За тысячи миль/Thousands of miles away


Как-то раз обмолвился французский друг,
Что не стоит быть ни доктором наук,
Ни плевать несметным золотом из рук,
Чтобы быть и знаться лучшим другом мне.

От тебя мне ничего не нужно, лишь
Созерцать как ты премило, мирно спишь,
И не пробуждать молитвой ночи тишь,
Что хранит покой твой в нежном, мягком сне.

Другом верным можешь зваться мне всегда,
В час мольбы, когда дотлеют города,
В трудный час, когда земного нет суда,
В день беды, когда ты хмур, и ест печаль.

Но сказал ему в ответ я: "Не мечтай.
Дружба разорвётся тотчас, так и знай.
Но, запомни, худа нет нам, только рай,
Ибо ты мой друг, и мне того не жаль."

***

Rough translation:

Once a French friend said,
That you should not to be a doctor of science,
Or spit untold gold from the hands,
To be and be called my best friend.

I don't need anything from you, just
To contemplate you sleep so sweetly, so peacefully,
And do not awaken the silence of the night with a prayer,
Which keeps your peace in a gentle, soft sleep.

You can always call me a loyal friend,
In the hour of supplication, when the cities burn down,
In the difficult hour, when there is no earthly judgment,
In the day of trouble, when you are gloomy and sorrow eats you.

But I told him back: "No way.
The friendship will break instantly, so know it.
But remember, there is no trouble for us, only paradise,
For you are my friend, and I am not sorry for that."

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top