họ đi thành hàng ngang qua cô. Họ phản ứng lại bằng thái độ y hệt, rất cộc lốc và xa cách.

Judith tự nhủ cô không nên hi vọng gì nhiều hơn. Họ đã hoàn thành nhiệm vụ và cuối cùng đã được giải thoát khỏi cô. Cô giữ nụ cười trên môi và quay lại. Khi cô đi ngang qua một toán phụ nữ, cô nghe ai đó thì thào. “Lạy Chúa lòng lành, tôi nghĩ rằng cô ta là người Anh, nhưng không thể thế được, đúng không?” Nếu váy áo của Judith không nói lên điều gì, thì cô biết âm điệu trong giọng nói đã tiết lộ xuất thân của cô.

Cô tiếp tục bước về phía Frances Catherine, nhưng mỉm cười với những người phụ nữ đang trố mắt ra nhìn cô một cách ngớ ngẩn. “Đúng vậy, tôi là người Anh.”

Miệng của một người phụ nữ thực sự đã trễ xuống, Judith cố kiềm chế để không cười phá lên, bởi vì cô nghĩ sẽ cực kì khiếm nhã nếu thể hiện sự thích thú đối với nỗi buồn bực rõ ràng của một ai đó. Khi đến chỗ bạn mình, cô nói. “Mọi người có vẻ khá xúc động khi mình làm khách ở đây nhỉ.”

Frances Catherine cười vang. Patrick phản ứng theo cách ngược lại. Rõ ràng là anh nghĩ Judith đã nghiêm túc khi đưa ra câu nhận xét đó. “Judith, tôi không nghĩ ‘xúc động’ là từ thích hợp ở đây. Thực ra thì, tôi cá là họ …”

Anh nhìn lên vợ mình cầu cứu mong cô làm dịu bớt đi sự thật khắc nghiệt. Tuy nhiên Frances Catherine không hỗ trợ được chút nào cho anh cả, cô không thể ngừng cười được.

Judith mỉm cười với Patrick. “Liệu ‘thất kinh’ có phải là một từ thích hợp hơn không?”

“Không.” Frances Catherine nói. “Nhục nhã, ghê tởm, hay có lẽ là…”

“Đủ rồi đấy.” Patrick cắt ngang bằng một giọng gầm gừ. Tia sáng trong mắt anh cho thấy anh không thực sự tức giận. “Thế nghĩa là cô đã đùa với tôi khi cô gợi ý rằng …”

Judith gật đầu. “Đúng vậy, tôi đùa thôi. Tôi biết là tôi không được chào đón ở đây, Iain đã cảnh báo tôi rồi.”

Trước khi Patrick có thể đưa ra lời nhận xét về câu nói đó thì một chiến binh già đã lên tiếng gọi anh. Anh cúi đầu chào Frances Catherine và Judith, rồi bước về phía đám đông những người đàn ông đang đứng gần những bậc thang dẫn lên toà lâu đài. Frances Catherine khoác tay Judith và dẫn cô đi xuống sườn dốc.

“Cậu sẽ ở với Patrick và mình.” Cô giải thích. “Sẽ hơi chật một chút nhưng mình muốn có cậu ở bên cạnh.”

“Có nhiều hơn một phòng trong nhà cậu không?”

“Không. Patrick định sẽ làm thêm một phòng nữa sau khi sinh em bé.”

Patrick chạy xuống sườn đồi và tham gia cùng họ. Nét mặt cau có của anh làm Judith tin rằng anh vừa phải bảo vệ cho việc cô có mặt ở đây trước những người chiến binh khác.

“Liệu anh có gặp khó khăn gì không, Patrick, vì đã mời tôi đến đây?”

Anh không trả lời thẳng vào câu hỏi. “Họ sẽ quen với việc có cô ở đây.”

Họ đã đến ngôi nhà tranh. Nó là ngôi nhà đầu tiên dọc theo con đường mòn. Hoa tươi bao quanh phía trước ngôi nhà, một ít màu hồng, phần còn lại màu đỏ, và bức tường đá được quét vôi trắng hoàn toàn nhìn sạch sẽ như mới. Có một khung cửa sổ hình vuông ở mỗi bên cửa ra vào. Bên trong cũng hấp dẫn như ở phía bên ngoài. Một chiếc lò sưởi bằng đá đặt ở giữa một bức tường, một chiếc giường rộng được bao phủ bởi một cái chăn xinh xắn nhiều màu sắc được đặt sát vào bức tường đối diện, và một chiếc bàn tròn xung quanh là sáu chiếc ghế đẩu chiếm nốt phần không gian còn lại của ngôi nhà. Bồn rửa mặt đặt gần cửa ra vào.

“Bọn mình sẽ đem vào một chiếc giường đơn trước khi đêm xuống.” Frances Catherine hứa. Patrick gật đầu đồng tình, nhưng anh không có vẻ vui mừng lắm về sự thoả thuận đó. Không, anh có vẻ cam chịu thì đúng hơn.

Đó là một chủ đề nhạy cảm, nhưng cần phải được giải quyết càng sớm càng tốt. Judith bước về phía chiếc bàn và ngồi xuống. “Patrick, làm ơn đừng đi vội.” Cô kêu lên khi anh đang định bước ra ngoài cửa. “Tôi muốn nói chuyện với anh về việc sắp xếp chỗ ngủ.”

Anh quay lại, tựa người vào cánh cửa, hai tay khoanh lại bắt chéo ngang ngực và chờ nghe cô giải thích. Anh nghĩ cô sẽ gợi ý rằng anh nên tìm một chỗ nào đó khác để ở trong lúc cô ở đây, và anh đã chuẩn bị tinh thần sẵn sàng cho việc vợ anh sẽ thất vọng khi anh trả lời không với Judith. Mặc dù vào thời điểm này anh không thể gần gũi về mặt thể xác với Frances Catherine được nữa, nhưng anh vẫn muốn ôm cô trong lòng suốt đêm, và thề có Chúa, anh sẽ không từ bỏ chuyện đó.

Trừ khi Frances Catherine lại ngước đôi mắt đẫm lệ lên nhìn anh một lần nữa – Patrick thừa nhận. Anh sẽ từ bỏ mọi thứ chỉ để làm dịu đi nỗi đau đớn của cô.

Judith hơi nao núng khi thấy vẻ nghiêm nghị căng thẳng mà Patrick dành cho cô. Chồng của Frances Catherine như đang trở nên cộc cằn một cách bản năng giống như Iain. Dĩ nhiên, cô vẫn thích anh, và tất cả là bởi vì từ cái cách anh nhìn vợ cô có thể khẳng định rằng anh rất yêu Frances Catherine.

Cô nắm hai tay lại với nhau. “Tôi cảm thấy không thích hợp lắm khi tôi ở cùng với hai người. Hai người cần có sự riêng tư vào ban đêm.” Cô vội nói thêm khi thấy Frances Catherine như đang muốn tranh cãi. “Làm ơn đừng bực mình.” Cô nói. “Nhưng mình nghĩ người chồng và vợ phải có thời gian riêng tư. Có nơi nào gần đây mà mình có thể ở lại được không?”

Frances Catherine kịch liệt lắc đầu khi Patrick lên tiếng. “Ngôi nhà thứ hai trên đường đi xuống hiện giờ đang trống không. Nó nhỏ hơn ngôi nhà của chúng tôi, nhưng tôi nghĩ nó sẽ ổn.”

“Patrick, em muốn cô ấy ở lại với chúng ta.”

“Cô ấy vừa mới giải thích là cô ấy không muốn, em yêu. Hãy để cô ấy làm theo ý mình.”

Judith cảm thấy lúng túng. “Không phải là tôi không muốn ở đây…”

“Đấy, anh thấy chưa? Cô ấy thực sự muốn…”

“Frances Catherine, mình sẽ thắng trong cuộc tranh luận này.” Judith cảnh báo. Cô gật đầu với bạn khi đưa ra dự báo đó.

“Vì sao?”

“Bởi vì giờ là lượt của mình.” Cô giải thích. “Cậu có thể thắng trong lần tranh luận tiếp theo.”

“Chúa ơi, cậu thật bướng bỉnh. Thôi được. Cậu có thể ở lại trong nhà của Elmont. Mình sẽ giúp cậu sửa soạn nó cho tiện nghi hơn.”

“Em sẽ không làm thế.” Patrick phản đối. “Em sẽ nghỉ ngơi, vợ yêu quý. Anh sẽ quan tâm đến chuyện tiện nghi của bạn em.” Lúc này Patrick trông có vẻ vui vẻ hơn. Judith đoán là anh thấy nhẹ cả người vì cô sẽ ngủ ở một nơi khác. Thậm chí anh còn mỉm cười với cô. Cô cười đáp lại. “Tôi đoán là Elmont không còn sống ở đó nữa và sẽ không thấy phiền.”

“Ông ấy chết rồi.” Patrick nói với cô. “Ông ấy sẽ không thấy phiền một chút nào.”

Frances Catherine lắc đầu nhìn chồng mình. Anh nháy mắt với cô, rồi rời khỏi nhà. “Chồng mình không có ý định ra vẻ tàn nhẫn thế đâu, nhưng khi Elmont chết thì ông ấy đã già lắm rồi, ông ấy ra đi thanh thản. Patrick chỉ đùa một chút thôi. Mình cho là anh ấy bị ảnh hưởng bởi cậu, Judith.”

“Cậu yêu anh ấy rất nhiều, đúng không Frances Catherine?”

“Ồ đúng thế.” Frances Catherine trả lời. Cô ngồi xuống bàn và dành cả tiếng đồng hồ nói về chồng mình. Cô kể với Judith họ gặp nhau thế nào, anh đã liên tục theo đuổi cô ra sao, và kết thúc bằng việc kể ra hàng trăm phẩm chất đặc biệt của anh.

Thứ duy nhất mà anh chàng đó không thể làm được đó là … đi trên mặt nước. Judith nhận xét như vậy khi bạn cô dừng lại để thở.

Frances Catherine cười phá lên. “Mình quá sung sướng vì cậu ở đây.”

“Cậu không cảm thấy bị tổn thương vì mình muốn ngủ ở chỗ khác chứ?”

“Không, dĩ nhiên là không rồi. Hơn nữa, cậu sẽ ở đủ gần để có thể nghe thấy tiếng mình hét nếu cần. Mình sẽ phải cẩn thận để không cho Patrick ra rìa. Chồng mình rất dễ cảm thấy bị tổn thương nếu như anh ấy nghĩ mình không quan tâm đủ đến anh ấy.”

Judith cố gắng không phá lên cười. Patrick là một tuýp người đàn ông khổng lồ thô kệch. Cái ý tưởng rằng tình cảm của anh có thể bị tổn thương đối với cô cực kì hài ước, và vô cùng ngọt ngào.

“Anh ấy nhìn giống người anh trai.”

“Có lẽ là một chút.” Frances Catherine đồng ý. “Mặc dù vậy Patrick đẹp trai hơn nhiều.”

Quan điểm của Judith về chuyện này là hoàn toàn ngược lại. Iain nhìn đẹp trai hơn rất nhiều so với Patrick. Tình yêu thực sự đã che mờ sự sáng suốt của con người, cô kết luận.

“Patrick dịu dàng và đáng yêu không thể tin được.”

“Iain cũng thế.” Judith nhận xét trước khi cô có thể tự ngăn mình lại.

Frances Catherine ngay lập tức bám lấy câu nói đó. “Làm thế nào cậu biết được Iain có đáng yêu hay không?”

“Anh ấy đã hôn mình.” Cô thì thầm thú nhận, cảm thấy mặt mình đỏ bừng lên, và ngay lập tức cúi nhìn xuống đất. “Hai lần.”

Frances Catherine choáng váng. “Cậu có hôn lại anh ấy … hai lần đó không?”

“Có.”

“Mình hiểu rồi.”

Judith lắc đầu. “Không, cậu không hiểu đâu.” Cô cãi lại. “Bọn mình bị cuốn hút vào nhau. Mình không biết chắc là vì sao, nhưng điều đó thực sự không quan trọng. Giờ sự cuốn hút đó đã qua rồi. Thực sự đấy.” Cô thêm vào khi thấy phản ứng của bạn mình.

Frances Catherine không tin bạn. Cô lắc đầu. “Mình biết vì sao anh ấy bị cậu cuốn hút.” Cô nói.

“Vì sao?”

Frances Catherine đảo mắt nhìn lên trần. “Thề có Chúa, cậu không có một chút tự tin nào trong người cả. Cậu không bao giờ tự nhìn vào mình trong gương sao? Cậu rất xinh đẹp, Judith.” Cô dừng lại và thở dài thườn thượt. “Không có người nào từng nói với cậu điều đó hay sao?”

“Không đúng.” Judith cãi lại. “Millicent và Herbert dành cho mình cả đống lời khen ngợi. Họ cho mình biết họ yêu mình nhiều đến thế nào.”

“Đúng thế.” Frances Catherine đồng ý. “Nhưng người mà cậu cần được chấp nhận nhất lại quay lưng lại với cậu.”

“Đừng bắt đầu như thế, Frances Catherine.” Judith cảnh cáo. “Mẹ mình không thể làm khác kiểu của bà ấy được đâu.”

Frances Catherine khịt mũi. “Thế Tekel vẫn say xỉn ầm ĩ mỗi đêm à?”

Judith gật đầu. “Giờ ông ấy còn uống suốt ngày nữa.” Cô nói.

“Cậu thử đoán xem chuyện gì sẽ xảy ra với cậu nếu không có dì Millicent và bác Herbert bảo vệ cậu lúc cậu còn quá nhỏ và dễ tổn thương như thế? Mình nghĩ về điều đó lúc này khi mà mình đang trông chờ đứa con của chính mình.”

Judith không biết nói thế nào trước lời nhận xét đó. Sự im lặng của cô làm bạn cô biết cần phải làm dịu bớt tình hình. “Cậu có gặp khó khăn gì lúc ra đi không?” Frances Catherine hỏi. “Mình lo lắng vì mình biết là có khả năng cậu đang ở chỗ của Tekel. Cậu luôn phải ở với ông ấy sáu tháng vào khoảng thời gian này, và mình không thể nhớ chính xác khi nào cậu sẽ quay trở lại. Mình đã rất lo chuyện đó.”

“Lúc đó mình đang ở với Tekel thật nhưng mình không gặp vấn đề gì lúc ra đi cả.” Judith trả lời. “Mẹ đã đến London tham dự yến tiệc của nhà vua.”

“Thế còn Tekel?”

“Ông ấy say khướt khi mình nói với ông ấy mình sẽ đi đâu. Mình không chắc là ông ấy có thể nhớ được vào sáng hôm sau hay không. Millicent và Herbert sẽ nói cho ông ấy biết nếu cần.”

Judith không muốn nói về gia đình mình thêm nữa. Đôi mắt Frances Catherine có vẻ đượm buồn, và cô quyết tâm phải tìm ra lý do.

“Cậu cảm thấy ổn không? Khi nào thì đến lúc đứa bé ra đời?”

“Mình cảm thấy mập ú.” Frances Catherine trả lời. “Và mình đoán là mình còn khoảng tám hay chín tuần nữa là đến lúc rồi.”

Judith nắm lấy tay bạn. “Nói cho mình biết có chuyện gì không ổn nào.” Cô không cần phải giải thích yêu cầu đó của mình, bạn cô hiểu những gì cô đang nói.

“Nếu không phải vì Patrick, mình sẽ rất ghét sống ở đây.”

Sự mãnh liệt trong giọng nói của Frances Catherine cho Judith biết cô không hề phóng đại sự khổ sở của bạn mình. “Cậu nhớ cha và các anh à?”

“Đúng thế.” Frances Catherine trả lời. “Luôn là thế.”

“Thế thì hãy bảo Patrick đến đón họ đến đây chơi một thời gian dài.”

Frances Catherine lắc đầu. “Mình không thể đòi hỏi thêm điều gì nữa.” Cô thì thầm. “Bọn mình đã phải ra trước Hội đồng bô lão để được chấp thuận việc cậu đến đây đấy.”

Vì Judith hối thúc, cô giải thích tất cả về quyền lực của Hội đồng. Cô kể cho Judith nghe Iain đã can thiệp thế nào khi mà những người đứng đầu đã gần như quyết định từ chối lời đề nghị của cô, và cô đã hoảng sợ như thế nào trong suốt buổi chất vấn đó.

“Mình không hiểu vì sao cậu phải thông qua Hội đồng để đạt được sự chấp thuận.” Judith thắc mắc. “Mặc dù mình là người Anh đi chăng nữa, mình vẫn không thấy sự cần thiết phải có sự chấp thuận của họ.”

“Hầu hết những người Maitland đều có những lý do chính đáng để ghét người Anh.” Frances Catherine giải thích. “Họ đã mất gia đình và bạn bè trong cuộc chiến chống lại người Anh. Họ cũng rất ghét vua John của các cậu.”

Judith nhún vai. “Sự thật là hầu hết giới quý tộc ở Anh đều không thích nhà vua.” Cô chống lại sự thôi thúc muốn làm dấu thánh để mình không bị thiêu trong ngọn lửa địa ngục vì đã phỉ báng đức vua của mình. “Ông ta là người chỉ biết hưởng thụ và đã gây nên một vài sai lầm cực kì tệ hại, ít nhất đó là những gì bác Herbert nói với mình.”

“Cậu có biết chuyện nhà vua của các cậu đã có giao ước sẽ cưới một người Scot và sau đó thay đổi suy nghĩ không?”

“Mình chưa nghe thấy, nhưng mình không ngạc nhiên. Frances Catherine, ý của cậu là gì khi cậu nói cậu không thể yêu cầu Patrick thêm bất cứ điều gì nữa? Tại sao anh ấy lại không thể đón cha cậu đến đây?”

“Người Maitland không thích người ngoài.” Frances Catherine trả lời. “Họ cũng không thích cả mình nữa.” Cô nghe như một đứa trẻ con khi buột ra câu đó. Judith nghĩ có lẽ tình trạng mong manh của bạn mình chính là lý do làm cho tình cảm của cô ấy bị xáo trộn. “Mình lại chắc chắn là mọi người đều thích cậu.”

“Mình không tự tưởng tượng ra điều đó đâu.” Frances Catherine cãi lại. “Những người phụ nữ nghĩ mình hư hỏng và quen với việc làm mọi việc theo ý mình.”

“Làm thế nào cậu biết điều đó?”

“Một trong những bà đỡ đã nói với mình điều đó.” Nước mắt bắt đầu lăn dài trên má Frances Catherine. Cô dùng lưng bàn tay gạt đi. “Mình cảm thấy sợ hãi. Mình cũng sợ hãi cho cả cậu nữa. Mình biết là mình ích kỉ khi yêu cầu cậu đến đây.”

“Mình đã hứa với cậu nhiều năm về trước là mình sẽ đến.” Judith nhắc lại cho bạn nhớ. “Mình sẽ cảm thấy đau khổ nếu cậu không cho gọi mình. Đừng nói những điều vô nghĩa thế.”

“Nhưng lời hứa mà mình bắt cậu hứa… đó là trước khi mình biết mình sẽ sống ở đây.” Frances Catherine lắp bắp. “Những người ở đây rất … lạnh lùng. Mình lo là họ sẽ xúc phạm cậu.”

Judith mỉm cười, bạn cô quan tâm đến suy nghĩ tình cảm của cô đến chừng nào. “Frances Catherine, lúc nào cậu cũng cảm thấy như thế này hay cậu chỉ mới bắt đầu cảm thấy ghét nơi này sau khi cậu phát hiện ra là cậu đang mang thai?”

Frances Catherine phải cân nhắc một lúc lâu trước câu hỏi đó. “Lúc đầu mình thấy hạnh phúc, nhưng mình sớm nhận ra rằng mình không phù hợp ở đây. Mình cảm thấy mình như một người ngoài. Mình đã lấy chồng ba năm rồi và giờ họ vẫn chưa coi mình là một người Maitland.”

“Vì sao?”

“Có thể là vì mình được sinh ra ở biên giới.” Cô trả lời. “Ít nhất đó cũng là một phần lý do. Người ta đã nghĩ Patrick sẽ lấy một người khác. Anh ấy chưa hề cầu hôn cô ta, nhưng mọi người cứ nghĩ là anh ấy sẽ làm thế. Rồi anh ấy gặp mình.”

“Cậu đã nói chuyện với Patrick về sự phiền muộn của cậu chưa?”

“Mình đã có đề cập đến điều đó vài lần.” Cô nói. “Sự phiền muộn của mình nó cứ lung tung cả lên. Chồng mình không thể làm cho những người phụ nữ ở đây thích mình được. Mình không muốn chết ở đây. Mình ước gì Patrick có thể đem mình về với cha trước khi mình sinh nở và ở đó với mình cho đến khi mọi chuyện trôi qua.”

“Cậu sẽ không chết.” Judith gần như hét lên phản đối. “Sau tất cả những rắc rối và sự xấu hổ mà mình đã phải trải qua, tốt hơn hết là cậu không nên chết.”

Frances Catherine cảm thấy được vỗ về bởi sự giận dữ trong giọng nói của bạn cô. "Hãy nói cho mình biết những rắc rối mà cậu đã trải qua đi.” Cô yêu cầu, giọng cô đầy hăng hái.

“Mình đã nói chuyện với ít nhất là năm mươi bà đỡ trong suốt hai năm vừa rồi, và mình thề là mình nhớ như in từng từ mà họ đã nói với mình. Dĩ nhiên Millicent cũng quyết tâm như mình, bà đã cho người hầu lùng sục khắp làng quê để tìm những bà đỡ đó. Mình không biết phải làm gì nếu không được bà giúp đỡ.”

“Millicent là một người rất đáng mến.”

“Đúng thế.” Judith đồng ý. “Dĩ nhiên là bà cũng gửi lời chào thân ái đến cậu.”

Frances Catherine gật đầu. “Hãy nói cho mình biết những gì cậu đã học được từ những bà đỡ đó.”

“Hoàn toàn trung thực với cậu nhé, đầu tiên mình nghe rất nhiều ý kiến trái ngược nhau, mình gần như mất trí. Một người nói với mình phòng ngủ phải nóng như lửa địa ngục trong suốt thời gian trở dạ, một người khác lại nhất nhất khuyên hoàn toàn ngược lại. Ôi chao, thật là nản lòng Frances Catherine à. Rồi một phép màu đã xuất hiện. Một buổi sáng nọ một bà đỡ tên là Maude đi vào trong tòa lâu đài, hành động như thể bà ấy là chủ nhân ở đó. Bà già rồi, nhìn rất là yếu ớt, lưng gập xuống và đôi bàn tay xương xẩu. Nhìn bà thật bừa bộn, thật thế. Mình phải thừa nhận là ngay lúc đó mình đã đánh giá thấp về kiến thức của bà. Sau đó mình nhanh chóng nhận ra kết luận vội vàng đó thật ngu ngốc làm sao. Frances Catherine, bà ấy là người phụ nữ đáng mến nhất trên đời. Bà cũng đầy hiểu biết, và bà nói với mình hầu hết các quan điểm của bà là dựa trên khả năng phán đoán đơn thuần. Bà đã là bà đỡ từ rất nhiều năm rồi, nhưng các phương pháp của bà thực sự khá hiện đại. Bà cập nhật tất cả các thay đổi và nói rằng bà luôn có hứng thú nghe về những kĩ thuật mới nhất. Bà là một bà đỡ chuyên nghiệp. Nếu bà ấy không quá già và yếu ớt như thế, mình sẽ cầu xin bà đến đây cùng mình. Cuộc hành trình sẽ là quá sức chịu đựng của bà ấy.”

“Những người phụ nữ ở đây sẽ không bao giờ cho bà ấy can thiệp vào đâu.” Frances Catherine nói. “Cậu không hiểu đâu, Judith.”

“Vậy hãy giúp mình hiểu đi. Cậu đã nói chuyện với bà đỡ ở đây về nỗi sợ của cậu chưa?”

“Lạy Chúa, chưa.” Frances Catherine vội trả lời. “Nếu mình nói với mụ ta là mình sợ hãi, mụ ta sẽ chỉ làm cho mọi chuyện tồi tệ hơn thôi. Tên mụ ta là Agnes, và mình không muốn mụ ta ở gần mình lúc mình trở dạ đâu. Mụ ta và một người phụ nữ nữa tên là Helen là hai bà đỡ duy nhất ở đây. Cả hai người họ đều vô cùng cao ngạo. Con gái của Agnes – Cecilia – được người ta cho là sẽ lấy Iain một khi anh ấy bắt đầu đi hỏi vợ, và mình nghĩ đó là lý do mà lúc nào Agnes cũng hếch mũi lên trời. Mụ ta nghĩ mình sẽ trở thành mẹ vợ của lãnh chúa mà.”

Judith cảm giác như tim mình trôi tuột xuống dạ dày. Cô vội đưa mắt nhìn ra phía mặt bàn để Frances Catherine không nhận ra cô thất vọng như thế nào khi nghe thấy tin đó.

Frances Catherine không nhận ra. Cô tiếp tục theo mạch nói chuyện của mình. “Không ai nghĩ rằng cuộc hôn nhân đó chắc chắn xảy ra ngoài Agnes, và Patrick không tin là Iain có bất cứ ý định nào về việc hỏi cưới Cecilia.”

“Thế thì tại sao Agnes lại tin là anh ấy sẽ làm thế?”

“Con gái bà ấy là một người rất đẹp. Thực tế thì có lẽ cô ta là người con gái đẹp nhất trong thị tộc. Đó là một lý do vớ vẩn, nhưng Agnes nghĩ rằng vì con gái mụ rất cuốn hút nên dần dần Iain sẽ muốn cô ta. Cecilia thì đần độn và có khả năng suy nghĩ không lâu hơn một con bọ chét.”

Judith lắc đầu. “Thật xấu hổ cho cậu khi nói những điều xấu xa như thế về cô gái này.” Cô cố tỏ vẻ ra như thể cô thật sự nghĩ những gì cô vừa nói, nhưng rồi hủy hoại hoàn toàn nỗ lực đó khi cô phá lên cười ngặt nghẽo. “Một con bọ chét ư, Frances Catherine?”

Bạn cô gật đầu, rồi cũng bắt đầu bò lăn ra cười. “Ôi Judith, mình quá vui vì cậu đã đến đây.”

“Mình cũng rất vui vì đã ở đây.”

“Bọn mình sẽ phải làm gì?”

Tâm trạng của Frances Catherine thay đổi quá nhanh làm Judith cảm thấy ngạc nhiên. Bạn cô vừa mới cười lăn ra một giây trước đó và giờ lại trông như thể sắp khóc đến nơi. Maude đã nói với Judith rằng những người mẹ đang sắp sửa lâm bồn thường dễ xảy ra tình trạng bột phát về mặt cảm xúc. Bà cũng nói rằng đầu óc bình tĩnh, thanh thản thì rất cần thiết để chuyện sinh nở diễn ra không phức tạp. Cứ khi nào người mẹ cảm thấy sầu muộn thì phải làm cho cô ta dịu đi càng nhiều càng tốt. Lúc này Judith đang làm theo phương pháp đó. Cô vỗ nhẹ vào tay Frances Catherine và mỉm cười với bạn. Cô cố gắng hành động một cách tự tin. “Làm gì về chuyện gì cơ? Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi, Frances Catherine.”

“Agnes sẽ không để cho cậu giúp đỡ mình khi những cơn đau bắt đầu đâu. Và mình thì sẽ không để mụ già kinh tởm đó đến gần mình. Vậy chúng ta sẽ phải làm gì đây?”

“Cậu có nhắc đến một bà đỡ khác tên là Helen phải không? Chị ta thế nào?”

“Agnes dạy cho chị ta tất cả những gì mụ biết.” Frances Catherine trả lời. “Mình cũng không nghĩ là mình muốn chị ta đến gần mình.”

“Phải có thêm bà đỡ nào đó ở đây chứ.” Judith nói. “Từ số lượng các ngôi nhà và đám đông mình đã thấy khi mình đến đây, mình đoán phải có gần năm trăm người đàn ông và phụ nữ sống ở đây.”

“Mình nghĩ là khoảng gấp đôi con số đó.” Frances Catherine ước lượng. “Cậu đã không nhìn thấy tất cả những ngôi nhà ở phía bên kia sườn đồi. Người ta chỉ đếm số lượng chiến binh, và số lượng đó lên khoảng hơn sáu trăm người là ít nhất.”

“Thế thì phải có những bà đỡ khác nữa ở đây chứ.” Judith nhắc lại.

Frances Catherine lắc đầu. “Agnes điều khiển tất cả.” Cô giải thích. “Và bởi vì mình là em dâu của lãnh chúa, mụ ta cứ khăng khăng sẽ đỡ đứa bé. Nếu có những bà đỡ khác ở đây thì hẳn là họ đã giữ im lặng về chuyện đó, họ sẽ không muốn làm Agnes nổi giận đâu.”

“Mình hiểu rồi.”

Đột nhiên Judith cảm thấy buồn nôn. Nỗi sợ hãi bắt đầu thắt chặt ở bên trong cô. Lạy Chúa, cô không có đủ khả năng để lãnh trách nhiệm này một mình. Đúng vậy, cô đã tập hợp những thông tin về các phương pháp sinh đẻ mới nhất, nhưng cô chưa bao giờ được phép chứng kiến một ca đỡ đẻ thực sự, và cô cảm thấy mình hoàn toàn không đủ khả năng để đảm nhiệm trường hợp của Frances Catherine. Tại sao mọi thứ không dễ dàng bao giờ cả? Judith đã từng hình dung ra cảnh chính mình lau trán cho bạn trong suốt những cơn đau, cả nắm tay cô ấy nữa, và thi thoảng thì thầm “Nào, nào” trong lúc một bà đỡ đầy kinh nghiệm khác lãnh trách nhiệm làm những nhiệm vụ cần thiết hơn.

Nước mắt lại bắt đầu tuôn ra như suối trên gương mặt Frances Catherine. Judith thở nhẹ ra. “Chỉ có một điều chắc chắn.” Cô cảnh báo. “Cậu sẽ có đứa trẻ này. Mình ở đây là để giúp cậu, và chắc chắn khi có hai đứa mình, bọn mình sẽ giải quyết được mọi vấn đề, cho dù chúng có vẻ như là bất khả thi như thế nào đi chăng nữa.”

Giọng nói thực-tế-là-như-thế của Judith đã làm Frances Catherine dịu lại. “Đúng thế.” Cô đồng ý.

“Có khả năng gạt bỏ Agnes sang một bên không hay là chúng ta sẽ phải đầu hàng?”

“Chúng ta đầu hàng thôi.” Frances Catherine trả lời. “Mụ ta sẽ không thay đổi suy nghĩ của mình đâu. Mụ ta rất nhẫn tâm, Judith. Bất cứ khi nào có cơ hội, mụ ta đều đưa ra những nhận xét kinh khủng về sự đau đớn mà mình sẽ phải chịu đựng. Mụ ta cũng thích kể những câu chuyện về những ca đẻ khó khăn khác nữa.”

“Cậu không được nghe những gì mụ ta nói.” Judith nói, giọng cô run lên giận dữ. Cô chưa bao giờ nghe thấy điều gì kinh khủng như thế. Agnes thực sự nghe có vẻ rất nhẫn tâm. Judith lắc đầu trong lúc cô nghĩ về tình huống ảm đạm này.

“Mình biết cậu sẽ làm gì.” Frances Catherine thì thầm. “Cậu sẽ cố gắng hiểu Agnes, đúng không? Một khi cậu nghĩ ra một lý do nào đó cho thái độ của mụ ta, cậu sẽ nghĩ đến chuyện thay đổi nó. Điều đó sẽ không có ý nghĩa gì với mình cả.” Cô thêm vào. “Mình không quan tâm liệu mụ ta có biến thành thiên thần hay không. Mụ ta sẽ không được đến gần mình.”

“Không, mình sẽ không cố gắng hiểu mụ ta. Mình đã hiểu vì sao mụ lại hành động theo kiểu đó, mụ ta theo đuổi quyền lực, Frances Catherine à. Mụ ta sử dụng sự sợ hãi và yếu đuối của một người phụ nữ để đạt được những gì mụ ta muốn. Mụ ta nuôi dưỡng mình bằng sự yếu đuối của người khác. Maude nói với mình có những người đàn bà như mụ ta. Mình sẽ không thể làm gì để có thể thay đổi được thái độ của mụ. Cậu đừng lo, mình sẽ không để mụ ta đến gần cậu, mình hứa.”

Frances Catherine gật đầu. “Mình sẽ không cảm thấy quá đơn độc nữa.” Cô thú nhận. “Mỗi khi mình cố gắng nói chuyện với Patrick về chuyện sinh nở, anh ấy trở nên rất bối rối. Anh ấy lo sợ cho mình, và cuối cùng mình luôn phải vỗ về anh ấy.”

“Anh ấy yêu cậu.” Judith nói. “Đó là lý do vì sao anh ấy lo lắng.”

“Mình không thể tưởng tượng được vì sao anh ấy yêu mình. Gần đây mình trở nên rất khó chịu. Mình khóc suốt.”

“Chuyện đó không có gì là sai cả.”

Frances Catherine mỉm cười. Judith luôn là nhà vô địch của cô. Cô cảm thấy rất may mắn có được một người bạn như thế. “Mình đã nói quá nhiều về các vấn đề của mình rồi. Giờ mình muốn nói về chuyện của cậu. Cậu có cố tìm cách gặp cha cậu khi cậu ở đây không?”

Judith nhún vai. “Mọi chuyện đã trở nên phức tạp hơn một chút. Thứ nhất, mình không nhận ra vùng Cao nguyên này rộng lớn đến thế nào.” Cô nói. “Và thứ hai, mình nghe nói rằng người Maclean có thù hận với người Maitland.”

“Làm sao cậu phát hiện ra chuyện đó?”

Judith kể về cuộc nói chuyện giữa cô và mẹ của Isabelle. Frances Catherine cau mày khi cô kết thúc. “Những gì bà ấy nói là sự thật. Người Maclean là kẻ thù.”

“Cha mình có thể đã chết.”

“Ông ấy chưa chết.”

“Làm sao cậu biết?”

“Mình bảo Patrick nói cho mình biết lãnh chúa Maclean trông thế nào, dĩ nhiên giả vờ là mình chỉ tò mò thôi, và anh ấy nói ông ta là một người đàn ông có tuổi đã lãnh đạo thị tộc của mình rất nhiều năm rồi.”

“Anh ấy còn nói gì với cậu nữa?”

“Không có gì nữa.” Frances Catherine nói. “Mình không muốn ép anh ấy. Anh ấy sẽ hỏi mình tại sao mình lại có hứng thú với người Maclean nếu mình hỏi quá nhiều. Mình đã hứa với cậu sẽ không bao giờ nói với ai về cha cậu, và vì mình hứa điều đó trước khi mình lấy Patrick nên mình không thể nói cho anh ấy biết. Hơn nữa, anh ấy sẽ bị đau tim mất. Judith, không ai cần phải biết chuyện này cả, không trong khi cậu ở đây. Điều đó sẽ gây nguy hiểm cho cậu.”

“Iain sẽ bảo vệ mình.”

“Anh ấy không biết về chuyện Maclean.” Cô cãi lại. “Mình không biết anh ấy sẽ làm gì nếu anh ấy phát hiện ra.”

“Mình nghĩ anh ấy sẽ vẫn bảo vệ mình.”

“Chúa ơi, nghe cậu rất chắc chắn.”

Judith mỉm cười. “Mình chắc chắn.” Cô nói. “Nhưng điều đó không thành vấn đề đúng không? Iain sẽ không bao giờ phát hiện ra. Mình thậm chí còn không chắc là mình có muốn gặp cha mình hay không. Mặc dù vậy, mình đã hi vọng là sẽ nhìn ông ấy từ xa.”

“Nếu cậu đạt được điều đó thì sao?”

“Trí tò mò của mình sẽ được thỏa mãn.”

“Cậu nên nói chuyện với ông ấy.” Frances Catherine khăng khăng. “Cậu không biết có phải ông ấy đã đuổi mẹ cậu đi hay không. Cậu cần tìm ra sự thật. Cậu chắc chắn không thể tin câu chuyện của mẹ cậu, không sau tất cả những dối trá mà cậu đã nhận được.”

“Mình biết chắc một điều là ông ấy chưa bao giờ đến Anh để tìm bọn mình cả.” Judith tranh luận, tay cô đưa lên ngực một cách bản năng. Chiếc nhẫn của cha cô nằm ở giữa hai bầu ngực cô, gắn vào sợi dây chuyền vàng phía bên trong chiếc váy dài. Đáng lẽ cô nên để chiếc nhẫn ở nhà, nhưng cô không thể làm như thế, cô không hiểu vì sao. Chúa ơi, điều này thật rắc rối. Tay cô thả lại xuống mặt bàn. “Hứa với mình nếu không có cơ hội nào xảy ra thì cậu sẽ không nhắc tới chuyện này nữa. Được không?”

Frances Catherine đồng ý chỉ để xoa dịu bạn mình. Cô có thể biết chắc cuộc nói chuyện này làm Judith đau khổ. Cô quyết định thay đổi đề tài, và bắt đầu hồi tưởng lại một vài cuộc phiêu lưu mà họ đã trải qua ở các lễ hội hè.

Chẳng mấy chốc, hai người phụ nữ trẻ lại cười phá lên.

Patrick có thể nghe thấy tiếng vợ mình cười từ bên ngoài nhà. Anh mỉm cười. Cô bạn của cô thật sự có ích. Brodick bước bên cạnh Patrick, anh ta cũng mỉm cười. “Frances Catherine rất hài lòng vì Judith đã ở đây.” Anh ta nhận xét.

“Đúng thế, cô ấy rất vui.” Patrick trả lời.

Nụ cười vẫn còn trên môi anh khi anh bước vào trong nhà. Lần này vợ anh đã nhớ ra ngay thái độ đúng mực. Cô ngay lập tức đứng dậy và bước về phía chồng. Judith cũng đứng dậy. Cô nắm hai tay lại với nhau và lên tiếng chào hai người chiến binh.

Brodick vác ba túi hành lý của cô vào trong, Patrick xách hai túi. Hai người đàn ông quăng các túi lên giường. “Chính xác là cô định ở lại bao lâu, tiểu thư?” Patrick hỏi.

Anh nghe có vẻ lo lắng. Judith không thể kiềm chế việc trêu anh. “Chỉ khoảng một hoặc hai năm thôi.” Cô trả lời. Anh phải cố gắng để không tái nhợt đi. Cô cười vang. “Tôi chỉ đùa thôi.” Cô bảo anh sau đó.

“Brodick, anh phải ở lại dùng bữa tối với chúng tôi.” Frances Catherine nói. “Judith, đừng đùa với Patrick. Cậu làm mặt anh ấy cắt không còn giọt máu nào rồi kìa.”

Cả hai người phụ nữ đều nghĩ chuyện này thực sự buồn cười, họ vẫn còn cười khi Alex và Gowrie xuất hiện trên ngưỡng cửa ra vào. Hai anh chàng chiến binh trông có vẻ hơi bẽn lẽn. Frances Catherine ngay lập tức mời họ ở lại dùng bữa tối. Patrick dường như rất ngạc nhiên vì có khách đến thăm. Còn Judith giúp bạn mình chuẩn bị cho bữa ăn. Frances Catherine đã làm một nồi thịt cừu hầm và nướng những khoanh bánh mì đen dày cộp.

Những người đàn ông tập trung quanh bàn ăn. Judith và Frances Catherine phục vụ họ trước khi tham gia ngồi hai bên Patrick. Cả Judith và Frances Catherine đều không có hứng thú ăn uống lắm, họ nói chuyện với nhau hầu hết bữa ăn. Alex thì ngắm Judith nhiều hơn là ăn bữa tối, Patrick nhận ra điều đó, và khi anh nhận thấy Gowrie cũng không hề đụng đến đĩa thức ăn thì lý do về cuộc thăm viếng bất ngờ của họ đã trở nên rõ ràng. Cả hai bọn họ đều đến vì Judith. Patrick phải tự đấu tranh với chính mình để không cười phá lên.

Hai cô gái gần như đã lãng quên các chàng trai. Họ cáo lỗi, rời khỏi bàn ăn và bước về phía giường. Judith trao cho bạn tất cả những món quà mà cô đã làm, rồi đỏ mặt sung sướng trước sự hân hoan của Frances Catherine. Tất cả các món quà đều là cho em bé, nhưng Judith cũng may cho bạn mình một chiếc váy ngủ xinh xắn màu trắng thêu những bông hồng màu hồng và màu đỏ dọc theo viền cổ. Cô đã phải mất một tháng ròng mới may xong chiếc váy đó. Kết quả thật xứng đáng với công sức đã bỏ ra khi Frances Catherine cho rằng chiếc váy rất chi là tinh tế.

Bởi vì các cô gái không còn để tâm gì đến các đấng mày râu nữa, các chàng trai cảm thấy không cần phải dấu giếm sự thích thú của mình. Họ ngây ra ngắm nhìn Judith không chớp mắt. Patrick nhận thấy mỗi khi cô mỉm cười, những anh chàng chiến binh cũng mỉm cười theo. Sự thích thú của Brodick làm Patrick ngạc nhiên nhất bởi vì anh ta thường nổi tiếng là giỏi che giấu cảm xúc dưới vẻ ngoài khắc nghiệt của mình.

“Cậu đang nhăn nhở cái gì thế?” Brodick đột ngột hỏi anh.

“Anh.” Patrick trả lời.

Trước khi Brodick có thể phản đối câu trả lời thật thà của Patrick, Judith đã gọi với ra. “Brodick, tôi quên mất chuyện phải chuyển đám bánh quy ngọt cho Isabelle.”

“Tôi sẽ giao nó cho cô ấy.” Brodick nói.

Judith lắc đầu giải thích. “Tôi muốn gặp cô ấy” Cô đứng dậy và bước về phía chiếc bàn ăn. “Tôi có thông điệp của Margaret nhắn cho cô ấy nữa.”

“Tôi sẽ rất vui lòng dẫn đường cho cô.” Alex xung phong.

“Tôi sẽ dẫn cô ấy đi.” Gowrie thông báo với giọng chắc nịch hơn hẳn.

Brodick lắc đầu. “Isabelle là em dâu tôi.” Anh nạt lại. “Tôi sẽ dẫn đường cho Judith.”

Iain mở cánh cửa ra vào và đứng đó lắng nghe cuộc tranh luận. Anh cảm thấy rất khó khăn để tin được những gì anh đang nghe … và đang nhìn thấy. Những chiến binh của anh đang hành động như những anh chàng nịnh đầm bị bệnh tương tư khi họ tranh nhau xem ai sẽ là người hộ tống Judith. Tuy vậy cô không có chút ý tưởng nào về động cơ thực sự của họ cả. Judith có vẻ bối rối vì sự quan tâm mà cô đang nhận được.

Alex làm Iain chú ý. Anh ta chống tay lên mặt bàn và chồm người về phía trước trừng mắt nhìn Brodick. “Nhà của Isabelle ở gần nhà chú tôi và dù sao thì tôi cũng đang định ghé qua đó. Vì thế, tôi sẽ nhận làm cái công việc dẫn đường cho Judith.”

Đến lúc này thì Patrick không nhịn được nữa và cười phá lên. Tất cả mọi người dường như đều nhìn thấy Iain cùng một lúc. Phản ứng của Judith nói lên nhiều điều nhất cho hướng suy nghĩ của Patrick. Sự hân hoan trong đôi mắt cô còn hơn là rõ ràng nữa.

Iain trông có vẻ cáu kỉnh. Anh gần như không thèm liếc Judith một cái trước khi quay sang chú mục vào em trai mình. “Giờ thì em hiểu những lý do của anh rồi chứ?”

Patrick gật đầu.

Judith và Frances Catherine đưa mắt cho nhau. “Những lý do gì thế, lãnh chúa Iain?” Frances Catherine hỏi.

“Lãnh chúa Iain?” Judith nhắc lại trước khi Iain kịp trả lời. “Tại sao cậu không đơn giản gọi anh ấy là Iain?”

Frances Catherine nắm hai tay vào với nhau ở trong lòng. “Bởi vì anh ấy là lãnh chúa của bọn mình.” Cô giải thích.

“Anh ta vẫn cứ là anh chồng của cậu.” Judith phản đối. “Cậu không cần phải trịnh trọng quá với anh ta như thế.”

Bạn cô gật đầu. Cô ngẩng lên nhìn Iain và cố nặn ra một nụ cười. Vị lãnh chúa làm cô sợ hãi và cô phải nỗ lực hết sức mới có thể nhìn vào mắt anh. Anh vẫn đứng chặn lối ra vào, khom người phía dưới mái che của khung cửa, và một khi anh đã hoàn toàn bước vào trong nhà, đứng dựa vào góc tường và khoanh tay trước ngực, tư thế của anh nhìn rất tự nhiên.

“Iain.” Frances Catherine lên tiếng trở lại, trông cô dúm dó và run rẩy trong giọng nói. “Ý anh là những lý do gì thế?”

Iain nhận ra cô em dâu của mình thực sự rất sợ anh. Anh cảm thấy khá ngạc nhiên vì khám phá đó. Anh cố gắng nói bằng một giọng êm ái nhằm làm dịu đi nỗi sợ hãi của cô khi anh trả lời. “Patrick hỏi anh xem Judith có được phép ở trong ngôi nhà bỏ không dưới kia không. Anh đã từ chối cậu ấy. Chồng thím đã hiểu những lý do của anh rồi.”

Frances Catherine ngay lập tức gật đầu. Cô không có ý định tranh cãi với vị lãnh chúa của mình. Hơn nữa, thoả thuận đó phù hợp với mong muốn của cô. Cô muốn Judith ở lại với cô và Patrick.

“Các vị khách của em sẽ ra về bây giờ.” Iain nói với em trai.

Alex, Gowrie và Brodick ngay lập tức xếp hàng đi ra khỏi ngôi nhà. Iain tránh đường cho họ và đứng bên cạnh cửa ra vào. Anh nói gì đó với những chiến binh khi họ đi qua, nhưng giọng anh rất nhỏ, cả Judith và Frances Catherine đều không thể nghe thấy gì. Nhưng Patrick có nghe thấy, nụ cười đột ngột trên gương mặt cho thấy anh rất buồn cười vì câu nói của anh trai mình.

“Iain, tôi có thể nói chuyện riêng với anh một lát được không?” Judith hỏi.

“Không.”

Judith không nản lòng. Có nhiều cách để bóc vẩy một con cá cơ mà. “Patrick?”

“Gì thế Judith?”

“Tôi cần nói chuyện riêng với lãnh chúa của anh. Anh có thể làm ơn sắp xếp chuyện đó hộ tôi không?”

Vẻ mặt Patrick trông như thể cô đã mất trí. Judith thở dài. Cô hất mái tóc ra phía sau vai. “Tôi tuân thủ theo dây chuyền mệnh lệnh ở đây. Tôi cho rằng tôi sẽ phải đề nghị anh và anh sẽ đề nghị với lãnh chúa.”

Patrick không dám nhìn Iain. Anh biết anh trai mình đã cáu tiết lên rồi. Ánh mắt của Iain khi nhìn Alex, Gowrie và Brodick đang ngây người trố mắt nhìn Judith là thứ mà Patrick chưa bao giờ nhìn thấy trước đây. Nếu anh không biết rõ, anh sẽ nghĩ rằng anh trai mình đang ghen tuông thực sự.

“Iain…” Patrick bắt đầu.

“Không.” Iain nạt nộ từ chối.

“Chúa ơi, anh thật khó chịu.” Judith lẩm bẩm.

Frances Catherine phát ra một tiếng nửa như khịt mũi nửa như thở dốc ra, lúc này cô vẫn đang ngồi trên giường. Cô đứng dậy chạm vào cánh tay Judith. “Cậu thực sự không nên phê bình lãnh chúa Iain.” Cô thì thào.

“Vì sao?” Judith thì thào hỏi lại.

“Bởi vì Ramsey nói rằng Iain sẽ trở thành một tên khốn kiếp mối khi anh ấy bị chọc giận.” Frances Catherine trả lời.

Judith cười phá lên. Cô quay lại nhìn Iain và ngay lập tức biết rằng anh đã nghe thấy câu nói của Frances Catherine. Nhưng anh không nổi giận. Không, tia sáng trong mắt anh nói lên điều ngược lại. Patrick trông có vẻ khá hoảng hốt vì câu nhận xét mà vợ mình đã thì thầm hơi to tiếng.

“Vì Chúa, Frances Catherine…” Patrick bắt đầu.

“Đó là một lời khen ngợi mà Ramsey đã nói ra.” Vợ anh trả lời. “Hơn nữa, em không nghĩ là bọn anh sẽ nghe thấy.”

“Ramsey là ai?” Judith hỏi.

“Một con quỷ đẹp trai không thể tin được.” Frances Catherine trả lời. “Patrick, đừng cau có với em. Ramsey thực sự đẹp tuyệt trần. Cậu sẽ dễ dàng nhận ra anh ta, Judith.” Cô thêm vào và cố ý nháy mắt với bạn. “Anh ta luôn bị vây xung quanh bởi cả đống các cô gái trẻ. Anh ta ghét việc bị chú ý, nhưng anh ta có thể làm được gì? Cậu cũng sẽ thích anh ta.”

“Không có chuyện đó đâu.” Iain là người đưa ra lời dự báo đó. Anh bước một bước tới trước. “Cô sẽ tránh xa cậu ta, Judith. Cô hiểu ý tôi chứ?”

Judith gật đầu. Cô không quan tâm đến giọng nói cáu kỉnh của anh chút nào, nhưng cô quyết định không gây sự với anh vào lúc này.

“Làm thế nào chúng ta có thể giữ Ramsey tránh xa cô ấy?” Patrick tò mò muốn biết.

Iain không trả lời em trai. Judith nhớ lại công việc mà cô muốn hoàn thành trước khi đêm xuống và cầm túi đồ đựng đầy bánh quy ngọt của Margaret lên.

“Patrick, anh có thể giúp tôi nhờ Iain dẫn đường cho tôi đến nhà Isabelle được không? Tôi phải chuyển cho cô ấy món quà và thông điệp của mẹ cô ấy.”

“Judith, anh ấy đang đứng ngay trước mặt cậu. Sao cậu không hỏi anh ấy?” Frances Catherine hỏi.

“Là vì cái gọi là dây-chuyền-mệnh-lệnh.” Judith phẩy tay trả lời bạn. “Mình phải tuân thủ theo.”

“Đến đây Judith.” Giọng anh êm ái, vẻ đe doạ. Judith cố gắng nở nụ cười ngây thơ và bước về phía anh. “Chuyện gì thế, Iain?”

“Cô đang cố tình khiêu khích tôi đấy à?”

Anh chờ cô phủ nhận, và cả một câu xin lỗi nữa. Nhưng anh không nhận được cả hai.

“Đúng vậy, tôi tin là tôi đang cố gắng cố tình khiêu khích anh.”

Ánh mắt ngạc nhiên trên khuôn mặt anh từ từ được thay thế bởi một vẻ nghiêm nghị dữ dằn. Anh bước một bước về phía cô. Cô không lùi lại. Lạy Chúa, cô cũng bước một bước về phía anh. Họ chỉ còn cách nhau một hơi thở. Cô phải nghiêng đầu về phía sau mới nhìn được vào mắt anh.

“Nói một cách công bằng ra, tôi nghĩ tôi nên chỉ ra một sự thật là chính anh đã khiêu khích tôi trước.” Cô gái này thật quyến rũ. Iain cảm thấy rất khó khăn để nghe xem cô nói gì, sự chú ý của anh tập trung vào đôi môi cô. Sự mất kiểm soát của bản thân làm anh hoảng sợ hơn là thái độ hỗn xược của cô. Anh không thể nào tránh xa cô được. Người phụ nữ này còn chưa hoàn toàn được sắp xếp ở trong ngôi nhà của em trai anh và anh thì đang nhìn cô không chớp mắt.

Judith thực sự mong muốn anh nói gì đó với cô. Vẻ mặt của anh không cho cô một chút ý tưởng gì về những điều mà anh đang nghĩ. Đột nhiên cô cảm thấy rất căng thẳng. Cô tự nhủ đó chỉ là vì Iain là một người đàn ông to lớn, anh dường như đã nuốt chửng toàn bộ không gian xung quanh mình. Đứng quá gần anh không hề làm dịu đi sự không thoải mái của cô.

“Tôi đã tử tế đề nghị anh dành cho tôi một vài phút riêng tư, và anh đã ngay lập tức từ chối một cách thô lỗ. Đúng thế, anh đã khiêu khích tôi trước.”

Iain không thể quyết định được là mình muốn bóp cổ người phụ nữ này hơn hay là hôn cô ta hơn. Rồi cô mỉm cười với anh, một nụ cười ngọt ngào, ngây thơ làm anh muốn cười phá lên. Anh biết rằng anh sẽ không thể nào nổi giận với cô, không bao giờ giơ cánh tay lên với cô.

Judith cũng biết điều đó.

Cô ước cô có thể biết những gì anh đang suy nghĩ. Đáng lẽ cô không bao giờ nên bắt đầu trò chơi này. Thật nguy hiểm khi đùa với một con sói, và trong đầu cô thì Iain, với tất cả sự dịu dàng của anh, thậm chí có thể còn nguy hiểm hơn một con thú hoang. Quyền lực toát ra từ anh gần như bao phủ cô hoàn toàn.

Cô nhìn xuống sàn nhà. “Tôi rất biết ơn tất cả những gì anh đã làm cho tôi, Iain, và cho tôi xin lỗi nếu anh nghĩ rằng tôi đang cố gắng làm anh nổi giận.” Cô nghĩ rằng mình nghe có vẻ thực sự ăn năn. Khi liếc lên nhìn vẻ mặt của anh, cô ngạc nhiên vì thấy anh đang mỉm cười.

“Cô thực sự đang cố gắng làm tôi nổi giận, Judith.”

“Đúng thế.” Cô thừa nhận. “Nhưng tôi vẫn xin lỗi.”

Sau đó, cô nhận ra mình đang ôm gói đồ trong tay. Trước khi Iain nhận ra ý định của cô thì cô đã đi vòng qua anh và bước về phía cửa.

“Cô ấy sẽ gõ cửa từng nhà một dọc con đường mòn cho đến khi có ai đó nói với cô ấy Isabelle ở đâu đấy.” Frances Catherine dự báo. “Patrick, anh có thể theo cô ấy và…”

“Anh sẽ đi.” Iain lẩm bẩm.

Anh không chờ ai tranh cãi lại. Tiếng thở dài của anh ầm ĩ như tiếng cánh cửa khi anh sập nó sau lưng mình.

***

Iain bắt kịp Judith vừa đúng lúc cô bắt đầu đi xuống sườn đồi. Anh không nói gì với cô mà chỉ nắm lấy cánh tay cô và kéo cô dừng lại.

“Tôi đã hứa với Margaret, Iain, và giờ tôi sẽ thực hiện lời hứa đó.”

Sự ồn ào của cô là không cần thiết, Iain gật đầu đồng tình với cô. “Cô đang đi sai đường đấy. Nhà của Winslow nằm ở phía bên kia sân.”

Anh đón lấy túi đồ từ cô và bắt đầu trèo lên trở lại ngọn đồi thứ hai. Judith bước theo bên cạnh anh. Cánh tay họ chạm vào nhau, nhưng không ai tránh ra cả.

“Iain, giờ thì chúng ta chỉ còn một mình…” Anh cười phá lên làm cô dừng lại. “Tại sao anh lại cười?”

“Chúng ta không chỉ có một mình.” Anh trả lời. “Tôi có thể cá là có ít nhất hai mươi người trong thị tộc đang nhìn theo chúng ta đấy.”

Cô đưa mắt nhìn xung quanh nhưng không thấy một người nào cả. “Anh chắc chứ?”

“Chắc.” Anh trả lời cụt lủn.

“Tại sao họ lại nhìn?”

“Tò mò.”

“Iain, tại sao anh nổi giận với tôi? Tôi đã xin lỗi vì đã cố khiêu khích anh rồi cơ mà.” Giọng cô có vẻ buồn. Anh thở dài. Anh không định giải thích lý do vì sao anh nổi giận. Quỷ tha ma bắt, sự gần gũi của cô làm xáo trộn hoàn toàn sự thanh thản trong đầu anh. Anh muốn chạm vào cô. Nhưng anh cũng không có ý định thừa nhận chuyện đó.

“Tôi không nổi giận với cô. Cô đã quá đề cao bản thân nếu cô tin rằng tôi sẽ cảm thấy bất cứ điều gì khác ngoài bổn phận của tôi đối với em trai tôi khi tôi để mắt đến cô.”

Như thể anh đã đấm cô một cú. Cô không biết phải nói gì để đáp lại câu nói thẳng thừng nhẫn tâm của anh. Cô nhận ra là anh nói đúng. Cô đã quá đề cao bản thân khi nghĩ rằng anh sẽ quan tâm đến cô. Sự cuốn hút nhất thời là một chuyện, quan tâm lại là một chuyện hoàn toàn khác. Nước mắt dâng lên mắt cô. Thật may là ánh nắng chiều tàn đã giúp che giấu vẻ mặt cô trước anh. Cô cúi đầu và chủ động tách ra khỏi anh cho đến khi giữa họ có đủ chỗ cho hai con ngựa chạy qua.

Iain cảm thấy mình còn tồi tệ hơn cả một kẻ nham hiểm. Anh tự nguyền rủa mình vì đã nói quá thô lỗ, nhưng anh cũng cầu Chúa cô đừng có nhạy cảm quá thế. Anh gần như định mở miệng ra xin lỗi, nhưng ngay lập tức dẹp bỏ ý nghĩ đó. Không chỉ là vì anh chắc chắn anh sẽ làm mọi chuyện rối tung lên mà còn vì chiến binh thì không nói lời xin lỗi, chỉ có đàn bà mới làm việc đó.

“Judith…”

Cô không trả lời anh.

Thật nhanh chóng, anh từ bỏ không cố gắng kiềm chế nữa. Anh chưa bao giờ nói lời xin lỗi với bất cứ ai, dù đàn ông hay đàn bà, về hành động của mình, và vì Chúa anh đang chuẩn bị làm điều đó bây giờ đây.

“Tôi không có ý định làm cô tổn thương.”

Iain không thể tin được mình lại nói ra những lời đó cho đến khi anh lầm bầm nó trong miệng. Anh phải lắc mạnh đầu vì thái độ không thể hiểu được của mình. Judith không công nhận lời xin lỗi của anh, và anh cảm thấy biết ơn vì sự thận trọng đó của cô. Hẳn là cô phải đoán ra là nó khó khăn với anh đến thế nào từ giọng nói như bị bóp nghẹt của anh. Nhưng Judith không tin là anh thực sự có ý xin lỗi. Dù sao thì cũng chẳng có gì để mà tha thứ cả, cô tự nhủ. Đúng là anh đã làm tổn thương đến tình cảm của cô, nhưng anh đã nói với cô chính xác những gì anh nghĩ.

Iain thực sự nhẹ nhõm khi cuối cùng họ cũng đã đến nơi. Nhưng rồi anh ngập ngừng ở ngưỡng cửa. Cả anh và Judith đều có thể nghe tiếng Isabelle đang thút thít. Họ nghe cả giọng của Winslow nữa, và mặc dù không nghe rõ, nhưng rõ ràng là anh ta đang vỗ về vợ.

Judith nghĩ rằng họ nên quay lại vào sáng hôm sau, nhưng trước khi cô kịp lên tiếng gợi ý thì Iain đã gõ cửa. Winslow ra mở cửa, vẻ mặt giận dữ cho thấy anh ta không vui vẻ chút nào khi bị quấy rầy. Nhưng ngay khi anh ta nhìn thấy Iain, vẻ mặt cáu kỉnh đó lập tức biến mất.

Brodick nhìn không hoàn toàn giống anh trai mình, ngoại trừ màu mắt, chúng đều có màu xanh biếc giống nhau. Winslow có vẻ thấp hơn Brodick và không đẹp trai bằng. Mái tóc anh ta màu vàng sậm hơn và bù xù xoăn tít. Iain giải thích lý do của cuộc viếng thăm và khi anh nói xong Winslow liền nhún vai và mở rộng cửa mời họ vào trong nhà.

Ngôi nhà có kích thước tương tự như nhà của Patrick, nhưng trông bừa bộn với quần áo rải rác khắp nơi và đồ đạc bị bỏ quên xếp chồng lên nhau trên mặt bàn. Isabelle có lẽ không còn làm công việc nhà nhiều nữa. Người phụ nữ xinh đẹp đang nằm trên giường, được đỡ bởi một đống gối phía sau lưng. Mắt cô sưng húp vì khóc. Judith nghĩ cô ta bị ốm. Mái tóc màu nâu của cô rũ xuống quanh vai và làn da tái nhợt như mặt trăng.

“Tôi không muốn làm phiền cô.” Judith bắt đầu. Cô cầm lấy túi đồ từ Iain và định bước đến đặt nó lên bàn thì nhận ra là không còn chỗ trống nữa. Bởi vì hai chiếc ghế đẩu cũng chứa đầy quần áo, cô đành để túi đồ xuống sàn nhà. “Mẹ cô gửi quà cho cô, Isabelle, cả lời nhắn nữa, nhưng tôi sẽ vui lòng quay trở lại khi nào cô cảm thấy khoẻ hơn.”

“Cô ấy không bị ốm.” Winslow nói.

“Thế tại sao cô ấy lại nằm trên giường.” Judith hỏi.

Winslow có vẻ ngạc nhiên khi nghe câu hỏi đó. Judith nghĩ rằng có lẽ cô đã hỏi hơi sống sượng.

“Cô ấy chuẩn bị sinh đứa con trai của tôi bất cứ lúc nào.” Winslow giải thích.

Judith quay lại phía Isabelle và nhìn thấy những giọt nước mắt trong mắt cô ta. “Giờ cô có thấy đau không?”

Isabelle kịch liệt lắc đầu. Judith cau mày. “Thế vì sao cô phải nằm trên giường?” Cô hỏi lại, cố tìm hiểu.

Winslow không thể hiểu vì sao người phụ nữ người Anh này lại hỏi những câu hỏi ngớ ngẩn như thế. Anh ta cố gắng nói giọng kiên nhẫn. “Cô ấy nằm trên giường để bảo toàn sức khoẻ.”

Bà đỡ mà Judith đã đặt niềm tin vào hẳn là sẽ đau tim mất khi nghe một điều phi lôgic đến thế. Cô mỉm cười với Isabelle trước khi quay lại nhìn chồng cô ta. “Thế vì sao một chiến binh không cần phải bảo toàn sức khoẻ trước khi ra chiến trường?”

Winslow nhướn mày lên, còn Iain thì mỉm cười. “Một chiến binh phải luôn rèn luyện để ra chiến trường.” Winslow trả lời. “Anh ta sẽ trở nên yếu đuối và vô tích sự nếu như anh ta không rèn luyện thường xuyên. Người Anh không theo phương pháp đó sao?”

Judith nhún vai. Sự chú ý của cô đã chuyển đi chỗ khác vì cô vừa nhìn thấy chiếc ghế đẻ (birthing stool - chiếc ghế được thiết kế đặc biệt để sử dụng trong quá trình sinh đẻ - peppercorn google) đặt ở góc nhà gần cửa ra vào. Ngay lập tức cô bước tới để có thể nhìn kỹ hơn dụng cụ thay thế này. Winslow nhận thấy sự thích thú của cô và nhớ lại một nhiệm vụ mà anh cần phải hoàn thành. “Iain, anh có thể giúp tôi đưa cái này ra ngoài được không? Nó làm Isabelle thấy khó chịu.” Anh nói bằng giọng thì thào. “Tôi sẽ đem nó trở lại nhà Agnes vào sáng mai.”

Judith cảm thấy bị thu hút với thiết kế và sự tinh xảo của chiếc ghế. Chiếc ghế đẻ này thực ra giống một chiếc ghế đẩu có hình móng ngựa. Lưng ghế uốn cong và cao, nhìn có vẻ chắc chắn. Chỗ ngồi của chiếc ghế là một gờ hẹp được thiết kế để giúp hai đùi của bà mẹ. Cả tay cầm và cạnh ghế bằng gỗ đều được dát vàng, và người thợ thủ công đã sử dụng đôi tay khéo léo của mình để vẽ hình những thiên thần lên cạnh ghế. Cô cố gắng giấu sự tò mò của mình. “Cô có muốn xem qua xem mẹ cô đã gửi gì không, Isabelle?” Cô hỏi.

“Có chứ, làm ơn.”

Judith mang túi đồ lại phía giường. Cô đứng bên cạnh, mỉm cười khi thấy Isabelle mãn nguyện.

“Cả mẹ và cha cô đều khoẻ.” Cô nói. “Margeret muốn tôi thông báo với cô là em họ của cô -Rebecca sẽ lấy Stuart vào mùa thu này.”

Isabelle lau khoé mắt bằng một chiếc khăn hình vuông bằng vải len. Rồi cô bỗng nhăn mặt, hai tay chụp lấy tấm mền và thở hắt ra. Những giọt mồ hôi lấm tấm trên trán cô. Judith nhặt tấm vải len mà cô vừa đánh rơi xuống, chồm người qua giường và lau khô những giọt mồ hôi.

“Cô cảm thấy không khoẻ, đúng không?” Judith hỏi nhỏ.

Isabelle lắc đầu. “Tôi ăn quá nhiều bữa tối do Winslow nấu.” Cô thì thầm trả lời lại. “Nó thật kinh khủng nhưng tôi đói quá. Tôi ước gì anh ấy cho tôi ra khỏi giường. Sao cô lại đến đây?”

Câu hỏi đưa ra một cách tình cờ làm Judith cảm thấy ngạc nhiên. “Để trao quà của mẹ cô cho cô và nói cho cô biết tin tức ở nhà.”

“Không, ý tôi hỏi là vì sao cô lại đến vùng Cao nguyên này.” Isabelle giải thích.

“Bạn tôi, Frances Catherine, mời tôi đến.” Judith trả lời. “Sao cô lại phải thì thầm thế?”

Người phụ nữ xinh đẹp mỉm cười. Rồi Winslow vô tình làm hỏng tâm trạng vừa mới khá khẩm hơn của cô. Iain mở cánh cửa và Winslow bê chiếc ghế đẻ ra ngoài, Isabelle ngay lập tức lại nước mắt lưng tròng. Cô chờ cho đến khi Iain đóng cánh cửa lại rồi mới nói. “Frances Catherine cũng cảm thấy sợ, đúng không?”

“Isabelle, bất cứ người phụ nữ nào cũng cảm thấy một chút sợ hãi trước khi sinh nở. Chiếc ghế đó làm cô khó chịu à?”

Isabelle gật đầu. “Tôi sẽ không dùng nó.” Cô ta dường như trở nên bị kích động như Frances Catherine khi nói về việc sinh đẻ. Judith gần như không biết Isabelle, nhưng cô vẫn cảm thấy rất rất buồn cho cô ấy. Nỗi sợ hãi với người phụ nữ này là quá rõ ràng.

“Chiếc ghế đó không phải là để tra tấn đâu.” Judith nói. “Maude nói những bà mẹ đang sinh con rất vui mừng nếu có một chút thoải mái như thế. Cô rất may mắn vì có một chiếc như thế ở đây.”

“Thoải mái?”

“Đúng thế.” Judith trả lời. “Bà ấy nói rằng chiếc ghế đó được thiết kế sao cho lưng và chân của bà mẹ được hỗ trợ dễ chịu nhất.”

“Maude là ai?”

“Một bà đỡ mà tôi biết.” Judith trả lời.

“Bà ấy còn nói gì nữa?” Isabelle hỏi, cô không xoắn mép tấm chăn lại nữa.

“Maude ở cùng tôi suốt sáu tuần.” Judith giải thích. “Bà ấy đã cho tôi một loạt lời khuyên để giúp Frances Catherine.”

Sự bừa bộn trong căn nhà làm Judith cảm thấy sao lãng, và trong khi thuật lại một vài lời khuyên của bà đỡ Maude, cô gom đống quần áo lại và đặt thành đống gọn gàng ở cuối chân giường. “Cô nên dậy và đi lại.” Judith nói khi cô quay sang giải quyết đống lộn xộn ở trên mặt bàn. “Không khí trong lành và những cuộc dạo bộ cũng quan trọng như sự yên tĩnh trong đầu óc.”

“Winslow cứ sợ là tôi sẽ ngã.” Isabelle nói.

“Thế thì bảo anh ấy đi cùng cô.” Judith gợi ý. “Bị nhốt trong nhà suốt ngày sẽ làm tôi phát điên lên mất, Isabelle.”

Tiếng cười của Isabelle vang khắp ngôi nhà. “Nó cũng làm tôi phát điên.” Cô thừa nhận. Cô kéo tấm mền lại và vắt chân qua thành giường.

“Cô có phải là bà đỡ ở Anh không?”

“Lạy Chúa tôi, không.” Judith trả lời. “Tôi thậm chí còn chưa lấy chồng. Tôi chỉ có chủ ý thu thập càng nhiều thông tin càng tốt từ những bà đỡ có kinh nghiệm để tôi có thể giúp Frances Catherine thôi.”

“Ý cô là ở Anh một người phụ nữ chưa có gia đình có thể cởi mở thảo luận về chủ đề nhạy cảm này à?” Isabelle nghe có vẻ choáng váng.

Judith cười. “Không, người ta không thảo luận tí nào về chuyện này, và mẹ tôi sẽ là người bực bội nhất nếu như bà ấy biết tôi đang tìm hiểu cái gì.”

“Bà ấy sẽ trừng phạt cô ư?”

“Đúng thế.”

“Thế nghĩa là cô đã khá mạo hiểm vì bạn mình.”

“Cô ấy cũng sẽ làm như thế vì tôi.” Judith trả lời.

Isabelle nhìn Judith một lúc lâu, rồi chậm rãi gật đầu. “Tôi không hiểu được kiểu tình bạn như thế giữa những người phụ nữ, nhưng tôi thấy ghen tị với niềm tin mà cô đã dành cho Frances Catherine. Cô đã tự đặt mình vào vòng nguy hiểm vì cô ấy và khẳng định với tôi rằng cô ấy cũng sẽ làm thế vì cô. Đúng vậy, tôi thấy ghen tị với lòng trung thành đó.”

“Cô không có người bạn nào khi cô lớn lên ư?”

“Chỉ có họ hàng thôi.” Isabelle trả lời. “Và dĩ nhiên là mẹ tôi nữa. Thi thoảng bà như là một người bạn đối với tôi, khi mà tôi đã lớn và trở thành không chỉ là người giúp đỡ đối với bà.”

Isabelle đứng dậy và với tay lấy chiếc áo choàng len. Đỉnh đầu cô chỉ vừa chạm đến cằm Judith, và thân người giữa của cô thì phải gấp đôi Frances Catherine.

“Cô có bạn bè gì ở đây không?”

“Winlows là người bạn thân thiết nhất của tôi.” Isabelle trả lời. “Những người phụ nữ ở đây cũng tử tế với tôi, nhưng họ luôn bận rộn với những việc trong nhà và thực sự không có thời gian để hòa nhập.”

Judith ngạc nhiên nhìn người phụ nữ khéo léo quàng chiếc áo dài và hẹp vòng quanh người, khi Isabelle xong việc, cô mặc một chiếc áo choàng len dài từ vai xuống đến mắt cá chân, với những nếp gấp thẳng tắp hoàn hảo mở ra phía trên chiếc bụng lùm lùm của mình.

“Cô rất dễ nói chuyện.” Isabelle nhận xét bằng một giọng thì thào e thẹn. “Frances Catherine chắc là vui lắm vì có cô làm khách trong nhà. Cô ấy cần một ai đó ngoài Patrick để nói chuyện.” Cô thêm vào. “Tôi nghĩ là cô ấy đã có một khoảng thời gian khó khăn khi sống ở đây.”

“Tại sao cô lại cho là thế?” Judith hỏi.

“Một số người phụ nữ có tuổi ở đây nghĩ là cô ấy tự cao tự đại.” Isabelle nói.

“Vì sao?”

“Cô ấy cứ thu mình lại.” Isabelle giải thích. “Tôi nghĩ là cô ấy nhớ nhà.”

“Cô có nhớ gia đình mình không?”

“Thi thoảng tôi có nhớ.” Isabelle thừa nhận. “Nhưng các bà cô của Winslow rất tốt bụng với tôi. Cô có thể nói cho tôi nghe những lời khuyên khác mà bà đỡ nọ đã nói không? Bà ấy có tin vào chuyện dùng móc để đỡ đẻ không? (birthing hook: peppercorn google hoài mà không biết nó là cái gì luôn ). Isabelle quay lại để trải tấm mền lên trên giường, nhưng Judith đã kịp nhìn thấy ánh mắt sợ hãi của cô.

“Làm thế nào mà cô biết về một thứ như thế?”

“Agnes đã cho tôi xem.”

“Lạy Chúa.” Judith thì thào trước khi cô kịp ngăn mình lại. Cô hít vào một hơi thật sâu để xua đi cơn giận dữ, cô không ở đây để gây ra những rắc rối, và biết rằng sẽ không thích hợp chút nào khi bình phẩm về phương pháp mà các bà đỡ ở đây thường sử dụng. “Maude không tin tưởng vào việc dùng móc khi đỡ đẻ.” Cô nói, cố giữ giọng nói mình được nhẹ nhàng, gần như là vui vẻ. “Bà ấy bảo phương pháp đó thật man rợ.”

Isabelle không thể hiện gì trước lời giải thích đó. Cô tiếp tục hỏi Judith những câu hỏi khác. Thi thoảng cô cắn môi dưới và mồ hôi túa ra trên trán cô. Judith nghĩ rằng cuộc nói chuyện đã làm cô ta khó chịu. Winslow và Iain vẫn chưa quay trở lại. Khi Judith nói điều đó với Isabelle, cô cười nói. “Chồng tôi có lẽ đang hưởng chút không khí yên bình ngoài kia. Thời gian gần đây tôi rất khó chịu.”

Judith cười. “Đó là tai họa chung thôi, Isabelle. Frances Catherine nói y hệt như cô cách đây chưa đầy một giờ.”

“Cô ấy có sợ Agnes không?”

“Cô thì sao?”

“Tôi sợ.”

Judith thở dài mệt mỏi. Thề có Chúa, cô cũng đã bắt đầu cảm thấy sợ người đàn bà này. Agnes nghe như thể là một con quái vật vậy. Mụ ta không có chút lòng trắc ẩn nào trong người hay sao?

“Còn bao nhiêu thời gian nữa thì đến lúc cô trở dạ?”

Isabelle không nhìn vào Judith lúc cô trả lời. “Khoảng một hoặc hai tuần nữa.”

“Ngày mai chúng ta sẽ lại nói tiếp về chuyện này. Cô sẽ đến nhà Frances Catherine chứ? Có thể ba chúng ta sẽ tìm ra một cách nào đó để giải quyết nỗi lo sợ về Agnes. Isabelle, tôi hoàn toàn không có chút kinh nghiệm nào. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy một ca sinh đẻ nào cả, nhưng tôi biết rằng nếu chúng ta càng có nhiều thông tin thì chúng ta sẽ càng bớt lo lắng đi. Đúng không?”

“Cô sẽ giúp tôi chứ?”

“Dĩ nhiên rồi.” Judith trả lời. “Sao giờ chúng ta không ra ngoài một chút? Không khí trong lành sẽ tốt cho cô.”

Isabelle hoàn toàn nhất trí. Judith vừa mới tiến đến cửa thì Winslow đã mở nó ra. Anh ta gật đầu với Judith rồi quay lại cau mày nhìn vợ.

“Sao em lại ra khỏi giường?”

“Em cần một chút không khí trong lành.” Isabelle trả lời. “Anh đã đem chiếc ghế đẻ quay trở lại nhà Agnes chưa?”

Anh ta lắc đầu. “Sáng mai anh sẽ đem trả nó.”

“Anh hãy đem nó vào trong trở lại đi.” Cô yêu cầu. “Em sẽ thấy thoải mái hơn nếu có nó ở bên.”

Cô cười với Judith khi cô giải thích điều đó với chồng. Winslow trông có vẻ bối rối. “Nhưng em không muốn nhìn thấy nó cơ mà.” Anh nhắc cô. “Em bảo rằng…”

“Em đã thay đổi suy nghĩ rồi.” Isabelle cắt ngang. “Em cũng nhớ ra cách xử sự của mình nữa. Buổi tối tốt lành, lãnh chúa Iain.” Cô nói vọng ra.

Lúc này Judith đã bước ra bên ngoài và đứng cạnh Iain. Cô tránh không nhìn vào anh. Cô cúi đầu chào Isabelle và Winslow rồi bắt đầu bước đi quay trở lại nhà của Frances Catherine.

Iain bắt kịp cô trên đỉnh đồi. “Winslow và Isabelle muốn cô biết rằng họ rất biết ơn cô vì đã đem đến món quà của Margaret. Cô đã dọn dẹp nhà cho họ, đúng không?”

“Đúng thế.”

“Vì sao?”

“Nó cần được dọn dẹp.” Giọng cô cụt lủn, lạnh lùng.

Iain chắp tay sau lưng và tiếp tục bước bên cạnh cô. “Judith, đừng làm cho mọi chuyện khó khăn hơn nó vốn có nữa.” Anh nói bằng một giọng khàn khàn.

Cô bước đi thật nhanh như thể đang chạy. “Tôi không có ý làm chuyện gì khó khăn lên cả.” Cô trả lời. “Tôi sẽ tránh xa anh và anh hãy tránh xa tôi ra. Tôi đã vượt qua được sự cuốn hút vô nghĩa, đáng thương, tầm thường này rồi. Tôi thậm chí còn không nhớ là đã hôn anh nữa.”

Họ đã đi đến lùm cây ở phía trước mảnh sân trong trước ngôi nhà của Frances Catherine khi cô buột ra lời nói dối báng bổ đó.

“Chết tiệt.” Iain lẩm bẩm. Anh túm lấy vai cô buộc cô quay người lại. Rồi anh giữ lấy cằm cô và ép cô ngẩng mặt lên.

“Anh nghĩ là anh đang làm gì đấy?” Cô gặng hỏi.

“Nhắc cho cô nhớ.”

Rồi miệng anh cúi xuống cô, cắt đứt mọi sự phản kháng mà cô muốn đưa ra. Và lạy Chúa, anh hôn cô. Miệng anh nóng bỏng, đói khát, lưỡi anh thọc vào trong miệng cô cương quyết nhưng nhẹ nhàng. Đầu gối cô trở nên yếu ớt, mặc dù vậy cô không ngã xuống. Cô ngả người vào anh trong khi anh vòng tay quanh hông cô và kéo cô lên sát vào mình. Miệng anh liên tục chà xát vào miệng cô. Chúa cứu giúp anh, anh dường như không chiếm đủ cô. Cô hôn trả lại anh với nỗi đam mê không kém, có khi còn hơn thế nữa, và suy nghĩ mạch lạc cuối cùng còn lại trong cô trước khi nụ hôn của anh hoàn toàn cướp đi khả năng suy nghĩ của cô là Iain chắc chắn biết cách giải thoát cô ra khỏi sự giận dữ của chính mình.

Patrick mở cửa ra và cười khùng khục trước cảnh tượng trước mắt mình. Iain phớt lờ cậu em trai, còn Judith thì lãng quên tất cả mọi thứ chỉ còn biết người đàn ông đang dịu dàng ôm cô trong tay. Cuối cùng anh cũng lùi lại và nhìn xuống người phụ nữ trong tay mình với vẻ hài lòng đắc thắng. Môi cô sưng phồng lên, đỏ thẫm, và mắt cô vẫn mờ đi vì đam mê. Đột nhiên anh muốn hôn cô lần nữa.

“Vào trong đi Judith, trong khi anh vẫn còn đủ tỉnh táo để cho em đi.”

Cô không hiểu ý anh là gì khi nói câu đó, cô cũng không hiểu vẻ mặt cau có của anh. “Nếu anh không thích hôn tôi đến thế, tại sao anh lại cứ tiếp tục?”

Cô trông có vẻ cực kì cáu kỉnh. Anh cười phá lên. Cô phản ứng lại hành động đó. “Anh có thể bỏ tôi ra được rồi.” Cô ra lệnh.

“Anh đã bỏ rồi mà.”

Judith nhận ra cô vẫn đang đeo cứng lấy anh, và ngay lập tức lùi lại. Cô hất mái tóc ra phía sau vai mình và quay người bước vào trong nhà. Nhìn thấy Patrick đứng dựa uể oải vào khung cửa ra vào, cô cảm thấy mặt mình bóng bừng bừng.

“Anh không được nghĩ lung tung gì về những gì anh vừa nhìn thấy đâu đấy.” Cô cảnh báo. “Iain và tôi thậm chí còn không thích nhau.”

“Cô chắc hẳn là đang đùa tôi.” Patrick kéo dài giọng.

Sẽ thật là bất lịch sự nếu cô đá chủ nhà của mình, cô nghĩ thế, vì thế thay vào đó cô cau có nhìn anh khi cô bước ngang qua anh. Patrick vẫn chưa thôi trêu chọc cô. “Thực ra thì, tôi thấy có vẻ như là hai người đang khá là thích nhau đấy, Judith.”

Iain đã quay người và bước trở lại lên đồi. Anh nghe thấy câu nói của Patrick và ngay lập tức quay người lại. “Quên chuyện này đi, Patrick.”

“Chờ một chút.” Patrick kêu lên. “Em có chuyện muốn thảo luận với anh.” Anh thêm vào và vội vàng đóng cánh cửa phía sau lưng mình.

***

Judith cảm thấy biết ơn vì chỉ còn lại một mình. Frances Catherine đã ngủ, thậm chí cô còn biết ơn hơn nữa vì sự may mắn đó. Bạn cô sẽ công kích cô bằng cả tá câu hỏi nếu như cô ấy vẫn còn thức và nhìn thấy Iain hôn cô, còn cô thì đơn giản là không định trả lời điều gì cả.

Patrick đã đặt một tấm bình phong ở một góc của căn phòng phía sau chiếc bàn ăn và những chiếc ghế. Có một chiếc giường đơn với một tấm mền xinh xắn màu xanh lá cây rừng ở bên trên. Hành lý của cô được xếp gọn gàng dựa vào tường bên cạnh một chiếc tủ nhỏ. Một chiếc bình sứ màu trắng và một chiếc tô cùng loại đặt trên mặt tủ bên cạnh chiếc bình gỗ cắm đầy hoa tươi.

Frances Catherine hẳn đã nhúng một tay vào việc sắp xếp căn phòng ngủ tự tạo này. Patrick sẽ không bao giờ nghĩ đến chuyện cắm hoa. Anh cũng sẽ không tháo bàn chải đánh răng và gương lược ra, cả hai thứ đó đều nằm trong tầm tay với trên chiếc ghế đẩu đặt phía bên kia chiếc giường. Judith mỉm cười vì sự chu đáo của bạn mình. Cô không nhận ra là tay mình vẫn còn run lẩy bẩy cho đến khi cô cố gắng tháo chiếc khóa móc phía trên chiếc váy dài của mình. Nụ hôn của Iain chính là nguyên nhân của sự run rẩy đó, lạy Chúa tôi, cô sẽ làm gì với anh đây? Từ những gì mà Frances Catherine đã nói với cô về mối hận thù giữa người Maitland và người Maclean, Judith nghi ngờ việc Iain sẽ tiếp tục chạm vào cô nếu anh biết được cô là con gái của kẻ thù.

Cô nhớ là cô đã nói với bạn cô rằng Iain sẽ bảo vệ cô. Giờ cô cảm thấy một nhu cầu tuyệt vọng phải bảo vệ chính mình khỏi anh. Cô không muốn yêu anh. Ồ, cô không thể xem xét mọi chuyện được. Cô muốn khóc to lên, nhưng cô biết khóc lóc sẽ không giải quyết được bất cứ vấn đề nào của mình. Cô quá kiệt sức vì một ngày dài đằng đẵng và vì cuộc hành trình đến đây làm cô không thể suy nghĩ thông suốt vấn đề một cách hợp lý. Dù sao thì luôn dễ dàng hơn khi giải quyết các rắc rối trong ánh sáng ban ngày, đúng không?

Tuy vậy, giấc ngủ cứ lảng tránh cô một lúc lâu. Khi mà cuối cùng cô cũng đã có thể gạt sự lo lắng của mình về sự cuốn hút dành cho Iain sang một bên, tâm trí cô ngay lập tức lại quay trở lại với sự lo lắng về Frances Catherine. Judith như vẫn còn thấy ánh mắt sợ hãi của Isabelle khi bạn cô nhắc đến tên của mụ bà đỡ, và sau khi Judith đã trôi vào giấc ngủ, cô bị cuốn trôi ngay vào một cơn ác mộng về những chiếc móc sinh đẻ và những tiếng thét.

Cô bị đánh thức lúc nửa đêm. Khi cô mở mắt ra, cô phát hiện Iain đang quỳ trên một chân bên cạnh cô. Cô giơ tay lên, dùng ngón tay chạm vào bên cạnh khuôn mặt anh, và rồi lại nhắm mắt lại. Cô nghĩ cô đang có một giấc mơ rất thực và thật khó tin.

Iain vẫn không ngừng thúc vào cô. Lần tiếp theo cô mở mắt ra, cô nhận ra Patrick cũng đang ở trong căn phòng nhỏ, anh đứng phía sau Iain, Frances Catherine đứng bên cạnh chồng mình.

Judith quay lại phía Iain. “Anh định đưa tôi về nhà bây giờ à?”

Câu hỏi không có ý nghĩa gì cả, nhưng ngay cả sự có mặt của anh ở đó cũng thế.

“Winslow nhờ anh đến đón em.” Iain giải thích.

Cô từ từ ngồi dậy và hỏi. “Vì sao?” Cô ngã dúi vào người anh và lại nhắm mắt lại.

“Judith, cố tỉnh dậy đi.” Iain ra lệnh với một giọng mạnh mẽ hơn.

“Cô ấy quá kiệt sức.” Frances Catherine nhận xét.

Judith lắc đầu. Cô kéo tấm mền lên cằm và giữ chặt. “Iain, thế này không đứng đắn chút nào.” Cô thì thào. “Winslow muốn gì?”

Anh ngồi dậy trước khi giải thích. “Isabelle muốn em đến với cô ấy. Cô ấy vừa mới bắt đầu lên cơn đau. Winslow nói em còn khối thời gian. Những cơn đau vẫn chưa mạnh lắm.”

Judith đột ngột tỉnh ngủ hẳn. “Bà đỡ đã ở đó chưa?”

Iain lắc đầu. “Cô ấy không muốn có họ ở đó.”

“Cô ấy muốn cậu, Judith.” Frances Catherine giải thích.

“Mình không phải là một bà đỡ.”

Nụ cười của Iain rất dịu dàng. “Có vẻ như giờ em là một bà đỡ rồi.”

(Hết chương 6)

CHƯƠNG 7

Iain nghĩ rằng cô sắp ngất đến nơi rồi, mặt cô cắt không còn giọt máu. Trong chốc lát da cô chuyển sang trắng toát như chiếc váy ngủ mà cô đang mặc. Cô tung chiếc chăn ra khỏi người, bước ra khỏi giường và rồi đầu gối cô khuỵu xuống. Iain đỡ lấy cô ngay khi cô vừa ngã trở lại xuống giường. Judith quá choáng váng trước lời tuyên bố kỳ quặc của anh đến nỗi cô hoàn toàn quên mất tình trạng thiếu vải của mình. Tấm chăn rơi xuống trên sàn nhà, cô chỉ mặc duy nhất một chiếc váy ngủ mỏng manh. Chiếc váy cổ trễ không hoàn toàn để lộ ra cái gì, nhưng vẫn rất khiêu khích đối với anh. Quỷ tha ma bắt, người phụ nữ này có thể mặc một chiếc bao tải đựng lúa mì và anh vẫn sẽ nghĩ rằng cô trông thật quyến rũ. Anh cảm thấy mình như một tên vô lại khi để ý đến điều đó. Nhưng khốn kiếp, anh là một thằng đàn ông, và cô là một người phụ nữ xinh đẹp. Hai ngọn đồi mềm mại nhấp nhô trên ngực cô làm sự tập trung của anh bị sao lãng, và lý do duy nhất anh với tay cầm sợi dây chuyền cô đang đeo quanh cổ là để cố gắng không chú ý vào cơ thể của cô nữa.

Anh nhấc sợi dây chuyền lên và chú mục vào chiếc nhẫn vàng nạm ngọc một lúc lâu. Có một điều gì đó rất quen thuộc về hình vẽ trên đó, nhưng Iain không thể nhớ ra liệu anh đã từng thấy nó bao giờ chưa và thấy khi nào. Chỉ có một điều mà anh chắc chắn trong đầu, đây là một chiếc nhẫn của đàn ông và cô thì đang đeo nó trên cổ.

“Đây là nhẫn của một chiến binh.” Anh nói bằng một giọng khàn và nhỏ.

“Cái gì…” Cô không thể tập trung vào những gì anh đang nói. Cô vẫn đang quay cuồng với đề xuất của anh rằng cô sẽ trở thành một bà đỡ. Người đàn ông này mất trí mất rồi, nhưng cô vẫn quyết tâm cố gắng làm cho anh hiểu khả năng hạn chế của mình. “Iain, tôi không thể…”

Anh cắt ngang cô. “Đây là nhẫn của một chiến binh, Judith.”

Cuối cùng cô cũng nhận ra anh đang cầm chiếc nhẫn của cha cô trong tay. Cô nhanh chóng giật miếng trang sức ra khỏi tay anh và thả nó rơi xuống giữa hai bầu ngực. “Vì Chúa, giờ thì ai quan tâm đến chiếc nhẫn được chứ? Anh có thể làm ơn nghe những gì tôi đang cố gắng nói với anh không? Tôi không thể trở thành bà đỡ của Isabelle. Tôi không có chút kinh nghiệm nào cả.” Cô trông vô cùng tuyệt vọng khi cố gắng làm anh lắng nghe những gì cô nói, cô túm lấy áo choàng của anh và bắt đầu níu vào đó.

“Ai đã đưa cho em chiếc nhẫn này?”

Lạy Chúa, anh ta không bỏ qua. Cô muốn lắc anh để anh tỉnh lại, rồi nhận ra cô đã thực sự cố làm điều đó, nhưng Iain không hề nhúc nhích. Cô đầu hàng. Cô thả áo choàng của anh ra và bước lui một bước.

“Em nói với tôi là không có ai có giao ước với em ở Anh cả. Em có nói sự thật không?”

Anh cầm lấy chiếc nhẫn một lần nữa và xoắn sợi dây chuyền quanh ngón tay mình. Khớp ngón tay của anh cọ vào cạnh ngực cô, một lần, rồi lại một lần nữa, và anh dường như không có ý định dừng sự mơn trớn đó lại, ngay cả khi cô cố gắng gỡ ngón tay của anh ra khỏi người cô.

“Trả lời tôi đi.” Anh ra lệnh.

Người đàn ông này đang nổi giận, cô sửng sốt khi nhận ra điều đó. “Bác Tekel của tôi đưa tôi chiếc nhẫn.” Cô nói. “Nó thuộc về cha tôi.”

Anh trông không có vẻ gì là tin cô, khuôn mặt cau có của anh vẫn không hề dịu bớt đi.

Cô lắc đầu. “Nó không thuộc về một anh chàng trẻ tuổi nào đó đang chờ để cưới tôi đâu. Tôi không nói dối anh, vì thế anh có thể thôi không nhìn tôi trừng trừng được rồi.” Judith không cảm thấy tội lỗi chút nào. Cô không nói với anh hoàn toàn sự thật, nhưng đúng là Tekel đã đưa chiếc nhẫn đó cho cô, và Iain sẽ không bao giờ cần phải biết rằng anh đang cầm vật sở hữu quý giá của lãnh chúa Maclean trong tay mình.

“Thế thì em có thể giữ nó.”

Cô không thể tin được sự ngạo mạn của anh. “Tôi không cần sự chấp thuận của anh.”

“Em có cần đấy.”

Anh níu sợi dây chuyền để kéo cô về phía trước, cùng lúc anh cúi xuống và hôn cô thật thô bạo, trọn vẹn. Khi anh ngẩng đầu lên, mặt cô trông thật sửng sốt. Anh cảm thấy hài lòng vì phản ứng đó. Tia sáng đột ngột trong mắt anh làm cô bối rối hơn là cuộc chất vấn kì cục của anh về chiếc nhẫn. “Tôi đã nói với anh là anh không thể hôn tôi bất cứ lúc nào anh muốn.”

“Anh có thể đấy.”

Để chứng minh lời nói của mình, anh hôn cô lần nữa. Judith vẫn chưa kịp lấy lại bình tĩnh từ hành động bất ngờ đó thì anh lại đột ngột đẩy cô ra phía sau anh.

“Patrick, Judith vẫn chưa mặc váy áo để lên đường. Ra ngoài ngay.”

“Iain, tình cờ là anh đang ở trong nhà của anh ấy, chứ không phải nhà của anh.” Judith nhắc nhở anh.

“Anh biết anh đang ở đâu.” Anh trả lời, sự tức giận hiện rõ trong giọng nói của anh. “Patrick, ra khỏi đây ngay.”

Em trai anh không bước ra đủ nhanh để làm vừa lòng Iain. Cậu ta còn nhe răng ra cười nữa, và điều đó cũng không làm vừa lòng Iain chút nào. Anh bước tới một bước vẻ đe dọa. “Em thấy mệnh lệnh của anh buồn cười lắm à?”

Judith túm lấy lưng chiếc áo choàng của Iain để ngăn không cho anh đuổi theo em trai mình. Hành động đó chỉ là sự cố gắng nhỏ nhoi trước một người đàn ông như anh. Đó cũng là một cử chỉ kì quặc về phía cô, thay vào đó cô bắt đầu đẩy anh. Iain không nhúc nhích, nhưng Patrick thì có. Anh quàng tay quanh người vợ mình và dẫn cô đi về phía bên kia căn phòng. Frances Catherine định nói gì đó với chồng nhưng Patrick lắc đầu. Anh xoa dịu vợ bằng một cái nháy mắt, rồi hất đầu ra hiệu về phía tấm bình phong, một thông điệp ngầm cho vợ anh rằng anh muốn nghe cuộc tranh cãi tiếp tục. Frances Catherine đưa tay lên bịt miệng để giữ cho mình khỏi phá lên cười.

“Tôi muốn anh ra khỏi đây.” Judith ra lệnh. “Ngay bây giờ.” Iain quay người lại nhìn cô. Cô kéo chăn lên và giữ nó phía trước mình. “Như thế này là không đúng mực.”

“Judith, cũng không đúng mực chút nào khi em nói với anh bằng cái giọng đó.”

Cô muốn hét lên, nhưng thay vào đó cô thở dài. “Tôi cũng không vui vẻ gì với giọng nói của anh cả.” Cô nói.

Anh có vẻ kinh ngạc và gần như bật cười nhưng kịp ngăn mình lại. Người phụ nữ này thực sự cần phải hiểu vị trí của mình. “Anh sẽ chờ ở bên ngoài.” Anh thông báo bằng một giọng cứng nhắc. “Mặc quần áo vào.”

“Vì sao?”

“Isabelle.” Anh nhắc cô. “Nhớ chưa?”

“Ồ, Chúa ơi, Isabelle.” Cô kêu lên. “Iain, tôi không thể…”

“Ổn thôi.” Anh cắt ngang. “Vẫn còn nhiều thời gian.”

Anh bước ra khỏi đó trước khi cô có thể làm cho anh hiểu. Judith lẩm bẩm một câu chửi thề không ra vẻ một phụ nữ quý phái chút nào. Cô nghĩ cô sẽ phải mặc quần áo vào để có thể ra ngoài và bắt anh nghe cô nói. Anh chàng ngu ngốc đó rõ ràng tin là tất cả những người phụ nữ đều khá như nhau trong việc hỗ trợ một ca sinh đẻ. Cô sẽ làm rõ mọi chuyện với anh để Isabelle có thể nhận được sự giúp đỡ từ những người có kinh nghiệm.

Frances Catherine giúp Judith mặc quần áo. Ngay khi hoàn thành công việc đó, cô muốn Judith ngồi xuống để cô có thể chải tóc cho bạn mình.

“Vì Chúa, Frances Catherine, mình không phải sắp đến lễ hội. Cứ để kệ tóc mình đấy.”

“Cậu nghe Iain rồi đấy.” Bạn cô trả lời. “Cậu còn khối thời gian. Sinh con đầu lòng thường sẽ bị đau hàng giờ liền, và Isabelle mới chỉ bắt đầu đau.”

“Làm sao cậu biết?”

“Agnes nói với mình.”

Judith hất mái tóc ra sau vai mình và buộc túm lại bằng một sợi ruy băng ở phía sau cổ. “Thật là một thông tin đáng yêu khi chia sẻ với một bà mẹ sắp sửa lâm bồn.” Cô lẩm bẩm.

“Chiếc ruy băng màu xanh dương sẽ đẹp hơn.” Frances Catherine nói với bạn. Cô cố gắng thay thế chiếc màu hồng mà Judith đã dùng.

Judith cảm giác như cô đang sống trong một cơn ác mộng và ngay cả cô bạn thân nhất của mình cũng là một phần của cơn ác mộng đó. “Vì Chúa, Frances Catherine, nếu cậu không thôi chọc vào mình, mình thề là cậu sẽ không phải lo lắng gì về chuyện sinh đẻ nữa. Mình sẽ bóp chết cậu trước.”

Frances Catherine không cảm thấy bị xúc phạm chút nào trước lời đe dọa suông đó. Cô thả mái tóc của Judith ra và mỉm cười. “Mình có nên đợi cậu không?”

“Có… không, ôi, mình không biết nữa.” Judith lẩm bẩm trong lúc cô bước về phía cửa.

Patrick và Iain đang đứng trong sân. Judith vội bước về phía lối ra, cô bước trên nền đá, lẩm bẩm điều gì đó trong hơi thở, và rồi lại tất tả quay lại vào bên trong. Cô tìm thấy đôi giày dưới gầm giường, đi vào chân, và rồi lại chạy ngược ra ngoài.

“Cô ấy có vẻ hơi luống cuống.” Patrick nhận xét.

“Đúng thế.” Iain đồng ý.

“Nói với Isabelle là mình sẽ cầu nguyện cho cô ấy.” Frances Catherine gọi với theo.

Iain chờ cho đến khi Judith bước đến bên cạnh anh rồi mới quay sang em trai mình. “Winslow không muốn ai biết chuyện này cho đến lúc mọi chuyện đã qua.”

Patrick gật đầu đồng ý. Sự trêu chọc đã biến mất. Judith đứng đó mỉm cười cho đến khi Patrick đóng cánh cửa lại và Frances Catherine không còn nhìn thấy cô nữa. Rồi cô quay sang Iain.

“Tôi không thể làm chuyện này.” Cô òa lên. “Tôi không có chút kinh nghiệm nào. Anh phải hiểu điều đó, Iain.”

Sự hoảng sợ của cô làm anh chú ý lắng nghe, cô túm lấy áo choàng của anh và bắt đầu níu vào đó.

“Judith, em dự định sẽ giúp Frances Catherine thế nào nếu em…”

Cô không để anh nói hết câu. “Tôi định sẽ lau mồ hôi trên trán cô ấy, quỷ tha ma bắt, và vỗ vào tay cô ấy, và thì thào ‘Nào, nào’ và…” Cô không thể tiếp tục. Iain vòng tay ôm cô vào lòng và giữ cô thật chặt. Anh không biết phải nói gì để giúp cô vượt qua sự lo lắng này.

“Iain?”

“Gì thế?”

“Em sợ.”

Anh mỉm cười. “Anh biết.”

“Em không muốn làm chuyện này.”

“Mọi chuyện sẽ ổn thôi.”

Anh nắm lấy tay cô và dẫn cô đi về phía nhà Isabelle. Trời rất tối và cô gần như không nhìn thấy con đường mòn phía trước mình.

“Em đã nghĩ là những bà đỡ sẽ làm hết tất cả các công việc.” Cô thì thào trong lúc cô như bị lôi đi theo anh. “Và em sẽ đưa ra những lời khuyên. Ôi Chúa ơi, em đã quá ngạo mạn.”

Họ tiếp tục đi thêm vài phút nữa trước khi Judith lại lên tiếng. “Em không biết phải làm gì cả.”

“Isabelle sẽ biết phải làm gì khi thời điểm đến. Cô ấy muốn em ở bên cô ấy.”

“Em không hiểu vì sao.”

Iain mỉm cười. “Anh hiểu. Em là một người phụ nữ rất dịu dàng và giàu lòng trắc ẩn. Isabelle cần cả hai thứ đó lúc này. Thật ra thì em sẽ làm tốt thôi.”

“Sẽ thế nào nếu mọi việc trở nên phức tạp?”

“Anh sẽ ở ngay bên ngoài cửa.”

Kỳ quặc, nhưng lời hứa đó làm cô dịu đi. “Và anh hứa là sẽ vào trong nhà nếu cần thiết và tiếp quản mọi việc chứ? Anh sẽ đỡ đứa bé này chứ?”

“Quỷ tha ma bắt, không.”

Anh nghe có vẻ hoảng vía trước ý tưởng đó. Cô hẳn sẽ cười phá lên nếu như cô không quá hoảng sợ như thế. Judith vẫn không hiểu vì sao Isabelle lại chọn cô. “Nếu như anh chuẩn bị ra chiến trường và chỉ có thể chọn thêm một người chiến binh khác theo anh, thì anh có chọn anh chàng người hầu của mình không?”

Anh đã biết tỏng cái mánh mà cô đang dùng. “Có.”

“Isabelle giống như một chiến binh chuẩn bị ra chiến trường và cô ấy cần … anh nói ‘có’ à? Thực sự anh sẽ chọn một anh chàng cận vệ không có tí kinh nghiệm nào à?” Cô hỏi, giọng cô nghe có vẻ ngờ vực.

Anh bật cười. “Anh sẽ làm thế.”

Cô mỉm cười. “Anh đang nói dối em để làm em cảm thấy khá hơn. Được thôi, nó có tác dụng đấy. Giờ hãy nói dối em thêm một lần nữa. Hãy nói lại với em là mọi chuyện sẽ ổn thôi. Có khi lần này em sẽ tin anh.”

“Judith, nếu mọi chuyện trở nên phức tạp, anh sẽ cho người đi đón Agnes.”

“Lúc đó thì chỉ có Chúa mới giúp được Isabelle.” Judith thì thào. “Iain, anh không tự hỏi vì sao cô ấy không cho Winslow đi đón bà đỡ đó hay sao?”

Anh gật đầu. “Anh thực sự có thắc mắc chuyện đó.” Anh thừa nhận.

Judith kể cho anh nghe những gì cô được biết về mụ Agnes và sự “giúp đỡ” của mụ ta, rồi cô nói với anh quan điểm của mình. Giọng cô run lên giận dữ khi cô kể xong câu chuyện. Cô muốn biết Iain nghĩ gì về tư cách của Agnes, nhưng lúc đó họ đã đi đến mảnh sân nhỏ trước nhà Isabelle và không còn thời gian để nói chuyện nữa.

Winslow mở cửa trước khi Iain kịp giơ tay lên gõ. Một luồng khí nóng nực, quá mãnh liệt đến mức có cảm giác như có thể làm da mặt Judith cháy sém, ùa ra từ khung cửa mở. Mồ hôi ướt đẫm trán Winslow và từng giọt to tướng đang lăn xuống từ hai bên thái dương của anh ta.

Phía bên trong ngôi nhà nóng nực như không thể chịu đựng nổi, Judith gần như không thở được. Cô bước vào phía trong ngưỡng cửa và đột ngột dừng lại. Cô nhìn thấy Isabelle đang ngồi trên mép giường. Người phụ nữ gập đôi người lại, nằm rúc vào phía bên dưới mấy tấm chăn dày thịch, và thậm chí ở khoảng cách từ bên kia căn phòng Judith vẫn có thể nghe tiếng thút thít khe khẽ. Vào đúng giây phút này khi cô đứng đó nhìn chằm chằm vào Isabelle, cô biết chắc chắn một điều rằng cô sẽ không thể quay lưng tránh xa được chuyện này. Cô sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giúp đỡ người phụ nữ này. Sự hoảng sợ của Isabelle như xé nát tim cô.

Iain đặt hai tay lên vai Judith. Cô nhận ra là anh đang đứng ngay bên cạnh cô.

“Winslow, Judith không cảm thấy …”

Cô ngăn anh lại. “Tôi không cảm thấy hơi nóng ở đây là tốt cho Isabelle.” Cô cảnh báo. Rồi cô nhìn xung quanh và quay sang Iain. “Anh đừng lo.” Cô thì thầm. “Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.”

Sự thay đổi ở cô làm Iain kinh ngạc. Không có một chút dấu hiệu sợ hãi nào trong giọng nói của cô. Judith trông có vẻ bình tĩnh và … sẵn sàng làm nhiệm vụ.

Cô chầm chậm bước ngang qua căn phòng đến đứng trước Isabelle.

“Vì Chúa, Isabelle, ở đây nóng như lửa địa ngục vậy.” Cô nhận xét với một giọng vui vẻ gượng gạo. Isabelle không nhìn lên cô. Judith quỳ xuống sàn trước mặt người mẹ. Cô chầm chậm kéo bỏ những chiếc chăn ra khỏi đầu và vai Isabelle, rồi nhẹ nhàng nâng khuôn mặt của người phụ nữ lên để cô có thể nhìn thẳng vào Isabelle.

Nước mắt chảy như suối trên khuôn mặt Isabelle. Mái tóc cô cũng ướt sũng và bết lại rũ rượi quanh hai vai. Judith vuốt mái tóc ra sau vai người phụ nữ, rồi dùng mép chăn lau khô mặt cô. Sau khi làm xong nhiệm vụ của người mẹ đó, Judith nắm lấy tay Isabelle. Nỗi sợ hãi trong đôi mắt Isabelle làm cô muốn khóc òa lên. Nhưng dĩ nhiên cô không khóc, bởi vì người bạn mới của cô cần cô phải mạnh mẽ lúc này, và Judith quyết định là cô sẽ làm được điều đó. Cô có thể khóc sau khi hai người họ đã vượt qua được sự thử thách kinh hoàng này.

Judith bóp nhẹ tay Isabelle. “Tôi muốn cô nghe thật kĩ những gì tôi chuẩn bị nói với cô.” Cô nói. Cô chờ cho Isabelle gật đầu, rồi nói tiếp. “Chúng ta sẽ làm được thôi.”

“Cô sẽ ở lại với tôi chứ?” Cô sẽ không bỏ đi chứ?”

“Tôi sẽ ở lại.” Cô trả lời. “Tôi hứa.”

Isabelle gật đầu.

“Cô bị đau như thế này bao lâu rồi?” Judith hỏi.

“Từ sáng sớm nay.” Isabelle trả lời. “Tôi thậm chí còn không nói với Winslow.”

“Sao cô lại chờ?”

“Tôi đã hi vọng rằng những cơn đau sẽ biến mất.” Isabelle trả lời bằng một giọng lí nhí. “Và tôi lo là anh ấy sẽ không nghe theo tôi mà cứ nhất định gọi Agnes đến giúp. Đã phải mất khá lâu tôi mới thuyết phục đươc anh ấy đến hỏi xin sự chấp thuận của Iain để nhờ cô đến.”

Nước mắt lại chảy xuống trên khuôn mặt Isabelle. Cô túm chặt lấy tay Judith. “Cảm ơn cô vì đã đến.”

“Tôi sẵn lòng đến đây.” Judith trả lời, thầm hi vọng Chúa sẽ hiểu và tha thứ cho cô vì cô không hề muốn đến đây chút nào cả. Trong lòng cô vẫn đang lo sợ, dạ dày cô nhức nhối, và hơi nóng trong phòng như cuốn đi hết sức mạnh của cô.

“Isabelle, chuyện cô hơi sợ hãi một chút là bình thường thôi, nhưng cô cũng nên háo hức và vui vẻ nữa. Cô sắp sửa đem đến một sự sống mới trong cuộc đời này mà.”

“Tôi muốn Winslow làm điều đó hơn.”

Judith quá ngạc nhiên vì câu nói đó, cô bật cười, Isabelle cũng mỉm cười.

Rồi Judith nói. “Tốt hơn hết chúng ta phải sắp xếp mọi thứ. Nóng nực như thế này có làm cô dễ chịu không?”

Isabelle lắc đầu. Judith đứng dậy và quay ra chỗ hai người đàn ông đang đứng ở cửa ra vào. Cô mỉm cười khi nhìn thấy vẻ mặt của Iain. Anh chàng tội nghiệp nhìn như phát ốm. Anh đang cố gắng tìm cách rời khỏi ngôi nhà nhưng Winslow không để anh đi. Chồng Isabelle đang đứng chặn ngay cửa trong lúc anh ta cau mày nhìn Judith.

Cô mỉm cười với anh ta. “Winslow, làm ơn tháo bỏ tấm da thú ở trên cửa sổ. Lúc này chúng tôi cần không khí trong lành.” Rồi cô quay sang Iain, anh đang với tay cầm lấy then cài cửa. Cô ngăn anh lại bằng câu hỏi của mình. “Thanh xà gỗ trên kia có đủ mạnh để chịu được sức nặng của anh không?”

“Nó đủ cứng cáp.” Anh trả lời, rồi anh lại cố gắng rời khỏi đó.

“Chờ đã.” Cô kêu lên và vội vàng tìm kiếm trong đống đồ len chất đống ở phía chân giường nhưng không thể tìm ra thứ gì đủ dài phù hợp với dự định của cô. Rồi cô nhớ ra chiếc áo choàng. Chiếc áo đó khá dài, hẹp và hoàn hảo đối với yêu cầu của cô. Cô cầm chiếc áo choàng đưa cho Iain. “Anh có thể buộc chiếc áo qua thanh xà giúp em được không? Rồi anh thử đu lên xem thế nào. Em không muốn thanh gỗ đó gãy đôi rồi rơi xuống người Isabelle.”

“Cô định trói cô ấy lại à?” Winslow thốt lên.

Cô lắc đầu. “Tôi muốn có cái gì đó cho Isabelle túm lấy khi cô ấy đứng.” Cô trả lời. “Làm thế để cô ấy dễ chịu hơn, Winslow.”

Người chiến binh không cảm thấy thuyết phục nhưng vợ anh ta gật đầu. Rồi Winslow giúp Iain thực hiện công việc đó. Khi họ làm xong, mảnh áo choàng hẹp treo lủng lẳng qua thanh xà ngang với hai đầu bằng dài bằng nhau. Winslow muốn đút thêm một khúc gỗ vào lò sưởi nhưng Judith không đồng ý. Cô xua hai người đàn ông ra khỏi nhà. Winslow lưỡng lự. “Anh sẽ đứng ngay bên ngoài cánh cửa, vợ yêu quý. Nếu em muốn anh đón Agnes đến, em chỉ cần kêu lên. Anh sẽ nghe thấy.”

“Em sẽ không cho gọi bà ta đâu.” Isabelle trả lời, giọng cô run run giận dữ.

Winslow thở ra mệt mỏi. Sự lo lắng của anh dành cho vợ là rõ ràng, và cả sự thất vọng nữa. Anh thọc ngón tay vào tóc, bước một bước về phía Isabelle, rồi dừng lại. Judith nghĩ anh muốn có một phút riêng tư. Cô nhanh chóng nhìn quanh và giả vờ bận rộn lấy que cời chọc vào chiếc lò sưởi. Cô nghe thấy tiếng thì thầm sau lưng mình. Một lát sau có tiếng cánh cửa đóng sau lưng cô. Cô quay trở lại chỗ Isabelle và tiếp tục các công việc chuẩn bị cho việc sinh đẻ. Cô cố kéo bỏ mấy tấm chăn đi, nhưng Isabelle giữ rất chặt. Người phụ nữ cũng cố gắng giấu mình dưới chăn.

“Isabelle, lúc này cô có đau không?”

“Không.”

“Thế có chuyện gì thế?”

Phải mất một lúc khá lâu Isabelle mới lấy đủ dũng khí để nói với Judith về chuyện gì không ổn đã xảy ra. Cô lí nhí thú nhận rằng túi ối của mình đã vỡ và cô đã làm bẩn hết chăn nệm. Cô có vẻ xấu hổ, bẽ mặt, và sau khi giải thích xong, cô òa lên khóc.

“Nhìn vào tôi này.” Judith nhẹ nhàng nói. Cô chờ đến khi Isabelle ngẩng lên nhìn cô rồi mới cố gắng nói bằng một giọng thực-tế-là-như-thế. “Chuyện sinh đẻ là một điều kì diệu, Isabelle, nhưng nó cũng rất bẩn thỉu. Cô sẽ phải gạt sự xấu hổ sang một bên và đối mặt với chuyện này. Ngày mai cô có thể đỏ mặt cả ngày dài nếu cô muốn, được chứ?”

Isabelle gật đầu. “Cô không ngượng hay sao?” Cô tò mò muốn biết.

“Không.” Judith trả lời.

Isabelle trông có vẻ nhẹ nhõm. Gương mặc cô vẫn còn hồng hồng, Judith không chắc đó là vì đỏ mặt hay vì hơi nóng khủng khiếp ở bên trong ngôi nhà.

Một tiếng tiếp theo dành cho những công việc chuẩn bị cần thiết. Judith tiếp tục duy trì cuộc nói chuyện phiếm trong khi cô lột ga giường, tắm cho Isabelle từ đầu đến chân, gội đầu và sấy khô tóc rồi giúp Isabelle mặc một chiếc váy ngủ sạch sẽ. Tất cả những công việc này được thực hiện giữa những cơn co thắt ngày càng tăng. Maude đã nói với Judith rằng qua nhiều năm bà đã học cách đưa ra những chỉ dẫn cho cách bà mẹ càng nhiều càng tốt. Bà thậm chí còn tự nghĩ ra một vài lời khuyên để giúp họ lúc nào cũng bận rộn. Bà giải thích rằng nếu lúc đó người phụ nữ có nhiều thứ để làm thì cô ta sẽ cảm thấy có nhiều khả năng kiểm soát tình huống và những cơn đau hơn. Lúc này Judith đang làm theo lời khuyên đó, và điều đó thực sự có vẻ đã giúp được Isabelle. Những cơn co thắt ngày càng mạnh và ngày càng dồn dập hơn. Isabelle nhận ra rằng mình thích đứng trong lúc cơn đau đến hơn. Cô lấy đuôi chiếc áo choàng len đang treo lơ lửng quấn quanh hông mình và níu thật chặt. Cô đã chuyển từ thút thít sang những tiếng rên rỉ gầm gừ từ trong ruột. Judith cảm thấy mình hoàn toàn không thể giúp ích gì trong suốt những cơn đau. Cô cố gắng xoa dịu Isabelle bằng những lời khen, và khi Isabelle yêu cầu, cô xoa xoa lưng dưới của người bạn mới để làm dịu đi sự đau đớn.

Giờ đồng hồ cuối cùng là khoảng thời gian mệt mỏi nhất. Isabelle trở nên cực kì đòi hỏi. Cô muốn tóc mình được bện lại, và phải bện ngay lập tức. Judith thậm chí còn không nghĩ đến chuyện tranh cãi với cô. Người đàn bà dịu dàng dễ thương đã trở thành một người đanh đá đang nổi xung lên, và những khi cô không kêu gào đưa ra những đòi hỏi là lúc cô buộc tội Winslow đã gây ra cho cô những đau đớn không thể chịu đựng được như thế này.

Cơn giông tố vượt quá giới hạn đó không diễn ra lâu. Những lời cầu nguyện của Judith đã được đáp trả. Việc sinh đẻ diễn ra không hề phức tạp. Isabelle quyết định sử dụng chiếc ghế đẻ. Cô thét lên một tiếng chói lói, rồi một tiếng lại một tiếng khác khi cô rặn ra. Judith quỳ gối trên sàn phía trước cô, và khi Isabelle không còn túm chặt chiếc tay cầm bọc da ở bên cạnh chiếc ghế nữa thì cô túm chặt lấy cổ Judith. Cô gần như đã bóp Judith nghẹt thở mà không nhận thấy điều đó, và lạy Chúa, cô là một người phụ nữ khỏe mạnh. Judith đã phải sử dụng hết sức mình gỡ ngón tay của cô ra để có thể thở được.

Một bé trai sinh xắn được sinh ra một phút sau đó. Đột nhiên Judith cảm thấy cần phải có thêm khoảng năm đôi tay nữa. Cô muốn gọi Winslow vào trong để giúp đỡ nhưng Isabelle không đồng ý. Giữa những tiếng cười và những giọt nước mắt, cô giải thích rằng cô không định để chồng cô nhìn thấy cô trong một tư thế không đứng đắn như thế này. Judith không tranh cãi gì với cô. Isabelle yếu ớt nhưng rất tỏa sáng. Cô bế con trai mình trong tay trong lúc Judith giải quyết các vấn đề cần thiết khác.

Đứa bé trông có vẻ khỏe mạnh. Tiếng khóc của nó đầy sức sống. Judith cảm thấy kính nể con người nhỏ bé đó. Nó quá nhỏ bé, quá hoàn hảo. Cô đếm để chắc chắn là nó đó đủ ngón tay và ngón chân, và cô gần như cảm thấy mình đã chiến thắng vì sự kì diệu đó. Tuy nhiên, cô không có nhiều thời gian để tận hưởng sự kiện tuyệt vời đó, vẫn còn nhiều việc cần phải làm.

Phải mất thêm một giờ đồng hồ nữa Judith mới lau rửa được xong cho Isabelle và đặt bà mẹ trẻ lên giường. Cả cô và con trai đều được tắm sạch sẽ. Đứa bé được quấn trong một cái chăn mềm màu trắng rồi bọc bên ngoài bằng chiếc áo choàng len của bố nó. Nó có vẻ buồn ngủ khi Judith đã chăm sóc xong cho nó, cô đặt nó vào vòng tay của Isabelle.

“Trước khi tôi ra gọi Winslow vào, tôi còn thêm một chỉ dẫn nữa cho cô.” Judith nói. “Tôi muốn cô hứa với tôi là cô sẽ không để bất cứ ai … làm bất cứ điều gì với cô vào ngày mai. Nếu Agnes hay Helen muốn đặt miếng đệm vào bên trong (put packing inside – peppercorn không google được nghĩa của cụm này, cũng không có kiến thức gì về sinh đẻ, nên chỉ dịch đại thôi), cô không được để họ làm.”

Isabelle không hiểu. Judith quyết định cô phải nói toạc móng heo ra. “Một vài bà đỡ mà tôi đã nói chuyện ở Anh tin vào việc chèn ống dẫn trứng bằng tro và thảo mộc. Một số người thậm chí còn dùng bùn nhão để dán lại. Maude thuyết phục tôi là việc chèn đệm đó gây ra tổn thương hơn là tốt cho người mẹ, nhưng những lễ nghi đó là do Nhà thờ quy định, và những gì tôi yêu cầu cô có thể sẽ gây ra rắc rối cho cô…”

“Tôi sẽ không để ai chạm vào mình.” Isabelle thì thào. “Nếu ai đó hỏi, có thể tốt hơn hết là tôi sẽ giả vờ rằng cô đã làm việc đó rồi.”

Judith thở ra nhẹ nhõm. “Đúng thế.” Cô nói. “Chúng ta sẽ giả vờ là tôi đã làm việc đó rồi.” Cô thêm vào trong lúc chỉnh sửa lại chiếc chăn ở phía cuối giường.

Cô liếc nhìn quanh căn phòng để chắc chắn là mình đã dọn dẹp sạch tất cả mọi thứ, gật đầu với vẻ hài lòng rồi bước ra ngoài gọi chồng Isabelle.

Winslow đang đứng chờ bên ngoài cửa. Người đàn ông tội nghiệp trông nhợt nhạt đến thảm thương. “Isabelle ổn chứ?”

“Cô ấy ổn.” Judith trả lời. “Cô ấy sẵn sàng gặp anh rồi.”

Winslow không nhúc nhích. “Tại sao cô khóc? Có chuyện gì không ổn à?”

Judith không nhận ra là mình đang khóc cho đến khi anh ta hỏi câu hỏi đó. “Tất cả mọi chuyện tốt cả, Winslow. Vào trong đi.”

Cô tránh đường cho anh ta trong tích tắc. Winslow đột nhiên như kiệt sức vì háo hức muốn gặp gia đình mình. Cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa người cha và con trai sẽ là một sự kiện riêng tư, Judith không nấn ná lại lâu nữa. Cô kéo cánh cửa đóng lại sau lưng mình và dựa người vào đó.

Bất thình lình cô cảm thấy kiệt sức. Sự thử thách mà cô vừa trải qua đã vắt kiệt sức lực và sự bình tĩnh của cô. Lúc này cô run lẩy bẩy như một chiếc lá trong cơn gió bão.

“Em xong việc ở đây rồi chứ?”

Iain lên tiếng hỏi cô. Anh đang đứng ở phía cuối lối đi bộ chật hẹp, tựa người vào gờ đá. Hai tay anh khoanh trước ngực trong một tư thế thả lỏng. Anh trông như đang nghỉ ngơi.

Cô nghĩ lúc này có lẽ mình như mới từ dưới đất chui lên. “Cho đến lúc này thì em xong việc ở đây rồi.” Cô trả lời và bắt đầu bước về phía anh. Cơn gió đêm nhè nhẹ có cảm giác thật tuyệt mơn man trên má cô, nhưng nó cũng làm cho cô run rẩy nhiều hơn. Chân cô lẩy bẩy đến mức gần như không thể giúp cô đứng vững nữa.

Judith cảm giác như phía bên trong con người cô có một phần đã ngã xuống, cô hít vào một hơi thật sâu để cố gắng lấy lại sự tự chủ. Điều an ủi duy nhất lúc đó là Iain sẽ không bao giờ biết được rằng cô đã gần với sự sụp đổ đến thế nào. Sự yếu đuối đó, cho dù là ở một người phụ nữ, chắc chắn sẽ làm anh ghê tởm. Cũng sẽ là một sự sỉ nhục đối với cô nếu như cô khóc sướt mướt trước mặt anh. Dù sao thì cô cũng đã có được một chút kiêu hãnh. Cô sẽ không bao giờ cần dựa dẫm vào một ai khác cả, và lúc này cô cũng không có ý định dựa dẫm vào ai.

Cô hít vào một hơi sâu không khí trong lành, nhưng cũng không khá hơn. Sự run rẩy vẫn tăng lên. Cô tự nhủ với mình rằng cô sẽ ổn thôi, cô sẽ không tự làm mình phải hổ thẹn. Cô đã trải qua một sự thử thách kinh hoàng, đúng thế, nhưng cô đã vượt qua rồi, và cô chắc chắn sẽ có thể quay trở lại chiếc giường của mình trước khi cô hoàn toàn đánh mất phẩm giá của mình và bắt đầu thổn thức, nghẹn ngào và chỉ có Chúa mới biết còn những điều gì nữa.

Đó là một kế hoạch hợp lý với Judith, nhưng trí óc cô là một chuyện còn con tim cô lại đập theo một nhịp khác. Lúc này cô cần có sự riêng tư, nhưng cũng cùng lúc này cô ao ước đến tuyệt vọng được Iain an ủi, có được sức mạnh của anh. Tối nay cô đã dùng hết tất cả sức mạnh của mình rồi. Chúa cứu giúp cô, cô cần anh.

Phát hiện đó làm cô hoảng sợ. Cô lưỡng lự trong giây lát. Và rồi khi Iain mở rộng vòng tay cho cô, ngay lập tức cô hoàn toàn từ bỏ tranh đấu. Cô bắt đầu chạy. Đến với anh. Cô lao vào ngực anh, vòng tay quanh hông anh và òa lên nức nở hoàn toàn không kiểm soát được.

Anh không nói một lời nào với cô, anh không cần phải làm thế, sự đụng chạm của anh là tất cả những gì cô cần lúc này. Iain vẫn đang đứng dựa vào gờ đá. Judith đứng giữa hai chân anh, đầu cô rúc vào dưới cằm anh, khóc mà không hề kiềm chế cho tới khi cô làm chiếc áo choàng của anh ướt sũng. Cô lẩm bẩm những câu rời rạc giữa những tiếng nấc, nhưng anh không thể hiểu được những gì cô đang nói với anh.

Lúc anh nghĩ rằng cơn giông tố gần như đã trôi qua thì cô lại tiếp tục nức nở. “Hãy thở thật sâu, Judith.” Anh nói.

“Làm ơn để em một mình.”

Đó là một yêu cầu kỳ quặc nếu xem xét đến việc cô đang túm chặt không rời chiếc áo của anh. Iain tựa cằm lên đỉnh đầu cô và ôm cô thật chặt trong vòng tay.

“Không.” Anh thì thầm. “Anh sẽ không bao giờ để em một mình.”

Kỳ cục, nhưng sự từ chối của anh làm cô cảm thấy khá hơn một chút. Cô chùi mặt vào áo choàng của anh, rồi đổ sụm vào người anh.

“Mọi chuyện đều ổn cả, đúng không?” Iain đã biết câu trả lời cho câu hỏi đó. Nụ cười rạng rỡ trên mặt cô khi cô mở cánh cửa cho Winslow đã cho anh biết mọi chuyện đều ổn cả, nhưng anh nghĩ rằng nếu nhắc lại cho cô nhớ cái kết cục vui vẻ đó, cô có thể sẽ đủ bình tĩnh để thoát ra khỏi phản ứng bất hợp lý này.

Nhưng Judith vẫn chưa muốn trở nên hợp lý. “Có Chúa chứng giám, Iain, em sẽ không bao giờ trải qua chuyện này thêm một lần nữa. Anh có nghe em nói không?”

“Suỵt.” Anh trả lời. “Em sẽ đánh thức cả nước Anh đấy.”

Cô không biết ơn câu nói đùa của anh, nhưng cô cũng hạ giọng mình xuống khi cô tuyên bố tiếp với anh. “Em sẽ không bao giờ có con đâu. Không bao giờ.”

“Không bao giờ là một khoảng thời gian dài.” Anh lý sự. “Chồng em có thể sẽ muốn có một thằng con trai.”

Cô lùi ra khỏi anh. “Sẽ không có một người chồng nào cả.” Cô tuyên bố. “Em cũng sẽ không bao giờ lấy chồng. Thề có Chúa, bà ấy sẽ không ép em được.”

Anh kéo cô trở lại vào lòng và đẩy đầu cô ngả vào vai mình. Anh quyết định sẽ an ủi cô dù cô có muốn hay không. “Ý em muốn nói ai khi em bảo là bà ấy sẽ không ép em được?”

“Mẹ em.”

“Thế cha em thì sao? Ông ta không có gì để nói về một cuộc hôn nhân hay sao?”

“Không.” Cô trả lời. “Ông ấy chết rồi.”

“Nhưng ngôi mộ trống rỗng, nhớ không?”

“Làm thế nào anh biết được về ngôi mộ?”

Anh thở dài. “Em nói với anh mà.”

Cô nhớ ra cô đã nhổ tấm bia xuống và đã không đủ tự chủ để không hét toáng lên về điều đó trước những anh chàng Scot. “Trong lòng em, người đàn ông ấy như đã chết rồi.”

“Thế nghĩa là anh không cần phải quan tâm đến sự rắc rối đó nữa?”

Cô không trả lời anh bởi vì cô không có tí ti ý tưởng nào về chuyện mà anh đang nói đến. Cô cũng quá mệt mỏi để có thể suy nghĩ tử tế vào lúc này.

“Judith?”

“Vâng?”

“Nói cho anh biết xem chuyện này thực sự là thế nào.”

Giọng anh nhẹ nhàng, gợi ý. Cô lại bắt đầu khóc trở lại. “Em đã có thể giết chết Isabelle. Nếu có bất cứ trục trặc gì xảy ra, em sẽ không biết phải làm gì. Cô ấy bị những cơn đau tồi tệ. Không có người phụ nữ nào cần phải trải qua những điều như thế. Và máu nữa, Iain.” Cô thêm vào, những câu nói của cô vấp vào nhau. “Có quá nhiều máu, Chúa ơi, em thấy hoảng sợ.”

Iain không biết phải nói gì với cô. Tất cả bọn họ đã yêu cầu một điều quá sức chịu đựng của cô. Cô chỉ là một cô gái ngây thơ. Quỷ tha ma bắt, cô thậm chí còn chưa lấy chồng, thế mà họ lại yêu cầu cô đi đỡ đẻ. Ngay cả anh cũng còn không chắc chắn là liệu cô có biết Isabelle đã mang thai đứa bé như thế nào không. Tuy nhiên, cô đã đáp ứng được sự thử thách bị đổ lên đầu cô đó. Cô đã thể hiện lòng trắc ẩn, sức mạnh và cả sự hiểu biết. Sự thật là việc cô trở nên quá hoảng sợ càng làm chiến thắng của cô trở nên kì diệu hơn trong tâm trí của Iain. Nhưng nỗi buồn của cô làm anh không thoải mái, và anh cảm thấy trách nhiệm của mình là phải giúp cô vượt qua sự phiền muộn này. Anh quyết định thử khen ngợi cô trước. “Em nên cảm thấy tự hào về thành quả mà em đã đạt được tối nay.”

Cô đáp lại anh bằng một tiếng khịt mũi.

Anh lại thử nói lý. “Dĩ nhiên là em cảm thấy hoảng sợ. Anh có thể hiểu được đó là một phản ứng bình thường đối với một người không có kinh nghiệm như em. Em sẽ vượt qua nó thôi.”

“Không đâu.”

Anh thử cách cuối cùng là hăm dọa. “Khỉ thật Judith, em sẽ vượt qua được chuyện này và em sẽ có những đứa con trai.”

Cô đẩy mình ra khỏi người anh. “Đúng là đàn ông, không bao giờ nhắc đến những đứa con gái.” Cô xỉa vào ngực anh trước khi anh có thể trả lời lại câu nói đó. “Con gái thì không quan trọng, đúng không?”

“Anh cũng sẽ làm phòng ở cho những bé gái.”

“Thế anh có yêu con gái nhiều như con trai không?” Cô hỏi.

“Dĩ nhiên rồi.”

Bởi vì anh trả lời quá nhanh, không cần một chút thời gian nào để suy nghĩ về điều đó nên cô biết là anh thực sự nghĩ như anh nói. Sự đe dọa biến mất trong giọng nói của cô. “Em cảm thấy hài lòng khi nghe điều đó.” Cô nói. “Hầu hết những người cha đều không nghĩ như vậy.”

“Cha em có thế không?”

Cô quay người lại và bắt đầu bước quay trở lại nhà Frances Catherine. “Theo những gì mà em quan tâm thì cha em đã chết rồi.”

Anh đuổi kịp cô, nắm lấy tay cô và dẫn đường cho cô. Cô liếc lên nhìn anh, nhìn thấy anh cau mày liền hỏi ngay lập tức. “Sao anh lại cáu?”

“Anh không cáu.”

“Anh đang cau mày.”

“Khỉ thật, Judith, anh muốn em phải thừa nhận là em sẽ cưới chồng.”

“Vì sao?” Cô hỏi. “Tương lai của em không có gì liên quan đến anh cả. Hơn nữa, ý em đã quyết, Iain Maitland.”

Anh đột ngột dừng lại và quay sang cô. Anh ôm lấy cằm cô, cúi xuống và thì thầm. “Ý anh cũng đã quyết.”

Miệng anh phủ lên miệng cô, cô phải ôm lấy anh để không ngã xuống. Miệng cô mở ra cho anh. Anh gầm gừ bên trong cổ họng và hôn cô sâu hơn. Lưỡi anh thọc sâu vào trong và quấn lấy lưỡi cô. Anh muốn ăn tươi nuốt sống cô.

Anh không chỉ muốn dừng lại ở một nụ hôn. Khi anh nhận ra điều đó, ngay lập tức anh kéo cô ra khỏi anh.

Judith quá ngây thơ không hiểu được hoàn cảnh nguy hiểm của mình. Anh sẽ không tận dụng niềm tin mà cô đã đặt vào anh. Mặc dù vậy sự thật đó cũng không thể ngăn anh nghĩ về điều đó. Anh lắc mạnh đầu để xua đi những hình ảnh nóng bỏng đang hiện ra trong tâm trí anh, rồi nắm tay Judith và kéo cô đi theo phía sau anh.

Cô phải chạy mới theo kịp những bước chân dài của anh. Anh không nói thêm một lời nào cho đến khi họ về đến nhà của em trai anh. Judith giơ tay với lấy then cài cửa, nhưng anh khóa tay cô lại trong vòng tay anh. Cô kết luận là anh vẫn chưa hết làm cô khó hiểu.

“Cho dù việc sinh đẻ tối nay có kinh khủng đến mức nào, đến lúc rồi em sẽ vượt qua nó.” Cô ngẩng lên nhìn anh với vẻ mặt sửng sốt nhất. Anh gật đầu khẳng định với cô rằng anh thực sự nghĩ những điều anh vừa nói. “Đó là một mệnh lệnh, Judith, và em sẽ phải tuân theo.”

Anh gật đầu lần nữa khi anh mở cánh cửa ra cho cô. Cô không nhúc nhích và vẫn tiếp tục nhìn lên anh với vẻ bối rối. “Kinh khủng? Em chưa bao giờ nói rằng nó kinh khủng cả.”

Đến lượt anh không hiểu. “Thế thì nó là cái quái quỷ gì?”

“Ôi Iain, nó thật tuyệt vời.”

Mặt cô sáng bừng lên vẻ sung sướng. Iain lắc đầu bối rối. Anh không nghĩ là sẽ có lúc nào đó anh có thể hiểu được cô.

Anh quay bước trở về nhà. Suy nghĩ của anh tập trung vào Judith. Anh sẽ phải làm gì với cô đây?

Khi anh về đến cửa tòa lâu đài, đột nhiên hình ảnh chiếc nhẫn của người chiến binh Judith đang đeo trên cổ hiện ra trong đầu anh. Trước đây anh đã từng nhìn thấy nó ở nơi quái quỷ nào nhỉ?

(Hết chương 7)

CHƯƠNG 8

Cô phải trả một cái giá khủng khiếp cho sự can thiệp của mình. Buổi chiều hôm sau vị linh mục xuất hiện ở ngưỡng cửa nhà Frances Catherine và yêu cầu được hội kiến ngay lập tức với cô gái người Anh.

Cả sự nghiêm trọng trong giọng nói và vẻ mặt của Cha Laggan đều cho thấy những rắc rối đang chờ đợi ở phía trước. Ông lùi sang một bên mái hiên trong lúc chờ Frances Catherine đồng ý đi gọi Judith. Frances Catherine phát hiện ra Agnes đang đứng cách một đoạn phía sau ông, lúc này cô đã hiểu lý do của cuộc hội kiến. Agnes trông có vẻ khá tự mãn làm sự lo lắng của cô như tăng lên gấp mười lần. Cô cố kéo dài thời gian để có thể tìm được chồng mình. Patrick sẽ đứng về phía Judith, và từ vẻ mặt của Agnes, cô biết rằng Judith sẽ cần một ai đó đứng về phía mình.

“Bạn con đã thức gần như trắng đêm, thưa Cha, và lúc này vẫn đang còn ngủ. Con sẽ vui lòng gọi cô ấy dậy, nhưng cô ấy sẽ cần chút thời gian làm vệ sinh cá nhân và mặc quần áo.”

Cha Laggan gật đầu. “Nếu con có thể yêu cầu cô ấy đến gặp ta ở nhà Isabelle thì ta sẽ đi ngay bây giờ.”

“Vâng, thưa Cha.” Frances Catherine trả lời. Cô lúng túng nhún gối chào trước khi đóng cánh cửa trước mặt ông.

Cô lắc gọi Judith dậy. “Chúng ta gặp rắc rối rồi.” Cô thông báo. “Chúa ơi, Judith, quay lại và mở mắt ra nào. Linh mục đang ở đây … cùng với Agnes.” Cô lắp bắp. “Cậu phải mặc quần áo vào ngay đi. Họ đang chờ cậu ở nhà của Isabelle.”

Judith thốt ra một tiếng rên rỉ rồi lăn người nằm ngửa ra. Cô vén mái tóc ra khỏi mắt và ngồi dậy. “Isabelle ốm à? Cô ấy lại bị chảy máu à?”

“Không, không.” Frances Catherine luống cuống. “Mình đoán là cô ấy ổn. Cô ấy… Judith, giọng cậu nghe thật kinh khủng. Có chuyện gì với họng cậu thế? Cậu đã ngã xuống cái gì à?”

Judith lắc đầu. “Mình ổn mà.”

“Giọng cậu nghe như kiểu vừa nuốt một con ếch ấy.”

“Mình không có.” Judith trả lời. “Thôi lo lắng cho mình đi nào.” Cô vừa thêm vào vừa ngáp.

Frances Cathrine gật đầu. “Cậu phải mặc quần áo vào ngay đi. Tất cả mọi người đều đang chờ cậu ở nhà Isabelle.”

“Cậu đã nói với mình rồi.” Judith nói. “Mình sẽ chờ để tìm ra lý do vì sao. Nếu Isabelle không ốm, sao họ lại muốn gặp mình?”

“Agnes.” Frances Catherine cảnh báo. “Chắc chắn là mụ ta gây rắc rối. Dậy đi nào. Mình phải đi tìm Patrick. Chúng ta cần anh ấy giúp đỡ.”

Judith bắt kịp bạn mình khi Frances Catherine vừa mở cánh cửa. “Cậu không thể chạy đi tìm Patrick trong tình trạng này. Cậu sẽ ngã gãy cổ mất.”

“Sao cậu có thể bình tĩnh với chuyện này thế?”

Judith nhún vai. Cô lại ngáp dài lần nữa, hành động đó làm cổ họng cô đau rát. Vừa cảm thấy khó hiểu và vẫn đang còn buồn ngủ, cô bước qua căn phòng và cầm lên tấm gương của Frances Catherine. Mắt cô mở to kinh ngạc khi cô nhìn thấy một mảng thâm tím bao phủ cổ họng mình. Không nghi ngờ gì chính vết thâm tím này làm cổ cô đau nhức khi cử động. Da cô sưng phồng và trông như thể nó được sơn lên bằng dầu màu xanh đen.

“Cậu đang làm gì thế?”

Ngay lập tức Judith kéo mái tóc về phía trước để che đi dấu vết đó không cho Frances Catherine thấy. Cô không muốn bạn mình biết rằng Isabelle đã gây ra vết thương đó. Frances Catherine sẽ yêu cầu kể chi tiết, và cô sẽ phải nói đến những cơn đau mà người phụ nữ phải chịu đựng trong thời gian trở dạ. Không, tốt nhất là che vết thâm ấy lại cho đến lúc nó mờ đi.

Cô đặt tấm gương xuống và quay lại cười với Frances Catherine. “Sau khi mặc quần áo xong, mình sẽ đi tìm Iain.” Cô giải thích.

“Cậu không lo lắng chút nào à?”

“Có lẽ là một chút.” Judith thừa nhận. “Nhưng mình là một người ngoài, nhớ không? Họ có thể làm gì với mình nào? Hơn nữa, mình không làm điều gì sai cả.”

“Điều đó có lẽ không phải là vấn đề. Agnes rất giỏi làm rối tinh mọi việc lên. Bởi vì mụ ta đã kéo cả linh mục vào chuyện này nên mình nghĩ rằng mụ ta sẽ gây rắc rối cho cả Isabelle nữa.”

“Vì sao?”

“Bởi vì Isabelle đã nhờ cậu giúp cô ấy.” Frances Catherine giải thích. “Agnes sẽ muốn trả đũa vì sự xúc phạm đó.” Cô bắt đầu đi đi lại lại phía trước lò sưởi. “Mình sẽ nói cho cậu biết họ có thể làm gì. Họ có thể sẽ đưa ra trước Hội đồng và yêu cầu đưa cậu trở về nhà. Nếu họ làm thế và Hội đồng chấp thuận, thì thề có Chúa, mình sẽ đi cùng với cậu, mình thề là mình sẽ làm thế.”

“Iain sẽ không để họ bắt mình phải về nhà trước khi cậu sinh em bé đâu.” Judith khẳng định. Cô cảm thấy khá chắc chắn về điều đó. Anh sẽ phá vỡ lời hứa của mình với em trai nếu anh đưa cô về nhà lúc này, và Iain thì quá chính trực nên sẽ không bao giờ làm điều đó. “Cậu không cần phải buồn phiền, Frances Catherine, điều đó không tốt cho đứa bé đâu. Giờ thì hãy ngồi xuống trong lúc mình mặc quần áo.”

“Mình sẽ đi cùng cậu.”

“Đến Anh hay đi tìm Iain?” Judith nói với ra từ sau tấm bình phong.

Frances Catherine mỉm cười. Thái độ bình tĩnh của bạn cô làm cô dịu đi. Cô ngồi trên mép giường và hai tay nắm lại để trong lòng. “Bọn mình luôn dính vào rắc rối mỗi khi bọn mình ở cùng nhau.” Cô nói. “Đến giờ đáng lẽ mình phải quen với chuyện đó rồi mới phải.”

“Không.” Judith trả lời lại. “Bọn mình không dính vào rắc rối. Cậu lôi mình vào rắc rối đấy chứ. Mình là người luôn đặt mông ngồi im một chỗ, nhớ không?”

Frances Catherine bật cười. “Cậu luôn đảo ngược lại mọi chuyện trong đầu cậu. Mình mới là người đặt mông ngồi một chỗ, không phải cậu.”

Judith mặc một chiếc váy dài màu vàng nhạt vì cổ áo của nó cao hơn những chiếc váy khác mà cô mang theo. Mặc dù vậy, vết thâm trên cổ cô vẫn hiện ra lù lù.

“Cậu có chiếc khăn quàng hay áo khoác nhẹ nào cho mình mượn được không?”

Frances Catherine đưa cho Judith một chiếc khăn quàng màu đen xinh xắn và cô dùng nó để che đi vết bầm. Khi cô cuối cùng cũng đã sẵn sàng để lên đường, bạn cô bước theo ra ngoài cùng với cô.

“Cố gắng đừng lo lắng gì về chuyện này.” Judith bảo bạn. “Mình sẽ đi không lâu đâu. Mình cũng sẽ kể cho cậu nghe những gì đã xảy ra.”

“Mình sẽ đi với cậu.”

“Không, cậu không đi đâu cả.”

“Sẽ ra sao nếu cậu không thể tìm thấy Patrick hay Iain?”

“Thế thì mình sẽ đến nhà Isabelle một mình. Mình không cần một người đàn ông lên tiếng hộ mình.”

“Ở đây thì cậu cần đấy.” Frances Catherine trả lời.

Cuộc tranh cãi bị cắt ngang khi Frances Catherine nhìn thấy Brodick đang đi lên trên đồi. Cô vẫy tay gọi người chiến binh, và khi anh ta không phát hiện ra cô, cô đặt hai ngón tay vào miệng và huýt lên một tiếng chói tai. Brodick ngay lập tức quay ngựa về phía họ.

“Patrick rất ghét mỗi khi mình huýt sáo.” Frances Catherine thú nhận. “Anh ấy nghĩ thế là không quý phái chút nào.”

“Đúng vậy mà.” Judith nói. “Mặc dù vậy nó có hiệu quả đấy.” Cô mỉm cười thêm vào.

“Cậu còn nhớ cách huýt sáo không? Các anh mình sẽ cảm thấy thất vọng nếu họ nghĩ rằng cậu đã quên bài huấn luyện quan trọng của họ đấy.”

Judith bật cười. “Mình vẫn còn nhớ.” Cô nói, rồi cô nhận xét. “Brodick là một anh chàng đẹp trai, đúng không?” Giọng cô có vẻ ngạc nhiên cho thấy rằng cô mới chỉ vừa nhận ra điều đó.

“Cậu là bạn đồng hành của anh ta trong suốt gần mười ngày và cậu mới chỉ vừa nhận ra rằng anh ta đẹp trai?”

“Iain cũng đi cùng mình.” Judith nhắc nhở. “Và anh ấy dường như lấn át tất cả những người xung quanh.”

“Nhất trí, anh ấy đúng là thế.”

“Một con ngựa thật tuyệt vời.” Judith kêu lên, hi vọng lái đề tài tránh xa Iain. Cô vẫn chưa sẵn sàng để cho Frances chất vấn cô về mối quan hệ với vị lãnh chúa, bởi vì trên thực tế cô vẫn chưa hiểu cảm giác của chính mình đủ để trả lời bất cứ câu hỏi nào.

“Con ngựa đó là của Iain, nhưng thi thoảng anh ấy cho phép Brodick cưỡi nó. Con chiến mã này có tính khí rất kinh khủng, đó có thể là lý do vì sao họ lại thích nó. Đừng có đến quá gần, Judith.” Cô kêu lên khi bạn mình vội vàng bước tới trước đón Brodick. “Con ngựa quái quỷ đó sẽ dẫm lên cậu nếu nó có cơ hội đấy.”

“Brodick sẽ không để nó làm thế đâu.” Judith nói với lại. Cô tiến tới bên cạnh người chiến binh và ngẩng đầu mỉm cười với anh. “Anh có biết Iain ở đâu không?”

“Anh ấy ở trong tòa lâu đài.”

“Anh làm ơn đưa tôi tới đó được không?”

“Không.”

Cô giả vờ như không nghe thấy câu từ chối của anh. Cô giơ tay cho anh và tiếp tục mỉm cười để không làm Frances Catherine lo lắng trong lúc cô thì thào. “Tôi gặp rắc rối, Brodick, và tôi cần phải nói chuyện với anh ấy.”

Cô thậm chí còn chưa nói hết câu thì đã được đặt ngồi yên vị trong lòng Brodick. Anh thúc con chiến mã phi nước đại. Vài phút sau anh giúp cô trèo xuống đất ở giữa mảnh sân trong cằn cỗi ngay trước tòa lâu đài khổng lồ.

“Iain đang ngồi với Hội đồng bô lão.” Brodick nói với cô. “Chờ ở đây, tôi sẽ đi gọi anh ấy.”

Anh quăng đám dây cương lên lưng con ngựa rồi đi vào bên trong.

Con chiến mã thực sự không thân thiện chút nào, phải vật lộn thì mới giữ được nó không quay lung tung. Mặc dù vậy cô không bị những tiếng khịt mũi ầm ầm của nó đe dọa, bởi vì cô đã được dạy làm thế nào để điều khiển một con ngựa từ lúc còn bé tí bởi một người đàn ông mà cô coi là bậc thầy huấn luyện ngựa chuyên nghiệp nhất trên toàn nước Anh.

Judith đứng chờ một lúc lâu trước khi sự kiên nhẫn của cô cạn kiệt. Trong tâm trí cô còn lo lắng rằng vị linh mục sẽ có ấn tượng xấu về cô bởi vì cô không nhanh chóng đáp lại lời triệu tập của ông. Ngoài ra cô cũng không muốn Isabelle bị gặp rắc rối. Isabelle có thể sẽ nghĩ rằng cô bỏ rơi cô ấy đối mặt với cuộc chất vấn một mình.

Cô quyết định không thể tốn thêm chút thời gian nào nữa. Cô xoa dịu con ngựa bằng những lời khen ngọt ngào trong lúc cô nhảy lên lưng nó, rồi thúc nó men theo con đường quay xuống đồi. Cô quay nhầm đường nên phải quay trở lại, rồi đến nhà Isabelle một vài phút sau đó. Một đám đông đang tụ tập phía bên ngoài cửa, Winslow đứng trên ngưỡng cửa. Anh ta trông có vẻ giận dữ … cho đến khi anh ta nhìn thấy cô. Lúc này thì anh ta có vẻ choáng váng. Không lẽ anh ta không tin là cô sẽ đến theo lời triệu tập của vị linh mục? Cô kết luận là anh ta không tin. Điều đó hơi xúc phạm đến lòng tự trọng của cô, đó là một phản ứng kì cục, cô tự nhủ, bởi vì Winslow không biết cô rõ để có thể có một quan điểm tốt đẹp nào đó về cô.

Con ngựa không thích đám đông một chút nào giống như cô. Nó cố lắng lồng lên và nhảy sang ngang cùng một lúc. Judith phải tập trung vào việc phủ dụ con vật bướng bỉnh. Winslow liền bước ra nhận lấy nhiệm vụ đó. Anh ta túm lấy dây cương và dùng sức ép con ngựa không được lồng lên nữa.

“Iain thực sự đã cho phép cô cưỡi con ngựa này sao?” Anh ta hỏi, giọng có vẻ rất ngạc nhiên.

“Không.” Cô trả lời. Cô chỉnh lại chiếc khăn quấn ngang cổ, rồi nhảy xuống ngựa. “Brodick đã cưỡi nó.”

“Thế em trai tôi đâu?”

“Anh ấy vào trong tòa lâu đài để tìm Iain. Tôi đã chờ, Winslow, nhưng không ai trong số họ bước ra cả.”

“Chỉ có Iain và Brodick mới có thể cưỡi con ngựa thần thánh này thôi.” Anh nói. “Tốt nhất là cô nên chuẩn bị tinh thần nghe thuyết giảng khi họ túm được cô.”

Cô không biết được là anh ta đang đùa vui với cô hay là chỉ làm cho cô lo lắng. “Tôi không ăn cắp con ngựa, tôi chỉ mượn nó một chút thôi.” Cô nói, tự bào chữa cho mình. “Và tôi cũng sắp phải nghe vị linh mục thuyết giảng đúng không?” Cô hạ giọng hỏi thêm.

“Có vẻ như có người sẽ bị thế.” Anh trả lời. “Vào trong đi. Isabelle sẽ lo lắng mãi cho tới khi chuyện này được giải quyết xong.” Người chiến binh nắm lấy khuỷu tay cô và hộ tống cô đi băng qua đám đông những khán giả đang im thít. Đám người đó công khai nhìn chằm chằm vào cô, nhưng họ không có vẻ gì là thù địch mà chỉ tò mò. Cô giữ vẻ mặt sao cho thân thiện nhất có thể, thậm chí cô còn có thể mỉm cười. Nhưng cô không dễ duy trì vẻ bề ngoài vui vẻ đó khi vị linh mục bước ra trên ngưỡng cửa. Ông cau mày nhìn cô. Cô cầu nguyện sự giận dữ của ông là vì lý do cô đã đến muộn chứ không phải vì ông đã quyết định trong đầu là sẽ gây ra rắc rối cho cô.

Cha Laggan có mái tóc dày màu xám, mũi khoằm như chim ưng và làn da với những nếp nhăn hằn sâu qua bao nhiêu năm bôn ba của cuộc đời ông. Ông cao bằng Winslow, nhưng gầy như một tấm ván. Ông mặc một chiếc áo thầy tu màu đen và khoác một mảnh áo choàng len rộng ngang một bên vai. Tấm áo được neo lại bởi một sợi dây thừng thắt ngang hông. Màu sắc trên chiếc áo choàng len khác với màu áo của người Maitland, cho biết vị linh mục này tới từ một thị tộc khác. Không lẽ người Maitland không có tu sĩ riêng trên lãnh thổ của mình? Judith quyết định sẽ hỏi Frances Catherine câu đó.

Ngay khi vị linh mục xuất hiện trên ngưỡng cửa, Winslow liền bỏ tay cô ra. Cô vội bước về phía trước và dừng lại ở phía dưới mái hiên. Cô cúi đầu ra mắt và nhún gối chào. “Xin Cha tha thứ cho con vì đã mất quá nhiều thời gian mới đến được đây, thưa Cha. Con biết thời gian của cha hẳn là rất quý giá, nhưng con gặp khó khăn khi tìm đường tới đây. Có quá nhiều những ngôi nhà xinh xắn dọc trên sườn đồi và con đã đi sai đường.”

Vị linh mục gật đầu. Ông có vẻ hài lòng với lời xin lỗi của cô. Ông không mỉm cười nhưng cũng không cau mày nữa. Judith cho rằng đó là dấu hiệu tốt.

“Winslow, có lẽ sẽ tốt hơn nếu con chờ ở bên ngoài cho đến khi mọi việc kết thúc.” Vị linh mục gợi ý bằng một giọng khô khan vì tuổi tác.

“Không, thưa Cha.” Winslow trả lời. “Chỗ của con là ở bên cạnh vợ con.”

Vị linh mục chậm rãi gật đầu đồng ý. “Con sẽ phải cố gắng không can thiệp vào đấy.” Ông ra lệnh.

Rồi ông lại quay sang chú ý vào Judith. “Hãy vào trong với ta. Ta muốn hỏi con một vài câu hỏi về những việc đã xảy ra ở đây đêm hôm qua.”

“Chắc chắn rồi, thưa Cha.” Cô trả lời. Cô nhấc chân váy và theo ông bước qua ngưỡng cửa. Cô ngạc nhiên khi thấy bao nhiêu người đang tập trung phía bên trong ngôi nhà. Có hai người đàn ông và ba người phụ nữ ngồi quanh chiếc bàn, tất cả đều có tuổi, và hai người phụ nữ nữa đang đứng cùng nhau trước lò sưởi. Isabelle đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu đặt cạnh giường, bế đứa con trong tay. Judith đã cảm thấy không quá lo lắng về sự hội kiến với vị linh mục cho đến khi cô nhìn thấy vẻ mặt của Isabelle. Người phụ nữ tội nghiệp nhìn cực kỳ thất sắc.

Judith vội vã bước về phía Isabelle. “Isabelle, tại sao cô lại ra khỏi giường? Cô cần nghỉ ngơi sau sự thử thách mà cô đã trải qua tối qua.” Winslow đứng ngay phía sau Judith. Cô đỡ lấy đứa bé từ Isabelle rồi lùi lại một bước. “Winslow, hãy giúp đưa cô ấy trở lại giường.”

“Có thật là Isabelle đã trải qua sự thử thách rồi không?” Cha Faggan hỏi.

Judith quá ngạc nhiên khi nghe câu hỏi đó, cô không dịu giọng xuống khi trả lời. “Dĩ nhiên là cô ấy đã trải qua rồi, thưa Cha.”

Vị linh mục nhướn mày khi nghe thấy giọng nói dữ dội của cô. Ông cúi đầu xuống, nhưng Judith đã kịp nhìn thấy một vẻ nhẹ nhõm trên khuôn mặt ông. Cô không biết nên nghĩ thế nào về điều đó. Liệu vị linh mục có đứng về phía Isabelle không? Chúa ơi, cô hi vọng thế. Judith nhìn xuống đứa bé xinh xắn trong tay mình để chắc chắn là cô đã không đánh thức nó, rồi ngẩng lên nhìn lại vào cha Faggan. Bằng một giọng nhẹ nhàng hơn rất nhiều, cô nói. “Thưa Cha, ý con là Isabelle thực sự cần phải nghỉ ngơi lúc này.”

Vị linh mục gật đầu. Ông nhanh chóng giới thiệu họ hàng của Winslow đang ngồi quanh chiếc bàn, rồi ra hiệu về phía hai người phụ nữ đứng cạnh nhau phía trước lò sưởi. “Agnes là người đứng bên trái.” Ông nói. “Helen đứng bên cạnh bà ấy. Họ là những người buộc tội con, Lady Judith.”

“Những người buộc tội con?” Giọng cô nghe có vẻ nghi ngờ. Cô không thể không như thế, cô thực sự nghi ngờ. Một cơn giận bắt đầu từ từ sôi lên trong cô. Tuy vậy, cô có thể che giấu phản ứng đó.

Judith quay lại nhìn vào hai người phụ nữ gây rắc rối. Helen bước lên phía trước một bước và gật đầu nhanh với cô, đó không phải là một người hấp dẫn lắm. Chị ta có mái tóc màu nâu và đôi mắt cùng màu. Chị có vẻ căng thẳng nếu như hai bàn tay đang nắm lại thành nắm đấm chứng tỏ dấu hiệu nào đó, và chị ta không thể nhìn vào mắt Judith được lâu.

Agnes làm Judith ngạc nhiên. Từ những câu chuyện kinh hoàng mà cô nghe được về người đàn bà này, cô đã nghĩ rằng mụ ta sẽ trông giống như một mụ già đanh đá, hay ít nhất cũng như một mụ phù thủy già với hột mụn cóc ở cánh mũi. Nhưng mụ ta không giống cả hai trường hợp đó một chút nào. Nói một cách chân thật, Agnes có một khuôn mặt như thiên thần, và một đôi mắt màu xanh lục đẹp nhất mà Judith đã từng thấy. Màu mắt nhìn lấp lánh như một ngọn lửa màu xanh. Tuổi tác đã đối xử với mụ thật tử tế, chỉ có một vài nếp nhăn mờ nhạt trên khuôn mặt của mụ. Frances Catherine đã nói với Judith rằng Agnes có một cô con gái đang sẵn sàng để lấy Iain, điều đó có nghĩa là mụ bà đỡ này sẽ phải già ngang ngửa với mẹ Judith. Nhưng Agnes đã có thể lưu giữ lại được một làn da và hình dáng thanh xuân. Vòng bụng của mụ ta không phát tướng lên một chút nào giống như hầu hết những phụ nữ có tuổi thường như thế.

Từ khóe mắt của mình Judith nhìn thấy Isabelle đứng dậy và nắm lấy tay Winslow. Sự giận dữ của cô càng tăng lên, một người mới làm mẹ đáng lẽ không phải chịu đựng một sự hỗn loạn như thế này.

Juidth bế đứa bé đến chỗ Winslow, trao nó vào vòng tay của cha nó, rồi quay lại và bước ra chính giữa căn phòng. Cô đối mặt với vị linh mục, cố ý quay lưng về phía hai bà đỡ.

“Cha có những câu hỏi nào dành cho con thế, thưa Cha?”

“Chúng tôi đã không nghe thấy bất kì tiếng thét nào.”

Agnes thốt ra lời tuyên bố đó. Judith không tỏ vẻ gì là có nghe thấy lời nhận xét báng bổ đó. Cô vẫn tập trung nhìn vào vị linh mục và chờ ông giải thích.

“Đêm hôm qua,” Cha Laggan bắt đầu. “cả Agnes và Helen đều nói rằng họ không hề nghe thấy một tiếng thét nào cả. Họ sống ở cạnh đây, Lady Judith, và tin rằng họ đáng lẽ phải nghe thấy cái gì đó.” Ông dừng lại để hắng giọng trước khi tiếp tục. “Cả hai bà đỡ đều đến tìm ta và nhờ ta lên tiếng cho sự băn khoăn của họ. Giờ thì, như con chắc chắn biết rõ nhất, theo như những gì được răn dạy từ Nhà thờ của chúng ta, và cả Nhà thờ của con nữa, vì nhà vua John của con vẫn tuân theo những luật lệ của những vị giáo sĩ của chúng ta…”

Ông đột ngột dừng lại, dường như bị đứt mất mạch suy nghĩ. Một vài phút trôi qua trong yên lặng trong khi mọi người chờ ông tiếp tục, và cuối cùng Agnes bước về phía trước. “Tội lỗi của Eva.” Mụ ta nhắc vị cha cố.

“Đúng, đúng rồi, tội lỗi của Eva.” Cha Laggan mệt mỏi nói. “Giờ thì con hiểu rồi đấy, Lady Judith.”

Cô không có tí ý tưởng nào về những gì mà ông đang nói. Sự bối rối của cô thể hiện rõ trên nét mặt. Vị linh mục gật đầu. “Nhà thờ dạy rằng sự đau đớn mà người phụ nữ phải chịu đựng trong suốt quá trình sinh đẻ là cần thiết và đáp ứng được sự trừng phạt dành cho những tội lỗi của Eva. Người phụ nữ sẽ được cứu rỗi thông qua sự đau đớn và khổ ải đó. Nếu đúng là Isabelle không phải trải qua sự đau đớn đó thì…”

Ông không tiếp tục. Vẻ mặt đau khổ của ông cho cô biết ông không muốn trích dẫn ra những điều luật đó của Nhà thờ.

“Thì sẽ thế nào?” Cô hỏi, quyết tâm làm ông phải đưa ra lời giải thích đầy đủ.

“Isabelle sẽ bị Nhà thờ trừng phạt.” Cha Faggan thì thào. “Cả đứa bé cũng thế.”

Judith cảm thấy quá ghê tởm về những gì mà cô vừa nghe thấy, cô gần như không thể suy nghĩ thấu đáo được. Chúa ơi, cô cảm thấy giận dữ. Giờ thì cô đã hiểu tất cả. Hai bà đỡ không nhằm vào cô, không, họ muốn Isabelle bị trừng phạt và đã khôn ngoan sử dụng Nhà thờ để đạt được mục đích của mình. Đó không chỉ là vấn đề về lòng tự trọng bị tổn thương, nó còn tồi tệ hơn thế nữa. Vị trí quyền lực của họ đối với những người phụ nữ trong thị tộc đã bị lung lay, và sự kết án của Nhà thờ sẽ như một thông điệp đáng sợ dành cho những bà mẹ đang mang thai. Sự hận thù của họ làm Judith kinh hoàng, cô muốn thét vào mặt họ. Nhưng thái độ đó sẽ không giúp gì được cho Isabelle, và chỉ vì lý do đó mà cô quyết định im lặng.

“Con rất quen thuộc với những điều lệ của Nhà thờ liên quan đến tội lỗi của Eva, đúng không Lady Judith?” Vị cha cố hỏi.

“Vâng, dĩ nhiên rồi.” Cô trả lời. Đó rõ ràng là một câu nói dối, nhưng Judith không bận tâm chút nào về điều đó lúc này. Cô tự hỏi không biết còn luật lệ nào mà Maude quên chưa nói cho cô biết không, ngay cả khi cô đấu tranh để duy trì cái mà cô hi vọng là một vẻ mặt thật thà.

Vị linh mục trông có vẻ nhẹ nhõm. “Giờ ta hỏi con, Lady Judith, con có làm điều gì để làm giảm bớt sự đau đớn của Isabelle đêm qua không?”

“Không, thưa Cha, con không làm gì cả.”

“Thế thì Isabelle hẳn là đã làm gì đó.” Agnes hét lên. “Hoặc là ma quỷ đã nhúng một tay vào vụ sinh đẻ này.”

Một trong hai người đàn ông ngồi trước chiếc bàn vụt đứng dậy. Vẻ mặt giận dữ trên khuôn mặt ông thật đáng sợ. Cùng lúc đó Winslow bước về trước một bước. “Tôi sẽ không cho phép kiểu ăn nói như thế trong nhà tôi.” Anh gầm lên.

Người đàn ông có tuổi bên bàn gật đầu, rõ ràng là hài lòng vì Winslow đã lên tiếng, và ngồi xuống trở lại. Đứa bé khóc thét lên vì khó chịu. Winslow vẫn đang trong tâm trạng giận dữ, anh dường như không nhận thấy Isabelle đang cố gắng gỡ đứa bé ra khỏi tay anh. Anh bước một bước nữa về phía hai bà đỡ.

“Cút ra khỏi nhà tôi ngay.” Anh gầm lên ra lệnh.

“Ta cũng không thích chuyện này hơn con.” Cha Faggan nói, giọng ông nặng trĩu ưu phiền. “Nhưng nó cần phải được giải quyết cho xong.”

Winslow lắc đầu. Judith bước về phía anh, cô đặt tay lên cánh tay anh. “Winslow, nếu anh để tôi giải thích, tôi tin là tôi có thể quét sạch điều vô nghĩa này trong nháy mắt.”

“Điều vô nghĩa? Cô dám gọi vấn đề nghiêm trọng này là điều vô nghĩa?” Agnes là người thốt lên câu hỏi đó. Judith vẫn không thèm tỏ ra có nghe thấy tiếng bà ta. Cô chờ đến khi nhận được sự đồng ý của Winslow rồi mới quay lại phía vị linh mục. Winslow bước quay trở lại bên cạnh giường và trao đứa bé cho Isabelle. Đứa bé sẵn sàng được vỗ về ru ngủ, và ngay lập tức nín khóc.

Judith đối diện với vị linh mục. “Isabelle đã phải chịu đựng những cơn đau kinh khủng.” Cô khẳng định với giọng chắc chắn.

“Chúng tôi không nghe thấy tiếng cô ấy.” Agnes kêu lên.

Judith tiếp tục phớt lờ mụ ta. “Thưa Cha, cha có nghĩ là nên trừng phạt Isabelle vì cô ấy đã cố gắng tỏ ra can đảm? Cô ấy có la hét, thực tế là có vài lần, nhưng không phải là với tất cả những cơn đau, bởi vì cô ấy không muốn làm chồng cô ấy lo lắng. Anh ấy đứng đợi ngay bên ngoài cửa và cô ấy biết là anh ấy sẽ có thể nghe thấy. Ngay cả khi cô ấy đau quằn quại, cô ấy vẫn nghĩ đến chồng mình.”

“Chúng ta có nên coi trọng lời nói của cô nàng người Anh về vấn đề này không?” Agnes thách thức.

Judith quay lại phía những người họ hàng ngồi quanh chiếc bàn. Những câu tiếp theo cô dành cho họ. “Tôi chỉ mới gặp Isabelle ngày hôm qua, và vì thế tôi thừa nhận với các vị là tôi không biết rõ về cô ấy lắm. Nhưng tôi cho rằng cô ấy là một người phụ nữ cực kì dịu dàng. Các vị công nhận lời nhận xét đó là công bằng chứ?”

“Nhất trí, đúng thế.” Người phụ nữ có mái tóc tối màu lên tiếng. Bà quay lại phía hai bà đỡ và nói thêm. “Con bé rất tốt bụng và dịu dàng. Chúng tôi cảm thấy may mắn vì có con bé ở trong gia đình mình. Nó cũng rất kính Chúa, nó sẽ không cố ý làm điều gì để làm dịu bớt sự đau đớn của nó đâu.”

“Tôi cũng đồng ý là Isabelle là một người rất dịu dàng.” Vị cha cố xen vào.

“Điều đó không có ý nghĩa gì với chuyện này cả.” Agnes nạt lại. “Ma quỷ…”

Judith cố ý cắt ngang khi cô thưa chuyện với nhóm người ngồi tại bàn một lần nữa. “Có công bằng không nếu tôi nói rằng Isabelle sẽ không chủ tâm làm đau một ai đó? Rằng tính cách dịu dàng của cô ấy sẽ không cho phép cách cư xử như thế?”

Tất cả mọi người đều gật đầu. Judith quay lại với Cha Laggan. Cô gỡ chiếc khăn quàng ra khỏi cổ. “Giờ con sẽ hỏi Cha, thưa Cha, Cha có tin là Isabelle đã chịu đựng đủ sự đau đớn không?”

Cô hất mái tóc ra phía sau vai và nghiêng đầu sang một bên để vị linh mục có thể nhìn thấy vết thâm tím sưng vù trên cổ cô. Mắt ông mở to kinh ngạc. “Lạy Đức mẹ đồng trinh, Isabelle dịu dàng của chúng ta đã gây ra cho con điều này hay sao?”

“Đúng thế.” Judith trả lời. Cảm ơn Chúa là Isabelle đã làm điều đó, cô tự nhủ. “Isabelle đã phải trải qua sự đau đớn như thế trong suốt thời gian trở dạ, cô ấy túm chặt lấy con và không thả ra. Con không cho là cô ấy nhớ ra chuyện đó. Con đã phải gỡ tay cô ấy ra, thưa Cha, và cố gắng làm cho cô ấy túm lấy tay ghế của chiếc ghế đẻ.”

Vị linh mục nhìn chằm chằm Judith một lúc lâu. Sự nhẹ nhõm trong ánh mắt của ông đã sưởi ấm trái tim cô. Ông tin cô. “Isabelle đã chịu đựng đau đớn đủ để đáp ứng những luật lệ của Nhà thờ.” Ông tuyên bố. “Chúng ta không còn gì để nói về chuyện này nữa.”

Agnes không định đầu hàng dễ dàng như thế. Mụ vội vàng bước ra với một mảnh vải len mà mụ vừa rút ra từ trong tay áo. “Đây là một cái bẫy.” Mụ gần như thét lên. Mụ túm lấy tay Judith và cố gắng lau vết thâm trên cổ họng cô. Judith nhăn mặt vì đau đớn. Tuy vậy cô không cố ngăn sự tra tấn đó lại, cô đoán là nếu làm thế thì mụ già này sẽ lại bắt đầu tung ra những tin đồn là cô đã giăng bẫy họ, ví dụ như dùng dầu màu để làm biến màu da cô.

“Bỏ tay ra khỏi cô ấy ngay.”

Iain gầm vang khắp căn phòng. Agnes giật nảy lên ít nhất cả foot (khoảng hơn ba tấc – peppercorn), mụ va vào vị linh mục, ông cũng nhảy lên. Judith quá vui sướng khi nhìn thấy Iain, nước mắt cô trào lên. Sự thôi thúc muốn lao vào lòng anh như vỡ òa trong cô. Ánh mắt của anh đóng đinh vào cô khi anh cúi người bước qua mái hiên và bước vào bên trong, Brodick ở ngay phía sau anh. Cả hai chiến binh có vẻ nổi điên lên. Iain dừng lại khi anh chỉ còn cách Judith khoảng một đến hai bàn chân. Anh chầm chậm nhìn cô từ đầu đến chân để chắc chắn là cô không bị tổn thương gì. Cô cảm thấy vô cùng biết ơn vì mình đã có thể giữ được bình tĩnh. Iain sẽ không bao giờ biết được cuộc hội kiến này đã làm cô buồn bực đến mức nào. Judith đã tự sỉ nhục chính mình gần như hoàn hoàn khi cô khóc sướt mướt trước mặt anh đêm qua, và chỉ việc nhìn vào anh trong ánh sáng ban ngày cũng đã đủ xấu hổ cho cô rồi. Cô sẽ không bao giờ để anh nhìn thấy sự yếu đuối đó thêm một lần nữa.

Iain nghĩ rằng cô nhìn như thể sắp khóc đến nơi. Mắt cô mờ đi, và anh nhận thấy rõ ràng là cô đang đấu tranh để duy trì phẩm giá của mình. Judith không bị tổn thương về mặt thể xác, nhưng tình cảm của cô chắc chắn đã bị chà đạp.

“Winslow?” Giọng Iain lạnh lùng, giận dữ.

Chồng Isabelle bước một bước về phía trước. Anh ta biết vị lãnh chúa của mình yêu cầu điều gì và ngay lập tức giải thích những gì đã xảy ra một cách nhanh chóng, súc tích. Winslow cũng vẫn chưa hết tức giận, giọng anh ta run lên.

Iain đặt tay lên vai Judith, anh có thể nhận thấy cô đang run rẩy, phát hiện đó thậm chí còn làm anh giận dữ hơn. “Judith là khách của em trai tôi.” Anh chờ cho đến khi tất cả mọi người trong ngôi nhà nhận thức được điều đó rồi tiếp tục. “Nhưng cô ấy cũng nằm dưới sự bảo vệ của tôi. Nếu có bất cứ rắc rối nào, các người sẽ phải trình bày với tôi. Hiểu rồi chứ?”

Xà nhà như rung lên vì sự giận dữ trong giọng nói của anh. Judith chưa bao giờ nhìn thấy Iain nổi giận đến thế, nó hơi quá dữ dội, và đáng sợ nữa. Cô cố tự nhắc nhở bản thân là anh không bực mình vì cô, rằng anh thực sự đang che chở cho cô, nhưng sự logic đó không giúp cô nhiều, ánh mắt của anh vẫn làm cô cảm thấy rùng mình.

“Lãnh chúa Iain, con có nhận ra con đang ám chỉ điều gì không?”

Vị linh mục thì thào hỏi nhỏ. Iain nhìn Judith không chớp mắt trong lúc anh trả lời gần như tức khắc. “Con biết.”

“Quỷ tha ma bắt.” Brodick lẩm bẩm.

Iain rời ánh mắt khỏi Judith và quay lại đối đầu với bạn mình. “Cậu có muốn thách thức tôi không?”

Brodick dường như phải suy nghĩ mất một lúc khá lâu trước khi lắc đầu. “Không, anh có sự ủng hộ của tôi. Chúa mới biết là anh sẽ cần đến nó.”

“Anh có sự ủng hộ của tôi nữa.” Winslow thốt lên.

Iain gật đầu. Bắp thịt bên cạnh quai hàm anh không còn căng ra nữa. Judith cho rằng lòng trung thành mà các bạn anh thể hiện ra đã xoa dịu cơn giận dữ của anh. Lý do vì sao người đàn ông như anh lại cần sự ủng hộ của những người bạn nằm ngoài tầm hiểu biết của cô. Ở Anh, sự hiếu khách đối với một vị khách mời được thể hiện ở tất cả mọi thành viên trong gia đình, nhưng rõ ràng ở đây mọi chuyện không giống như thế.

“Hội đồng bô lão thì sao?” Winslow hỏi.

“Sớm thôi.” Iain trả lời.

Một tiếng thở hắt thoát ra từ phía sau Judith. Cô quay lại nhìn vào hai bà đỡ và ngạc nhiên khi nhìn thấy vẻ mặt Helen. Người đàn bà này dường như nhẹ nhõm hẳn đi vì kết quả của cuộc thẩm vấn, chị ta đang cố gắng để không mỉm cười. Phát hiện đó làm Judith không biết nên nghĩ thế nào. Tuy nhiên, vẻ mặt của Agnes không nằm ngoài dự đoán của cô. Mắt mụ ta lóe lên sự giận dữ. Judith quay đi khỏi mụ đàn bà đó. Cô nhận thấy Cha Laggan đang nhìn cô chăm chú.

“Thưa Cha, Cha còn câu hỏi nào muốn hỏi con nữa không?”

Ông lắc đầu và mỉm cười. Vì lúc này không còn ai chú ý đến hai người họ nữa, cô bước về phía trước và hỏi vị linh mục một câu hỏi. Winslow, Brodick và Iain đang mải bàn luận, còn những người họ hàng ngồi quanh bàn cũng đang nói chuyện với nhau.

“Thưa Cha, con có thể hỏi cha một câu không?” Cô thì thầm.

“Dĩ nhiên rồi.”

“Nếu không có vết bầm nào thì Cha có trừng phạt Isabelle và con trai cô ấy không?" Judith chỉnh lại chiếc khăn quàng quanh cổ trong lúc chờ câu trả lời của ông.

“Không.” Ông trả lời.

Cô cảm thấy khá hơn, cô không muốn nghĩ người đàn ông trong chiếc áo thụng này lại quá cứng nhắc. “Thế nghĩa là đối với Cha chỉ cần lời nói của con đã đủ làm bằng chứng, mặc dù ở đây con là một người ngoài?”

“Ta sẽ tìm một cách nào đó ủng hộ cho lời nói của con, có thể là bằng cách kêu gọi toàn bộ họ hàng của Isabelle lên tiếng thay cho cô ấy.” Ông nắm lấy tay Judith và vỗ nhè nhẹ. “Vết bầm làm cho nhiệm vụ của ta trở nên dễ dàng hơn rất nhiều.”

“Đúng là như thế.” Cô đồng ý. “Nếu Cha tha lỗi cho con bây giờ, thưa Cha, con xin phép được cáo lui.”

Cô vội vàng bước ra ngoài ngay khi ông chấp thuận. Có thể cô hơi khiếm nhã khi rời đi mà không chào những người khác, đặc biệt là vị lãnh chúa của họ, nhưng Judith không thể chịu đựng nổi cái ý nghĩ đứng chung trong một ngôi nhà với Agnes thêm một phút nào nữa.

Đám đông ngoài cửa đã đông lên gấp đôi so với lúc trước khi cô bước vào trong nhà. Lúc này Judith không có tâm trạng nào quan tâm đến sự tò mò của họ nữa. Cô ngẩng cao đầu trong lúc bước về phía gốc cây nơi cô đã để con ngựa lại đó. Cô cũng không có tâm trạng nào quan tâm đến thái độ bất kham của con chiến mã, cô quất mạnh vào bên sườn trái của nó để nó dịu lại đủ lâu cho cô có đủ thời gian ổn định trên lưng nó.

Judith vẫn còn cảm thấy quá bực bội vì buổi chất vấn mà cô vừa trải qua nên cô không đi thẳng về nhà của Frances Catherine. Trước tiên cô cần phải bình tĩnh lại đã. Cô không có một đích đến nào trong đầu cả mà chỉ thúc con ngựa đi dọc theo con đường mòn lên phía trên đỉnh đồi. Cô sẽ đi cho đến khi cô rũ được hết sự giận dữ ra khỏi người, cho dù phải mất bao nhiêu thời gian đi chăng nữa.

Cha Laggan ra khỏi nhà Isabelle chỉ một phút sau khi Judith rời đi. Ông giơ hai tay lên trời để ra hiệu cho đám đông chú ý. Ông mỉm cười thật tươi. “Tất cả mọi chuyện đã được giải quyết và làm ta hài lòng.” Ông tuyên bố. “Lady Judith đã làm sáng tỏ mọi việc trong chốc lát.”

Một tiếng hoan hô ầm ĩ vang lên. Vị linh mục bước sang một bên dưới mái hiên để Brodick đi qua, Iain và Winslow bước theo sau. Đám đông tách ra nhường đường cho Brodick khi anh ta bươn bả đi về phía gốc cây nơi Judith đã để con ngựa của anh lại đó. Anh ta gần như đã đến nơi thì nhận ra rằng con ngựa không còn ở đó nữa. Vẻ hoài nghi xuất hiện trên gương mặt Brodick khi anh ta quay nhìn xung quanh. “Lạy Chúa, cô ta lại làm thế rồi.” Anh ta gầm lên không cụ thể với ai. Anh dường như không thể chịu đựng được sự xúc phạm mà Judith đã gây ra cho anh bằng cách cưỡi con ngựa của anh. Sự thật là con ngựa đó thực chất thuộc về Iain cũng không làm cho mọi việc khác đi.

“Lady Judith không đánh cắp con ngựa.” Winslow kêu lên. “Cô ấy chỉ mượn nó thôi. Đó là những gì cô ấy đã nói với anh khi cô ấy đến đây, và anh cho rằng cô ấy vẫn tin là…”

Winslow không thể nói tiếp vì không thể nhịn được mà cười phá lên. Iain có kỷ luật hơn, anh thậm chí còn không mỉm cười. Anh dẫn con ngựa của mình đến rồi chìa tay cho Brodick. Anh chàng chiến binh đang định quăng người lên phía sau vị lãnh chúa thì Bryan, một người đàn ông lớn tuổi với chiếc lưng còng và mái tóc màu vàng nhạt bước một bước về phía trước. “Cô gái đó không đánh cắp con ngựa của cậu và cậu không nên nghĩ rằng cô ấy làm thế, Brodick.”

Brodick quay lại nhìn chằm chằm vào người đàn ông đó. Rồi một chiến binh khác đẩy đám đông bước lên phía trước, ông đứng bên cạnh Bryan. “Đúng thế, Lady Judith có lẽ chỉ là đang vội thôi.” Ông nói.

Một người rồi một người khác nữa bước về phía trước đưa ra những lý do của họ về chuyện Lady Judith đã lấy con ngựa. Iain không thể hài lòng hơn được. Dĩ nhiên, vấn đề thực sự không phải là về chuyện mượn ngựa. Những người đàn ông đó đã chứng tỏ với vị lãnh chúa của mình rằng Judith đã chiếm được sự ủng hộ của họ … và trái tim họ. Cô đã đứng về phía Isabelle và giờ họ đang đứng về phía cô.

“Cô gái đó không cần phải giúp đỡ Isabelle của chúng ta đêm qua và cô ấy cũng không cần phải quay trở lại đây hôm nay để trả lời những câu hỏi của Cha Laggan.” Bryan nói. “Cậu sẽ không được nói xấu về Lady Judith, Brodick, nếu không cậu sẽ phải đối đầu với tôi.”

Một cơn gió mạnh có thể thổi bay Bryan vì ông quá già yếu, nhưng ông đã dũng cảm thách thức Brodick.

“Quỷ tha ma bắt.” Brodick lẩm bẩm, sự tức giận của anh thể hiện rõ ràng.

Iain mỉm cười thực sự. Anh gật gù với chiến thắng của Judith, chờ cho đến khi Brodick ngồi yên sau lưng anh rồi mới thúc con ngựa tiến về trước. Iain cho rằng Judith sẽ đi thẳng về nhà em trai anh. Tuy vậy, con ngựa không có ở phía trước nhà, và anh không thể nghĩ ra được cô đã đi đâu.

Anh dừng ngựa lại để Brodick có thể nhảy xuống đất. “Có thể cô ấy đã cưỡi ngựa đi lên phía lâu đài.” Iain nói. “Tôi sẽ tìm ở đó trước.”

Brodick gật đầu. “Tôi sẽ tìm ở phía dưới.” Anh nói. Anh vừa định bước đi thì đột ngột quay lại nói. “Tôi cảnh báo cho anh biết luôn, Iain. Khi tôi tìm thấy cô ấy, tôi sẽ cho cô ấy một bài thuyết giảng cho mà xem.”

“Cậu được sự cho phép của tôi.”

Brodick giấu nụ cười nhăn nhở của mình, anh chờ đợi cái bắt tay. Anh biết quá rõ Iain để có thể hiểu vị lãnh chúa của mình suy nghĩ gì trong đầu. “Và?” Anh giục khi vị lãnh chúa không xác nhận sự chấp thuận của mình.

“Cậu có thể cho cô ấy một bài thuyết giảng, nhưng cậu không được cất cao giọng trong lúc làm điều đó.”

“Vì sao?”

“Cậu có thể sẽ làm cô ấy buồn bực.” Iain nhún vai giải thích. “Tôi không thể cho phép điều đó.”

Brodick há miệng ra định nói thêm một điều gì đó, rồi đổi ý định. Iain vừa mới yêu cầu anh có thể nổi giận nhưng lại không được ầm ĩ đe doạ. Nếu như anh không thể hét lên trước mặt người phụ nữ đó thì sao lại phải quan tâm đến việc thuyết giảng cho cô làm gì? Anh quay người lại và bắt đầu bước xuống đồi, lẩm bẩm gì đó trong hơi thở. Tiếng cười của Iain đuổi theo phía sau anh.

Judith không chờ Iain ở lâu đài, anh quay ngược trở lại, rồi đi dọc theo con đường mòn về phía Tây dẫn lên ngọn đồi bên cạnh.

Anh tìm thấy cô ở khu nghĩa trang. Cô đang rảo bước rất nhanh dọc theo con đường phân cách giữa khu đất linh thiêng và hàng cây. Cô đã nghĩ rằng cuốc bộ thật nhanh có thể giúp cô giải toả được phần nào cơn tức giận về cuộc tra hỏi mà cô vừa phải trải qua vì Isabelle, và tình cờ đi lên khu nghĩa trang. Cảm thấy tò mò, cô dừng lại và nhìn quanh.

Khu nghĩa trang thực sự là một nơi rất đẹp và yên bình. Những cọc gỗ cao, mới được quét vôi trắng và dựng thẳng tắp như những cây giáo, bao quanh ba mặt của nghĩa trang. Những tấm bia mộ được khắc chữ tinh xảo, một số phía đầu hình vòm cung, số khác hình vuông, lấp đầy không gian bên trong theo từng hàng ngay ngắn. Hoa tươi bao phủ hầu hết những ngôi mộ. Ai đó được giao nhiệm vụ chăm sóc mảnh đất an nghỉ cuối cùng này đã làm nhiệm vụ của mình rất cẩn thận. Sự quan tâm và chăm sóc được thể hiện rất rõ ràng.

Judith làm dấu thánh khi cô bước dọc theo con đường. Cô đột ngột dừng lại khi bước đến rìa của khu vực nghĩa trang. Không có hàng rào quét vôi trắng ở đây, cũng không có bất cứ tấm bia được khắc chữ nào cả. Chỉ có những cọc gỗ đã phai màu được sử dụng. Judith biết những ai được chôn ở đây. Đó là những linh hồn tội lỗi mà Nhà thờ đã quyết định là họ phải bị đày xuống Địa ngục. Thực ra đó là những tên trộm cướp, những kẻ giết người, và dĩ nhiên cả những tên hãm hiếp, kẻ cắp, kẻ phản bội,… và tất cả những người phụ nữ đã chết trong lúc sinh con.

Sự giận dữ mà cô đã hi vọng là có thể giải toả được lại sôi lên trở thành cơn thịnh nộ thiêu đốt bên trong con người cô. Chẳng lẽ cũng không có sự công bằng ở cả kiếp sau hay sao?

“Judith?”

Cô quay nhìn quanh và thấy Iain đang đứng cách cô vài bước chân. Cô đã không nghe thấy tiếng anh tiến lại gần.

“Anh có nghĩ là tất cả bọn họ đều bị đày xuống Địa ngục không?”

Anh nhướn mày lên khi thấy sự dữ dội trong giọng nói của cô. “Em đang nói về ai thế?”

“Những người phụ nữ bị chôn ở đây.” Cô phẩy tay giải thích và không để cho anh có thời gian trả lời. “Em không tin là họ bị đày xuống Địa ngục. Họ chết khi đang làm bổn phận thiêng liêng của mình, khỉ thật. Họ chịu đựng sự đau đớn khi lâm bồn và chết khi thực hiện nghĩa vụ của mình đối với chồng và các vị cha cố của họ. Rồi để được cái gì, Iain? Để bị thiêu cháy mãi mãi ở dưới Địa ngục bởi vì Nhà thờ không nghĩ rằng họ đủ sạch sẽ để được lên Thiên đường? Tất cả đều là rác rưởi.” Cô thì thào nói thêm với một vẻ cộc cằn. “Tất cả những thứ đó. Nếu quan điểm đó biến em trở thành một kẻ phản giáo thì em cũng không quan tâm. Em không thể tin được là Chúa lại nhẫn tâm đến thế.”

Iain không biết phải nói gì với cô. Lý trí nói với anh rằng cô nói đúng. Tất cả những thứ đó đều là rác rưởi. Trên thực tế, anh chưa bao giờ dành thời gian để nghĩ về những vấn đề như thế.

“Bổn phận của một người phụ nữ là sinh cho chồng mình những đứa đứa con nối dõi, có phải thế không?”

“Đúng thế.” Anh thừa nhận.

“Thế thì vì sao khi cô ta phát hiện ra mình đang mang thai đứa con của chồng mình thì cô ta lại không được phép đến Nhà thờ nữa? Cô ta bị coi là không sạch sẽ, đúng thế không?” Cô hỏi anh một câu hỏi khác nữa trước khi anh có thể trả lời câu hỏi đầu tiên. “Anh có tin là Frances Catherine không sạch sẽ không? Không, dĩ nhiên là anh không nghĩ thế.” Cô nói. “Nhưng Nhà thờ thì lại nghĩ thế. Và nếu như cô ấy cho Patrick một đứa con trai, cô ấy lại phải chờ thêm ba mươi ba ngày trước khi cô ấy được làm lễ rửa tội rồi mới có thể đến Nhà thờ. Nếu cô ấy sinh một đứa con gái, cô ấy phải chờ gấp đôi thời gian đó… và nếu cô ấy chết trong lúc cô ấy lâm bồn hay bất cứ lúc nào trước khi cô ấy được ban phước thì cô ấy sẽ phải kết thúc ở đây. Thật là hợp lý làm sao khi Frances Catherine được chôn bên cạnh một kẻ giết người và một…”

Cuối cùng cô cũng dừng lại. Cô cúi đầu xuống và thở dài mệt mỏi. “Em xin lỗi. Em không nên thét lác vào mặt anh. Nếu như em chỉ cần ép mình không nghĩ về những vấn đề tương tự như thế thì em sẽ không trở nên giận dữ đến vậy.”

“Bản chất của em là luôn luôn quan tâm.”

“Làm thế nào anh biết được cái gì là bản chất của em?”

“Cái cách mà em giúp đỡ Isabelle là một ví dụ.” Anh trả lời. “Và còn có nhiều ví dụ khác mà anh có thể đưa ra cho em.”

Giọng anh hoàn toàn dịu dàng khi anh trả lời cô. Cô có cảm giác như thể cô vừa được vuốt ve. Đột nhiên cô muốn được tựa vào anh, muốn được vòng tay quanh người anh và ôm anh thật chặt. Iain mạnh mẽ tuyệt vời, và lúc này cô đang cảm thấy yếu đuối đến thảm hại.

Cho đến lúc đó cô vẫn không nhận ra rằng mình đã ngưỡng mộ anh nhiều đến thế nào. Anh luôn rất chắc chắn về tất cả mọi việc, rất tự tin vào bản thân mình. Có một sức mạnh uy quyền không cần phải khoa trương về anh. Anh không yêu cầu sự tôn trọng từ những người theo mình. Không, anh đã chiếm được sự trung thành và lòng tin của họ. Anh hiếm khi cất cao giọng với bất kì ai. Rồi cô mỉm cười vì cô vừa nhận ra là anh đã vài lần cất cao giọng với cô. Anh không hoàn toàn giữ kỷ luật khi có cô ở xung quanh, cô đoán thế. Và cô tự hỏi điều đó có ý nghĩa gì.

“Nếu em không thích điều gì đó, thì nhiệm vụ của em không phải là cố thay đổi nó hay sao?” Anh hỏi.

Cô gần như bật cười vì lời gợi ý của anh cho đến khi cô nhận ra từ vẻ mặt của anh là anh hoàn toàn nghiêm túc. Cô sửng sốt. “Anh tin là em có thể thay đổi được Nhà thờ hay sao?”

Anh lắc đầu. “Một tiếng thì thầm, Judith, góp thêm vào hàng nghìn tiếng thì thầm khác sẽ trở thành một tiếng gầm vang về sự bất bình mà ngay cả Nhà thờ cũng không thể phớt lờ được. Hãy bắt đầu với Cha Laggan, hãy đặt câu hỏi với ông ấy. Cha là một người công bằng, Cha sẽ lắng nghe em.”

Anh mỉm cười khi anh nói từ ‘công bằng’. Cô nhận ra là mình cũng mỉm cười theo. Anh không châm chọc cô. Không, anh thực sự đang cố gắng giúp đỡ cô. “Em không đủ quan trọng để tạo nên bất cứ sự thay đổi nào. Em chỉ là một người phụ nữ đã…”

“Chừng nào mà em còn tin vào điều vô nghĩa đó thì em sẽ không đạt được cái gì cả. Em sẽ tự đánh bại mình.”

“Nhưng Iain…” Cô cãi lại. “Em có thể tạo nên sự khác biệt gì? Em sẽ bị trừng phạt nếu em đứng ra công khai chỉ trích những điều mà Nhà thờ đã răn dạy. Làm thế nào mà điều đó có thể có ích được?”

“Em sẽ không bắt đầu bằng công kích.” Anh gợi ý. “Em bàn luận về những mâu thuẫn trong những luật lệ chẳng hạn. Nếu em làm một người khác nhận ra, rồi một người rồi một người khác…”

Anh không nói tiếp. Cô gật đầu. “Em sẽ suy nghĩ về chuyện này.” Cô nói. “Em không thể tưởng tượng được làm thế nào em có thể làm cho ai đó chú ý đến quan điểm của mình, đặc biệt là ở đây.”

Anh mỉm cười. “Em đã làm được điều đó rồi, Judith. Em đã làm cho anh nhận ra sự mâu thuẫn. Tại sao em lại dừng lại ở đây hôm nay?” Anh hỏi.

“Em không chủ ý làm thế.” Cô trả lời. “Em chỉ muốn đi bộ một lúc cho đến khi em có thể giải toả được sự giận dữ. Có thể anh không nhận ra, nhưng em thực sự rất bực mình khi em rời khỏi nhà Isabelle. Em đã sẵn sàng hét lên. Điều đó hoàn toàn không công bằng, tất cả những gì mà họ bắt cô ấy phải trải qua ấy.”

"Em có thể hét lên ở đây và sẽ không có ai nghe thấy em cả.” Có một tia sáng lấp lánh trong mắt anh khi anh đưa cho cô lời gợi ý đó.

“Anh sẽ nghe thấy.” Cô nói.

“Anh không phiền đâu.”

“Nhưng em thấy phiền. Điều đó không đúng mực.”

“Không ư?”

Cô lắc đầu. “Không quý phái chút nào.” Cô gật đầu thêm vào. Cô trông có vẻ nghiêm túc quá đỗi, anh không thể kìm được mình lại. Anh cúi xuống và hôn cô. Miệng anh chà xát trên miệng cô đủ lâu để anh có thể cảm thấy sự mềm mại của cô. Rồi anh lùi lại gần như ngay tức khắc.

“Tại sao anh làm thế?”

“Để em không còn cau có với anh nữa.”

Cô không có thời gian để phản ứng lại câu nói thừa nhận của anh. Anh nắm lấy tay cô. “Đi tiếp nào, Judith. Chúng ta sẽ đi dạo cho đến khi nào sự tức giận của em hoàn toàn biến mất.”

Cô phải chạy mới có thể bắt kịp được anh. “Đây không phải là một cuộc chạy đua, Iain. Chúng ta có thể bước đi một cách thong thả hơn mà.”

Anh bước chậm lại. Họ bước bên nhau một vài phút trong im lặng, mỗi người chạy theo những suy nghĩ của riêng mình.

“Judith, em có luôn luôn đúng mực không?”

Cô nghĩ rằng đó là một câu hỏi kì cục. “Có và không.” Cô trả lời. “Em luôn luôn đúng mực mỗi sáu tháng trong một năm khi em bắt buộc phải sống với mẹ và bác Tekel của em.”

Anh chớp được từ ‘bắt buộc’, nhưng quyết định là sẽ không hỏi cô lúc này. Cô đang không đề phòng, và anh muốn tìm hiểu càng nhiều càng tốt về gia đình của cô trước khi cô lại khóa mình lại với anh.

“Thế còn sáu tháng còn lại trong năm?” Anh hỏi với vẻ ngẫu nhiên.

“Em không đúng mực chút nào.” Cô trả lời. “Bác Herbert và dì Millicent để cho em khá tự do. Em không bị giới hạn gì cả.”

“Cho anh một ví dụ về việc em không bị giới hạn xem nào.” Anh yêu cầu. “Anh không hiểu lắm.”

Cô gật đầu. “Em muốn tìm hiểu về tất cả những gì có thể về việc sinh con. Dì Millicent cho phép em theo đuổi mục đích của em và giúp em bằng mọi cách mà dì ấy có thể.”

Cô tiếp tục nói về dì và bác mình trong vài phút nữa. Tình yêu mà cô dành cho cặp đôi này hiện ra trong từng lời nói. Iain đưa ra những câu hỏi ở mức tối thiểu và từ từ quay lại chủ đề xung quanh mẹ cô.

“Ông bác Tekel mà em nói đến” Anh bắt đầu. “là anh em trai của bố em hay mẹ em?”

“Ông ấy là anh trai của mẹ em.”

Anh chờ nghe cô nói thêm, nhưng cô không nói thêm một lời nào nữa. Họ quay trở lại nơi họ đã buộc ngựa và băng qua khu nghĩa trang trước khi cô lên tiếng trở lại. “Anh có nghĩ là em khác với những người phụ nữ khác không?”

“Có.”

Vai cô sụm xuống, cô có vẻ vô cùng đau khổ. Anh cảm thấy muốn cười phá lên. “Nó không tệ chút nào, chỉ khác thôi. Em hiểu biết hơn hầu hết những người phụ nữ khác. Em không phải là người luôn chấp nhận.”

“Một ngày nào đó điều đó sẽ làm em gặp rắc rối, đúng không?”

“Anh sẽ bảo vệ em.”

Đó là một lời hứa ngọt ngào, và cũng ngạo mạn nữa. Cô không nghĩ là anh thực sự nghiêm túc. Cô bật cười và lắc đầu. Họ đã đến bên những con ngựa. Anh đỡ cô lên lưng ngựa, vén mái tóc cô ra phía sau vai và nhẹ nhàng chạm vào lớp da bầm tím trên cổ cô. “Giờ nó còn đau không?”

“Chỉ một chút thôi.” Cô thừa nhận.

Sợi dây chuyền làm anh chú ý. Anh kéo chiếc nhẫn ra khỏi cổ áo cô và một lần nữa nhìn vào nó. Ngay lập tức cô giật lại chiếc nhẫn và giấu trong nắm tay.

Và nắm tay đó cuối cùng đã thúc vào ký ức của anh.

Anh lùi lại một bước, cách xa khỏi cô.

“Iain? Có chuyện gì thế? Anh bỗng nhiên tái nhợt đi.”

Anh không trả lời cô.

*** 

Phải mất khá lâu Judith mới kể hết các chi tiết về cuộc tra hỏi cho Frances Catherine nghe. Công việc kể chuyện đó trở nên khó khăn hơn bởi vì bạn cô cứ cắt ngang cô bằng những câu hỏi.

“Mình nghĩ là cậu nên đi cùng mình đến thăm Isabelle và đứa bé.” Cuối cùng Judith nói.

“Mình muốn giúp cô ấy.” Frances Catherine trả lời.

“Và mình muốn là cậu sẽ trở thành bạn của Isabelle. Cậu phải học cách mở rộng lòng mình với những người này. Một số người bọn họ chắc chắn là cũng dễ chịu như là Isabelle. Mình chắc cậu sẽ thích cô ấy. Cô ấy rất tử tế. Cô ấy làm mình liên tưởng đến cậu, Frances Catherine.”

“Mình sẽ cố gắng cởi mở với cô ấy.” Frances Catherine hứa. “Chúa ơi, mình sẽ rất cô đơn sau khi cậu quay về. Mình chỉ nhìn thấy mỗi Patrick trong suốt các buổi tối, và lúc đó thì mình quá buồn ngủ gần như không thể tập trung vào những gì mà anh ấy nói với mình nữa.”

“Mình cũng sẽ nhớ cậu.” Judith nói. “Mình ước gì cậu sống ở gần mình. Có thể lúc đó thi thoảng cậu sẽ đến thăm mình. Dì Millicent và bác Herbert cũng sẽ rất thích gặp lại cậu.”

“Patrick sẽ không bao giờ cho phép mình đến Anh.” Frances Catherine nói. “Anh ấy cho là điều đó quá nguy hiểm. Cậu sẽ bện tóc cho mình trong lúc chúng ta đợi chứ?”

“Chắc chắn rồi.” Judith trả lời. “Chúng ta đang đợi cái gì thế?”

“Patrick bắt mình hứa là sẽ ở nhà cho đến khi anh ấy hoàn thành một công việc quan trọng. Anh ấy sẽ thích đi cùng bọn mình sang thăm Isabelle cho xem.” Cô đưa chiếc lược cho Judith, ngồi xuống chiếc ghế đẩu và hỏi lại một lần nữa về chuyện đau đẻ của Isabelle. Họ quên bẵng mất thời gian, một giờ nữa trôi qua và họ nhận ra rằng Patrick vẫn chưa quay trở về. Vì lúc đó đã sát với giờ ăn tối rồi nên họ quyết định hoãn lại cuộc thăm viếng sang buổi sáng ngày hôm sau. Trong lúc họ đang chuẩn bị bữa tối thì Iain gõ cửa. Frances Catherine vừa mới nói một câu hài ước, và Judith vẫn đang cười ngặt nghẽo khi cô bước ra mở cửa.

“Ôi Chúa ơi, Iain, không phải là anh đến để nói với em là Cha Laggan đã nghĩ ra thêm một câu hỏi nữa để hỏi em đấy chứ?”

Cô đang đùa với anh, và tràn trề hi vọng là ít nhất anh sẽ mỉm cười lại với cô. Thay vào đó cô nhận được một câu trả lời cộc lốc.

“Không.”

Anh bước vào trong nhà, gật đầu nhanh chào Frances Catherine, rồi chắp hai tay sau lưng và quay sang Judith. Cô không thể tin được đây chính là người đàn ông vừa mới rất ngọt ngào và tử tế với cô hai giờ trước đây. Anh lạnh lùng và xa cách như một người lạ vậy.

“Sẽ không có thêm bất cứ câu hỏi nào khác từ cha cố nữa.” Anh thông báo.

“Em biết điều đó.” Cô trả lời. “Em chỉ đùa với anh thôi.”

Anh lắc đầu nhìn cô. “Giờ không phải là lúc đùa cợt. Trong đầu anh còn có nhiều vấn đề quan trọng hơn.”

“Vấn đề cấp bách gì thế?”

Anh không trả lời cô và quay sang Frances Catherine. “Em trai anh đâu?”

Sự đột ngột của anh làm Frances Catherine lo lắng. Cô ngồi xuống bàn, nắm hai tay lại với nhau để trong lòng và cố gắng trông có vẻ bình tĩnh. “Em không chắc lắm. Đáng lẽ giờ này anh ấy đã phải về rồi.”

“Sao anh lại cần Patrick?” Judith đưa ra câu hỏi mà cô biết rằng bạn cô rất muốn hỏi nhưng không dám lên tiếng.

Iain nhìn quanh rồi bước về phía cửa. “Anh cần nói chuyện với cậu ấy trước khi anh đi.”

Anh cố bước ra ngoài sau khi nói xong câu nói đó. Judith vội vàng đứng chắn trước mặt anh. Anh quá ngạc nhiên vì sự liều lĩnh đó và dừng lại. Anh cũng mỉm cười nữa. Cô nghiêng đầu về phía sau để có thể nhìn lên anh. Cô muốn anh nhìn thấy vẻ mặt cau có không hài lòng của cô. Trước khi cô kịp nhận ra ý định của anh thì anh đã nhấc cô ra khỏi đường đi của anh. Cô nhìn qua Frances Catherine, bạn cô vẫy vẫy tay phía sau Iain. Judith gật đầu và chạy ra bên ngoài.

“Anh sẽ đi đâu? Anh đi có lâu không?”

Anh không quay lại lúc trả lời cô. “Anh không chắc là anh sẽ đi bao lâu.”

“Tại sao anh muốn nói chuyện với Patrick? Anh định đưa anh ấy đi cùng à?”

Anh đột ngột dừng lại và quay lại nhìn chăm chú vào cô. “Không, anh sẽ không đem Patrick đi cùng. Judith, tại sao em lại hỏi anh tất cả những câu hỏi này?”

“Tại sao anh lại quá lạnh lùng thế?” Cô đỏ bừng mặt sau khi buột miệng nói to ý nghĩ đó. “Ý em là…” Cô bắt đầu lại. “…trước đó anh dường như đang ở trong tâm trạng rất vui vẻ. Em đã làm điều gì đó làm anh phật lòng à?”

Anh lắc đầu. “Trước đó chúng ta chỉ có một mình.” Anh nói với cô. “Giờ thì không.”

Anh lại cố rắng bỏ đi lần nữa. Cô vội vàng đứng chắn trước lối đi của anh lần thứ hai. “Anh đang định ra đi mà không nói lời tạm biệt, đúng không?”

Câu hỏi của cô nghe như thể lời buộc tội. Cô cũng không cho anh thời gian để trả lời. Cô quay người và bước trở lại vào nhà. Anh đứng đó nhìn theo cô. Anh có thể nghe thấy cô lẩm bẩm điều gì đó về việc thô lỗ và đoán là cô đang ám chỉ anh. Anh thở dài trước sự hỗn xược của cô.

Patrick đang đi xuống đồi làm anh chú ý. Iain giải thích dự định của mình về việc đem theo Ramsey và Erin đến địa phận của MacDonald để họp mặt với lãnh chúa Dunbar. Cuộc họp sẽ bàn về vùng đất trung lập, nhưng Iain sẽ vẫn chuẩn bị trước sự phòng ngừa cần thiết. Nếu người Maclean biết tin về cuộc họp này, họ sẽ bắt buộc phải tấn công. Iain không đi vào chi tiết, nhưng Patrick đủ sắc sảo để hiểu được tầm quan trọng của cuộc họp.

“Hội đồng vẫn chưa chấp thuận chuyện này, đúng không?” Patrick đoán.

“Họ không biết về cuộc họp.”

Patrick gật đầu. “Sẽ có rắc rối cho xem.”

“Đúng vậy.”

“Anh có muốn em đi cùng anh không?”

“Anh muốn em trông chừng Judith trong lúc anh đi xa.” Iain nói. “Đừng để cô ấy dính vào rắc rối.”

Patrick gật đầu. “Các bô lão nghĩ là anh sẽ đi đâu?”

“Đến chỗ MacDonald.” Iain trả lời. “Anh chỉ không nói với họ là cánh Dunbar cũng ở đó thôi.” Anh thở dài. “Chúa ơi, anh ghét chuyện bí mật này.”

Iain không chờ câu trả lời cho câu nói đó. Anh quay lại để lên ngựa, rồi bất ngờ khựng lại. Anh quăng dây cương cho Patrick và quầy quả quay trở lại ngôi nhà.

Lần này anh không gõ cửa. Judith đang đứng bên cạnh lò sưởi. Cô quay lại khi nghe thấy tiếng cửa sập vào bức tường đá, mắt cô mở to. Frances Catherine đang ngồi xắt bánh mì bên chiếc bàn, cô nửa đứng dậy, rồi lại ngồi xuống trở lại khi Iain bước ngang qua cô.

Anh không nói một lời nào chào Judith. Anh túm lấy vai cô và nhấc cô lên kéo vào người anh. Miệng anh cúi xuống phủ lên miệng cô. Ban đầu cô quá choáng váng đến mức không thể phản ứng lại được. Anh ép cô phải mở miệng ra, lưỡi anh di chuyển phía bên trong với ý định rõ ràng. Nụ hôn đầy sở hữu, gần như hoang dã, và chỉ khi cô bắt đầu đáp trả lại thì anh mới dứt ra khỏi cô.

Cô sụm xuống tựa vào góc lò sưởi. Iain quay người, gật đầu chào Frances Catherine rồi rời khỏi ngôi nhà.

Judith quá choáng váng đến mức không nói được câu gì. Frances Catherine nhìn vẻ mặt bạn mình và phải cố gắng bậm môi lại để kiềm chế không cười phá lên. “Không phải cậu nói với mình là sự cuốn hút đó đã qua rồi hay sao?”

Judith không biết trả lời bạn thế nào. Cô thở dài rất nhiều lần trong khoảng thời gian còn lại của buổi tối ngày hôm đó. Patrick đã đi cùng Frances Catherine và cô sang thăm Isabelle sau bữa tối. Judith gặp thêm vài người họ hàng nữa, tất cả đều là phụ nữ, và đều là về phía nhà Winslow cả. Một người phụ nữ nhỏ nhắn xinh xắn tên là Willa đã tự giới thiệu với cô. Chị ta đang nặng nề với đứa bé trong bụng, và sau khi giải thích rằng chị ta là vợ của người cháu gọi Winlows là cụ họ, chị ta hỏi Judith có thể ra ngoài với chị một lát để bàn về một chuyện quan trọng hay không. Ngay lập tức Judith cảm thấy kinh hãi. Cô đoán vấn đề đó thực ra sẽ lại là chuyện nhờ cô giúp với công việc đỡ đẻ.

Dĩ nhiên là cô không thể từ chối lời khẩn cầu của người phụ nữ đang rơm rớm nước mắt đó, nhưng cô chắc chắn phải làm Willa hiểu được cô thiếu kinh nghiệm đến thế nào. Bà dì lớn tuổi của Willa tên là Lousie theo họ ra ngoài, bà bước lên trước và hứa rằng mặc dù bà chưa hề có một đứa con nào và cũng không hề được đào tạo, nhưng bà sẽ rất sẵn lòng giúp đỡ.

*** 

Iain vắng mặt mất ba tuần liền. Judith thấy nhớ anh khủng khiếp. Mặc dù vậy cô không có thời gian để đau khổ trọn vẹn. Cô đã đỡ bé gái con của Willa trong khi Iain đi xa, và cả con của Caroline và Winifred nữa. Mỗi lần như thế cô đều sợ khiếp vía. Có vẻ như chuyện đó không bao giờ dễ dàng hơn cả. Patrick đã cố gắng hết sức để xoa dịu nỗi sợ hãi của cô, anh hoàn toàn bối rối vì cái trình tự tâm lý kì quặc mà cô đã trải qua.

Cả ba người phụ nữ đó đều bắt đầu lên cơn đau vào giữa đêm. Judith đều ngay lập tức hoảng sợ. Cô đã lắp ba lắp bắp đưa ra tất cả những lý do cho rằng cô sẽ không thể đảm nhiệm được công việc đó, rồi tiếp tục lảm nhảm mê sảng trên suốt quãng đường đến nhà của người mẹ đang đau đẻ. Patrick luôn hộ tống cô, và cô thường gần như xé toạc chiếc áo choàng của anh ra khỏi ngực vào lúc họ đến nơi.

Sự tự tra tấn đó kết thúc ngay vào giây phút cô bước qua ngưỡng cửa. Kể từ lúc đó Judith trở nên bình tĩnh, hiệu quả, và quyết tâm làm cho người mẹ thoải mái nhất có thể. Cô hoàn toàn bình tĩnh cho đến sau khi đứa bé được sinh ra. Sau khi công việc đã hoàn thành, Judith lại khóc trên suốt quãng đường về nhà. Cô cũng không cần biết là lúc đó ai đang đi cùng cô. Cô đã khóc ướt tấm áo choàng của Patrick và cả của Brodick, và đến ca đỡ đẻ thứ ba, Cha Laggan tình cờ lại đi ngang qua sau khi cô xong việc, và cô đã khóc sướt mướt trước mặt ông.

Patrick không biết phải làm thế nào để giúp Judith vượt qua sự đau khổ mà cô đã tự đặt mình vào, và anh vô cùng nhẹ nhõm khi cuối cùng Iain cũng đã quay trở về nhà.

Mặt trời đã tắt hẳn khi anh trai anh, đi kèm hai bên là Ramsey và Erin, xuất hiện trên con đường dốc dẫn lên đồi. Patrick huýt sáo với anh trai mình. Iain ra hiệu cho anh đi theo, rồi tiếp tục thúc ngựa đi. Patrick quay trở vào trong nhà định báo cho vợ biết là anh sẽ đến lâu đài, nhưng cô có vẻ như đã ngủ rồi. Anh liếc nhìn phía sau tấm bình phong và thấy Judith cũng đã ngủ say như chết.

Brodick và Alex gặp Patrick ở trong sân trong. Ba chiến binh cùng nhau bước vào bên trong lâu đài. Iain đang đứng trước lò sưởi, anh có vẻ kiệt sức. “Patrick?” Anh lên tiếng ngay khi em trai anh bước vào phòng.

“Cô ấy khoẻ.” Patrick nói vọng lại, trả lời câu hỏi mà anh biết là Iain định hỏi. Anh bước đến trước mặt anh trai mình. “Cô ấy đỡ đẻ thêm cho ba người nữa trong khi anh đi xa.” Anh nói, rồi mỉm cười thêm vào. “Cô ấy ghét việc trở thành bà đỡ.”

Iain gật đầu. Anh bảo Alex đi tìm Winslow và Gowrie, rồi quay lại nói chuyện riêng với em trai mình. Patrick là gia đình duy nhất của Iain, và kể từ khi mà họ có thể nhớ được thì họ đã luôn quan tâm đến nhau. Lúc này Iain cần biết rằng em trai của anh sẽ ủng hộ cho những thay đổi mà anh sắp sửa thực hiện. Patrick không nói một câu nào cho đến khi Iain liệt kê ra hết danh sách những hậu quả có thể xảy ra. Rồi anh đơn giản chỉ gật đầu. Đó là tất cả những gì cần thiết.

“Giờ em đã có một gia đình, Patrick. Hãy suy nghĩ…”

Em trai anh không để anh nói xong lời cảnh báo. “Chúng ta cùng một phe, Iain.”

“Họ đây rồi, Iain.” Brodick thông báo, cắt ngang cuộc nói chuyện.

Iain vỗ vai em mình bày tỏ sự xúc động, rồi quay lại đối diện với những người chiến binh luôn trung thành với anh. Anh không cho gọi Hội đồng cùng tham gia vào, tất cả mọi người đều nhận ra điều đó. Anh báo cáo những chuyện đã xảy ra tại cuộc họp. Thủ lãnh Dunbar đã già nua, yếu đuối và vội vã muốn thành lập liên minh, và nếu như người Maitland không có hứng thú, thì đối với họ người Maclean cũng tốt.

“Hội đồng sẽ không hợp tác đâu.” Brodick dự đoán sau khi vị lãnh chúa báo cáo xong tình hình. “Những lời kêu ca hồi tưởng về quá khứ của họ sẽ làm cho mọi hình thức liên minh đều trở nên bất khả thi.”

“Vị trí của Dunbar nằm ở giữa chúng ta.” Alex phản đối. “Nếu họ liên minh với Maclean, lượng chiến binh của họ sẽ tăng lên ít nhất là mười lần. Tôi không thích sự chênh lệch này một tí nào.”

Iain gật đầu. “Ngày mai tôi sẽ triệu tập Hội đồng bô lão.” Anh thông báo. “Vì hai mục đích riêng biệt. Đầu tiên là tôi sẽ nói với họ về việc liên minh với người Dunbar.” Anh không nói tiếp.

“Thế mục đích thứ hai là gì?” Brodick hỏi.

Đến lúc này Iain mới mỉm cười. “Judith.”

Patrick và Brodick là hai người duy nhất ngay lập tức hiểu Iain đang nói đến chuyện gì.

“Cha Laggan đang định đi sáng sớm mai đấy.” Brodick thông báo.

“Ngăn ông ấy lại.”

“Để làm gì?”

“Đám cưới.” Iain trả lời.

Patrick cười phá lên, Brodick cũng cười theo. Alex vẫn còn bối rối. “Thế Judith thì thế nào?” Anh ta hỏi. “Cô ấy sẽ đồng ý chứ?”

Iain không trả lời.

(Hết chương 8)

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: