Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
(Lý Bạch)
Phiên âm:
"Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh, bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu."
Dịch thơ:
"Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng lẫn vào không biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau."
Điển cố:
"Tây từ" tức là ra đi từ phía Tây. "Đường thi nhất bách thủ" của Trung Quốc giải nghĩa: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc ở phía Tây ra đi.
"Đường thi tam bách thủ" do Lưu Đại Trường biên soạn như sau: "Bạn cũ đi về hướng Đông, từ biệt tại bên lầu Hoàng Hạc này", "Cố nhân Đông khứ, cố viết Tây từ " (Bạn cũ đi về phía Đông), cho nên Lý Bạch mới viết là "Tây từ" (từ biệt phía Tây).
Lầu Hoàng Hạc, hiện nay ở trong thành Vũ Xương thuộc thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng: nay ở thành phố Dương Châu, tỉnh Giang Tô, thành phố Vũ Hán ở phía Tây thành phố Dương Châu.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top