Bản dịch Sonnet 18 - William Shakespeare
Tôi ví em như một ngày mùa nắng
Thật dịu êm, duyên dáng và hiền hòa
Tháng Năm đưa gió đẩy nụ hoa thắm
Đưa mùa hạ những ngày tháng vội qua
Có những khi mặt trời rọi nóng bức
Có những lúc tờ mờ giữa làn mây
Sẽ nhạt phai, dù vẻ đẹp nao nức
Luật thời gian, luật trời luôn như vậy
Nhưng,
Hè của em nào đâu biết tàn phai?
Vẻ đẹp em rạng ngời tựa sớm mai
Tử thần kia không phủ bóng em mãi
Khi con tim vương vấn bóng hình ai
Khi trần gian còn cảm xúc, mộng mơ
Em còn đây, còn đó một bài thơ...
Bản gốc:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top