Tên tiếng Việt: Góc nhìn của độc giả toàn tri Tiếng Hàn: 전지적 독자 시점Tiếng Tàu: 全知读者视角Tiếng Anh: Omniscient Reader's ViewpointTác giả: Sing Shong 싱숑Converter: Anh Huyền (YingXian_YZ)Bản Trung: https://tomylove9158.blog.fc2blog.us/ (1-69)https://waysofsurvival.lofter.com/ (1-...)-------Bản convert chỉ mang tính chất tự làm tự đọc, tự tìm raw Tàu tự convert tự ăn vì ngu Anh và không nuốt nổi convert by google translate. Không cho phép đăng lại và chuyển ngữ.Cover by @BLACKBOX9158 (Twitter)…
Phóng đãng bại hoại ăn chơi trác táng công vs Có thù tất báo mỹ nhân thụ.Chó dữ pk chó điên.Sáu châu Trung Bác bị chắp tay nhường cho ngoại địch, Thẩm Trạch Xuyên chịu áp vào kinh thành, biến thành người người ra sức đánh chó rơi xuống nước. Tiêu Trì Dã ngửi mùi mà đến, không gọi người khác động thủ, mình đem Thẩm Trạch Xuyên một cước đạp thành ma bệnh, ai ngờ này ma bệnh quay đầu một ngụm, cắn được hắn máu me đầm đìa. Hai người từ đây kết thành thù lớn, gặp mặt tất cắn xé."Vận mệnh muốn ta cả đời đều thủ tại chỗ này, nhưng đây cũng không phải là là ta lựa chọn kia một con đường. Cát vàng bao phủ tay chân của ta, ta không nghĩ lại thần phục với hư vô mệnh. Thánh chỉ cứu không được lính của ta, triều đình cho ăn không no ngựa của ta, ta không muốn lại vì này phó mệnh. Ta muốn vượt qua ngọn núi kia, ta muốn vì chính mình một trận chiến."1v1, HE, HE, HE. Mỗi đêm 19 điểm đổi mới. 【 đại cương đã hoàn thành, ta biết ta tại viết cái gì, ta hi vọng mọi người thấy rõ ràng HE, hơi tôn trọng một chút ta, cảm tạ. ] 【 dự cảnh ] 1, chủ cp Tiêu Trì Dã x Thẩm Trạch Xuyên, Tiêu công Thẩm thụ. 2, có đầu bách hợp tuyến, vẫn là trọng yếu nhân vật. 3, công so trước đó mấy vốn các ca ca càng thêm hỗn trướng. 4, tác giả là cái không có hành văn đại ma vương, luyện tiết tấu. 5, ta cho dập đầu các vị đại gia, nhìn văn án, nhìn văn án, 【 thấy rõ văn án ].Nội dung nhãn hiệu: Cường cường - cung đình hầu tước - tình hữu độc chung - duyên trời tác hợpNhân vật chính: Thẩm Trạch Xuyên, Tiêu Trì Dã…