Su thi Loveless - Final fantasy VII- Crisis Core
Eng
Prologue .
When the war of the beasts brings about the world's end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting .
Act I .
Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul knows no rest.
. Act II .
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh .
Act III .
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return .
Act IV
. My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world's end
The wind sails over the water's surface
Quietly, but surely
. Act V
. Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
Bản dịch
Mở đầu .
Khi chiến tranh giữa bầy ác thú đưa tận thế cận kề
Nữ thần hạ thế từ trên trời cao
Dang rộng đôi cánh của ánh sáng và bóng tối
Người dẫn lối đưa ta đến ngày thịnh vượng, phúc lành mãi muôn đời sau. .
Hồi I .
Món quà của Nữ thần cất giấu trong bí ẩn vô biên
Cho ta mải miết kiếm tìm, rồi đưa theo về trời
Những lăn tăn gợn sóng mặt khơi
Linh hồn lãng du không hề biết nghỉ ngơi.
. Hồi II .
Không thù hận, chỉ có hân hoan
Cho ngươi kẻ được Nữ thần ưu ái
Anh hùng của ngày mới, Kẻ hàn gắn thế gian
Linh hồn tan vỡ ôm giấc mộng tương lai
Danh dự tàn phai
Cánh xác xơ, ngày tàn sắp tới .
Hồi III .
Hỡi bạn Ta, nay có cất cánh bay xa?
Đến một thế giới ruồng rẫy hai ta?
Chờ phía trước chỉ là tương lai u tối
Dù là bất kỳ đâu nơi gió thổi
Hỡi bạn Ta, kẻ vẫn hằng mong
Món quà của Nữ thần, vật ban sự sống
Dẫu cho tương lai phía trước mịt mờ
Chẳng gì ngăn được sự trở về của Ta .
Hồi IV
. Hỡi bạn Ta, định mệnh thật nghiệt ngã
Ước mơ, danh dự đều đã chẳng còn
Mũi tên nữ thần đã rời khỏi cung
Tâm hồn Ta, mục ruỗng bởi thù hận
Cam chịu khổ đau để tìm về cuối hành trình
Trong sự siêu thoát cả Ta
Và giấc ngủ vĩnh hằng của ngươi
Huyền thoại sẽ kể Về sự hy sinh vào ngày tận thế
Ngọn gió lay xuyên mặt nước
Lặng thầm, nhưng sâu thẳm
. Hồi V .
Dẫu cho tương lai phía trước mịt mờ
Chẳng gì ngăn được sự trở về của Ta
Dẫu phải làm giọt sương thấm đất
Phải từ bỏ cả đất, biển, trời
Cũng xin dâng Người sự hy sinh thầm lặng của Ta.
Vui lòng vote cho bài thơ này
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top